1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-02 17:50+0000\n"
11 "Last-Translator: SpiKe <leguen.yannick@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1378144218.0\n"
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
33 msgstr "Ligne de départ"
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1300
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
56 msgstr "Plus de munitions"
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
60 msgstr "Ne possède pas"
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
64 msgstr "Non disponible"
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
110 msgstr "Oui (%s) : %d"
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
115 msgstr "Non (%s) : %d"
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
123 msgstr "Record du serveur"
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
136 msgstr "^1Observation"
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
283 #: qcsrc/client/Main.qc:46
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
291 #: qcsrc/client/Main.qc:56
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
296 #: qcsrc/client/Main.qc:216 qcsrc/client/Main.qc:232
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
301 #: qcsrc/client/Main.qc:835
304 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
306 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
309 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
311 msgid "%s (not bound)"
312 msgstr "%s (non assigné)"
314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
318 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
323 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
325 msgstr "Ne pas voter"
327 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
328 msgid "Vote for a map"
329 msgstr "Votez pour une carte"
331 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
333 msgid "%d seconds left"
334 msgstr "%d secondes restantes"
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
338 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
343 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
346 msgid "Requesting preview...\n"
347 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
349 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
350 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
352 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
355 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
357 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
358 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
362 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
365 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
367 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
368 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
370 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
378 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
382 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
384 msgstr "temps de capture"
386 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
390 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
391 msgid "SCO^destroyed"
394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
418 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
420 msgstr "SCO^tué/mort"
422 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
426 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
430 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
444 msgstr "SCO^défaites"
446 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
450 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
452 msgstr "SCO^pseudonyme"
454 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
455 msgid "SCO^objectives"
456 msgstr "SCO^objectifs"
458 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
460 msgstr "SCO^collectés"
462 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
470 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
474 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
478 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
480 msgstr "SCO^retournés"
482 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
486 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
490 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
492 msgstr "SCO^suicides"
494 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
498 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
504 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
505 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
506 "^2scoreboard_columns_set.\n"
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
509 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
510 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
514 msgstr "Utilisation :\n"
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
517 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
518 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
521 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
522 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
525 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
526 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
530 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
533 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
537 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
538 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n"
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
541 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
542 msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n"
544 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
545 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
546 msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n"
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
549 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
550 msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n"
552 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
553 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
554 msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n"
556 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
557 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
558 msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n"
560 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
561 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
562 msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n"
564 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
565 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
566 msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n"
568 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
570 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
572 msgstr "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (capture du "
573 "drapeau) ou une clé (chasse aux clés) a été capturé\n"
575 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
577 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
578 "ball (Keepaway) was picked up\n"
579 msgstr "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (capture du "
580 "drapeau), clé (chasse aux clés) ou balle (Keepaway) a été pris\n"
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
583 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
584 msgstr "^3temps de capture ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
587 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
588 msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
590 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
591 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
592 msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n"
594 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
595 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
596 msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n"
598 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
599 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
600 msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n"
602 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
603 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
604 msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n"
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
607 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
608 msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
612 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
614 msgstr "^3détruits^7 Nombre de clés détruites en les poussant dans le "
617 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
618 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
619 msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n"
621 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
622 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
623 msgstr "^3pertes^7 Nombre de fois qu'une clef a été perdue\n"
625 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
626 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
627 msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n"
629 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
630 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
631 msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n"
633 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
634 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
635 msgstr "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
637 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
638 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
639 msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n"
641 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
642 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
643 msgstr "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
645 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
646 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
647 msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n"
649 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
651 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
653 msgstr "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en "
656 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
658 "^3score^7 Total score\n"
661 "^3score^7 Score total\n"
664 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
666 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
667 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
668 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
669 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
672 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
673 "avec des virgules\n"
674 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
675 "dans certains modes.\n"
676 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme champ pour montrer tous les champs "
678 "pour le mode de jeu en cours.\n"
681 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
683 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
684 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
687 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
688 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
692 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
693 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
697 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
698 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
700 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
701 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
705 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
706 "other gamemodes except DM.\n"
708 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
709 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
717 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
718 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
725 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
727 msgstr "Stats. de la carte :"
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
730 msgid "Secrets found:"
731 msgstr "Secrets trouvés :"
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
739 msgstr "Tableau des scores"
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
743 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
748 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
749 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
757 msgid "playing on ^2%s^7"
758 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
762 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
763 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
771 msgid " until ^3%s %s^7"
772 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
781 msgid "SCO^is beaten"
782 msgstr "SCO^est battu"
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
786 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
787 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
791 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
792 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
796 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
797 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
801 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
802 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
804 #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183
806 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
807 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
809 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
813 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
815 msgid "%s under attack!"
