"Project-Id-Version: Xonotic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 07:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-10 00:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-24 17:55+0000\n"
"Last-Translator: LegendGuard\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
"xonotic/language/ja_JP/)\n"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
-msgstr "^3%s ^1を押して観戦する"
+msgstr "観戦するために ^3%s ^1を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
msgid "primary fire"
-msgstr "一次撃つ"
+msgstr "一次射撃"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
-msgstr "^3%s ^1または ^3%s ^1を押すと、次または前の選手を表示される"
+msgstr "^1次または前の選手を表示されるために ^3%s ^1または ^3%s ^1を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
-msgstr "^3%s ^1を押して観戦する、^3%s ^1を押してカメラモードを変更する"
+msgstr ""
+"^1観戦するために ^3%s ^1を押して、カメラモードを変更するために ^3%s ^1を押し"
+"て"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
msgid "secondary fire"
-msgstr "二次撃つ"
+msgstr "二次射撃"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
-msgstr "^3%s ^1を押すとゲームモード情報が表示される"
+msgstr "^1ゲームモード情報が表示されるために ^3%s ^1を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:119
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
#, c-format
msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
-msgstr "^3%s ^1を押してゲームに参加する"
+msgstr "^1参加するために ^3%s ^1を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
msgid "jump"
-msgstr "飛び越える"
+msgstr "ジャンプ"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
#, c-format
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
-msgstr "%s^3%s%s を押して準備運動を終了する"
+msgstr "%s準備運動を終了するために ^3%s%s を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
#, c-format
msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
-msgstr "%sæº\96å\82\99ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81\9fã\82\89 ^3%s%s ã\82\92æ\8a¼ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "%sæº\96å\82\99ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\81\9fã\82\89 ^3%s%s ã\82\92æ\8a¼ã\81\97ã\81¦"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:183
#, c-format
msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
-msgstr "^2^3%s ^2を押して準備運動を終了する"
+msgstr "^2準備運動を終了するために ^2^3%s ^2を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:204
msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
#, c-format
msgid " Press ^3%s%s to adjust"
-msgstr " ^3%s%s を押して調整する"
+msgstr " 調整するために ^3%s%s を押して"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
-msgstr "^3ESC ^7を押してHUDオプションを表示する。"
+msgstr "^7HUDオプションを表示するために ^3ESC ^7を押して。"
#: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
msgid "Number of ball carrier kills"
-msgstr "殺されたボール持ちの数"
+msgstr "ボール持ちキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
msgid "SCO^bckills"
-msgstr "殺したボール持ち"
+msgstr "ボール持ちキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
msgid "SCO^bctime"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
msgid "Number of deaths"
-msgstr "死者数"
+msgstr "デス数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
msgid "SCO^deaths"
-msgstr "死者"
+msgstr "デス数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
msgid "Number of flag carrier kills"
-msgstr "殺ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\97\97æ\8c\81ã\81¡数"
+msgstr "æ\97\97æ\8c\81ã\81¡ã\82ã\83«数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
msgid "SCO^fckills"
-msgstr "殺ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\97\97æ\8c\81ã\81¡"
+msgstr "æ\97\97æ\8c\81ã\81¡ã\82ã\83«æ\95°"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
msgid "FPS"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
msgid "Number of kills minus suicides"
-msgstr "殺された者 - 自殺 = "
+msgstr "キル数 - 自殺数 = "
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
msgid "SCO^frags"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
msgid "Number of keys carrier kills"
-msgstr "殺された鍵持ち数"
+msgstr "鍵持ちキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
msgid "SCO^kckills"
-msgstr "殺された鍵持ち"
+msgstr "鍵持ちキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
msgid "SCO^k/d"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
msgid "The kill-death ratio"
-msgstr "殺死害率"
+msgstr "キル・デス率"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
msgid "SCO^kdr"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
msgid "SCO^kdratio"
-msgstr "殺死害率"
+msgstr "キル・デス率"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
msgid "Number of kills"
-msgstr "殺された者の数"
+msgstr "キル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
msgid "SCO^kills"
-msgstr "殺された者"
+msgstr "キル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
msgid "SCO^losses"
-msgstr "負け"
+msgstr "失われた数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "Number of kills minus deaths"
-msgstr "殺された者 - 死者 = "
+msgstr "キル数 - デス数 = "
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
msgid "SCO^sum"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
msgid "Number of teamkills"
-msgstr "殺されたチームメイトの数"
+msgstr "チームメイトキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
msgid "SCO^teamkills"
-msgstr "殺されたチームメイト"
+msgstr "チームメイトキル数"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
msgid "Number of ticks (Domination)"
"include/exclude ALL teams/noteams game modes."
