# roader_gentoo <ivanviso123@gmail.com>, 2014
# kammy smb <kammysmb@gmail.com>, 2013
# kammy smb <kammysmb@gmail.com>, 2013
+# LegendGuard, 2020
+# LegendGuard, 2020
+# LegendGuard, 2020
# roader_gentoo <ivanviso123@gmail.com>, 2014
# Rodrigo Mouton Laudin <ratogenesis@gmail.com>, 2011
# f0318285068af6a23b2bced52c20e7ad_5b405a0 <dd7053d9f4e5c78579dd2ad9ce71aaa5_243277>, 2014-2015
"Project-Id-Version: Xonotic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-07 05:23+0000\n"
-"Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-17 23:02+0000\n"
+"Last-Translator: LegendGuard\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/es/)\n"
"Language: es\n"
"^1Multiline message at time %s that\n"
"^1lasts longer than normal"
msgstr ""
-"^1Mensaje de multiples líneas a la hora %s que\n"
-"^1dura mas de lo normal"
+"^1Mensaje de múltiples líneas a la hora %s que\n"
+"^1dura más de lo normal"
#: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:178
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:89
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
-msgstr "^3Jugador^7: Este es el area del chat."
+msgstr "^3Jugador^7: Este es el área del chat."
#: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
-msgstr "^1Presiona ^3%s^1 o ^3%s^1 para el jugador siguiente o anterior"
+msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 o ^3%s^1 para ver el jugador siguiente o anterior"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
-msgstr "^1Presiona ^3%s^1 para mostrar información del modo de juego"
+msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para mostrar información del modo de juego"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
-msgstr "^1Presiona ^3%s^1 para unirte"
+msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para unirte"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:153
msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
-msgstr "^2Actualmente en etapa de ^1calentamiento^2 !"
+msgstr "^2¡Actualmente en etapa de ^1calentamiento^2 !"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
-msgstr "%sPulsa ^3%s%s cuando estes listo"
+msgstr "%sPulsa ^3%s%s cuando estés listo"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
msgstr ""
-"^2Esperando a que los demas esten listos para terminar el calentamiento"
+"^2Esperando a que los demás estén listos para terminar el calentamiento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
msgid "^2Waiting for others to ready up..."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183
#, c-format
msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
-msgstr "^2Presiona ^3%s^2 para terminar el calentamiento"
+msgstr "^2Pulsa ^3%s^2 para terminar el calentamiento"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204
msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
-msgstr "¡Los números de equipo están desbalanceados!"
+msgstr "¡Los números de equipo están desequilibrados!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
#, c-format
msgid " Press ^3%s%s to adjust"
-msgstr " Presiona ^3%s%s para ajustar"
+msgstr " Pulsa ^3%s%s para ajustar"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:217
msgid "^1Spectating you:"
-msgstr "^1Espectandote a ti:"
+msgstr "^1Espectándote a ti:"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
#: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:183
msgid "Personal best"
-msgstr "Record personal"
+msgstr "Récord personal"
#: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:193
msgid "Server best"
-msgstr "Record del servidor"
+msgstr "Récord del servidor"
#: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
#: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:69
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
msgid "QMCMD^good game"
-msgstr "QMCMD^buen juego"
+msgstr "QMCMD^bien jugado"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
msgid "QMCMD^hi / good luck"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
msgid "QMCMD^Team chat"
-msgstr "QMCMD^Chat de equipo"
+msgstr "QMCMD^Chat del equipo"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
msgid "QMCMD^strength soon"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^la fuerza aparecerá pronto"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
-msgstr "QMCMD^item gratis %x^7 (l:%y^7)"
+msgstr "QMCMD^objeto gratuito %x^7 (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
msgid "QMCMD^free item, icon"
-msgstr "QMCMD^item gratis, icono"
+msgstr "QMCMD^objeto gratuito, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
-msgstr "QMCMD^tomó el item (l:%l^7)"
+msgstr "QMCMD^tomó el objeto (l:%l^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
msgid "QMCMD^took item, icon"
-msgstr "QMCMD^tomo el item, icono"
+msgstr "QMCMD^tomó el objeto, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
msgid "QMCMD^negative"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
-msgstr "QMCMD^moviendome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
+msgstr "QMCMD^moviéndome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
msgid "QMCMD^roaming, icon"
-msgstr "QMCMD^moviendome, icono"
+msgstr "QMCMD^moviéndome, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
-msgstr "QMCMD^asesinado el portador de bandera (l:%y^7)"
+msgstr "QMCMD^el portador de la bandera ha sido asesinado (l:%y^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
-msgstr "QMCMD^asesinado el portador de la bandera, icono"
+msgstr "QMCMD^el portador de la bandera ha sido asesinado, icono"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
msgid "QMCMD^View/HUD settings"
-msgstr "QMCMD^Ver/HUD ajustes"
+msgstr "QMCMD^Ajustes de la Vista/HUD"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
msgid "QMCMD^3rd person view"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
msgid "QMCMD^Player models like mine"
-msgstr "QMCMD^Modelos de jugador como el mio"
+msgstr "QMCMD^Modelos del jugador como el mío"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
msgid "QMCMD^Names above players"
-msgstr "QMCMD^Nombres sobre jugadores"
+msgstr "QMCMD^Nombres por encima de los jugadores"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
msgid "QMCMD^Hit sound"
-msgstr "QMCMD^Sonido de golpe"
+msgstr "QMCMD^Sonido de golpes"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
msgid "QMCMD^Chat sound"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
msgid "QMCMD^Change spectator camera"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Cambiar cámara de espectador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
msgid "QMCMD^Observer camera"
-msgstr "QMCMD^Camara de observador"
+msgstr "QMCMD^Cámara de observador"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
msgid "QMCMD^Increase speed"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
msgid "QMCMD^Wall collision"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Colisión del muro"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
msgid "QMCMD^Fullscreen"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
msgid "QMCMD^Reduce match time"
-msgstr "QMCMD^Redicir tiempo de partida"
+msgstr "QMCMD^Reducir tiempo de partida"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
msgid "QMCMD^Extend match time"
#: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
msgid "QMCMD^Spectate a player"
-msgstr ""
+msgstr "QMCMD^Espectar a un jugador"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
msgid "Start line"
-msgstr "Linea de salida"
+msgstr "Línea de salida"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:89
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:267
#, c-format
msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
-msgstr "SANCION: %.1f (%s)"
+msgstr "SANCIÓN: %.1f (%s)"
#: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:159 qcsrc/client/main.qc:1102
msgid "missing a checkpoint"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
msgid "Number of ball carrier kills"
-msgstr "Número de asesinatos de portadores de pelotas"
+msgstr "Número de asesinatos de portadores de bolas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
msgid "SCO^bckills"
-msgstr "SCO^bckills"
+msgstr "asesin.p.bo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
msgid "SCO^bctime"
-msgstr "SCO^bctime"
+msgstr "tiempo p.bo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
-msgstr "Tiempo total reteniendo la pelota en Keepaway"
+msgstr "Tiempo total reteniendo la bola en Keepaway"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
msgid "SCO^caps"
-msgstr "SCO^capturas"
+msgstr "capturas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
msgid "SCO^captime"
-msgstr "SCO^tiempo de captura"
+msgstr "tiempo de captura"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
msgid "Time of fastest capture (CTF)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
msgid "SCO^deaths"
-msgstr "SCO^muertes"
+msgstr "muertes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
msgid "SCO^destroyed"
-msgstr "SCO^destruido"
+msgstr "destruido"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
msgid "SCO^damage"
-msgstr "SCO^daño"
+msgstr "daño"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
msgid "The total damage done"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
msgid "SCO^dmgtaken"
-msgstr "SCO^daño recibido"
+msgstr "daño recibido"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
msgid "The total damage taken"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
msgid "SCO^drops"
-msgstr "SCO^caidas"
+msgstr "caídas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
msgid "Player ELO"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
msgid "SCO^fastest"
-msgstr "el mas rápido"
+msgstr "el más rápido"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
-msgstr "Tiempo de la vuelta mas rápida (Race/CTS)"
+msgstr "Tiempo de la vuelta más rápida (Carrera/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
msgid "Number of faults committed"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
msgid "SCO^faults"
-msgstr "SCO^faltas"
+msgstr "faltas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
msgid "Number of flag carrier kills"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
msgid "SCO^fckills"
-msgstr "SCO^fckills"
+msgstr "asesin.p.ba"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
msgid "FPS"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
msgid "Number of goals scored"
-msgstr "Número de goles marcados"
+msgstr "Número de goles acertados"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
msgid "SCO^goals"
-msgstr "SCO^metas"
+msgstr "goles"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
msgid "Number of keys carrier kills"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
msgid "SCO^kckills"
-msgstr "SCO^kckills"
+msgstr "asesin.p.ll"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
msgid "SCO^k/d"
-msgstr "SCO^k/d"
+msgstr "a/m"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
msgid "SCO^kdr"
-msgstr "SCO^kdr"
+msgstr "amr"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
msgid "SCO^kdratio"
-msgstr "SCO^kdratio"
+msgstr "amratio"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
msgid "Number of kills"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
msgid "SCO^kills"
-msgstr "SCO^muertes"
+msgstr "muertes"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
-msgstr "Número de vueltas terminadas (carrera/cts)"
+msgstr "Número de vueltas terminadas (Carrera/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
msgid "SCO^laps"
-msgstr "SCO^vueltas"
+msgstr "vueltas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
msgid "Number of lives (LMS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
msgid "SCO^lives"
-msgstr "SCO^vidas"
+msgstr "vidas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
msgid "Number of times a key was lost"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
msgid "SCO^losses"
-msgstr "SCO^derrotas"
+msgstr "derrotas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
msgid "SCO^name"
-msgstr "SCO^nombre"
+msgstr "nombre"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
msgid "SCO^nick"
-msgstr "SCO^nick"
+msgstr "apodo"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
msgid "Number of objectives destroyed"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
msgid "SCO^objectives"
-msgstr "SCO^objetivos"
+msgstr "objetivos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
msgid ""
"How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
msgstr ""
-"Frecuencia con que una bandera (CTF) o llave(KeyHunt) o bola (Keepaway) fue "
+"Frecuencia con qué una bandera (CTF) o llave(KeyHunt) o bola (Keepaway) fue "
"tomada"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
msgid "SCO^pickups"
-msgstr "SCO^recogidas"
+msgstr "recogidas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
msgid "Ping time"
-msgstr "Tiempo del ping"
+msgstr "Tiempo de ping"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
msgid "SCO^ping"
-msgstr "SCO^ping"
+msgstr "ping"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
msgid "Packet loss"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
msgid "SCO^pl"
-msgstr "SCO^pl"
+msgstr "pl"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
msgid "Number of players pushed into void"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
msgid "SCO^pushes"
-msgstr "SCO^ofensivas"
+msgstr "ofensivas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
msgid "Player rank"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
msgid "SCO^rank"
-msgstr "SCO^rango"
+msgstr "rango"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
msgid "Number of flag returns"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
msgid "SCO^returns"
-msgstr "SCO^devoluciones"
+msgstr "regresos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
msgid "Number of revivals"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
msgid "SCO^revivals"
-msgstr "SCO^reanimaciones"
+msgstr "reanimaciones"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
msgid "Number of rounds won"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
msgid "SCO^rounds won"
-msgstr "SCO^rondas ganadas"
+msgstr "rondas ganadas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
msgid "SCO^score"
-msgstr "SCO^puntuación"
+msgstr "puntuación"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
msgid "Total score"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
msgid "SCO^suicides"
-msgstr "SCO^suicidios"
+msgstr "suicidios"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "Number of kills minus deaths"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "SCO^sum"
-msgstr "SCO^suma"
+msgstr "suma"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
msgid "Number of domination points taken (Domination)"
-msgstr "Número de puntos de dominación tomados (Domination)"
+msgstr "Número de puntos de dominación tomados (Dominación)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
msgid "SCO^takes"
-msgstr "SCO^tomas"
+msgstr "tomas"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
msgid "Number of teamkills"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
msgid "Number of ticks (Domination)"
-msgstr "Número de ticks (Domination)"
+msgstr "Número de ticks (Dominación)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
msgid "SCO^ticks"
-msgstr "SCO^ticks"
+msgstr "ticks"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
msgid "SCO^time"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
msgid "Total time raced (Race/CTS)"
-msgstr "Tiempo total de carrera (Race/CTS)"
+msgstr "Tiempo total de carrera (Carrera/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
msgid ""
"You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
-msgstr "Puedes modificar el marcador con el comando ^2scoreboard_columns_set "
+msgstr ""
+"Puedes modificar la tabla de puntuaciones con el comando "
+"^2scoreboard_columns_set"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
msgid "Usage:"
"^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
"cvar scoreboard_columns"
msgstr ""
-"^2scoreboard_columns_set ^7sin argumentos lee los argumentos del cvar "
+"^2scoreboard_columns_set ^7sin argumentos se leen los argumentos del cvar "
"scoreboard_columns"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
"or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
"field to show all fields available for the current game mode."
msgstr ""
-"Después de un campo puedes poner un signo + o - , y luego una lista \n"
-"de tipos de juego separados por comas, luego una barra diagonal, \n"
+"Después de un campo puedes poner un signo + o - , y luego una lista\n"
+"de tipos de juego separados por comas, luego una barra diagonal,\n"
"para hacer que el campo se muestre solo en esos o en todos menos en\n"
-"esos tipos de juegos. También puedes especificar 'all' como campo \n"
+"esos tipos de juegos. También puedes especificar 'all' como campo\n"
"para mostrar todos los campos disponibles para el modo de juego \n"
"actual."