816 msgstr "%s attaqué !"
818 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
819 msgid "No right gunner!"
820 msgstr "Aucun tireur à droite !"
822 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
823 msgid "No left gunner!"
824 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
826 #: qcsrc/client/View.qc:1097
827 msgid "Revival progress"
828 msgstr "Regénération en cours"
830 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
834 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
838 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
846 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
850 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
851 msgid "Enemy carrier"
852 msgstr "Porteur ennemi"
854 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
856 msgstr "Porteur du drapeau"
858 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
860 msgstr "Drapeau lâché"
862 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
866 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
878 msgstr "Porteur de clé"
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
884 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
903 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
904 msgid "Control point"
905 msgstr "Point de contrôle"
907 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
909 msgstr "Point de contrôle"
911 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
915 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
919 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
925 msgstr "Porteur de balle"
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
931 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
935 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
939 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
943 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
947 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
951 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
955 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
959 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
960 msgid "Rocket Launcher"
961 msgstr "Rocket Launcher"
963 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
964 msgid "Port-O-Launch"
965 msgstr "Port-O-Launch"
967 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
971 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
975 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
979 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
983 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
987 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
991 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
993 msgstr "Invisibilité"
995 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
997 msgstr "Vie supplémentaire"
999 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1003 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1007 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1011 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1013 msgstr "Régén. essence"
1015 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1019 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1023 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1027 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1031 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1033 msgid "%s needing help!"
1034 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1038 msgid "error: status is %d\n"
1039 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1041 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1042 msgid "error creating curl handle\n"
1043 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1045 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1046 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1047 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1050 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1051 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1052 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1053 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1055 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1057 msgid "CI_DEC^%s years"
1060 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1062 msgid "CI_ZER^%d years"
1065 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1067 msgid "CI_FIR^%d year"
1070 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1072 msgid "CI_SEC^%d years"
1075 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1077 msgid "CI_THI^%d years"
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1082 msgid "CI_MUL^%d years"
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1087 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1088 msgstr "%s semaines"
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1092 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1093 msgstr "%d semaines"
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1097 msgid "CI_FIR^%d week"
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1102 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1103 msgstr "%d semaines"
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1107 msgid "CI_THI^%d weeks"
1108 msgstr "%d semaines"
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1112 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1113 msgstr "%d semaines"
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1117 msgid "CI_DEC^%s days"
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1122 msgid "CI_ZER^%d days"
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1127 msgid "CI_FIR^%d day"
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1132 msgid "CI_SEC^%d days"
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1137 msgid "CI_THI^%d days"
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1142 msgid "CI_MUL^%d days"
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1147 msgid "CI_DEC^%s hours"
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1152 msgid "CI_ZER^%d hours"
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1157 msgid "CI_FIR^%d hour"
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1162 msgid "CI_SEC^%d hours"
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1167 msgid "CI_THI^%d hours"
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1172 msgid "CI_MUL^%d hours"
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1177 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1182 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1187 msgid "CI_FIR^%d minute"
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1192 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1197 msgid "CI_THI^%d minutes"
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1202 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1207 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1208 msgstr "%s secondes"
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1212 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1213 msgstr "%d secondes"
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1217 msgid "CI_FIR^%d second"
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1222 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1223 msgstr "%d secondes"
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1227 msgid "CI_THI^%d seconds"
1228 msgstr "%d secondes"
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1232 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1233 msgstr "%d secondes"
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1257 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1258 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1267 msgstr "Match à Mort"
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1270 msgid "Last Man Standing"
1271 msgstr "Dernier homme en vie"
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1286 msgid "Team Deathmatch"
1287 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1290 msgid "Capture the Flag"
1291 msgstr "Capture du Drapeau"
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1295 msgstr "Arène de Clan"
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1303 msgstr "Chasse aux clés"
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1325 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1326 msgid "^1Server notices:"
1327 msgstr "^1Notifications du serveur :"
1329 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1331 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1332 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1334 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1336 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1339 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1342 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1343 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1344 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1345 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1347 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1349 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1352 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1355 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1356 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1357 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1358 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1360 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1362 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1366 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1368 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1369 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1370 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1373 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1375 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1377 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1380 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1383 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1385 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1386 "est rentré tout seul\n"
1388 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1389 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1390 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1392 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1394 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1395 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1397 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1399 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1400 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1402 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1404 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1405 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1407 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1409 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1410 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1412 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1414 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1415 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1419 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1420 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1424 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1425 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1429 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1430 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s\n"
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1454 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1459 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1460 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1464 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1469 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1470 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1475 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1476 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans l'explosion quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1481 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1 a vu les belles lumières du tir de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s\n"
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1491 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1496 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1497 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1499 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1502 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1503 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1505 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1508 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1509 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1511 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1513 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1514 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1516 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1518 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1519 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1521 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1523 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1524 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1526 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1528 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1529 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1531 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1533 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1534 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1536 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1538 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1539 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1541 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1543 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1544 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1546 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1548 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1549 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1551 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1553 #, c-format, c-format
1554 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1555 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1557 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1559 #, c-format, c-format
1560 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1561 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1563 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1565 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1566 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1568 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1570 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1571 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1573 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1575 #, c-format, c-format