msgstr ""
"特殊なゲームタイプ名 'team' および 'noteams' を使用して、\n"
-"全てのチーム/チームなしゲームモードを含めたり、除外したりできます。"
+"全てのチーム / チームなしゲームモードを含めたり、除外したりできます。"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:354
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1384
msgid "Monsters killed:"
-msgstr "殺されたモンスター:"
+msgstr "モンスターキル数:"
#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1391
msgid "Secrets found:"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
msgid "Decide the gametype"
-msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83\97を決める"
+msgstr "ã\82²ã\83¼ã\83 ã\83¢ã\83¼ã\83\89を決める"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
msgid "Vote for a map"
-msgstr "ã\83\9eã\83\83ã\83\97ã\81«æ\8a\95票ã\81\97ã\81¦ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "マップに投票する"
#: qcsrc/client/mapvoting.qc:399
#, c-format
#: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
msgid "Shield"
-msgstr "盾"
+msgstr "寿"
#: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
#, no-c-format
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
msgid "Score as many frags as you can"
-msgstr "ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81 ã\81\91å¤\9aã\81\8fã\81®å\89\8aé\99¤ã\82\92å¾\97ç\82¹ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\81 ã\81\91å¤\9aã\81\8fã\81®å\89\8aé\99¤ã\82\92å¾\97ç\82¹ã\81\97ã\81¦"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:128
msgid "Last Man Standing"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:271
msgid "Capture the Flag"
-msgstr "旗を取れ (CTF)"
+msgstr "キャプチャー・ザ・フラッグ (CTF)"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:271
msgid ""
"Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
"freeze all enemies to win"
msgstr ""
-"æ\95µã\82\92å\87\8dã\82\89ã\81\9bã\81¦ã\81\9fã\82\81ã\81«æ®ºã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\83¡ã\82¤ã\83\88ã\82\92復活ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«å\87\8dã\81£ã\81\9fã\83\81ã\83¼ã\83 ã\83¡ã\82¤ã\83\88ã\81®"
-"隣に立って;勝つために全ての敵を凍結して"
+"æ\95µã\82\92å\86·å\87\8dã\81\97ã\81¦ã\81\9fã\82\81ã\81«æ®ºã\81\97ã\81¦ã\80\81ã\83\81ã\83¼ã\83 ã\83¡ã\82¤ã\83\88ã\82\92復活ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\81\9fã\82\81ã\81«å\86·å\87\8dã\81\97ã\81\9fã\83\81ã\83¼ã\83 ã\83¡ã\82¤ã\83\88"
+"の隣に立って;勝つために全ての敵を冷凍して"
#: qcsrc/common/mapinfo.qh:545
msgid "Hold the ball to get points for kills"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
msgid "Jump"
-msgstr "飛び越え"
+msgstr "ジャンプ"
#: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
msgid "Invisible"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の氷手榴弾%s%sにより凍死された"
+msgstr "^BG%s%s^K1 ã\81¯ ^BG%s^K1 ã\81®æ°·æ\89\8b榴弾%s%sã\81«ã\82\88ã\82\8aå\86·å\87\8dæ»ã\81\95ã\82\8cã\81\9f"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の癒し手榴弾%s%sによって癒されなかった"
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の治癒手榴弾%s%sによって癒されなかった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 は自分の氷手榴弾%s%sによって凍死された"
+msgstr "^BG%s^K1 ã\81¯è\87ªå\88\86ã\81®æ°·æ\89\8b榴弾%s%sã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\86·å\87\8dæ»ã\81\95ã\82\8cã\81\9f"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
#, c-format
msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 の癒し手榴弾はそれら%s%sを完全には癒しなかった"
+msgstr "^BG%s^K1 の治癒手榴弾はそれら%s%sを完全には癒しなかった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
-msgstr "^BG%s^K1 が死んだ。弾薬なしで生きる意味は何だの?"
+msgstr "^BG%s^K1 が死んだ%s%s。弾薬なしで生きる意味は何だの?"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 ã\81®å¼¾è\96¬%s%sã\81\8cå\88\87ã\82\8cた"
+msgstr "^BG%s^K1 ã\81®å¼¾è\96¬%s%sã\81\8cå\88\87ã\81£た"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 ã\81¯ã\83©ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81®ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿ã\83¼ç\88\86å¼¾%s%sã\81«æ\8d\95ã\81¾ã\81\95れた"
+msgstr "^BG%s^K1 ã\81¯ã\83©ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81®ã\82¯ã\83©ã\82¹ã\82¿ã\83¼ç\88\86å¼¾%s%sã\81«æ\8d\95ã\81¾ã\82\89れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
-msgstr "^BG%s^K1 は「盾」を拾いた"
+msgstr "^BG%s^K1 は「寿」を拾いた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
#, c-format
msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
-msgstr "^BG%s^F3 は非活動な状態で追い出された"
+msgstr "^BG%s^F3 は不活発者で追い出された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
-msgstr "^BG%^BG はレースを放棄した"
+msgstr "^BG%s^BG はレースを放棄した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has finished the race"
-msgstr "^BG%^BG はレースを終了した"
+msgstr "^BG%s^BG はレースを終了した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
msgstr ""
-"^BG%s%s^K1 は @!#%%'n アコーデオン%s%s での ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
+"^BG%s%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
-msgstr "BG%s^K1 は @!#%%'n アコーデオン%s%s で耳を痛んだ"
+msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nアコーデオン%s%sで耳を痛んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 はデーバーステーター%s%sで自分自身を爆破した"
+msgstr "^BG%s^K1 はデーバーステーター%s%sで自分自身を爆破した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のファイアマイン%s%sによって燃やされた"
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の火鉱山%s%sによって燃やされた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
-msgstr "^BG%s^K1 は自分のファイアマイン%s%sを忘れた"
+msgstr "^BG%s^K1 は自分の火鉱山%s%sを忘れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
-msgstr "^BG%s%s^K1 ã\81¯ ^BG%s^K1 ã\81®HLAC%s%sã\81§å\88\87ã\82\8aã\81\95れた"
+msgstr "^BG%s%s^K1 ã\81¯ ^BG%s^K1 ã\81®HLAC%s%sã\81§å\88\87ã\82\89れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 のフック重力爆弾%s%sに捕まられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nクラインボトル%s%sで耳を痛んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sにひったくられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の機関銃%s%sによって穴だらけになられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
#, c-format
msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは一度に ^F2%s^BG 以上の鉱山を置けません"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の鉱山%s%sに近づきすぎた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 は自分の鉱山%s%sを忘れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 迫撃砲手榴弾%s%sに近づきすぎた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 の迫撃砲手榴弾%s%sを食べた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 は自分自身の迫撃砲手榴弾%s%sを見なかった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 が自分自身の迫撃砲%s%sで爆破した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sにひったくられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル重機関銃%s%sによって破られた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキル機関銃%s%sによって穴だらけになられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルネクス%s%sによって気化された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
#, c-format
"^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
"%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分"
+"に切断された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sをほぼ避けた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
#, c-format
msgid ""
"^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sによって半分に切"
+"断された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
#, c-format
msgid ""
"^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s^K1 が自分自身のオーバーキルロケット推進チェーンソー%s%sで爆破した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
msgstr ""
+"^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のオーバーキルショットガン%s%sによって射殺された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sでひったくられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 からのライフル弾雨%s%sで死亡した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル弾雨%s%sから隠すことができなかった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のライフル%s%sから隠すことができなかった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカーロケット%s%sに衝撃された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のシーカー%s%sタグ付たれた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 が小さなシーカーロケット%s%sで遊びた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の衝撃波%s%sによって射殺された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きな衝撃波%s%sで少し叩かれた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のショットガン%s%sによって射殺された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 が ^BG%s^K1 は大きなショットガン%s%sで少し叩かれた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^K1 はポータル%s%sで考えている"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sでの ^BG%s^K1 の素晴らしい演奏で死んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "BG%s^K1 は@!#%%'nチューバ%s%sで耳を痛んだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 の気化器%s%sによって昇華された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s%s^K1 は ^BG%s^K1 のボーテックス%s%sによって気化された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
msgid "^F4You are now alone!"