"include/exclude ALL teams/noteams game modes."
msgstr ""
"Los nombres especiales de tipo de juego 'teams' y 'noteams' pueden \n"
-"ser usados para incluir/excluir TODOS los modos de juego\n"
-"teams/noteams."
+"ser usados para incluir/excluir TODOS los modos de juego teams/noteams."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
"will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
"right of the vertical bar aligned to the right."
msgstr ""
-"mostrará el nombre, ping y pl alinieados a la izquierda, y los campos a la\n"
+"mostrará el nombre, ping y pl alineados a la izquierda, y los campos a la\n"
"derecha de la barra vertical alineada a la derecha."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1667
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1674
msgid "SCO^points"
-msgstr "SCO^puntos"
+msgstr "puntos"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1673
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1827
#, c-format
msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
-msgstr "El mas rápido de todos los tiempos: %d%s ^7(%s^7)"
+msgstr "El más rápido de todos los tiempos: %d%s ^7(%s^7)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
msgstr ""
-"^1Debes de responder antes de entrar al modo de configuración de la interfaz"
+"^1Debes de responder antes de entrar al modo de configuración de la HUD"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:36
msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
msgid "A vote has been called for:"
-msgstr "Una votacion ha sido iniciada para:"
+msgstr "Una votación ha sido iniciada para:"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:124
msgid "Allow servers to store and display your name?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
#: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:134
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
#: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:588
msgid "Don't have"
-msgstr "No tienes"
+msgstr "No lo/la tienes"
#: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:592
msgid "Unavailable"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:512
msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
-msgstr "mv_mapdownload: ^3¡No deberias usar esta orden por tu cuenta!"
+msgstr "mv_mapdownload: ^3¡No deberías usar este comando por tu cuenta!"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:522
msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
#: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
-msgstr "¡Intentado eliminar un equipo que no esta en la lista de equipos !"
+msgstr "¡Intentando eliminar un equipo que no está en la lista de equipos!"
#: qcsrc/client/view.qc:939
msgid "Nade timer"
#: qcsrc/common/command/generic.qc:412
msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
msgstr ""
-"El comando de reinicio de notificaciones solo funciona con cl_cmd y sv_cmd."
+"El comando de reinicio de notificaciones sólo funciona con cl_cmd y sv_cmd."
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
msgid "Ball Stealer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
msgid "Jetpack"
-msgstr "Jetpack"
+msgstr "Mochila propulsora"
#: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
msgid "fuel"
#: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
-msgstr "@!#%'n Lanzamiento de Tuba"
+msgstr "Lanzamiento de la @!#%'n Tuba"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:334
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:529
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:149
msgid "Race against other players to the finish line"
-msgstr "Carrera contra otros jugadores hasta la linea de meta"
+msgstr "Carrera contra otros jugadores hasta la línea de meta"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:176
msgid "Laps:"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:219
msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
msgstr ""
-"Ayuda a tu equipo a marcar tantos frags como puedas contra el equipo enemigo"
+"Ayuda a tu equipo a acertar tantas eliminaciones como puedas contra el "
+"equipo enemigo"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:219
msgid "Team Deathmatch"
"from the other team"
msgstr ""
"Encuentra la bandera enemiga y tráela hasta tu base para capturarla, "
-"defiende tu base del equipo contrario. "
+"defiende tu base del equipo contrario"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:289
msgid "Capture limit:"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:388
msgid "Key Hunt"
-msgstr "Caza de llave"
+msgstr "Caza de llaves"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:428
msgid "Assault"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:474
msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
msgstr ""
-"Dispara y golpea la bola dentro de la porteria enemiga, manten tu porteria "
+"Dispara y golpea la bola dentro de la portería enemiga, mantén tu portería "
"limpia"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:488
msgid "Goals:"
-msgstr "Puntos:"
+msgstr "Goles:"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:488
msgid "The amount of goals needed before the match will end"
-msgstr "Cantidad de objetivos necesarios antes de que termine el combate"
+msgstr "Cantidad de goles necesarios antes de que termine la partida"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:501
msgid "Freeze Tag"
-msgstr "Freeze Tag"
+msgstr "Tag de congelación"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:501
msgid ""
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:545
msgid "Hold the ball to get points for kills"
-msgstr "Mantén la pelota para ganar puntos por asesinatos"
+msgstr "Mantén la bola para ganar puntos por asesinatos"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:545
msgid "Keepaway"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:560
msgid "Invasion"
-msgstr "Invasión "
+msgstr "Invasión"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:560
msgid "Survive against waves of monsters"
-msgstr "Sobrevive contra las oleadas de monstruos "
+msgstr "Sobrevive contra las oleadas de monstruos"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:590
msgid "Duel"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "¡Tubular! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!"
+msgstr "Tubular! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
-msgstr "¡Horrible! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!"
+msgstr "¡Mal! ¡Pulsa \"Próximo Nivel\" para continuar!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
msgstr ""
"Puedes seleccionar una de tus piezas para moverla a cualquier lugar del "
-"tablearo"
+"tablero"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
msgid "You can take one of the opponent's pieces"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
msgstr ""
-"Pulsa ^1Start Match^7 para empezar la partida con los jugadores actuales"
+"Pulsa ^1Comenzar Partida^7 para empezar la partida con los jugadores actuales"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
msgid "Start Match"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
-msgstr "¡Selecciona \"^1Next Match^7\" en el menú para una revancha!"
+msgstr "¡Selecciona \"^1Siguiente Partida^7\" en el menú para una revancha!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
msgstr ""
-"¡Selecciona \"^1Next Match^7\" en el menú para empezar una nueva partida!"
+"¡Selecciona \"^Siguiente Partida^7\" en el menú para empezar una nueva "
+"partida!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
msgid "All pieces cleared!"
-msgstr "Todas las piezas despejadas!"
+msgstr "¡Todas las piezas despejadas!"
#: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
msgid "Remaining pieces:"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
msgid "Disability"
-msgstr "Descapacitado"
+msgstr "Discapacidad"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
msgid "Vengeance"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
msgid "Swapper"
-msgstr "Swapper"
+msgstr "Intercambiador"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
msgid "Magnet"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
msgid "Buff"
-msgstr "Beneficio"
+msgstr "Mejora"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
msgid "Damage text"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
msgid "Napalm grenade"
-msgstr "Granada Napalm"
+msgstr "Granada de Napalm"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
msgid "Ice grenade"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
msgid "Heal grenade"
-msgstr "Granada de curación"
+msgstr "Granada de Curación"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
msgid "Monster grenade"
-msgstr "Granada monstruo"
+msgstr "Granada de Monstruo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
msgid "Entrap grenade"
-msgstr "Granada trampa"
+msgstr "Granada de Trampa"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
msgid "Veil grenade"
-msgstr "Granada velo"
+msgstr "Granada de Velo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
msgid "Grenade"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
msgid "Overkill Nex"
-msgstr "Nex Overkill"
+msgstr "Overkill Nex"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
msgid "Help me!"
-msgstr "¡Ayudame!"
+msgstr "¡Ayudadme!"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
msgid "Here"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
msgid "Item"
-msgstr "Artículo"
+msgstr "Objeto"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
msgid "Checkpoint"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
msgid "Flag carrier"
-msgstr "Portador de bandera"
+msgstr "Portador de la bandera"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
msgid "Enemy carrier"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
msgid "Dropped flag"
-msgstr "Bandera perdida"
+msgstr "Bandera caída"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
msgid "White base"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
msgid "Return flag here"
-msgstr "Devuelva la bandera aquí"
+msgstr "Regresa la bandera aquí"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
msgid "Dropped key"
-msgstr "Llave perdida"
+msgstr "Llave caída"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
msgid "Vehicle"
-msgstr "Vehiculo"
+msgstr "Vehículo"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
msgid "Intruder!"
"%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
msgstr ""
"^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos, batiendo el "
-"record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
+"récord anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
#, c-format
"^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
msgstr ""
"^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG segundos, fallando al "
-"batir el record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
+"batir el récord anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
-msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue destruida y devuelta a la base"
+msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue destruida y regresada a la base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
-msgstr "^BGLa bandera fué destruida y devuelta a la base"
+msgstr "^BGLa bandera fue destruida y regresada a la base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
-msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG fué soltada en la base y volvió"
+msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG fue soltada en la base y regresó sola"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
-msgstr "^BGLa bandera fue soltada en la base y volvió"
+msgstr "^BGLa bandera fue soltada en la base y regresó sola"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
msgid ""
"base"
msgstr ""
"^BGTLa bandera ^TC^TT^BG cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y "
-"devuelta a la base"
+"regresada a la base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
msgstr ""
-"^BGLa bandera cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y devuelta a la "
+"^BGLa bandera cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y regresada a la "
"base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
msgid ""
"^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
"itself"
-msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y volvió"
+msgstr ""
+"^BGLa bandera ^TC^TT^BG se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y regresó sola"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
#, c-format
msgid ""
"^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
-msgstr "^BGLa bandera se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y volvió"
+msgstr "^BGLa bandera se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y regresó sola"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
#, c-format
msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
-msgstr "^F2Tirando moneda... Resultado: %s^F2!"
+msgstr "^F2Tirando moneda... Resultado: ¡%s^F2!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
msgstr ""
-"^F2Te falta un UID, las opciones superspec no serán guardadas/restaudaras"
+"^F2Te falta un UID, las opciones superspec no serán guardadas/restauradas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue asesinado por ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue asesinado por ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 con mejora ^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 se marcó por ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido acertado por ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 con mejora ^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fué eliminado injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue eliminado injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 sintió calorcito de ^BG%s^K1's fuego^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 sintió calorcito del fuego^K1%s%s de ^BG%s^K1 "
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue frito por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue quemado frito por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la granada de ^BG%s^K1 %s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la granada de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a una explosión de napalm %s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a una explosión de napalm%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue calcinado por la Granada de Napalm de ^BG%s^K1 %s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue calcinado por la Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue congelado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1 %s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue congelado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue telegrafiado por ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue remotamente eliminado por ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 fue victima del bombardeo de racimo del Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 fue víctima del bombardeo de racimo del Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo resistir los blobs morados de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo resistir las manchas moradas de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado a bits por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado a pedazos por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se hicieron enemigos Del Señor del Juego en Equipo%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se hicieron enemigos del Señor del Juego en Equipo%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 pensaron que habían encontrado una buena zona de camping%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 pensaron que habían encontrado un buen campamento%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se eliminó injustamente a si mismo%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se eliminó injustamente a sí mismo%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 no podian respirar %s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 no podían respirar %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con un poquito demasiada fuerza%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con poca fuerza%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se volvió un poco demasiado crujiente%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se volvió un poco crujiente%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
-msgstr "Las entrañas de ^BG%s^K1 fueron sacads por un Shambler%s%s"
+msgstr "Las entrañas de ^BG%s^K1 fueron sacadas por un Shambler%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 fue borrado por un Shambler%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 fue electrocutado por un Shambler%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 dominó el arte de auto-nadearse%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 dominó el arte de autodestruirse con granadas%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 sintió un poco de fresco%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 sintió fresquito%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
-msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s. ¿De que sirve vivir sin munición?"
+msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s. ¿De qué sirve vivir sin munición?"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 cambio al %s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 cambió al %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 encontró una torreta%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se topó con una torreta%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 fue convertido en entrañas ardientes por una torreta MLRS%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 fue convertido en vísceras ardientes por una torreta MLRS%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
msgstr ""
-"^BGa %s^K1 le sirvieron un poco de plasma sobrecalentado de una torreta %s%s"
+"^BGA%s^K1 le sirvieron un poco de plasma sobrecalentado de una torreta%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
-msgstr "^BGa %s^K1 le llenó de plomo una torreta Walker %s%s"
+msgstr "^BGA %s^K1 le llenó de plomo una torreta Walker%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de una explosion de Bumblebee%s"
+"^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de una explosión de Bumblebee%s"
"%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 fue reventado a bits por un cohete de Robot Araña%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 fue reventado a pedazos por un cohete de Robot Araña%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
#, c-format
msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
-msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la eplosión de su Granada"
+msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la explosión de su Granada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
#, c-format
msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K3 fue revivido automáticamente después de %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 froze themself"
-msgstr "^BG%s^K1 se auto-congeló"
+msgstr "^BG%s^K1 se congelaron"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
#, c-format
msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG¡%s^BG tiene la ventaja %s^BG!"
+msgstr "^BG¡%s^BG tiene la mejora %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
#, c-format
msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG¡%s^BG pierde la ventaja %s^BG!"
+msgstr "^BG¡%s^BG pierde la mejora %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG¡Has tirado la ventaja %s^BG!"
+msgstr "^BG¡Has tirado la mejora %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
#, c-format
msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
-msgstr "^BG¡Tienes la ventaja %s^BG!"