1576 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1577 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1579 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1581 #, c-format, c-format
1582 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1587 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1592 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1593 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1595 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1597 #, c-format, c-format
1598 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1599 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1601 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1603 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1604 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1606 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1608 #, c-format, c-format
1609 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1610 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1612 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1614 #, c-format, c-format
1615 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1616 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1618 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1620 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
1621 msgstr "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser tout seul%s%s\n"
1623 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1625 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1626 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1628 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1630 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1631 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1633 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1635 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1636 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1638 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1640 #, c-format, c-format
1641 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1642 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1644 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1646 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1647 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1649 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1651 #, c-format, c-format
1652 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1653 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1655 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1657 #, c-format, c-format
1658 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1659 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1661 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1663 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1664 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1666 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1668 #, c-format, c-format
1669 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1670 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1672 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1674 #, c-format, c-format
1675 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1676 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1678 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1680 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1681 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1683 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1685 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1686 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1688 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1690 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1691 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1693 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1695 #, c-format, c-format
1696 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1697 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1699 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1701 #, c-format, c-format
1702 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1703 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1705 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1707 #, c-format, c-format
1708 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1709 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1711 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1713 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1714 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1716 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1718 #, c-format, c-format
1719 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1720 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1722 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1724 #, c-format, c-format
1725 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1726 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1728 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1730 #, c-format, c-format
1731 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1732 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1734 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1736 #, c-format, c-format
1737 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1738 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1740 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1742 #, c-format, c-format
1743 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1744 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1746 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1749 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1751 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1753 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1754 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1756 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1758 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1759 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1761 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1763 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1764 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1766 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1769 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1771 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1773 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1774 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1778 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1783 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1788 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1793 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1798 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1799 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1803 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1804 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1806 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1808 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
1809 msgstr "^BG%s^K3 a été ranimé par une chute\n"
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1813 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1814 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s seconde(s)\n"
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1817 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1818 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche\n"
1820 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1822 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1823 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche\n"
1825 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1826 msgid "^BGRound tied\n"
1827 msgstr "^BGMatch nul\n"
1829 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1831 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1835 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1836 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1840 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1841 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1845 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1850 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1851 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1855 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1856 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1860 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1861 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1865 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1866 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG le peut\n"
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1870 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1871 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1875 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1876 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1880 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
1881 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a rejoint l'équipe ^TC^TT\n"
1883 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1885 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1886 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1888 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1890 #, c-format, c-format
1891 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1892 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1894 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1896 #, c-format, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1902 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1907 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1908 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1912 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1913 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1918 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1922 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1923 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1928 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1937 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1938 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1942 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1943 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1947 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1948 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1952 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1953 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1957 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1958 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1962 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1963 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1964 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1965 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1969 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1970 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1974 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1979 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1982 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1984 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1985 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1987 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1989 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1990 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1992 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1994 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1995 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1997 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
1999 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
2000 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2005 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2006 "and will be lost.\n"
2007 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
2008 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
2010 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2012 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2013 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
2015 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2016 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2017 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2019 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2022 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2023 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2024 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2025 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2027 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2029 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2030 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2032 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2035 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2037 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2043 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2044 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2050 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2051 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2052 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2053 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2057 #, c-format, c-format
2058 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2059 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2061 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2064 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la très bonne musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1"
2068 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2070 #, c-format, c-format
2071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a pu mesurer la puissance du Crylink de^BG%s^K1%s%s\n"
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2081 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2091 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2094 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2096 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2097 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2099 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2101 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2102 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2104 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2106 #, c-format, c-format
2107 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2108 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2111 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2113 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2116 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2118 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2123 #, c-format, c-format