"^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
"^BGif you think you will succeed."
msgstr ""
+"^BG今、あなたは自由です。\n"
+"^BG成功すると思われる場合\n"
+"^BG旗を^F2もう一度取ってみてください^BG。"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
msgid "^BGThis flag is currently inactive"
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
"^BGMake some defensive scores before trying again."
msgstr ""
+"^BGあなたは取るしようとして^F2失敗した回数が多すぎる^BGため、\n"
+"旗から^F1守っていた^BG。再試行する前にいくつかの防御得点を作成してください。"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
-msgstr ""
+msgstr "^BG旗投げが多すぎる! %s に投げが無効になっている。"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
#, c-format
msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG は ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
#, c-format
msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s^BG は旗を %s に渡した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
#, c-format
msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは %s から ^TC^TT^BG 旗を受け取った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
#, c-format
msgid "^BGYou received the flag from %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは %s から旗を受け取った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "^BG %s^BG から旗を受け取るために ^F2%s^BG を押して"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
#, c-format
msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
-msgstr ""
+msgstr "^BG旗を渡すよう %s^BG に要求している"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
#, c-format
msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を %s に渡した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
#, c-format
msgid "^BGYou passed the flag to %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは旗を %s に渡した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG敵はレーダーであなたを見ることができる!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは ^TC^TT^BG 旗を返した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG停滞! 敵はレーダーであなたを見ることができる!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG停滞! 旗持ちはレーダーで敵に見られる!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
#, c-format
msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を削除した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
#, c-format
msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s に対して得点した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
#, c-format
msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって削除された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって対して得点された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
#, c-format
msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を燃やした"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
#, c-format
msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって燃やされた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
#, c-format
msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3%sあなたは ^BG%s を凍結した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
#, c-format
msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたは ^BG%s によって凍結された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
#, c-format
msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたは彼がタイプしている間に ^BG%s を削除した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
#, c-format
msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%s彼らがタイプしていた間、あなたは ^BG%s^K1 に対して得点した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
#, c-format
msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間に ^BG%s によって削除された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
-msgstr ""
+msgstr "^K1%sあなたはタイプしている間、 ^BG%s^K1 によって対して得点した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG手榴弾を投げるために ^F2%s^BG をもう一度押して!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
"^BGYou have been moved into a different team\n"
"You are now on: %s"
msgstr ""
+"^BGあなたは別のチームに移動された\n"
+"現在: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't go against your team mates!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1チームメイトに反対しないで!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1チームメイトを撃たないで!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Die camper!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1死ね、キャンパー!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1戦術を再考しろ、キャンパー!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは不当に自分を削除した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
#, c-format
msgid "^K1You were %s"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは %s だった"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは息ができなかった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはクランチで地面を打ちた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You felt a little too hot!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは少し暑く感じすぎた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは少しカリカリになりすぎた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You killed your own dumb self!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは自分の愚かな自己を殺した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
msgid "^K1You need to be more careful!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはもっと注意する必要がある!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは暑さに耐えられなかった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
-msgstr ""
+msgstr "あなたはモンスターに気をつける必要がある!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
msgid "^K1You were killed by a monster!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはモンスターに殺された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1Tastes like chicken!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1チキンの味!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはピンを戻すのを忘れた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1ナパーム弾の周りをぶら下がることは悪い!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
msgid "^K1You felt a little chilly!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは少し肌寒くなった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
msgid "^K1You got a little bit too cold!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは少し寒くなった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたの治癒手榴弾は少し欠陥だ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは薬を飲まずに年を取りすぎた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
msgid "^K1You need to preserve your health"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは健康を維持する必要がある"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
msgid "^K1You became a shooting star!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは流れ星になった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
msgid "^K1You melted away in slime!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはスライムで溶かした!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You committed suicide!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは自殺した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
msgid "^K1You ended it all!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは全て終了した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは沼で立ち往生した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
#, c-format
msgid "^BGYou are now on: %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BG現在: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
msgid "^K1You died in an accident!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは事故で死んだ!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは砲塔との不運な出会いがあった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
msgid "^K1You were fragged by a turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは砲塔によって削除された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔との不運な出会いがあった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはeWheel砲塔によって削除された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔との不運な出会いがあった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはウォーカー砲塔によって削除された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはバンブルビーの爆風に巻き込まれた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは乗り物に押し潰された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはラプタークラスター爆弾に巻き込まれた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはラプターの爆風に巻き込まれた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはスパイダーボットの爆風に巻き込まれた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはスパイダーボットのロケットで爆破された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはレーサーの爆風に巻き込まれた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたはレーサーロケットからの避難所を見つけることができなかった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
msgid "^K1Watch your step!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたの足元に気を付けて!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 を削除した、彼があんたのチームメイトだ!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
#, c-format
msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1馬鹿! あなたは ^BG%s^K1 に反対した、彼があんたのチームメイトだ!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは ^BG%s^K1 によって削除された、彼があんたのチームメイトだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
#, c-format
msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
msgstr ""
+"^K1あなたは ^BG%s^K1 によって対して得点された、彼があんたのチームメイトだ"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
msgid ""
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
#, c-format
msgid "^BGYou need %s^BG!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは %s^BG が必要だ!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
#, c-format
msgid "^BGYou also need %s^BG!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは %s^BG も必要だ!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
msgid "^BGDoor unlocked!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
#, c-format
msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2奪った余分な命数: ^K1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
#, c-format
msgid "^K3You revived ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3あなたは ^BG%s を復活した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
msgid "^K3You revived yourself"
-msgstr ""
+msgstr "^K3あなた自身を復活した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
#, c-format
msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
-msgstr ""
+msgstr "^K3あなたは ^BG%s によって復活された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
#, c-format
msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
-msgstr ""
+msgstr "^K3あなたは %s 秒後に自動的に復活した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
msgid "^BGThe generator is under attack!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG発生器が攻撃を受けている!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG チームがラウンドに負けた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
msgid "^K1You froze yourself"
-msgstr ""
+msgstr "^K1あなたは自分を冷凍した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
-msgstr ""
+msgstr "^K1ラウンドはすでに開始されており、凍結状態で現れる"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
#, c-format
msgid "^K1A %s has arrived!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1 %s が到着した!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
"^K1No spawnpoints available!\n"
"Hope your team can fix it..."