+msgstr "^BG¡Tienes la mejora %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
#, c-format
msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
-msgstr "^BGNo tienes la ^F1%s"
+msgstr "^BGNo tienes el/la ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
-msgstr "^BGHas tirado la ^F1%s^BG%s"
+msgstr "^BGHas tirado el/la ^F1%s^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
#, c-format
msgid "^BGYou got the ^F1%s"
-msgstr "^BGTienes la ^F1%s"
+msgstr "^BGTienes el/la ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
#, c-format
msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
-msgstr "^BGNo tienes suficiente munición para el ^F1%s"
+msgstr "^BGNo tienes suficiente munición para el/la ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
-msgstr "^BG%s^F3 esta jugando en el equipo ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^F3 está jugando en el equipo ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
-msgstr "^BG¡%s ^BG ha recogido la bola!"
+msgstr "^BG¡%s^BG ha recogido la bola!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
#, c-format
msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG ha tirado la llave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG ha tirado la Llave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
#, c-format
msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BG%s^BG pierde la llave ^TC^TT"
+msgstr "^BG%s^BG pierde la Llave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 forfeited"
-msgstr "^BG%s^F3 perdido"
+msgstr "^BG%s^F3 ha abandonado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
#, c-format
msgid "^BG%s^BG captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG ha capturado un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
msgstr ""
-"^TC^TT^BG El punto de control del equipo %s^BG ha sido destruido por %s"
+"^BGEl punto de control %s^BG del equipo ^TC^TT^BG ha sido destruido por %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGEl punto de control del equipo ^TC^TT^BG ha sido destruido por %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
-msgstr "^TC^TT^BG el generador ha sido destruido"
+msgstr "^BGEl generador ^TC^TT^BG ha sido destruido"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
msgstr ""
-"^TC^TT^BG ¡el generador se ha quemado expontaneamete debido al tiempo extra!"
+"^BG¡El generador ^TC^TT^BG se ha quemado espontáneamente debido al tiempo "
+"extra!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
#, c-format
"spectators aren't allowed at the moment."
msgstr ""
"^F2Fuiste expulsado del servidor porque eres un espectador y los "
-"espectadores no estan permitidos por el momento"
+"espectadores no están permitidos por el momento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
-msgstr "^BG%s^F3 ha sido echado por matar a sus propios compañeros"
+msgstr "^BG%s^F3 ha sido expulsado por matar a tus propios compañeros"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
#, c-format
msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG no pudo romper su %s%s^BG posición de record %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG no pudo romper su récord de %s%s^BG en lugar de %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
#, c-format
msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG no pudo romper el %s%s^BG posición de record %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG no pudo romper el récord de %s%s^BG en lugar de %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has finished the race"
-msgstr "^BG%s^BG ha terminado la carrear"
+msgstr "^BG%s^BG ha terminado la carrera"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
#, c-format
msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG rompió el record de %s^BG %s%s^BG posición con %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG rompió el récord de %s^BG %s%s^BG con %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
#, c-format
msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
-msgstr "^BG%s^BG mejoró su %s%s^BG posición de record con %s%s %s"
+msgstr "^BG%s^BG mejoró el récord de %s%s^BG con %s%s %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
#, c-format
"^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
"and will be lost."
msgstr ""
-"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero "
-"desafortunadamente no tiene un UID y el record se perderá."
+"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo récord con ^F2%s^BG, pero "
+"desafortunadamente no tiene un UID y el récord se perderá."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
#, c-format
"^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
"lost."
msgstr ""
-"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo record con ^F2%s^BG, pero es anonimo y "
-"el record se perderá"
+"^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo récord con ^F2%s^BG, pero es anónimo y "
+"el récord se perderá."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
#, c-format
msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
-msgstr "^BG%s^BG ha establecido el record en la posición %s%s^BG con %s%s"
+msgstr "^BG%s^BG ha establecido el récord en la posición de %s%s^BG con %s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
-msgstr "¡El equipo ^TC^TT^BG ha anotado!"
+msgstr "¡El equipo ^TC^TT^BG ha acertado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
#, c-format
"kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
msgstr ""
"^F2¡Tienes que convertirte en jugador en los siguientes %s, o serás "
-"expulsado, porque no esta permitido espectar en este momento!"
+"expulsado, porque no está permitido espectar en este momento!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
-msgstr "^BGNo se te permite cambiar equipos"
+msgstr "^BGNo tienes permitido cambiar de equipo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
#, c-format
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
"^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG y tu "
+"^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tú "
"tienes ^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
msgid ""
"^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^BGEl servidor esta usando la versión ^F1Xonotic %s^BG y tu tienes "
+"^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s^BG, tú tienes "
"^F2Xonotic %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
"^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
"the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
msgstr ""
-"^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG ya esta disponible, pero aun tienes ^F2Xonotic "
-"%s^BG - consigue la actualizacion en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
+"^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG ya está disponible, pero aún tienes ^F2Xonotic "
+"%s^BG - consigue la actualización en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con el @!#%%'n Acordeón%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con el @!#%%'n Acordeón%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 se comió el misil de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 se comió el cohete de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se explotó a si mismo con su Devastatora%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su Devastador%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 jugó con rayos de Electro%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 jugó con los rayos del Electro%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
#, c-format
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 fue golpeado por un estallido de misiles Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 fue golpeado por un estallido de misiles de Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
-msgstr "^Bg%s%s^K1 fue golpeado por los misiles Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^Bg%s%s^K1 fue golpeado por los misiles de Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 jugó con pequeños misiles Hagar%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 jugó con los pequeños misiles de Hagar%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se puso un poco acelerado con su HLAC%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se puso un poco nervioso con su HLAC%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Klein Bottle"
-"%s%s"
+"^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Botella de "
+"Klein%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con la @!#%%'n Botella de Klein%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
-msgstr "^Bg%s%s^K1 fue baleado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^Bg%s%s^K1 fue arrebatado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
#, c-format
msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
-msgstr "^BGNo puedes colocar mas de ^F2%s^BG minas a la vez"
+msgstr "^BGNo puedes colocar más de ^F2%s^BG minas a la vez"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la granada del Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la granada del Mortero de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 no vio su propia granada del Mortero%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 no vió su propia granada del Mortero%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 se exploto a si mismo con su propio Mortero%s%s"
+msgstr "^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su propio Mortero%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 fue baleado por la Ametralladora Pesada Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
+"^BG%s%s^K1 fue arrebatado por la Ametralladora Pesada Overkill de ^BG%s^K1%s"
+"%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
#, c-format
"^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
"%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 fue aserrado por la mirad por la Motosierra Overkill Propulsada "
+"^BG%s%s^K1 fue aserrado por la mitad por la Motosierra Overkill Propulsada "
"por Cohetes de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
msgid ""
"^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 casi esquivó la Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes de ^BG"
+"^BG%s%s^K1 casi esquivó la Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes d^BG"
"%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
msgid ""
"^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s^K1 se explotó a si mismo con su Motosierra Overkill Propulsada por "
+"^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su Motosierra Overkill Propulsada por "
"Cohetes%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por ^BG%s^K1 con un Rifle%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue arrebatado por ^BG%s^K1 con un Rifle%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 murio en la lluvia de balas de Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 murió en la lluvia de balas de Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue golpeado por los misiles Seeker de ^Bg%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue golpeado por los misiles de Seeker de ^Bg%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 fue marcado por el Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
+msgstr "^BG%s%s^K1 fue acertado por el Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
msgid "^F4You are now alone!"
-msgstr "^F4¡Estás solo ahora!"
+msgstr "^F4¡Ahora estás solo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
msgid "^BGYou are attacking!"
-msgstr "^BGEstas atacando!"
+msgstr "^BG¡Estás atacando!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
msgid "^BGYou are defending!"
-msgstr "^BGEstas defendiendo!"
+msgstr "^BG¡Estás defendiendo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
msgid "^F4Begin!"
-msgstr "^F4Inicia!"
+msgstr "^F4¡Que empiece!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
-msgstr "^F4Ronda empieza en ^COUNT"
+msgstr "^F4La ronda empieza en ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
msgid "^F4Round cannot start"
-msgstr "^F4Ronda no puede empezar"
+msgstr "^F4La ronda no puede empezar"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
msgid "^F2Don't camp!"
-msgstr "^F2No acampes!"
+msgstr "^F2¡No acampes!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
msgid ""
"^BGif you think you will succeed."
msgstr ""
"^BGAhora eres libre.\n"
-"^BGSientete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera denuevo\n"
-"^BGsi piensas que lo lograras."
+"^BGSiéntete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera de nuevo\n"
+"^BGsi piensas que lo lograrás."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
msgid "^BGThis flag is currently inactive"
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
"^BGMake some defensive scores before trying again."
msgstr ""
-"^BGAhora estas ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n"
+"^BGAhora estás ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n"
"^BGfpor ^F2demasiados intentos fallidos^BG de captura.\n"
-"^BGAnota algún punto defensivo antes de intentarlo otra vez."
+"^BGAcierta algún punto defensivo antes de intentarlo de nuevo."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas capturado la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has capturado la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
msgid "^BGYou captured the flag!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
-msgstr "^BGDemaciados tiros de bandera! No puedes arrojarla por %s"
+msgstr "^BG¡Demasiados tiros de bandera! Arrojamiento deshabilitado durante %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
#, c-format
msgid "^BGYou received the flag from %s"
-msgstr "^BGHas recivido la bandera por parte de %s"
+msgstr "^BGHas recibido la bandera por parte de %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
-msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para recibir la bandera de %s^BG"
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para recibir la bandera de %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
msgid "^BGYou got the flag!"
-msgstr "^BGHas obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu equipo^BG, devuelvelo a la base!"
+msgstr "^BG¡Tienes la bandera de tu %sequipo^BG, regrésala a la base!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
-msgstr "^BG¡Tienes la bandera %s de tu enemigo^BG, devuelvelo a la base!"
+msgstr "^BG¡Tienes la bandera de tu %senemigo^BG, regrésala a la base!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGEL %senemigo^BG tiene tu bandera! Recuperala!"
+msgstr "^BG¡El %senemigo^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BGEl %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! Recuperala!"
+msgstr "^BG¡El %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
-msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recuperalo!"
+msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
-msgstr "^BG¡Tu compañero %s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protegelos!"
+msgstr "^BG¡Tu %scompañero^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! Protegelo!"
+msgstr ""
+"^BG¡Tu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero ^BG tiene la bandera! Protegelo!"
+msgstr "^BG¡Tu %scompañero^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
-msgstr "^BGTu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! Protegelo!"
+msgstr "^BG¡Tu %scompañero (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr "^BGHas regresado la bandera ^TC^TT^BG!"
+msgstr "^BG¡Has regresado la bandera ^TC^TT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
-msgstr "^BGEstancamiento! Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!"
+msgstr "^BG¡Estancamiento! ¡Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
msgstr ""
-"^BGEstancamiento! Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en tu "
-"radar!"
+"^BG¡Estancamiento! ¡Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en "
+"el radar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
-msgstr "^K1%ssFuiste anotado en contra por ^BG%s"
+msgstr "^K1%ssFuiste anotado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
#, c-format
msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sFuiste congelado por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sHas sido congelado por ^BG%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
#, c-format
msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
-msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras escribia"
+msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras tecleaba"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
#, c-format
msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
-msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s"
+msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s mientras tecleabas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
-msgstr "^K1%sFuiste eliminado mientras escribias por ^BG%s^K1"
+msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s^K1 mientras tecleabas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
-msgstr "^BG¡Presiona ^F2%s^BG otra vez para tirar la granada!"
+msgstr "^BG¡Pulsa ^F2%s^BG otra vez para tirar la granada!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
-msgstr "^F2Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!"
+msgstr "^F2¡Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't go against your team mates!"
-msgstr "^K1No te vayas contra tus compañeros!"
+msgstr "^K1¡No te vayas contra tus compañeros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
-msgstr "^K1No dispares a tus compañeros!"
+msgstr "^K1¡No dispares a tus compañeros!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Die camper!"
-msgstr "^K1Muere campero!"
+msgstr "^K1¡Muere, campista!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
-msgstr "^K1Reconsidera tus tacticas, campero!"
+msgstr "^K1¡Reconsidera tus tácticas, campero!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
-msgstr "^K1Te has eliminado injustamente a ti mismo!"
+msgstr "^K1¡Te has eliminado injustamente a ti mismo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
-msgstr "^K1No pudiste recuperar tu aliento!"
+msgstr "^K1¡No pudiste recuperar tu aliento!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
-msgstr "^K1Golpeaste la tierra con un crujido!"
+msgstr "^K1¡Chocaste contra el suelo con un crujido!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You felt a little too hot!"
-msgstr "^K1Te sentiste un poco muy caliente!"
+msgstr "^K1¡Te sentiste un poco caliente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
-msgstr "^K1 te volviste un poco muy crujiente!"
+msgstr "^K1¡Te volviste un poco crujiente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You killed your own dumb self!"
-msgstr "^K1Te mataste a ti mismso!"
+msgstr "^K1¡Te mataste a ti mismo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You need to be more careful!"
-msgstr "^K1Debes ser mas cuidadoso!"
+msgstr "^K1¡Tienes que ser más cuidadoso!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
-msgstr "^K1No pudiste soportar el calor!"
+msgstr "^K1¡No pudiste soportar el calor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
-msgstr "^K1Tienes que tener cuidado de los monstruos!"
+msgstr "^K1¡Tienes que tener cuidado de los monstruos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You were killed by a monster!"
-msgstr "^K1¡Un monstruo te ha matado!"