2124 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2125 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2129 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2130 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2143 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2145 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2146 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2148 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2150 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2153 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2155 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2156 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2158 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2163 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2166 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2170 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2172 #, c-format, c-format
2173 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2174 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2176 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2178 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2179 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2181 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2183 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2184 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2186 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2188 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2191 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2193 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2194 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2196 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2198 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2201 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2203 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2206 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2208 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2211 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2213 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2214 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2216 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2218 #, c-format, c-format
2219 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2224 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2227 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2229 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2232 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2234 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2235 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2237 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2239 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2240 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2245 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2246 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2248 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2250 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2251 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2253 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2255 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2256 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2258 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2260 #, c-format, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2281 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2286 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2291 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2296 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2297 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
2301 #, c-format, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2303 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2305 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
2307 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2310 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
2312 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2315 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2316 msgid "^BGYou are attacking!"
2317 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2319 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2320 msgid "^BGYou are defending!"
2321 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2323 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2325 msgstr "^F4Commencez !"
2327 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2328 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2329 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2331 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2332 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2333 msgstr "^F4La manche démarre dans ^COUNT"
2335 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2336 msgid "^F4Round cannot start"
2337 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
2339 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2340 msgid "^BGRound tied"
2341 msgstr "^BGMatch nul"
2343 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2344 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2345 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2347 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2348 msgid "^F2Don't camp!"
2349 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2351 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2353 "^BGYou are now free.\n"
2354 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2355 "^BGif you think you will succeed."
2357 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2358 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2359 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2361 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2363 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2364 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2365 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2367 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2368 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2369 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2371 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2372 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2373 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2375 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2377 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2378 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2382 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2383 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2387 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2388 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2392 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2393 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2397 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2398 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2402 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2403 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2406 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2407 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2409 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2411 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2412 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2416 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2417 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2419 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2421 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2422 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2424 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2426 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2427 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2429 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2430 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2431 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2433 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2434 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2435 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2437 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2438 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2440 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2442 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2444 #, c-format, c-format
2445 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2446 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
2448 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2450 #, c-format, c-format
2451 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2452 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2456 #, c-format, c-format
2457 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2458 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
2460 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2462 #, c-format, c-format
2463 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2464 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2466 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2468 #, c-format, c-format
2469 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2470 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s^BG%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2474 #, c-format, c-format
2475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2476 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2480 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2481 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s^BG%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2485 #, c-format, c-format
2486 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2487 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2489 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2491 #, c-format, c-format
2492 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2493 msgstr "^K1%sVous avez type-tué ^BG%s"
2495 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2497 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2498 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2500 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2502 #, c-format, c-format
2503 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2504 msgstr "^K1%sVous avez été type-tué par ^BG%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2508 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2509 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2511 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2513 #, c-format, c-format
2514 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2515 msgstr "^K1%sVous avez été type-tué par ^BG%s^BG%s"
2517 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2519 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2520 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2522 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2524 #, c-format, c-format
2525 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2526 msgstr "^K1%sVous avez type-tué ^BG%s^BG%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2530 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2531 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2534 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2535 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
2537 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2540 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2541 "You are now on: %s"
2543 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2544 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2546 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2547 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2548 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2550 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2551 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2552 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2554 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2555 msgid "^K1Die camper!"
2556 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2558 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2559 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2560 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2562 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2563 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2564 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2566 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2568 msgid "^K1You were %s"
2569 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2571 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2572 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2573 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2575 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2576 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2577 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2579 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2580 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2581 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2583 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2584 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2585 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2587 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2588 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2589 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2591 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2592 msgid "^K1You need to be more careful!"
2593 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2595 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2596 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2597 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2599 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2600 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2601 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
2603 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2604 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2605 msgstr "^K1 a un goût de poulet !"
2607 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2608 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2609 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2611 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2612 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2613 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2615 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2616 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2617 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2619 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2620 msgid "^K1You need to preserve your health"
2621 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2623 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2624 msgid "^K1You became a shooting star!"