msgstr ""
+"^K1利用可能な現れられるスペースがありません!\n"
+"あなたのチームがそれを修正できることを願っています..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
msgid ""
"^K1You may not join the game at this time.\n"
"The player limit reached maximum capacity."
msgstr ""
+"現在、ゲームに参加できません。\n"
+"選手の制限が最大容量に達しました。"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
msgid "^BGYou picked up the ball"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたはボールを拾いた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたにはボールを持っていない時に人を殺してもポイントを与えない!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Help the key carriers to meet!"
msgstr ""
+"^BG全ての鍵はチームの手にある!\n"
+"鍵持ちが会うのを助けて!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
msgid ""
"^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
"Interfere ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
+"^BG全ての鍵は ^TC^TT チーム^BGの手にあ全る!\n"
+"^F4今^BGすぐ干渉して!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
+"^BG全ての鍵はチームの手にある!\n"
+"^F4今^BGすぐ他の鍵持ちに会って!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^F4ラウンドは ^COUNT から開始する"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
msgid "^BGScanning frequency range..."
-msgstr ""
+msgstr "^BG周波数範囲をスキャン中..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは ^TC^TT 鍵で開始ている"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたには残りの命がない、あなたは次の試合まで待つ必要がない"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
#, c-format
"^BGWaiting for players to join...\n"
"Need active players for: %s"
msgstr ""
+"^BG選手の参加を待ち中...\n"
+"必要活発な選手: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
#, c-format
msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
-msgstr ""
+msgstr "^BG%s 選手の参加を待ち中..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
-msgstr ""
+msgstr "^BGあなたは弾薬がいくつか見つかるまで、あなたの武器が格下げされた!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr ""
+msgstr "^F4残り ^COUNT^BG で弾薬が見つかる!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG弾薬を入手しないと ^F4^COUNT^BG で死んでしまいる!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG弾薬を入手しろ! ^F4残り ^COUNT^BG !"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
#, c-format
msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2残りの余分な命: ^K1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
#, c-format
msgid "Level %s: "
-msgstr ""
+msgstr "レベル %s: "
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
-msgstr ""
+msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してゲームに入る"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
#, c-format
"^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
"Next weapon: ^F1%s"
msgstr ""
+"^F2^COUNT^BG 、武器が変更されるまで...\n"
+"次の武器: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
#, c-format
msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
-msgstr ""
+msgstr "^F2活発な武器: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
#, c-format
msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
-msgstr "^BGã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8c %s^BG コントロールポイントを取れた"
+msgstr "^BGã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81¯ %s^BG コントロールポイントを取れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
msgid "^BGYou captured a control point"
-msgstr "^BGã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81\8cコントロールポイントを取れた"
+msgstr "^BGã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81¯コントロールポイントを取れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG チームは %s^BG コントロールポイントを取れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
-msgstr ""
+msgstr "^TC^TT^BG チームはコントロールポイントを取れた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
-msgstr ""
+msgstr "^BGこのコントロールポイントは現在取られない"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
msgid ""
"^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
"^F2Capture some control points to unshield it"
msgstr ""
+"^BG敵の発生器はまだ破壊できない\n"
+"^F2いくつかのコントロールポイントを取れて、非シールドする"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG ^TC 敵^BGの発生器はシールドされなくなった!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
msgid ""
"^K1Your generator is NOT shielded!\n"
"^BGRe-capture control points to shield it!"
msgstr ""
+"^K1あなたの発生器はシールドされていない!\n"
+"^BGコントロールポイントを再取れてシールドして!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
-msgstr ""
+msgstr "^BG ^F2%s^BG を押してテレポートする"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
#, c-format
msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
-msgstr ""
+msgstr "^BGテレポートは %s 間無効"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
+"^F2残業中!\n"
+"勝者が出るまで削除を立て続けて!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
+"^F2残業中!\n"
+"勝者が出るまで得点を立て続けて!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
msgid ""
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
+"^F2残業中!\n"
+"\n"
+"発電機は現在衰退してる。\n"
+"チームが保持するコントロールポイントが多いほど、\n"
+"敵の発生器の減衰が速くなる"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
#, c-format
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
+"^F2残業中!\n"
+"^BG F4%s^BG がゲームに追加された!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
msgid "^K1In^BG-portal created"
-msgstr ""
+msgstr "^BGポータル^K1内^BGが作成された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
msgid "^F3Out^BG-portal created"
-msgstr ""
+msgstr "^BGポータル^F3外^BGが作成された"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid "^F1Portal creation failed"
-msgstr ""
+msgstr "^F1ポータルの作成に失敗した"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「力」はあなたの武器に壊滅的な力を吹き込みる"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「力」がすり減った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^F2Shield surrounds you"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「寿」があなたを囲んでいる"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「寿」がすり減った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
msgid "^F2You are on speed"
-msgstr ""
+msgstr "^F2あなたは「速度」に乗っている"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「速度」がすり減った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
msgid "^F2You are invisible"
-msgstr ""
+msgstr "^F2あなたには「不可視」がある"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr ""
+msgstr "^F2「不可視」がすり減った"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
-msgstr ""
+msgstr "^F2レースが終わった、ラップを終了して!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
msgid "^BGSequence completed!"
-msgstr ""
+msgstr "^BG順序完了!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^BGThere are more to go..."