+msgstr "^K1¡Fuiste asesinado por un monstruo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1Tastes like chicken!"
-msgstr "^K1Sabe a pollo!"
+msgstr "^K1¡Sabe a pollo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
-msgstr "^K1¡Se te olvido poner el alfiler en su lugar!"
+msgstr "^K1¡Se te olvidó poner el alfiler en su lugar!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
-msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosion de napalm es malo!"
+msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosión de napalm es malo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
msgid "^K1You felt a little chilly!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Esta reapareciendo por haberte acabado tus municiones..."
+msgstr "^K1Estás reapareciendo por haber gastado tus municiones..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por acabarte tus municiones..."
+msgstr "^K1Fuiste eliminado por gastar tus municiones..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You need to preserve your health"
-msgstr "^K1Necesitas conservar tu vida"
+msgstr "^K1Necesitas conservar tu salud"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
msgid "^K1You became a shooting star!"
-msgstr "^K1Te volviste una estrella fugaz!"
+msgstr "^K1¡Te has convertido una estrella fugaz!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
msgid "^K1You melted away in slime!"
-msgstr "^K1Te derretiste entre la baba!"
+msgstr "^K1¡Te derretiste en el limo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You committed suicide!"
-msgstr "^K1Te has suicidado!"
+msgstr "^K1¡Te has suicidado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You ended it all!"
-msgstr "^K1Lo acabaste todo!"
+msgstr "^K1¡Lo terminaste todo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
-msgstr "^K1Te atoraste en un pantano!"
+msgstr "^K1¡Te quedaste atrapado en un pantano!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
#, c-format
msgid "^BGYou are now on: %s"
-msgstr "^BGEstas bajo: %s"
+msgstr "^BGEstás bajo: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
msgid "^K1You died in an accident!"
-msgstr "^K1Moriste en una accidente!"
+msgstr "^K1¡Moriste en un accidente!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You were fragged by a turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta eWheel!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta eWheel!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta eWheel!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
-msgstr "^K1Tuviste un encuentro desafortunadon con una torreta Walker!"
+msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
-msgstr "^K1Fuiste eliminado por una torreta Walker!"
+msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta Walker!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Bumblebee!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de la explosión de un Bumblebee!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
-msgstr "^K1Fuiste aplastado por un vehiculo!"
+msgstr "^K1¡Fuiste aplastado por un vehículo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Raptor!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de Raptor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de Spiderbot!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión del Robot Araña!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
-msgstr "^K1Fuiste despedazado por un misil de Spiderbot!"
+msgstr "^K1¡Fuiste despedazado por un misil del Robot Araña!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
-msgstr "^K1Fuiste atrapado en el estallido de una explosion de un Racer!"
+msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de un Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
-msgstr "^K1No pudiste resguardarte de el misil del Racer!"
+msgstr "^K1¡No pudiste refugiarte del misil del Racer!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1Watch your step!"
-msgstr "^K1Ciudado donde pisas!"
+msgstr "^K1¡Cuidado por dónde pisas!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! Has eliminado a ^BG%s^K1, un compañero!"
+msgstr "^K1¡Imbécil! ¡Has eliminado a ^BG%s^K1, un compañero tuyo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr "^K1Idiota! te fuiste en contra de ^BG%s^K1, un compañero!"
+msgstr "^K1¡Imbécil! ¡Fuiste en contra de ^BG%s^K1, un compañero tuyo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr "^K1Has sido eliminado por ^BG%s^K1, un compañero"
+msgstr "^K1Has sido eliminado por ^BG%s^K1, un compañero tuyo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr "^K1Tu compañero ^BG%s^K1, te ha eliminado"
+msgstr "^K1Has sido acertado contra ^BG%s^K1, un compañero tuyo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
msgid ""
"^K1Stop idling!\n"
"^BGDisconnecting in ^COUNT..."
msgstr ""
-"^K1Deja de estar inactivo!\n"
-"^BGDesconectando en ^COUNT"
+"^K1¡Deja de estar inactivo!\n"
+"^BGDesconectando en ^COUNT..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
#, c-format
msgid "^BGYou also need %s^BG!"
-msgstr "^BG¡Tambien necesitas %s^BG!"
+msgstr "^BG¡También necesitas %s^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
msgid "^BGDoor unlocked!"
-msgstr "^BGPuerta desbloqueada!"
+msgstr "^BG¡Puerta desbloqueada!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
#, c-format
msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2Vidas extra tomadas: ^K1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
#, c-format
msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^K3Fuiste revivido automáticamente después de %s segundos"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
msgid "^BGThe generator is under attack!"
-msgstr "^BG¡El generador esta bajo ataque!"
+msgstr "^BG¡El generador está bajo ataque!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
msgid "^K1You froze yourself"
-msgstr "^K1Te congelaste solo"
+msgstr "^K1Te congelaste a ti mismo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
-msgstr "^K1Ronda inicio previamente, apareceras congelado"
+msgstr "^K1Ronda previamente iniciada, aparecerás congelado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
#, c-format
msgid "^K1A %s has arrived!"
-msgstr "^K1A %s ha llegado!"
+msgstr "^K1¡Un %s ha llegado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
-msgstr "^BGHas obtenido el ^F1Jetpack"
+msgstr "^BGHas obtenido la ^F1Mochila propulsora"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
msgid ""
"^K1No spawnpoints available!\n"
"Hope your team can fix it..."
msgstr ""
-"^K1No hay espacio disponible para aparecer\n"
-"Confia en que tu equipo lo pueda arreglar..."
+"^K1¡No hay espacio disponible para aparecer!\n"
+"Confía en que tu equipo lo pueda arreglar..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
msgid ""
"The player limit reached maximum capacity."
msgstr ""
"^K1No puedes unirte al juego en este momento.\n"
-"La capacidad maxima de jugadores ha sido alacanzada."
+"La capacidad máxima de jugadores ha sido alacanzada."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
msgid "^BGYou picked up the ball"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
-msgstr ""
-"^BGEliminar a otros mientras no tienes la pelota no te consigue puntos!"
+msgstr "^BG¡Eliminar a otros mientras no tienes la bola no da puntos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Help the key carriers to meet!"
msgstr ""
-"^BGTodas las llaves estan en possesion de to equipo!\n"
-"Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!"
+"^BG¡Todas las llaves están en posesión de tu equipo!\n"
+"¡Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
msgid ""
"^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
"Interfere ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGtTodas las llaves estan en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n"
-"Interfiere ^F4AHORA^BG!"
+"^BG¡Todas las llaves están en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n"
+"¡Interfiere ^F4AHORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas las llaves en manos de tu equipo!\n"
-"Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!"
+"^BG¡Todas las llaves están en manos de tu equipo!\n"
+"¡Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
-msgstr "^F4La ronda iniciara en ^COUNT"
+msgstr "^F4La ronda iniciará en ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
msgid "^BGScanning frequency range..."
-msgstr "^BGEscaneando rango de frequencia..."
+msgstr "^BGEscaneando rango de frecuencia..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BGEstas empezando con la llave ^TC^TT"
+msgstr "^BGEstás empezando con la Llave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
-msgstr "^BGNo tienes mas vidas, debes esperar hasta la siguiente partida"
+msgstr "^BGNo tienes más vidas, debes esperar hasta la siguiente partida"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr "^F4^COUNT^BG restante para encontrar municiones!"
+msgstr "^F4¡^COUNT^BG restante para encontrar algunas municiones!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
-msgstr "^BGConsigue municiones or moriras en ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BG¡Consigue algunas municiones o morirás en ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr "^BGConsigue municiones! Te queda ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BG¡Consigue algunas municiones! ¡Te queda ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
#, c-format
msgid "Level %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Nivel %s: "
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
-msgstr ""
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar en el juego"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
#, c-format
msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
-msgstr "^BGHas capturado el punto de control %s^BG"
+msgstr "^BGHas capturado el punto de control de %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
msgid "^BGYou captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^BGHas capturado un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
-msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó el punto de control %s^BG"
+msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó el punto de control de %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó un punto de control"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
"^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
"^F2Capture some control points to unshield it"
msgstr ""
-"^BGEl generador enemigo no puede ser destruído ahora\n"
+"^BGEl generador enemigo no puede ser destruido ahora\n"
"^F2Captura puntos de control para desprotegerlo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
"^K1Your generator is NOT shielded!\n"
"^BGRe-capture control points to shield it!"
msgstr ""
-"^K1¡Tu generador NO esta protegido!\n"
-"^BG¡Recaptura puntos de control para protegerlo!"
+"^K1¡Tu generador NO está protegido!\n"
+"^BG¡Vuelve a capturar puntos de control para protegerlo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
-msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para teletransportarse"
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para teletransportarse"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
#, c-format
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
-"Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"¡Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
-"Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"¡Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
msgid ""
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n"
"\n"
"Los generadores están decayendo.\n"
-"Cuanto mas puntos de control tenga tu equipo,\n"
-"mas rápido decaerá el generador enemigo"
+"Cuánto más puntos de control tenga tu equipo,\n"
+"más rápido decaerá el generador enemigo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
#, c-format
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
-"^F2Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
-"^BGSe ha añadido ^F4%s^BG al juego!"
+"^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n"
+"^BG¡Se ha añadido ^F4%s^BG al juego!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
msgid "^K1In^BG-portal created"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr "^F2Strength infunde tus armas con poder devastador"
+msgstr "^F2La fuerza infunde tus armas con poder devastador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr "^F2Strength se ha agotado"
+msgstr "^F2La fuerza se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^F2Shield surrounds you"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr "^F2Shield se ha agotado"
+msgstr "^F2El escudo se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
msgid "^F2You are on speed"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr "^F2Speed se ha agotado"
+msgstr "^F2La velocidad se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
msgid "^F2You are invisible"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr "^F2Invisibility se ha agotado"
+msgstr "^F2La invisibilidad se ha agotado"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
-msgstr "^F2La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!"
+msgstr "^F2¡La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
msgid "^BGSequence completed!"
-msgstr "^BG¡Sequencia completada!"
+msgstr "^BG¡Secuencia completada!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^BGThere are more to go..."
-msgstr "^BGHacen falta mas para continuar..."
+msgstr "^BGHacen falta más para continuar..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
-msgstr "^K1¡Imposible unirse dado la sesión del minijuego!"
+msgstr "^K1¡No se puede unir a la sesión del minijuego que se ha dado!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
-msgstr "^BGPress ^F2%s^BG para entrar/salir del vehículo"
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar/salir del vehículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
-msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para entrar en el artillero del vehículo"
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar en el artillero del vehículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
-msgstr "^BGPresiona ^F2%s^BG para robar este vehículo"
+msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para robar este vehículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
msgid ""
"^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
"^F4Stop them!"
msgstr ""
-"^F2¡El enemigo esta robando uno de tus vehículos!\n"
-"^F4¡Detenlos!"
+"^F2¡El enemigo está robando uno de tus vehículos!\n"
+"^F4¡Deténganlos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
-msgstr "^F2Intruso detectado, desactivando escudos!"
+msgstr "^F2¡Intruso detectado, desactivando escudos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
-msgstr "El comando de despliegue solo funciona con cl_cmd y sv_cmd."
+msgstr ""
+"El comando de volcado de notificaciones sólo funciona con cl_cmd y sv_cmd."
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
#, c-format
msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho una ELIMINACION TRIPLE! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho una ELIMINACIÓN TRIPLE! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
#, c-format
msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho una ELIMINACION TRIPLE! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho TRIPLE ACIERTO! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
msgid "TRIPLE FRAG! "
-msgstr "ELIMINACION TRIPLE!"
+msgstr "¡ELIMINACIÓN TRIPLE!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 hizo QUINCE ANOTACIONES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 hizo CINCO ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
#, c-format
msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 desbloqueo FURIA! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 desbloqueó la FURIA! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
msgid "RAGE! "
-msgstr "FURIA!"
+msgstr "¡FURIA!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 elimino a DIEZ JUGADORES SEGUIDOS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 eliminó a DIEZ ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha empezado una MASSACRE! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha empezado una MASACRE! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
msgid "MASSACRE! "
-msgstr "MASSACRE!"
+msgstr "¡MASACRE!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
#, c-format
msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha ejecutado un ALBOROTO! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha ejecutado un CAOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho QUINCE ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho QUINCE ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
msgid "MAYHEM! "
-msgstr "ALBOROTO!"
+msgstr "¡CAOS!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
#, c-format
msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 es un BERSERKER! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 es un BERSERKER! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho VIENTE ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho VEINTE ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
msgid "BERSERKER! "
-msgstr "BERSERKER!"
+msgstr "¡BERSERKER! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
#, c-format
msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho una MATANZA! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho una CARNICERÍA! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho VEINTE Y CINCO ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho VENTICINCO ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
msgid "CARNAGE! "
-msgstr "MATANZA!"
+msgstr "¡CARNICERÍA!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
#, c-format
msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha hecho TREINTA ELIMINACIONES SEGUIDAS! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha hecho TREINTA ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
#, c-format
msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 destata el ARMAGEDDON! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 desata el ARMAGEDÓN! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
msgid "ARMAGEDDON! "
-msgstr "ARMAGEDDON!"