2625 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2627 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2628 msgid "^K1You melted away in slime!"
2629 msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !"
2631 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2632 msgid "^K1You committed suicide!"
2633 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2635 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2636 msgid "^K1You ended it all!"
2637 msgstr "^K1Vous en avez fini !"
2639 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2640 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2641 msgstr "^K1Vous avez été coincé dans un marécage !"
2643 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2645 #, c-format, c-format
2646 msgid "^BGYou are now on: %s"
2647 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2649 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2650 msgid "^K1You died in an accident!"
2651 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2653 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2654 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2655 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
2657 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2658 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2659 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle !"
2661 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2662 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2663 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
2665 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2666 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2667 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle eWheel !"
2669 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2670 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2671 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
2673 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2674 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2675 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2677 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2678 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2679 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2681 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2682 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2683 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2685 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2686 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2687 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2689 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2690 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2691 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2693 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2694 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2695 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2697 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2698 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2699 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2701 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2702 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2703 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2705 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2706 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2707 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2709 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2710 msgid "^K1Watch your step!"
2711 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2713 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2715 #, c-format, c-format
2716 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2717 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2719 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2721 #, c-format, c-format
2722 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2723 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2725 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2727 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2728 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2730 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2732 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2733 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2738 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2740 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2741 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2743 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2744 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2745 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2747 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2749 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2750 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2754 #, c-format, c-format
2755 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2756 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2760 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2761 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2764 msgid "^K3You revived yourself"
2765 msgstr "^K3Vous vous êtes ranimé"
2767 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2769 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2770 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2774 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2775 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s seconde(s)"
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2778 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2779 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2781 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2783 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2784 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2786 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2787 msgid "^K1You froze yourself"
2788 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2790 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2791 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2792 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2794 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2796 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2797 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2799 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2801 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2802 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2804 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2806 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2807 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2809 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2811 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2812 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2814 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2816 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2817 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG le peut"
2819 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2821 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2822 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2824 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2826 "^K1No spawnpoints available!\n"
2827 "Hope your team can fix it..."
2829 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2830 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2832 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2834 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2835 "The player limit reached maximum capacity."
2837 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2838 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2840 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2842 #, c-format, c-format
2843 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2844 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2848 #, c-format, c-format
2849 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2850 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2852 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2853 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2855 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2857 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2859 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2860 "Help the key carriers to meet!"
2862 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2863 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2865 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2867 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2868 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2870 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2871 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2873 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2875 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2876 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2878 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2879 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2881 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2882 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2883 msgstr "^F4La manche commence dans ^COUNT"
2885 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2886 msgid "^BGScanning frequency range..."
2887 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2889 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2890 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2891 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
2896 "^BGWaiting for players to join...\n"
2897 "Need active players for: %s"
2899 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2900 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2904 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2905 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)..."
2907 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2908 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2909 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2911 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2912 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2913 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2915 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2916 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2917 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2919 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2921 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2922 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2924 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2925 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2926 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2933 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2936 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2937 "Next weapon: ^F1%s"
2939 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2940 "Prochaine arme : ^F1%s"
2942 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2944 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2945 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2947 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2948 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
2949 msgstr "^BGAppuyre sur ^F2LÂCHER L'ARME^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
2951 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2954 "Keep fragging until we have a winner!"
2956 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2957 "Continuez à jouer jusqu'à qu'il y ai un gagnant !"
2959 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2961 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2962 "Keep scoring until we have a winner!"
2964 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2965 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2967 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2970 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2971 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2973 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2974 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2976 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2977 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2978 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2980 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2981 msgid "^F2Shield has worn off"
2982 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2984 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2985 msgid "^F2Speed has worn off"
2986 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2988 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2989 msgid "^F2Strength has worn off"
2990 msgstr "^F2La Force est épuisée"
2992 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2993 msgid "^F2You are invisible"
2994 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2996 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2997 msgid "^F2Shield surrounds you"
2998 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
3000 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
3001 msgid "^F2You are on speed"
3002 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
3004 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3005 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3006 msgstr "^F2La Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
3008 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3009 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3010 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
3012 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3013 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3014 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
3016 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3017 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3018 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
3020 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
3021 msgid "^F2You now have a superweapon"
3022 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
3024 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
3025 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3026 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
3028 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
3029 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3030 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3032 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
3033 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3034 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3036 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
3037 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3038 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3040 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
3041 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3042 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3044 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
3045 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3046 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3048 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
3051 msgstr " (près de %s)"
3053 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3057 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3063 msgid " ^F1(Press %s)"
3064 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3066 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3071 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3072 msgid "TRIPLE FRAG! "
3073 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3077 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3082 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3083 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3085 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3091 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3092 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3094 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3096 #, c-format, c-format
3097 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3098 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3100 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3104 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3106 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3107 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3109 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3111 #, c-format, c-format
3112 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3113 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3115 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3117 msgstr "DESTRUCTION !"