-msgstr ""
+msgstr "^BG続行するにはさらに必要がある..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
#, c-format
msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
-msgstr ""
+msgstr "^BG後 ^BG%s だけ..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
msgid "^F2Superweapons have broken down"
-msgstr ""
+msgstr "^F2スーパー武器が壊れられた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
msgid "^F2Superweapons have been lost"
-msgstr ""
+msgstr "^F2スーパー武器は失われた"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
msgid "^F2You now have a superweapon"
-msgstr ""
+msgstr "^F2今、あなたはスーパー武器がある"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^K1 ^COUNT に ^TC^TT^K1 に変更中"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^K1 ^COUNT にチームに変更中"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^K1 ^COUNT に観戦中"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^K1 ^COUNT に自殺中"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT から開始します"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
-msgstr ""
+msgstr "^F4タイムアウトは ^COUNT で終了します"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
-msgstr ""
+msgstr "^K1特定のミニゲームセッションに参加できない!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "^BG乗り物に出入りするために ^F2%s^BG を押して"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
-msgstr ""
+msgstr "^BG乗り物の砲手に入るために ^F2%s^BG を押して"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "^BGこの乗り物を盗むために ^F2%s^BG を押して"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
msgid ""
"^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
"^F4Stop them!"
msgstr ""
+"^F2敵はあなたの乗り物を盗んでいる!\n"
+"^F4彼らを止めて!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
-msgstr ""
+msgstr "^F2侵入者を検出した、シールドを無効中!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
-msgstr ""
+msgstr "通知ダンプコマンドは cl_cmd および sv_cmd でのみ機能します。"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
#, c-format
msgid " (near %s)"
-msgstr ""
+msgstr " ( %s に近い)"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
msgid "primary"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
msgid "drop flag"
-msgstr ""
+msgstr "旗を落とす"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
msgid "throw nade"
-msgstr ""
+msgstr "手榴弾を投げる"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
#, c-format
msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 がトリプル削除をした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
#, c-format
msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 がトリプル得点をした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
msgid "TRIPLE FRAG! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は5得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
#, c-format
msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が激怒を解除した! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
msgid "RAGE! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は10得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が虐殺を開始した! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
msgid "MASSACRE! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
#, c-format
msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が暴力を実行した! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
#, c-format
msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は15得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
msgid "MAYHEM! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
#, c-format
msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 はバーサーカーだ! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は20得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
msgid "BERSERKER! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
#, c-format
msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は大虐殺をやった! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
#, c-format
msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は25得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
msgid "CARNAGE! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
#, c-format
msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 は30得点を一列にした! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
#, c-format
msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 はアルマゲドンを解放する! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
msgid "ARMAGEDDON! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
#, c-format
msgid "%s(^F1Bot^BG)"
-msgstr "%s(^F1BOT^BG)"
+msgstr "%s(^F1ボット^BG)"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
#, c-format
msgid "%d score spree! "
-msgstr ""
+msgstr "連続 %d 得点! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
#, c-format
msgid "%d frag spree! "
-msgstr ""
+msgstr "連続 %d 削除! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First blood! "
-msgstr ""
+msgstr "初殺! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
msgid "First score! "
-msgstr ""
+msgstr "初得点! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First casualty! "
-msgstr ""
+msgstr "初敗北! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
msgid "First victim! "
-msgstr ""
+msgstr "初犠牲者! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
#, c-format
msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 には %d の削除が連続している! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
#, c-format
msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が %d 得点を連続して獲得した! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
#, c-format
msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が初殺を引きた! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
#, c-format
msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
-msgstr ""
+msgstr "%s^K1 が初得点を獲得した! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
#, c-format
msgid ", ending their %d frag spree"
-msgstr ""
+msgstr "、連続 %d 削除を終了中"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
#, c-format
msgid ", ending their %d score spree"
-msgstr ""
+msgstr "、連続 %d 得点を終了中"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
#, c-format
msgid ", losing their %d frag spree"
-msgstr ""
+msgstr "、連続 %d 削除を失い中"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
#, c-format
msgid ", losing their %d score spree"
-msgstr ""
+msgstr "、連続 %d 得点を失い中"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
#, c-format
msgid " with %d %s"
-msgstr ""
+msgstr " の %d %s"
#: qcsrc/common/teams.qh:31
msgid "TEAM^Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤"
#: qcsrc/common/teams.qh:32
msgid "TEAM^Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: qcsrc/common/teams.qh:33
msgid "TEAM^Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄"
#: qcsrc/common/teams.qh:34
msgid "TEAM^Pink"
-msgstr ""
+msgstr "ピンク"
#: qcsrc/common/teams.qh:35
msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "チーム"
#: qcsrc/common/teams.qh:36
msgid "Neutral"
-msgstr ""
+msgstr "中立"
#: qcsrc/common/teams.qh:39
msgid "KEY^Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤"
#: qcsrc/common/teams.qh:40
msgid "KEY^Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: qcsrc/common/teams.qh:41
msgid "KEY^Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄"
#: qcsrc/common/teams.qh:42
msgid "KEY^Pink"
-msgstr ""
+msgstr "ピンク"
#: qcsrc/common/teams.qh:43
msgid "FLAG^Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤"
#: qcsrc/common/teams.qh:44
msgid "FLAG^Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: qcsrc/common/teams.qh:45
msgid "FLAG^Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄"
#: qcsrc/common/teams.qh:46
msgid "FLAG^Pink"
-msgstr ""
+msgstr "ピンク"
#: qcsrc/common/teams.qh:47
msgid "GENERATOR^Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤"
#: qcsrc/common/teams.qh:48
msgid "GENERATOR^Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: qcsrc/common/teams.qh:49
msgid "GENERATOR^Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄"
#: qcsrc/common/teams.qh:50
msgid "GENERATOR^Pink"
-msgstr ""
+msgstr "ピンク"
#: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
-msgstr ""
+msgstr "砲塔ダンプコマンドは sv_cmd でのみ機能します。"
#: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
#, c-format
msgid "%s under attack!"
-msgstr ""
+msgstr "%s 攻撃を受けている!"