+msgstr "¡ARMAGEDÓN! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
#, c-format
msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
-msgstr "%s(Latencia ^F1%d^BG)"
+msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
#, c-format
"(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
msgstr ""
"\n"
-"(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
+"(Salud ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
#, c-format
msgid "%d score spree! "
-msgstr "%d anotaciones seguidas!"
+msgstr "¡%d aciertos seguidos! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
#, c-format
msgid "%d frag spree! "
-msgstr "%d eliminaciones seguidas!"
+msgstr "¡%d eliminaciones seguidas! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First blood! "
-msgstr "Primera eliminacion!"
+msgstr "¡Primer asesinato! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First score! "
-msgstr "Primera anotacion!"
+msgstr "¡Primer acierto! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First casualty! "
-msgstr "Primera victima!"
+msgstr "¡Primera derrota! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First victim! "
-msgstr "Primera victima!"
+msgstr "¡Primera víctima! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
#, c-format
msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
#, c-format
msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 tiene %d aciertos seguidos! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
#, c-format
msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
#, c-format
msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 fue el primero en eliminar a alguien! %s^BG"
+msgstr "¡%s^K1 fue el primero en acertar! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
#, c-format
msgid ", ending their %d frag spree"
-msgstr ", finalizando su cadena de %d eliminaciones"
+msgstr ", finalizando sus %d eliminaciones seguidas"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
#, c-format
msgid ", ending their %d score spree"
-msgstr ", finalizando su cadena de %d eliminaciones"
+msgstr ", finalizando sus %d aciertos seguidos"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
#, c-format
msgid ", losing their %d frag spree"
-msgstr ", perdiendo su cadena de %d eliminaciones"
+msgstr ", perdiendo sus %d eliminaciones seguidas"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
#, c-format
msgid ", losing their %d score spree"
-msgstr ", perdiendo su cadena de %d eliminaciones"
+msgstr ", perdiendo sus %d aciertos seguidos"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
#, c-format
#: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
-msgstr "La orden de tirar torretas solo funciona con sv_cmd."
+msgstr "El comando de volcado de torretas sólo funciona con sv_cmd."
#: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
#, c-format
msgid "%s under attack!"
-msgstr "%s bajo ataque!"
+msgstr "¡%s bajo ataque!"
#: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
msgid "Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
msgid "Hellion Missile Turret"
-msgstr "Torreta de Misiles Hellion"
+msgstr "Torreta de Misiles de Hellion"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
msgid "Hellion"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
msgid "Undisclosed"
-msgstr "No Revelar"
+msgstr "Desconocido"
#: qcsrc/common/util.qc:1439
msgid "<KEY NOT FOUND>"
#: qcsrc/common/util.qc:1477
msgid "APOSTROPHE"
-msgstr "APÓSTROFO"
+msgstr "APÓSTROFE"
#: qcsrc/common/util.qc:1478
msgid "BACKSLASH"
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
#, c-format
msgid "Press %s"
-msgstr "Presiona %s"
+msgstr "Pulsa %s"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
msgid "No right gunner!"
-msgstr "¡Sin artillero derecho!"
+msgstr "¡No hay artillero derecho!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:960
msgid "No left gunner!"
-msgstr "¡Sin artillero izquierdo!"
+msgstr "¡No hay artillero izquierdo!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
msgid "Bumblebee"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
msgid "Spiderbot"
-msgstr "Robot araña"
+msgstr "Robot Araña"
#: qcsrc/common/weapons/all.qh:76
msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
-msgstr "Armas sueltas solo funcionan con el comando sv_cmd."
+msgstr "El comando de volcado de armas sólo funcionan con sv_cmd."
#: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
msgid "Arc"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
msgid "Devastator"
-msgstr "Devastadora"
+msgstr "Devastador"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
msgid "Electro"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
msgid "Grappling Hook"
-msgstr "Grappling Hook"
+msgstr "Gancho de agarre"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
msgid "MachineGun"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
#, no-c-format
msgid "@!#%'n Tuba"
-msgstr "@!#%'n Tuba"
+msgstr "@!#%%'n Tuba"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
msgid "Vaporizer"
#: qcsrc/lib/counting.qh:27
#, c-format
msgid "CI_DEC^%s days"
-msgstr "%s dias"
+msgstr "%s días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:30
#, c-format
msgid "CI_ZER^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:31
#, c-format
msgid "CI_FIR^%d day"
-msgstr "%d dia"
+msgstr "%d día"
#: qcsrc/lib/counting.qh:32
#, c-format
msgid "CI_SEC^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:33
#, c-format
msgid "CI_THI^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:34
#, c-format
msgid "CI_MUL^%d days"
-msgstr "%d dias"
+msgstr "%d días"
#: qcsrc/lib/counting.qh:36
#, c-format
#: qcsrc/lib/oo.qh:324
msgid "No description"
-msgstr "Sin descripción"
+msgstr "No hay descripción"
#: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:248
#, c-format
"Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
"please file an issue."
msgstr ""
-"Entity field %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un error, "
-"por favor registre un problema."
+"Campo de entidad %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un "
+"error, por favor reporte el problema."
#: qcsrc/lib/string.qh:81
#, c-format
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
-msgstr "Uso: menu_cmd orden..., las posibles órdenes son:"
+msgstr "Uso: menu_cmd comando..., los comandos posibles son:"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
-msgstr " sync - recarga todas las cvar en la página del menú actual"
+msgstr " sync - recarga todas las cvars en la página del menú actual"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
msgstr ""
-"Orden no válida. Para obtener una lista de órdenes válidas, escribe menu_cmd "
-"help."
+"Comando inválido. Para obtener una lista de comandos válidos, escriba "
+"menu_cmd help."
#: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
#, c-format
msgid "Item %d"
-msgstr "Item %d"
+msgstr "Objeto %d"
#: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
msgid "Level Design"
-msgstr "Diseño de Nivel"
+msgstr "Diseño de Niveles"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
msgid "Music / Sound FX"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
msgid "Engine Additions"
-msgstr "Añadidos del Motor"
+msgstr "Adiciones del Motor"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
msgid "Compiler"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
msgid "Other Active Contributors"
-msgstr "Otros contribudores activos"
+msgstr "Otros contribuidores activos"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
msgid "Translators"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Ukraniano"
+msgstr "Ucraniano"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
msgid "Past Contributors"
-msgstr "Contribudores en el pasado"
+msgstr "Contribuidores anteriores"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
msgid "Are you sure to disconnect from server?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Estás seguro que quieres desconectarte del servidor?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
msgid "I would disconnect from server..."
-msgstr ""
+msgstr "Me desconectaría del servidor..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
msgid "I would play more!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Me gustaría jugar más!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
msgid "Disconnect from the server you are connected to"
-msgstr ""
+msgstr "Desconectar del servidor al que está conectado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
msgid ""
"player name to get started. You can change these options later through the "
"menu system."
msgstr ""
-"Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduce tu apodo. Puedes "
+"Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduzca su apodo. Puedes "
"modificar estas opciones más tarde a través del menú de configuración."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr "Nombre con el cual aparecerás en el juego"
+msgstr "Nombre bajo el cual aparecerás en el juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
msgid "Text language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgstr "Texto del idioma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
-"Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic."
+"¿Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic."
"org?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
msgid "Undecided"
-msgstr "Sin determinar"
+msgstr "Indeciso"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
msgid "Save settings"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
msgid "Noncurrent alpha:"
-msgstr "Alpha no actual:"
+msgstr "Transparencia no actual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
msgid "Fade time:"
-msgstr "Tiempo hasta desaparecer:"
+msgstr "Tiempo de desvanecimiento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
msgid "Flip messages order"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
msgid "Chat entries:"
-msgstr "Mensajes:"
+msgstr "Entradas de chat:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
msgid "Chat size:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
msgid "Chat lifetime:"
-msgstr "Mostrar durante:"
+msgstr "Mostrar chat durante:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
msgid "Chat beep sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
msgid "Combine health and armor"
-msgstr "Combinar vida y armadura"
+msgstr "Combinar salud y armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
msgid "Inward"
-msgstr "Dentro"
+msgstr "Interior"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
msgid "Outward"
-msgstr "Fuera"
+msgstr "Exterior"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
msgid "Flip health and armor positions"
-msgstr "Invertir la posición de vida y armadura"
+msgstr "Invertir la posición de salud y armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
msgid "Health/Armor Panel"
-msgstr "Panel de Vida/Armadura"
+msgstr "Panel de Salud/Armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
msgid "Info messages:"
-msgstr "Información de mensajes:"
+msgstr "Información de los mensajes:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
msgid "Flip align"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
msgid "Info Messages Panel"
-msgstr "Panel de información de mensajes"
+msgstr "Panel de Información de los mensajes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
+msgstr "Deshabilitar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
msgid "Hide big armor and health"
-msgstr "No mostrar gran armadura y vida"
+msgstr "No mostrar gran armadura y salud"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
msgid "Dynamic size"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
msgid "Items Time Panel"
-msgstr "Panel de Tiempo de Items"
+msgstr "Panel de Tiempo de los Objetos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
msgid "Mod Icons Panel"
-msgstr "Panel de Iconos de Mods"
+msgstr "Panel de Iconos de Mod"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
msgid "Notifications:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
msgid "Also print notifications to the console"
-msgstr "Mostrar también las notificaciones en la consola"
+msgstr "Imprimir también las notificaciones en la consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
msgid "Flip notify order"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
msgid "Entry lifetime:"
-msgstr "Mostrar durante: "
+msgstr "Mostrar durante:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
msgid "Entry fadetime:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
msgid "Enable only in Race/CTS"
-msgstr "Habilitar solo en Race/CTS"
+msgstr "Habilitar sólo en Carrera/CTS"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
msgid "Status bar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
msgid "Physics Panel"
-msgstr "Panel de la física"
+msgstr "Panel de Físicas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
msgid "Powerups Panel"
-msgstr "Panel de poderes"
+msgstr "Panel de Poderes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
msgid "Pressed Keys Panel"
-msgstr "Panel de teclas presionadas"
+msgstr "Panel de Teclas Pulsadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
msgid "Quick Menu Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
-msgstr "Panel del cronómetro de carrera"
+msgstr "Panel del Cronómetro de Carrera"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Enable in team games"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
-msgstr "Panel del reloj"
+msgstr "Panel del Reloj"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
msgid "Alpha after voting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
msgid "Vote Panel"
-msgstr "Panel de las votaciones"
+msgstr "Panel de las Votaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
msgid "Fade out after:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
msgid "Show Accuracy"
-msgstr "Mostrar precisión"
+msgstr "Mostrar Precisión"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
msgid "Show Ammo"
-msgstr "Mostrar munición"
+msgstr "Mostrar Munición"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
msgid "Ammo bar alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
msgid "Weapons Panel"
-msgstr "Panel de las armas"
+msgstr "Panel de las Armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
msgid "Panel HUD Setup"
-msgstr "Configuración del panel HUD"
+msgstr "Configuración del Panel HUD"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
msgid "Monster:"
"Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
"settings"
msgstr ""
-"Juega online, contra tus amigos en LAN, ver demos o cambia la configuración "
+"Juega online, contra tus amigos en LAN, ver demos o cambiar configuración "
"del jugador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
msgid "Specify how experienced the bots will be"
-msgstr "Especificar que experiencia tendran los bots"
+msgstr "Especificar que experiencia tendrán los bots"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
msgid "Botlike"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
msgid "Mutators and weapon arenas"
-msgstr "Mutators"
+msgstr "Mutadores y arenas de armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
msgid "Maplist"
"Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
"Delete to clear; Enter when done."
msgstr ""
-"Haz click aqui o presiona Ctrl-F para proveer una palabra clave para reducir "
-"la lista de mapas. Ctrl-Suprimir para despejar; Presione entrar cuando haya "
+"Haz click aquí o pulsa Ctrl-F para proveer una palabra clave para reducir la "
+"lista de mapas. Ctrl-Suprimir para despejar; Pulse Entrar cuando haya "
"acabado."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
-msgstr "Añade los mapas visibles en la lista a tu selección"
+msgstr "Añadir los mapas visibles en la lista a tu selección"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
msgid "Remove shown"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
msgid "Start Multiplayer!"
-msgstr "¡Jugar!"