3119 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3121 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3122 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3124 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3126 #, c-format, c-format
3127 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3128 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3130 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3132 msgstr "FOU FURIEUX !"
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3136 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3137 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3139 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3141 #, c-format, c-format
3142 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3143 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3149 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3151 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3152 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3154 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3156 #, c-format, c-format
3157 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3158 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3160 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3161 msgid "ARMAGEDDON! "
3162 msgstr "ARMAGEDDON !"
3164 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3166 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3167 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3169 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3171 #, c-format, c-format
3172 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3173 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3175 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
3177 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3178 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3180 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
3182 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3183 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3185 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
3189 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3192 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
3203 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
3205 msgid "%d score spree! "
3206 msgstr "%d série de scores ! "
3208 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
3210 msgid "%d frag spree! "
3211 msgstr "%d série de tués !"
3213 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3214 msgid "First blood! "
3215 msgstr "Premier tué !"
3217 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3218 msgid "First score! "
3219 msgstr "Premier score !"
3221 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3222 msgid "First victim! "
3223 msgstr "Première victime !"
3225 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3226 msgid "First casualty! "
3227 msgstr "Première victime ! "
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
3231 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3232 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3234 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
3236 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3237 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3239 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
3241 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3242 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3244 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
3246 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3247 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3249 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
3251 msgid ", ending their %d frag spree"
3252 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3254 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
3256 msgid ", ending their %d score spree"
3257 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3259 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
3261 msgid ", losing their %d frag spree"
3262 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3264 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
3266 msgid ", losing their %d score spree"
3267 msgstr ", perdant leur chaîne de %d scores"
3269 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3273 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3277 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3281 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3285 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3289 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3293 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3294 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3295 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3297 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3298 msgid "Grappling Hook"
3301 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3305 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3306 msgid "T.A.G. Seeker"
3307 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3309 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3312 msgstr "@!#%'n Tuba"
3315 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
3316 #~ msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
3319 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3320 #~ msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
3322 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
3325 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3326 #~ msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3330 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3331 #~ msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3334 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3335 #~ msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
3338 #~ msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3339 #~ msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3341 #, c-format, c-format
3342 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3343 #~ msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
3346 #~ msgstr "^1Commencez !"
3349 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3350 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3352 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3353 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3355 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3356 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3359 #~ msgid "You picked up the %s!"
3360 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3363 #~ msgid "You got the %s!"
3364 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3376 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3377 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3380 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3381 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3384 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3385 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3388 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3389 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3392 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3393 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3396 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3397 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3400 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3401 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3404 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3405 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3408 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3409 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3412 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3413 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3416 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3417 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3420 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3421 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3424 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3425 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3428 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3429 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3432 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3433 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3436 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3437 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3440 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3441 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3444 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3445 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3448 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3449 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3452 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3453 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3456 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3457 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3460 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3461 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3464 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3465 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3468 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3469 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3472 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3473 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3476 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3477 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3480 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3481 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3484 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3485 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3488 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3489 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3492 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3493 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3496 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3500 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3501 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3504 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3505 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3508 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3509 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3512 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3513 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3516 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3517 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3520 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3521 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3524 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3525 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3528 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3529 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3532 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3533 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3536 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3537 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3540 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3541 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3544 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3545 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3548 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3549 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3552 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3553 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3556 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3557 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3560 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3561 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3564 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3565 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3568 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3569 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3572 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3573 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3576 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3577 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3580 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3581 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3584 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3585 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3588 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3589 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3592 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3593 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3596 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3597 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3600 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3601 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3604 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3605 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3608 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3609 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3612 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3613 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3616 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3617 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3620 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3621 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3624 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3625 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3628 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3629 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3632 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3633 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3636 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3637 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3640 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3641 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3644 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3645 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3648 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3649 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3652 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3653 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3656 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3657 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3660 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3661 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3664 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3665 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3668 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3669 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3672 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3673 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3676 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3677 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3680 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3681 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3684 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3685 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3688 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3689 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3692 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3693 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3696 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3697 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3700 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3701 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3704 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3705 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3708 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3709 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3712 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3713 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3716 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3717 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3720 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3722 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3725 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3726 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3729 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3730 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3733 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3734 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3737 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3738 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3741 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3742 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3745 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3746 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3749 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3750 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3753 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3754 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3757 #~ msgid "You are now on: %s"
3758 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3762 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3763 #~ "You are now on: %s"
3765 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3766 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3768 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3769 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3771 #~ msgid "^1Die camper!"