#: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
msgid "Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
msgid "FLAC Cannon"
-msgstr ""
+msgstr "FLACキャノン"
#: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
msgid "FLAC"
#: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
msgid "Fusion Reactor"
-msgstr ""
+msgstr "融合炉"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
msgid "Hellion Missile Turret"
-msgstr ""
+msgstr "ヘリオンミサイル砲塔"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
msgid "Hellion"
-msgstr ""
+msgstr "ヘリオン"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
msgid "Hunter-Killer Turret"
-msgstr ""
+msgstr "ハンターキラー砲塔"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
msgid "Hunter-Killer"
-msgstr ""
+msgstr "ハンターキラー"
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
msgid "Machinegun Turret"
-msgstr ""
+msgstr "機関銃砲塔"
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
msgid "Machinegun"
-msgstr ""
+msgstr "機関銃"
#: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
msgid "MLRS Turret"
-msgstr ""
+msgstr "MLRS砲塔"
#: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
msgid "MLRS"
-msgstr ""
+msgstr "MLRS"
#: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
msgid "Phaser Cannon"
-msgstr ""
+msgstr "フェイザーキャノン"
#: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
msgid "Phaser"
-msgstr ""
+msgstr "フェイザー"
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
msgid "Plasma Cannon"
-msgstr ""
+msgstr "プラズマキャノン"
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
msgid "Dual plasma"
-msgstr ""
+msgstr "デュアルプラズマ"
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
msgid "Dual Plasma Cannon"
-msgstr ""
+msgstr "デュアルプラズマキャノン"
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "プラズマ"
#: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
#: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
msgid "Tesla Coil"
-msgstr ""
+msgstr "テスラコイル"
#: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
msgid "Walker Turret"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
msgid "Male"
-msgstr ""
+msgstr "男性"
#: qcsrc/common/util.qc:1391
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
msgid "Female"
-msgstr ""
+msgstr "女性"
#: qcsrc/common/util.qc:1392
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
msgid "Undisclosed"
-msgstr ""
+msgstr "未知"
#: qcsrc/common/util.qc:1439
msgid "<KEY NOT FOUND>"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
msgid "MachineGun"
-msgstr "マシンガン"
+msgstr "機関銃"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
msgid "Mine Layer"
"Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
"please file an issue."
msgstr ""
+"エンティティフィールド %s.%s (%s) がリストにありません。これがエラーだと思わ"
+"れる場合は、問題を報告してください。"
#: qcsrc/lib/string.qh:81
#, c-format
msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
-msgstr "%d日, %02d:%02d:%02d"
+msgstr "%d 日、 %02d:%02d:%02d"
#: qcsrc/lib/string.qh:82
#, c-format
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
-msgstr ""
+msgstr "使用法: menu_cmd コマンド...、可能なコマンドは次:"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
-msgstr ""
+msgstr " sync - 現在のメニューページの全ての cvar をリロードする"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
-msgstr ""
+msgstr " directmenu ITEM - メニューアイテムをメインアイテムとして選択する"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
-msgstr ""
+msgstr " dumptree - メニューの状態をツリー状としてコンソールにダンプする"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
msgid "Available options:"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "強制的に config.cfg に保存される"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
msgid "will not be saved"
-msgstr "ä¿\9då\98ã\81\95ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ä¿\9då\98ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
msgid "will be saved to config.cfg"
-msgstr "config.cfgに保存されます"
+msgstr "config.cfg に保存される"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
msgid "private"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
msgid "I would disconnect from server..."
-msgstr "サーバーから切断します..."
+msgstr "サーバーから切断し..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
msgid "I would play more!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームに登場するあなたの名前:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
msgid "Text language:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
+"選手の統計が stats.xonotic.org であなたのニックネームを使用できるように許可し"
+"ますか?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
msgid "Undecided"
-msgstr ""
+msgstr "未定"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
msgid "Save settings"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
msgid "Ammunition display:"
-msgstr ""
+msgstr "弾薬表示:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
msgid "Show only current ammo type"
-msgstr ""
+msgstr "現在の弾薬タイプのみを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
msgid "Noncurrent alpha:"
-msgstr ""
+msgstr "非現行アルファ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
msgid "Noncurrent scale:"
-msgstr ""
+msgstr "非現在のスケール:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
msgid "Align icon:"
-msgstr ""
+msgstr "整列アイコン:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
msgid "Flip messages order"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージの順序を逆にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
msgid "Font scale:"
-msgstr ""
+msgstr "フォントスケール:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
msgid "Centerprint Panel"
-msgstr ""
+msgstr "センタープリントパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
msgid "Chat entries:"
-msgstr ""
+msgstr "チャットエントリ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
msgid "Chat size:"
-msgstr ""
+msgstr "チャットサイズ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
msgid "Chat lifetime:"
-msgstr ""
+msgstr "チャットの存続期間:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
msgid "Chat beep sound"
-msgstr ""
+msgstr "チャットのビープ音"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
msgid "Chat Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
msgid "Use an averaging algorithm for fps"
-msgstr ""
+msgstr "FPSの平均化アルゴリズムを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
msgid "Engine Info Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
msgid "Combine health and armor"
-msgstr ""
+msgstr "健康と鎧を組み合わせる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
msgid "Enable status bar"
-msgstr ""
+msgstr "ステータスバーを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
msgid "Status bar alignment:"
-msgstr ""
+msgstr "ステータスバーの配置:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
msgid "Icon alignment:"
-msgstr "アイコンの配置"
+msgstr "アイコンの配置:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
msgid "Flip health and armor positions"
-msgstr ""
+msgstr "健康 / 鎧の位置を逆にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
msgid "Health/Armor Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
msgid "Flip align"
-msgstr ""
+msgstr "配置を逆にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
msgid "Info Messages Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
msgid "Hide spawned items"
-msgstr ""
+msgstr "現れたアイテムを隠す"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
msgid "Hide big armor and health"
-msgstr ""
+msgstr "大きな鎧と健康を隠す"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
msgid "Dynamic size"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
msgid "Items Time Panel"
-msgstr ""
+msgstr "アイテムの時刻パネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
msgid "Mod Icons Panel"
-msgstr ""
+msgstr "MODアイコンパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
msgid "Notifications:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
msgid "Also print notifications to the console"
-msgstr ""
+msgstr "コンソールにも通知を印刷する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