+msgstr "¡Iniciar Modo Multijugador!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
msgid "Title:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
msgid "Map Information"
-msgstr "Información del mapa"
+msgstr "Información del Mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
msgid "All Weapons Arena"
-msgstr "Arena con todas las armas"
+msgstr "Arena con todas las Armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
msgid "Most Weapons Arena"
-msgstr "Arena con la mayoría de las armas"
+msgstr "Arena con la mayoría de las Armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
msgid "No start weapons"
-msgstr "Empezar sin armas"
+msgstr "Iniciar sin armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
msgid "Melee only"
-msgstr "Solo cuerpo a cuerpo"
+msgstr "Sólo cuerpo a cuerpo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
msgid "Wall jumping"
-msgstr "Saltar paredes"
+msgstr "Saltar muros"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
msgid "MUT^None"
"Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
"directional key to dodge"
msgstr ""
+"Habilitar esquivar (aceleración rápida en una dirección determinada). Toca "
+"dos veces una tecla direccional para esquivar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
msgid "An explosion occurs when two players collide"
-msgstr ""
+msgstr "Una explosión ocurre cuando dos jugadores chocan"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
msgid "All players are almost invisible"
"Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
"that support it"
msgstr ""
+"Habilitar la recolección de mejoras (mejoras aleatorias como Medicina, "
+"Invisible, etc.) en los mapas que lo admiten"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
-msgstr "Solo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire"
+msgstr "Sólo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
-msgstr "Daño realizado a tu enemigo será añadido a tu propia vida"
+msgstr "Daño realizado a tu enemigo será añadido a tu propia salud"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
msgid ""
"Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
"they can't jump)"
msgstr ""
+"Cantidad de salud por debajo de lo cual los jugadores comienzan a "
+"desangrarse (la salud se pudre y no pueden saltar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
msgstr ""
+"Hacer que las cosas caigan al suelo más despacio (porcentaje de gravedad "
+"normal)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
msgid "Weapon & item mutators:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
msgid "Grappling hook"
-msgstr "Gancho"
+msgstr "Gancho de agarre"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
msgstr ""
+"Los jugadores aparecen con el gancho de agarre. Pulse la tecla 'gancho' para "
+"usarlo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
msgid ""
"Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
"to use it"
msgstr ""
+"Los jugadores aparecen con la mochila propulsora. Toca dos veces 'saltar' o "
+"pulsa la tecla 'mochila propulsora' para usarlo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
msgid ""
"Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
"with the Electro primary fire"
msgstr ""
+"Los proyectiles no pueden ser destruidos. Sin embargo, aún puedes explotar "
+"orbes de Electro con el disparo primario del arma Electro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
msgid ""
"Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
"Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
msgstr ""
+"Algunas armas que aparecen serán reemplazadas aleatoriamente con nuevas "
+"armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
msgid ""
"delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
"in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
msgstr ""
+"Los cohetes de Devastador pueden detonarse instantáneamente (de lo "
+"contrario, hay un breve retraso). Esto permite a los jugadores disparar y "
+"detonar un cohete de Devastador mientras están en el aire para un fuerte "
+"impulso en el aire incluso mientras se mueven rápido."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
msgid "Weapons stay after they are picked up"
-msgstr "Las armas quedan despues de que son tomadas"
+msgstr "Las armas se quedan después de ser recogidas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
msgid "Regular (no arena)"
-msgstr "Normal (no arena)"
+msgstr "Regular (sin arena)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
msgid ""
"Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
"without weapon pickups"
msgstr ""
-"A los jugadores se les dará un conjunto de armas al aparecer como también "
-"munición ilimitada sin recoger armas"
+"A los jugadores se les dará un conjunto de armas al aparecer como munición "
+"ilimitada sin recoger armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
msgid "Weapon arenas:"
-msgstr "Armas de arena:"
+msgstr "Arenas de armas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
msgid "Custom weapons"
-msgstr "Armas customizadas"
+msgstr "Armas personalizadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
msgid "Most weapons"
"does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
msgstr ""
"Los jugadores recibirán una arma, la cual puede eliminar instantáneamente al "
-"oponente con un solo disparo. Si el jugador se queda sin munición, tiene 10 "
+"oponente con un sólo disparo. Si el jugador se queda sin munición, tiene 10 "
"segundos para encontrar munición, pero si no lo logra, morirá. El modo "
"disparo secundario no inflige ningún daño pero es bueno para hacer saltos."
"weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
"switch to another weapon."
msgstr ""
-"Xonotic sin items - en vez de recoger items, todos juegan con la misma arma. "
-"Despues de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, despues del cual "
-"todos juegan con otra arma."
+"Sin objetos Xonotic - en vez de recoger objetos, todos juegan con la misma "
+"arma. Después de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, después todos "
+"juegan con otra arma."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
msgid "with blaster"
msgid ""
"Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
msgstr ""
-"Pausa la actualización de la lista de servidores para evitar que salteen"
+"Pausar la actualización de la lista de servidores para evitar que salteen"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
msgid "Reload the server list"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
msgid "Show more information about the currently highlighted server"
-msgstr "Mostrar mas información sobre el actual servidor resaltado"
+msgstr "Mostrar más información sobre el servidor actual resaltado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
msgid "Not supported (won't encrypt)"
-msgstr "No compatible (no se cifrará)"
+msgstr "No soportado (no se cifrará)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
msgid "Supported (will encrypt)"
-msgstr "Compatible (se cifrará)"
+msgstr "Soportado (se cifrará)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
msgid "Supported (won't encrypt)"
-msgstr "Compatible (no se cifrará)"
+msgstr "Soportado (no se cifrará)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
msgid "Requested (will encrypt)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
msgid "Required (can't connect)"
-msgstr "Necesario (no se puede conectar)"
+msgstr "Requerido (no se puede conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
msgid "Required (will encrypt)"
-msgstr "Necesario (se cifrará)"
+msgstr "Requerido (se cifrará)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
msgid "Free slots:"
-msgstr "Plazas libres:"
+msgstr "Espacios libres:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
msgid "Encryption:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
-msgstr "Prueba cuan rápido tu computadora puede correr la demo seleccionada"
+msgstr "Prueba cuán rápido tu computadora puede correr la demo seleccionada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
msgid "DEMO^Play"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Jugar en demo te desconectará del juego actual"
+msgstr "Jugar una demo te desconectará de la partida actual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
msgid "Do you really wish to disconnect now?"
-msgstr "¿Seguro que desea desconectarse?"
+msgstr "¿Seguro que desea desconectarse ahora?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Cronometrar un demo te desconectará del juego actual"
+msgstr "Cronometrar una demo te desconectará del juego actual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
msgid "MUSICPL^Add"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
msgid "Reset default menu track"
-msgstr "Restablecer pista del menú"
+msgstr "Restablecer por defecto la pista del menú"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
msgid "Playlist:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
msgid "Auto screenshot scoreboard"
-msgstr "Auto Captura de Pantalla del Tablero"
+msgstr "Captura de pantalla automática de la tabla de puntuaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
msgid "Open in the viewer"
-msgstr "Abrir en visualizador "
+msgstr "Abrir en el visualizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
msgid "Reset"
-msgstr "Resetear"
+msgstr "Restablecer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
msgid "Previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
msgid "Glowing color"
-msgstr "Color brillante"
+msgstr "Color del brillo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
msgid "Detail color"
-msgstr "Color de detalles"
+msgstr "Detalles del color"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
msgid "Statistics"
-msgstr "Estadísticas "
+msgstr "Estadísticas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
msgid "Allow player statistics to track your client"
-msgstr "Permitir a la estadística de jugadores rastrear a su cliente"
+msgstr "Permitir que las estadísticas del jugador rastreen a su cliente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr "Permitir a la estadística de jugadores usar su sobrenombre"
+msgstr "Permitir que las estadísticas del jugador usen tu apodo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
msgstr ""
+"Permitir que las estadísticas de jugadores te clasifiquen en las tablas de "
+"puntuación"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
msgid "Country"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
msgid "Select language..."
-msgstr "Selecciona lenguaje..."
+msgstr "Selecciona idioma..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
msgid "Gender:"
-msgstr "Sexo:"
+msgstr "Género:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
msgid "Gender"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Estas seguro de querer salir?"
+msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
msgid "Back to work..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
msgid "I got some more fragging to do!"
-msgstr "Tengo algunos puntos más por hacer!"
+msgstr "¡Tengo algunos aciertos más por hacer!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
msgid "Quit the game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
msgid "Set color main:"
-msgstr "Establecir color principal:"
+msgstr "Establecer color principal:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
msgid "Set color glow:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
msgid "Set frame:"
-msgstr "Establecer marco:"
+msgstr "Establecer fotograma:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
-msgstr "Propiedades fisicas del objeto *:"
+msgstr "Propiedades físicas del objeto para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
msgid "Set material:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
msgid "Non-solid"
-msgstr "No solido"
+msgstr "No sólido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
msgid "Solid"
-msgstr "Solido"
+msgstr "Sólido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
msgid "Set physics:"
-msgstr "Establecer fisica utilizada:"
+msgstr "Establecer físicas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
msgid "Static"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
msgid "Movable"
-msgstr "Movil"
+msgstr "Movible"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
msgid "Physical"
-msgstr "Fisico"
+msgstr "Físico"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
msgid "Set scale:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
msgid "* object info"
-msgstr "* informacion de objeto"
+msgstr "* información del objeto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
msgid "* mesh info"
-msgstr "* informacion de malla"
+msgstr "* información de la malla"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
msgid "* attachment info"
-msgstr "* informacion de accesorio"
+msgstr "* información del adjunto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
msgid "Show help"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
-msgstr "Herramientas de modo libre"
+msgstr "Herramientas de Sandbox"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
msgid "Video"
-msgstr "Video"
+msgstr "Vídeo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
msgid "Effects"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
msgid "Audio"
-msgstr "Sonido"
+msgstr "Audio"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
msgid "Game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
+msgstr "Teclado/Ratón"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
msgid "User"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Ajustes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
msgid "Change the game settings"
-msgstr "Cambiar la configuración del juego"
+msgstr "Cambiar los ajustes del juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
msgid "Master:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
msgid "Music:"
-msgstr "Musica:"
+msgstr "Música:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
msgid "VOL^Ambient:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
msgid "Items:"
-msgstr "Items:"
+msgstr "Objetos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
msgid "Pain:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
msgid "New style sound attenuation"
-msgstr "Estilo nuevo de atenuacion de sonido"
+msgstr "Nuevo estilo de atenuación de sonido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
msgid "Mute sounds when not active"
-msgstr "Apagar sonido cuando no este activo"
+msgstr "Apagar los sonidos cuando no esté activo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
msgid "Frequency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
msgid "Number of channels for the sound output"
-msgstr "Número de canales para la salida del sonido"
+msgstr "Número de canales para la salida de sonido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
msgid "Mono"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
msgid "Stereo"
-msgstr "Stereo"
+msgstr "Estéreo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
msgid "2.1"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
msgid "Swap stereo output channels"
-msgstr "Intercambiar salidas de canales stereo "
+msgstr "Intercambiar canales de salida estéreo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
msgid "Swap left/right channels"
-msgstr "Invertir canales izquierda o derecha"
+msgstr "Invertir canales izquierda/derecha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
msgid "Headphone friendly mode"
"stereo separation a bit for headphones)"
msgstr ""
"Activar espacialización (mezcla ligeramente el canal derecho e izquierdo "
-"para disminuir la separación estereo un poco en los auriculares)"
+"para disminuir la separación estéreo un poco en los auriculares)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
msgid "Hit indication sound"
-msgstr "Sonido indicador de impacto"
+msgstr "Sonido indicador de los golpes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
msgstr ""
-"Reproduce un sonido indicador de anotacion cuando disparas a un enemigo"
+"Reproduce un sonido indicador de anotación cuando disparas a un enemigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
msgid "Chat message sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
-msgstr ""
-"También reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre items del menú"
+msgstr "Reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre objetos del menú"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
msgid "Time announcer:"
-msgstr "Anunciador de tiempo:"
+msgstr "Tiempo del locutor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
msgid "WRN^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
msgid "Automatic taunts:"
-msgstr "Mofas automáticas:"
+msgstr "Burlas automáticas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
-msgstr "automáticamente burlarse del enemigo al anotar puntos"
+msgstr "Burlarse automáticamente de los enemigos al acertarlos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
msgid "Sometimes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
msgid "Often"
-msgstr "A Menudo"
+msgstr "A menudo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
msgid "Debug info about sounds"
-msgstr "Informacion de depuracion sobre sonidos"
+msgstr "Información de depuración sobre sonidos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
-msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar todas las asignaciones de teclas?"
+msgstr "¿Está seguro que desea restablecer todas las asignaciones de teclas?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
msgid "Reset key bindings"
-msgstr "Reiniciar la asignación de teclas"
+msgstr "Restablecer la asignación de teclas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
msgid "Quality preset:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
msgid "PRE^Medium"
-msgstr "Media"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
msgid "PRE^Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
msgid "PRE^High"
-msgstr "Alta"
+msgstr "Alto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
msgid "PRE^Ultra"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
msgid "PRE^Ultimate"
-msgstr "Máxima"
+msgstr "Definitivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
msgid "Geometry detail:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
msgid "Player detail:"
-msgstr "Calidad del personaje:"
+msgstr "Calidad del jugador:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
msgid "PDET^Low"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
msgid "Avoid lossy texture compression"
-msgstr "Evitar compresion de Textura con Pérdida"
+msgstr "Evitar compresión de textura con pérdida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Disable sky for performance and visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar cielo para rendimiento y visibilidad"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Show sky"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar cielo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid "Show surfaces"
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly."
msgstr ""
-"Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentara el "
+"Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentará el "
"rendimiento en gran medida, pero se verá muy feo."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
"Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
"video memory"
msgstr ""
-"Use mapas de alta resolución, hara que se vea bien pero reducirá la memoria "
-"de vídeo"
+"Usar lightmaps de alta resolución, hará que se vea bien pero reducirá la "
+"memoria de vídeo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Deluxe mapping"
-msgstr "Mapeado Deluxe"
+msgstr "Mapeado de lujo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
msgid "Use per-pixel lighting effects"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid "Offset mapping"
-msgstr "Despl. de mapeado"
+msgstr "Desplazamiento de mapeado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
msgid "Relief mapping"
-msgstr "Mapeado Relief"
+msgstr "Mapeado en relieve"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
msgid ""
"Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
"with reflecting surfaces"
msgstr ""
-"Calidad de refleccion y refracción, tiene un gran impacto en el rendimiento "
-"en mapas con superficies reflectantes"
+"Calidad del reflejo y refracción, tiene un gran impacto en el rendimiento en "
+"mapas con superficies reflectantes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
msgid "Resolution of reflections/refractions"
-msgstr "Resolución de reflecciones/refracciones"
+msgstr "Resolución de reflejos/refracciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
msgid "Blurred"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
msgid "Decals"
-msgstr "Calcomanía"
+msgstr "Calcomanías"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
-msgstr "Activar decals (agujeros de balas y sangre)"
+msgstr "Activar calcomanías (agujeros de balas y sangre)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
msgid "Decals on models"
-msgstr "Marcas en los jugadores"
+msgstr "Calcomanías en los modelos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
msgid "Decals further away than this will not be drawn"
-msgstr "Los decals que se alejen de esta distancia no se dibujarán"
+msgstr "Las calcomanías que se alejen de esta distancia no se dibujarán"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
msgid "Time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
msgid "Time in seconds before decals fade away"
-msgstr "Tiempo en segundos antes de que los decals desaparezcan"
+msgstr "Tiempo en segundos antes de que las calcomanías desaparezcan"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
msgid "Damage effects:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
msgid "Fake corona lighting"
-msgstr "Iluminacion por medio de coronas falsas"
+msgstr "Iluminación por medio de coronas falsas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
msgid ""
"Note that this might have a big impact on performance."
msgstr ""
"Activar renderizado de la iluminación del mundo en tiempo real en mapas que "
-"lo soporten. Note que esto puede tener un gran impacto en el rendimiento."