3772 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3774 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3776 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3778 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3779 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3781 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3782 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3784 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3785 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3787 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3788 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3790 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3791 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3793 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3794 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3796 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3797 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3800 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3801 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3804 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3805 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3807 #~ msgid "^1First score"
3808 #~ msgstr "^1Premier score"
3810 #~ msgid "^1First blood"
3811 #~ msgstr "^1Premier tué"
3813 #~ msgid "^1First casualty"
3814 #~ msgstr "^1Première victime"
3816 #~ msgid "^1First victim"
3817 #~ msgstr "^1Première victime"
3820 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3821 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3824 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3825 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3828 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3829 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3832 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3833 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3836 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3837 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3840 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3841 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3844 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3845 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3848 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3849 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3851 #~ msgid "^1Watch your step!"
3852 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3855 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3856 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3859 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3861 #~ msgid "Blue Team"
3862 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3864 #~ msgid "Yellow Team"
3865 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3867 #~ msgid "Pink Team"
3868 #~ msgstr "Équipe Rose"
3870 #~ msgid "Runematch"
3871 #~ msgstr "Runematch"
3874 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3875 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3878 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3879 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3882 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3883 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3886 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3887 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3890 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3891 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3894 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3895 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3898 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3899 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3902 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3903 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3906 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3907 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3910 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3911 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3914 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3915 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3918 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3919 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3922 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3923 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3926 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3927 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3930 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3931 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3934 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3935 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3938 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3939 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3942 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3943 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3946 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3947 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3950 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3951 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3954 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3955 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3958 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3959 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3962 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3963 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3966 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3967 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3970 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3971 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3974 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3975 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3978 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3979 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3982 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3983 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3986 #~ msgid "%s did the impossible"
3987 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3990 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3991 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3994 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3995 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3998 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3999 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
4002 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
4003 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
4006 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
4007 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
4010 #~ msgid "%s forgot about their mine"
4011 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
4014 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
4015 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
4018 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
4019 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
4022 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
4023 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
4026 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
4027 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
4030 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
4031 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
4034 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
4035 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
4038 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4039 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
4042 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4043 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
4046 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4047 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
4050 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4051 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
4054 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4055 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
4058 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4059 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
4062 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4063 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4066 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4067 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4070 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4071 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4074 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4075 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4078 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4079 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4082 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4083 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4086 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4087 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4090 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4091 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4094 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4095 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4098 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4099 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4102 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4103 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4106 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4107 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4110 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4111 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4114 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4115 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4118 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4119 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4121 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4122 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4124 #~ msgid "Order: %s"
4125 #~ msgstr "Ordre: %s"
4127 #~ msgid "1) ^3previous page"
4128 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4130 #~ msgid "2) ^3next page"
4131 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4133 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4134 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4136 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4137 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4139 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4140 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4142 #~ msgid "Issue orders:"
4143 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4145 #~ msgid " 1) Attack"
4146 #~ msgstr "1) Attaquer"
4148 #~ msgid " 2) Defend"
4149 #~ msgstr "2) Défendre"
4151 #~ msgid "3) Resign from command."
4152 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4154 #~ msgid "You're commander!"
4155 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4157 #~ msgid "Awaiting orders..."
4158 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4160 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4161 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4163 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4164 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4166 #~ msgid " settemp cvar value\n"
4167 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4169 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
4170 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4172 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
4173 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
4175 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4176 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4178 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4179 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4181 #~ msgid "%s exploded"
4182 #~ msgstr "%s a explosé"
4184 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4185 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4187 #~ msgid "%s detonated"
4188 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4190 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4191 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"