msgid "Flip notify order"
-msgstr ""
+msgstr "通知の順序を逆にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
msgid "Entry lifetime:"
-msgstr ""
+msgstr "通知を表示する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
msgid "Entry fadetime:"
-msgstr ""
+msgstr "通知の退色を表示する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
msgid "Notification Panel"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
msgid "Enable even observing"
-msgstr ""
+msgstr "観察さえに有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
msgid "Enable only in Race/CTS"
-msgstr ""
+msgstr "レース / CTSでのみ有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
msgid "Status bar"
-msgstr ""
+msgstr "ステータスバー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
msgid "Left align"
-msgstr ""
+msgstr "左揃え"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
msgid "Right align"
-msgstr ""
+msgstr "右揃え"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
msgid "Inward align"
-msgstr ""
+msgstr "内揃え"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
msgid "Outward align"
-msgstr ""
+msgstr "外揃え"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
msgid "Flip speed/acceleration positions"
-msgstr ""
+msgstr "速度/加速位置を逆にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
msgid "Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "速度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
msgid "Include vertical speed"
-msgstr ""
+msgstr "垂直速度を含める"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
msgid "Speed unit:"
-msgstr ""
+msgstr "速度単位:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
msgid "qu/s"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
msgid "Top speed"
-msgstr ""
+msgstr "トップ速度"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
msgid "Acceleration:"
-msgstr ""
+msgstr "加速"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
msgid "Include vertical acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "垂直加速度を含める"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
msgid "Physics Panel"
-msgstr ""
+msgstr "物理パネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
msgid "Powerups Panel"
-msgstr ""
+msgstr "パワーアップパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
msgid "Always enable"
-msgstr ""
+msgstr "常に有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
msgid "Forced aspect:"
-msgstr ""
+msgstr "強制アスペクト:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
msgid "Pressed Keys Panel"
-msgstr ""
+msgstr "押されたキーパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
msgid "Quick Menu Panel"
-msgstr ""
+msgstr "クイックメニューパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
-msgstr ""
+msgstr "レースタイマーパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Enable in team games"
-msgstr ""
+msgstr "チームゲームで有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
msgid "Radar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
msgid "Scale:"
-msgstr ""
+msgstr "スケール:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
msgid "Zoom mode:"
-msgstr ""
+msgstr "ズームモード:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
msgid "Zoomed in"
-msgstr ""
+msgstr "ズームした内"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
msgid "Zoomed out"
-msgstr ""
+msgstr "ズームした外"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
msgid "Always zoomed"
-msgstr ""
+msgstr "常にズームした"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
msgid "Never zoomed"
-msgstr ""
+msgstr "決してズームした"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
msgid "Radar Panel"
-msgstr ""
+msgstr "レーダーパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
msgid "Score:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "無効"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
msgid "And me"
-msgstr ""
+msgstr "私も"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
msgid "Pure"
-msgstr ""
+msgstr "純粋"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
msgid "Score Panel"
-msgstr ""
+msgstr "得点パネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
msgid "Timer:"
-msgstr ""
+msgstr "タイマー:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
msgid "Show elapsed time"
-msgstr ""
+msgstr "経過時間を表示する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
-msgstr ""
+msgstr "タイマーパネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
msgid "Alpha after voting:"
-msgstr ""
+msgstr "投票後のアルファ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
msgid "Vote Panel"
-msgstr ""
+msgstr "投票パネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
msgid "Fade out after:"
-msgstr ""
+msgstr "退色後:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
msgid "Fade effect:"
-msgstr ""
+msgstr "退色エフェクト:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
msgid "EF^None"
-msgstr ""
+msgstr "なし"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "アルファ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
msgid "Slide"
-msgstr ""
+msgstr "スライド"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
msgid "EF^Both"
-msgstr ""
+msgstr "両"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
msgid "Weapon icons:"
-msgstr ""
+msgstr "武器アイコン:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
msgid "Show only owned weapons"
-msgstr ""
+msgstr "所有している武器のみを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
msgid "Show weapon ID as:"
-msgstr ""
+msgstr "武器IDを次として表示する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
msgid "SHOWAS^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
msgid "Bind"
-msgstr ""
+msgstr "割り当てられたキー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
msgid "Weapon ID scale:"
-msgstr ""
+msgstr "武器IDスケール:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
msgid "Show Accuracy"
-msgstr ""
+msgstr "精度を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
msgid "Show Ammo"
-msgstr ""
+msgstr "弾薬を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
msgid "Ammo bar alpha:"
-msgstr ""
+msgstr "弾薬バーアルファ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
msgid "Ammo bar color:"
-msgstr ""
+msgstr "弾薬バーの色:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
msgid "Weapons Panel"
-msgstr ""
+msgstr "武器パネル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
-msgstr ""
+msgstr "HUDスキン"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
msgid "Set skin"
-msgstr ""
+msgstr "スキンを設定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
msgid "Save current skin"
-msgstr ""
+msgstr "現在のスキンを保存する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
msgid "Panel background defaults:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
msgid "Border size:"
-msgstr ""
+msgstr "ボーダーサイズ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
msgid "Team color:"
-msgstr ""
+msgstr "チームカラー:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
msgid "Test team color in configure mode"
-msgstr ""
+msgstr "構成モードでのチームカラーのテストする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
msgid "Padding:"
-msgstr ""
+msgstr "パディング:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
msgid "HUD Dock:"
-msgstr ""
+msgstr "HUDドック:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
msgid "DOCK^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
msgid "Spawn"
-msgstr ""
+msgstr "現れる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
msgid "Move target:"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットを移動する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
msgid "Follow"
-msgstr ""
+msgstr "従う"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
msgid "Wander"
-msgstr ""
+msgstr "彷徨う"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
msgid "Spawnpoint"
-msgstr ""
+msgstr "現れるポイント"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
msgid "No moving"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
msgid "Find servers to play on"