+"lo soporten. Tenga en cuenta que esto puede tener un gran impacto en el "
+"rendimiento."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
msgid "Soft shadows"
-msgstr "Sombras Suaves"
+msgstr "Sombras suaves"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
msgid "Fade corona according to visibility"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
msgid "Motion blur:"
-msgstr "Difuminado p/ movimiento:"
+msgstr "Difuminado de movimiento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
msgid "Particles"
"when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
"enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
msgstr ""
-"Ninguno: no realizar pruebas de éxito para el punto de mira; TrueAim: "
+"Ninguno: no realizar pruebas de éxito para el punto de mira; Mira real: "
"difuminar el punto de mira cuando hay un obstáculo entre tu arma y el "
-"objetivo; Enemigos: tambien amplia el punto de mira cuando alcanzarías un "
+"objetivo; Enemigos: también amplia el punto de mira cuando alcanzarías un "
"enemigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
-msgstr "Desenfocar punto de mira si el disparo es obstruído"
+msgstr "Desenfocar punto de mira si el disparo es obstruido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
-msgstr "Animar puntero al recoger un item"
+msgstr "Animar puntero al recoger un objeto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
msgid "Crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
-msgstr "Mostrar precisión debajo de la tabla de puntuación"
+msgstr "Mostrar precisión debajo de la tabla de puntuaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show team sizes:"
"Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
"and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
msgstr ""
-"Posición del tamaño de equipo: Off=no mostrar; Left=en la parte izquierda "
-"del marcador y mueve la puntuación del equipo a la derecha; Right=en la "
-"parte derecha del marcador"
+"Posición del tamaño de equipo: Desactivado=no mostrar; Izquierda=en la parte "
+"izquierda de la tabla de puntuaciones y mueve la puntuación del equipo a la "
+"derecha; Derecha=en la parte derecha de la tabla de puntuaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
msgid "Waypoints"
-msgstr "Puntos de paso"
+msgstr "Puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
-msgstr "Mostrar marcadores de puntos del camino para objetivos en el mapa"
+msgstr "Mostrar marcadores de puntos de encuentro para objetivos en el mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
msgid "Show various gametype specific waypoints"
-msgstr ""
-"Mostrar indicadores de ubicación/caminos específicos de diferentes tipos de "
-"juego"
+msgstr "Mostrar puntos de encuentro específicos de diferentes tipos de juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
msgid "Control transparency of the waypoints"
-msgstr "Transparencia del control de los indicadores de ubicación/caminos"
+msgstr "Transparencia del control de los puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
msgid "Edge offset:"
-msgstr "Dezplazamiento de borde:"
+msgstr "Desplazamiento de borde:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
msgid "Fade when near the crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
msgid "Display names instead of icons"
-msgstr "Mostrar nombres en vez de íconos"
+msgstr "Mostrar nombres en vez de iconos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
msgid "Damage"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
msgid "Overlay:"
-msgstr "Sangre en pantalla:"
+msgstr "Indicación de pantalla completa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
msgid "Factor:"
-msgstr "Sangrado extra:"
+msgstr "Factor:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
msgid "Fade rate:"
-msgstr "Duración del sangrado:"
+msgstr "Tasa de desvanecimiento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
msgid "Player Names"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
msgid "Only when near crosshair"
-msgstr "Solo cuando cerca de apuntador"
+msgstr "Sólo cuando cerca de apuntador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
msgid "Display health and armor"
-msgstr "Desplegar vida y armadura"
+msgstr "Desplegar salud y armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
msgid "Damage overlay:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
-msgstr "Deseas iniciar un juego local para configurar el HUD?"
+msgstr "¿Deseas iniciar un juego local para configurar el HUD?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
-msgstr "Mostrar informacion sobre rachas de asesinatos"
+msgstr "Mostrar información sobre rachas de asesinatos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
msgid "Only display sprees if they are achievements"
-msgstr "Solo mostrar rachas de asesinatos si son logros"
+msgstr "Sólo mostrar rachas de asesinatos si son logros"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
msgid "Show spree information in centerprints"
-msgstr "Mostrar informacion de rachas en visualización central"
+msgstr "Mostrar información de rachas en visualización central"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
msgid "Show spree information in death messages"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
msgid "Print on a seperate line"
-msgstr "Imprimir en linea separada"
+msgstr "Imprimir en línea separada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
msgid "Add frag location to death messages when available"
msgstr ""
-"Añade localización de la eliminación en los mensajes de muertes cuando sea "
+"Añadir localización de la eliminación en los mensajes de muertes cuando sea "
"posible"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
-msgstr "Mostrar nombre de quien roba la bandera en CTF"
+msgstr "Mostrar nombre de quién roba la bandera en CTF"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
msgid "Powerup notifications"
-msgstr "Notificacion de poderes"
+msgstr "Notificaciones de poderes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
msgid "Weapon centerprint notifications"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
msgid "Force player models to mine"
-msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mio"
+msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mío"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
msgid "Force player colors to mine"
-msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mio"
+msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mío"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
msgid "In non teamplay modes only"
-msgstr "Sólo no en modos de juego de equipo"
+msgstr "Sólo en modos de juego sin equipo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "Body fading:"
-msgstr "Desvancimento de cuerpo:"
+msgstr "Desvanecimiento de cuerpo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
msgid "Gibs:"
-msgstr "Gibs:"
+msgstr "Vísceras:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
msgid "GIBS^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
msgid "GIBS^Lots"
-msgstr "Abundante"
+msgstr "Montones"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
msgid "Models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
msgid "Customize how players and items are displayed in game"
-msgstr "Personaliza como los jugadores y objetos aparecen en el juego"
+msgstr "Personaliza cómo los jugadores y objetos aparecen en el juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
msgid "1st person perspective"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
msgid "Smooth the view when landing from a jump"
-msgstr "Suavizar perspectiva al caer"
+msgstr "Suavizar perspectiva al aterrizar desde un salto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
msgid "Smooth the view while crouching"
-msgstr "Suavizar perspectiva mientras este agachado "
+msgstr "Suavizar perspectiva al agachar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
msgid "View waving while idle"
-msgstr "Agitar perspectiva mientras libre"
+msgstr "Agitar perspectiva al estar inactivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
msgid "View bobbing while walking around"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
msgid "Back distance"
-msgstr "Distancia hacia atras"
+msgstr "Distancia hacia atrás"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
msgid "Up distance"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
-msgstr "Cuan grande es el factor de zoom cuando la tecla de zoom es presionada"
+msgstr "El tamaño del factor de zoom cuando la tecla de zoom es pulsada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
msgid "ZOOM^Zoom speed:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
msgstr ""
-"Cuan rápido es la vista ampliada, deshabilitar para un zoom instantáneo"
+"La velocidad de la vista que será ampliada, deshabilitar para un zoom "
+"instantáneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
msgid "ZOOM^Instant"
-msgstr "Instantaneo"
+msgstr "Instantáneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
"How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
"sensitivity change)"
msgstr ""
-"Cuanto el zoom cambia la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin "
+"El grado del zoom para la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin "
"cambio de sensibilidad)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
msgid "Release zoom when you switch weapons"
-msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia entre armas"
+msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
msgstr ""
-"Haz uso de la lista de abajo when cambia de arma con la rueda del raton"
+"Hacer uso de la lista de abajo cuando cambia de arma con la rueda del ratón"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr "Ciclar solamente a través de armas usables"
+msgstr "Cambiar solamente a través de armas usables"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr "Cambiar de arma al recojer"
+msgstr "Cambiar automáticamente de arma al recoger"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid ""
"Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
"you are carrying"
msgstr ""
-"Cambia automáticamente al arma recogida si es mejor que la que esta llevando"
+"Cambia automáticamente al arma recogida si es mejor que la que está llevando"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
-msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia entre armas"
+msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
msgid "Draw 1st person weapon model"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
msgid "Weapon model opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidad del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
msgid "Gun model swaying"
-msgstr "Meneo de arma "
+msgstr "Meneo del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
msgid "Gun model bobbing"
-msgstr "Agitado de arma"
+msgstr "Agitación del modelo de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
msgid "Reset all"
-msgstr "Reiniciar todo"
+msgstr "Restablecer todo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
msgid "Mouse"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
msgid "Smooth aiming"
-msgstr "Apuntado suave"
+msgstr "Suavizar puntería"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
msgstr ""
-"Suaviza el movimiento del raton, pero hace menos sensible al apuntar al "
-"objetivo"
+"Suaviza el movimiento del ratón, pero hace que la puntería sea menos "
+"receptiva"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert aiming"
-msgstr "Invertir apuntado"
+msgstr "Invertir puntería"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
-msgstr "Invierte el movimiento del raton en el eje Y"
+msgstr "Invierte el movimiento del ratón en el eje Y"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
msgid "Use system mouse positioning"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr "Habilitar aceleracion de raton integrada"
+msgstr "Habilitar aceleración de ratón integrada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
msgid "Disable system mouse acceleration"
-msgstr "Deshabilitar aceleracion de raton por parte de sistema"
+msgstr "Deshabilitar aceleración de ratón por parte de sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
msgid "Make use of DGA mouse input"
-msgstr "Hace uso de la entrada DGA del raton"
+msgstr "Hacer uso de la entrada DGA del ratón"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr "Presionar la tecla \"abrir consola\" tambien la cierra"
+msgstr "Pulsar la tecla \"entrar en la consola\" y cerrarla"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
-msgstr "Permite el fijar un lazo de la consola para tambien cerrarla"
+msgstr "Permitir el atajo de la tecla de la consola para también cerrarla"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
msgstr ""
-"Repetir salto automaticamente si se mantiene presinado la tecla de brinco"
+"Repetir automáticamente el salto si se mantiene pulsado la tecla de saltar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
msgid "Jetpack on jump:"
-msgstr "Jetpack al brincar:"
+msgstr "Mochila propulsora al saltar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
msgid "JPJUMP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
msgid "Air only"
-msgstr "Solo aire"
+msgstr "Sólo aire"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
msgid "JPJUMP^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
msgid "Command when pressed:"
-msgstr "Comandar cuando se presiona:"
+msgstr "Comando cuando se pulsa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
msgid "Command when released:"
-msgstr "Comandar cuando se suelta:"
+msgstr "Comando cuando se suelta:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
msgid "Cancel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
msgid "Client UDP port:"
-msgstr "Puerto UDP del Cliente:"
+msgstr "Puerto UDP del cliente:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
msgstr ""
-"Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que se establezca en 0"
+"Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que esté establecido a 0"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
msgid "Bandwidth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Specify your network speed"
-msgstr "Especifica tu velocidad de tu conexión"
+msgstr "Especifica la velocidad de tu conexión"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "56k"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70
msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
-msgstr "Activar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información"
+msgstr "Mostrar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72
msgid "Client-side movement prediction"
-msgstr "Predicción de movimento de lado del cliente"
+msgstr "Predicción de movimento del lado del cliente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
msgid "Movement error compensation"
-msgstr "Compensacion de errores de movimento"
+msgstr "Compensación de errores de movimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
msgid "Use encryption (AES) when available"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
msgid "Framerate"
-msgstr "Cuadros por segundo:"
+msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83
msgid "Maximum:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
msgid "Idle limit:"
-msgstr "Limite de inactividad:"
+msgstr "Límite de inactividad:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
msgid "IDLFPS^Unlimited"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
msgid "Show frames per second"
-msgstr "Mostrar cuadros por segundo"
+msgstr "Mostrar fotogramas por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr "Mostrar tus marcos/frames por segundo"
+msgstr "Mostrar fotogramas renderizados por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
msgid "Menu tooltips:"
-msgstr "Mostrar consejos en menu:"
+msgstr "Información sobre herramientas del menú:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
msgid ""
"Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
"command bound to the menu item)"
msgstr ""
-"Tooltips del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra cvar "
-"o comando de consola ligado al item del menú)"
+"Herramientas del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra "
+"cvar o comando de consola ligado al item del menú)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
msgid "TLTIP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
msgid "TLTIP^Standard"
-msgstr "Estandar"
+msgstr "Estándar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
msgid "TLTIP^Advanced"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr "configuracion avanzada donde puedes ajustar cada variable del juego"
+msgstr "Configuración avanzada dónde puedes ajustar cada variable del juego"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
msgid "Factory reset"
-msgstr "Reiniciar a configuraciones de fábrica"
+msgstr "Restablecer ajustes de fábrica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
-msgstr "Filtro de Cvar"
+msgstr "Filtro de cvar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
msgid "Modified cvars only"
-msgstr "Solo Cvars modificados"
+msgstr "Sólo cvars modificados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
msgid "Setting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
-msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar todas las configuraciones?"
+msgstr "¿Está seguro que desea restablecer todos los ajustes?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
-msgstr "Esto creará un respaldo de la configuración en el directorio data"
+msgstr ""
+"Esto creará una copia de seguridad de la configuración en el directorio data"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
msgid "Menu Skins"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
msgid "Text Language"
-msgstr "Texto del Lenguaje"
+msgstr "Texto del idioma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
msgid "Set language"
-msgstr "Definir Lenguaje:"
+msgstr "Elegir idioma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
msgid "Disable gore effects and harsh language"
-msgstr "Deshabilitar efectos de sangre y lenguage ofensivo"
+msgstr "Deshabilitar efectos sangrientos y lenguaje ofensivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
-msgstr "Reemplazar sangre y tripas por cosas que no tengan nada de gore"
+msgstr ""
+"Reemplazar sangre y vísceras por contenido que no tenga nada de efectos "
+"sangrientos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
msgstr ""
-"Mientras estés conectado, los cambios de idioma se aplicarán solo al menú,"
+"Mientras esté conectado, los cambios de idioma se aplicarán sólo al menú,"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
msgid "Font/UI size:"
-msgstr "Tamaño de Font/UI:"
+msgstr "Tamaño de fuente/UI:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
msgid "SZ^Unreadable"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
msgid "SZ^Tiny"
-msgstr "Minuscula"
+msgstr "Minúscula"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
msgid "SZ^Little"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
msgid "SZ^Colossal"
-msgstr "Colossal"
+msgstr "Colosal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
msgid "Color depth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
-msgstr "Cuantos bits por pixel (BPP) para renderizar, 32 es lo recomendado"
+msgstr "Cuántos bits por pixel (BPP) para renderizar, se recomienda 32"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
msgid "16bit"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
msgid "Full screen"
-msgstr "Pantalla entera"
+msgstr "Pantalla completa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
-msgstr "Sincronizacion vertical"
+msgstr "Sincronización vertical"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
msgid ""
"Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
"screen refresh rate"
msgstr ""
-"Habilitar sincronización vertical para prevenir rasgaduras en la imagen, "
-"limitará los fps a la tasa de refresco del monitor"
+"Habilitar sincronización vertical para evitar el desgarro en la imagen, "
+"limitará los fotogramas por segundo a la tasa de actualización del monitor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
msgid "Flip view horizontally"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
msgid "Poor man's left handed mode"
-msgstr "Invertir la imagen horizontalmente"
+msgstr "Modo zurdo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
msgid "Anisotropy:"
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot"
msgstr ""
-"Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Note "
-"que esto puede disminuir bastante el rendimiento"
+"Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Tenga "
+"en cuenta que esto puede disminuir bastante el rendimiento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "AA^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "High-quality frame buffer"
-msgstr "Regulador de alta calidad"
+msgstr "Frame buffer de alta calidad"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
msgid "Depth first:"
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts"
msgstr ""
-"Eliminar sobre-dibujado renderizando una versión de profundidad de la escena "
-"antes de que comience la renderización normal"
+"Eliminar sobregiro renderizando una versión de profundidad de la escena "
+"antes de que inicie la renderización normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
msgid "DF^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
msgid "DF^World"
-msgstr "Mundo"
+msgstr "Mapa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
msgid "DF^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
-msgstr "Vértices, algunos triangulos (compatible)"
+msgstr "Vértices, algunos triángulos (compatible)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
"Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
"for faster rendering"
msgstr ""
-"Haz uso de objetos de búfer de vertices para almacenar geometría estática en "
-"la memoria de video para acelerar el renderizado"
+"Hacer uso de objetos de búfer de vértices para almacenar geometría estática "
+"en la memoria de vídeo para acelerar el renderizado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
msgid "Vertices"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
msgid "Vertices and Triangles"
-msgstr "Vertices y triangulos"
+msgstr "Vértices y triángulos"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
msgid "Brightness:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
msgid "Brightness of white"
-msgstr "Brillo en blancos"
+msgstr "Brillo en blanco"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
msgid "Gamma:"
-msgstr "Gamma:"
+msgstr "Gama:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
msgid ""
"Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
"white or black"
msgstr ""
-"Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta a "
-"blancos o negros"
+"Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta al "
+"blanco o al negro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
msgid "Contrast boost:"
-msgstr "Resaltador de contraste"
+msgstr "Aumento de contraste"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
-msgstr "Por cuanto multiplicar el contraste en areas oscuras"
+msgstr "Por cuánto multiplicar el contraste en áreas oscuras"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
msgid "Saturation:"
-msgstr "Saturacion de color:"
+msgstr "Saturación:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
msgid ""
"Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
"and flat"
msgstr ""
-"Iluminación del ambiente, si se configura demasiado alto, tiende a hacer que "
-"la luz en los mapas se vea aburrida y plana"
+"Iluminación del ambiente, si se establece demasiado alto, tiende a hacer que "
+"la luz en los mapas se vea tenue y plana"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
msgid "Intensity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr "Esperar a la GPU para terminar cada frame"
+msgstr "Esperar a que la GPU termine cada fotograma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
msgid ""
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines"
msgstr ""
-"Hacer que la CPU espere a que la gpu termine cada marco, puede ayudar con "
-"algunas entradas extrañas o con el retraso de vídeo en algunas máquinas"
+"Hacer que la CPU espere a que la GPU termine cada fotograma, puede ayudar "
+"con algunas entradas extrañas o retrasos gráficos en algunas máquinas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
-msgstr "Usar shaders OpenGL2.0 (GLSL)"
+msgstr "Usar shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
-msgstr "Coloracion psicopata (secreto)"
+msgstr "Psico colores (secreto)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166
msgid "Trippy vertices (easter egg)"
-msgstr "Vertices drogados (secreto)"
+msgstr "Vértices alucinógenos (secreto)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
msgid "Instant action! (random map with bots)"
-msgstr "¡Accion instantanea! (Mapa aleatorio con bots)"
+msgstr "¡Acción instantánea! (Mapa aleatorio con bots)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
msgid "???"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
msgid "Campaign Difficulty:"
-msgstr "Dificultad de campaña:"
+msgstr "Dificultad de la campaña:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
msgid "CSKL^Easy"
-msgstr "Facil"
+msgstr "Fácil"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
msgid "CSKL^Medium"
-msgstr "Mediano"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
msgid "CSKL^Hard"
-msgstr "Dificil"
+msgstr "Difícil"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
msgid "Start Singleplayer!"
-msgstr "¡Comenzar!"
+msgstr "¡Iniciar Modo de un jugador!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
msgid "Singleplayer"
-msgstr "Jugador"
+msgstr "Un jugador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
msgstr ""
-"Empieza una campaña de un solo jugador o acción instantánea de batalla "
-"contra bots"
+"Jugar campaña de un sólo jugador o acción instantánea de batalla contra bots"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
msgid "Winner"
-msgstr "Vencedor"
+msgstr "Ganador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
msgid "join 'best' team (auto-select)"
-msgstr "Ingresar 'mejor' equipo (selección automática)"
+msgstr "unirse al 'mejor' equipo (selección automática)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
msgid "Autoselect team (recommended)"
-msgstr "Auto seleccionar equipo (recomendado)"
+msgstr "Seleccionar equipo automáticamente (recomendado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
msgid "red"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
msgid "spectate"
-msgstr "espectador"
+msgstr "espectar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
msgid "Moving"
-msgstr "Movimiento"
+msgstr "Mover"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
msgid "forward"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
msgid "jetpack"
-msgstr "jetpack"
+msgstr "mochila propulsora"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
msgid "Attacking"
-msgstr "Ataque"
+msgstr "Atacar"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
msgid "WEAPON^previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
msgid "show scores"
-msgstr "mostrar puntaje"
+msgstr "mostrar puntaciones"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
msgid "screen shot"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
msgid "3rd person view"
-msgstr "Vista 3ª persona"
+msgstr "vista 3ª persona"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
msgid "enter spectator mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
msgid "Communication"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicación"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
msgid "public chat"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "caer llave/bandera, salir del vehículo"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
msgid "suicide / respawn"
-msgstr ""
+msgstr "suicidar / reaparecer"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "quick menu"
-msgstr "menu rápido"
+msgstr "menú rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
msgid "User defined"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desarrollo"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
msgid "sandbox menu"
-msgstr "menu sandbox"
+msgstr "menú sandbox"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
msgid "drag object (sandbox)"
-msgstr ""
+msgstr "arrastrar objeto (sandbox)"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
msgid "waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "menú del editor de puntos de encuentro"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
msgid "Do not press this button again!"
-msgstr "¡No vuelva a presionar este boton!"
+msgstr "¡No vuelva a pulsar este botón!"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
msgstr ""
-"Huh? no puedes jugarlo (m es nulo). Reflitrando para que esto no vuelva a "
-"ocurrir."
+"¿Eh? No se puede jugar (m is NULL). Filtrando de nuevo para que esto no "
+"vuelva a ocurrir."
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
#, c-format
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again."
msgstr ""
-"Huh? No puedes jugarlo (tipo de juego inválido). Reflitrado para que esto no "
-"vuelva a ocurrir."
+"¿Eh? No se puede jugar (tipo de juego inválido). Filtrando de nuevo para que "
+"esto no vuelva a ocurrir."
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
msgid "spectator"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
msgid "SERVER^Remove favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar el servidor resaltado actual de los marcadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
msgid "SERVER^Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Favorito"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
msgid ""
"Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
"future"
msgstr ""
-"Marcar el actual servidor resaltado para que sea mas facil encontrarlo en un "
-"futuro"
+"Marcar el servidor resaltado actual para que sea más rápido de encontrar en "
+"el futuro"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
msgid "Ping"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
#, c-format
msgid "mod: %s"
-msgstr "modo: %s"
+msgstr "mod: %s"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
msgid "<TITLE>"
-msgstr "<TÃtulo>"
+msgstr "<TÃ\8dTULO>"
#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
msgid "<AUTHOR>"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
msgid "VOL^MAX"
-msgstr "MAXIMO"
+msgstr "MÁXIMO"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
msgid "VOL^OFF"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
msgid "PART^OMG"
-msgstr "PARTE^OMG"
+msgstr "¡DIOS!"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
msgid "PART^Low"
-msgstr "PARTE^Bajo"
+msgstr "Bajo"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
msgid "PART^Medium"
-msgstr "PARTE^Medio"
+msgstr "Medio"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
msgid "PART^Normal"
-msgstr "PARTE^Normal"
+msgstr "Normal"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
msgid "PART^High"
-msgstr "PARTE^Alto"
+msgstr "Alto"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
msgid "PART^Ultra"
-msgstr "PARTE^Ultra"
+msgstr "Ultra"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
msgid "PART^Ultimate"
-msgstr "PARTE^Último"
+msgstr "Definitivo"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
msgid ""
"Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
"texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
msgstr ""
-"Cambiar la dureza de las texturas. Bajándolo efectivamente reducirá el uso "
+"Cambiar la dureza de las texturas. Bajándola, efectivamente reducirá el uso "
"de la memoria de la textura, pero hará que las texturas aparezcan muy "
"borrosas."
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "PART^Slow"
-msgstr "PARTE^Lento"
+msgstr "Lento"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
msgid "PART^Fast"
-msgstr "PARTE^Rapido"
+msgstr "Rápido"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
msgid "PART^Instant"
-msgstr "PARTE^Instante"
+msgstr "Instante"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
msgid "January"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
msgid "September"
-msgstr "Sectiembre"
+msgstr "Septiembre"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
msgid "October"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
#, no-c-format
msgid "DATE^%m %d, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "DATE^%m %d, %Y"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
msgid "Joined:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
#, c-format
msgid "Kill ratio:"
-msgstr "Razón de asesinatos:"
+msgstr "Ratio de asesinatos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
msgid "ELO:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
msgid "Update can be downloaded at:"
-msgstr "Actualización puede ser descargada en:"
+msgstr "La actualización puede ser descargada en:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
-msgstr "Generación automática de información para mapas nuevos..."
+msgstr "Generación automática de información para mapas recién agregados..."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
#, c-format
msgid "Update to %s now!"
-msgstr "¡Actualizar para %s ahora!"
+msgstr "¡Actualiza a %s ahora!"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
msgid ""
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems."
msgstr ""
-"^1ERROR: Se requiere la compresion de texturas, pero no es soportada.\n"
+"^1ERROR: Se requiere la compresión de texturas, pero no soporta.\n"
"^1Pueden ocurrir posibles problemas visuales."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780