-msgstr ""
+msgstr "遊ぶためにサーバーを見つける"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
msgid "Host your own game"
-msgstr ""
+msgstr "自分のゲームを作成する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
msgid "Media"
-msgstr ""
+msgstr "メディア"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "プロフィール"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
msgid "Multiplayer"
"Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
"settings"
msgstr ""
+"オンラインで遊ぶ、LANの友達に対して、デモを表示するか、選手設定を変更する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60
msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "無制限"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
msgid "Gametype"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームモード"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
msgid "Time limit:"
-msgstr ""
+msgstr "制限時刻:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
-msgstr ""
+msgstr "ヒットすると試合が終了する分単位の制限時刻"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
msgid "TIMLIM^Infinite"
-msgstr ""
+msgstr "無限"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
msgid "Teams:"
-msgstr ""
+msgstr "チーム数:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
msgid "2 teams"
-msgstr ""
+msgstr "2チーム"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
msgid "3 teams"
-msgstr ""
+msgstr "3チーム"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
msgid "4 teams"
-msgstr ""
+msgstr "4チーム"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
msgid "Player slots:"
-msgstr ""
+msgstr "選手スロット:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
msgid ""
"The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
"at once"
-msgstr ""
+msgstr "一度にサーバーに接続できる選手またはボットの最大数"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
msgid "Number of bots:"
-msgstr ""
+msgstr "ボット数:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
msgid "Amount of bots on your server"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーでボットの量"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
msgid "Bot skill:"
-msgstr ""
+msgstr "ボット技術:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
msgid "Specify how experienced the bots will be"
-msgstr ""
+msgstr "ボットの経験値を指定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
msgid "Botlike"
-msgstr ""
+msgstr "ボット"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
msgid "Beginner"
-msgstr ""
+msgstr "初心者"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
msgid "You will win"
-msgstr ""
+msgstr "あなたは勝つ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
msgid "You can win"
-msgstr ""
+msgstr "あなたは勝てる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
msgid "You might win"
-msgstr ""
+msgstr "あなたは勝つかもしれない"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "高度"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
msgid "Expert"
-msgstr ""
+msgstr "専門家"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
msgid "Pro"
-msgstr ""
+msgstr "プロ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
msgid "Assassin"
-msgstr ""
+msgstr "暗殺者"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
msgid "Unhuman"
-msgstr ""
+msgstr "非人間"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
msgid "Godlike"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
msgid "Mutators..."
-msgstr ""
+msgstr "ミューテーター..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
msgid "Mutators and weapon arenas"
-msgstr ""
+msgstr "ミューテーターと武器アリーナ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
msgid "Maplist"
-msgstr ""
+msgstr "マップリスト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
msgid ""
"Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
"Delete to clear; Enter when done."
msgstr ""
+"ここをクリックするか、Ctrl-Fを使用して、マップリストを絞り込むキーワードを指"
+"定します。 Ctrl-Deleteでクリアします; 完了したらEnterキーを押します。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
msgid "Add shown"
-msgstr ""
+msgstr "表示された者を追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
-msgstr ""
+msgstr "リストに表示されているマップを選択に追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
msgid "Remove shown"
-msgstr ""
+msgstr "表示された者を全て削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
-msgstr ""
+msgstr "リストに表示されているマップを選択から削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
msgid "Add all"
-msgstr ""
+msgstr "全て追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
msgid "Add every available map to your selection"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能な全てのマップを選択に追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
msgid "Remove all"
-msgstr ""
+msgstr "全て削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
msgid "Remove all the maps from your selection"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能な全てのマップを選択から削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
msgid "Start Multiplayer!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
msgid "Game types:"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームタイプ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
msgid "MAP^Play"
-msgstr ""
+msgstr "遊ぶ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
msgid "Map Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
msgid "Weapons stay"
-msgstr "æ¦å\99¨ã\81¯æ¢ã\81¾る"
+msgstr "æ¦å\99¨ã\81¯æ®\8bる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
msgid "An explosion occurs when two players collide"
-msgstr ""
+msgstr "2人の選手が衝突すると爆発が発生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
msgid "All players are almost invisible"
-msgstr ""
+msgstr "全ての選手はほとんど見えない"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
msgid ""
"Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
"that support it"
msgstr ""
+"サポートするマップでバフピックアップ (再生、不可視、等どのランダムボーナス) "
+"を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
-msgstr ""
+msgstr "空中の敵にのみダメージを与えることができる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
-msgstr ""
+msgstr "敵に与えたダメージは自分の健康に追加される"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
msgid ""
"Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
"they can't jump)"
-msgstr ""
+msgstr "選手が出血し始める健康の量 (健康が腐り、ジャンプできない)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
-msgstr ""
+msgstr "物がゆっくりと地面に落ちるようにする(通常の重力率)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
msgid "Weapon & item mutators:"
-msgstr ""
+msgstr "武器とアイテムのミューテーター:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
msgid "Grappling hook"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
-msgstr ""
+msgstr "選手はグラップリングフックで現れる。使用するには「フック」キーを押して"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
msgid ""
"Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
"to use it"
msgstr ""
+"選手はジェットパックでスポーンする。 「ジャンプ」をダブルタップするか、使用す"
+"るために「ジェットパック」キーを押して"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
msgid ""
"Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
"with the Electro primary fire"
msgstr ""
+"弾は破壊できない。ただし、エレクトの一次射撃でエレクトオーブを爆発させること"
+"はできる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
msgid ""
"Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
"Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
msgstr ""
+"一部の武器スポーンは新しい武器にランダムに置き換えられる: 重いレーザー突撃"
+"キャノン、鉱山レーヤー、ライフル、T.A.G.シーカー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
msgid ""
"delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
"in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
msgstr ""
+"デーバーステーターロケットは即座に爆発させることができます (そうでない場合、"
+"短い遅延があります)。これにより、選手は空中にデーバーステーターロケットを発射"
+"して爆発させることができ、高速で移動しているときでも強力な空中ブーストが得ら"
+"れます"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
-msgstr ""
+msgstr "選手は殺されたときに所有していた全ての武器を落とす"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
msgid "Weapons stay after they are picked up"
-msgstr ""
+msgstr "武器は拾った後も残る"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
msgid "Regular (no arena)"
-msgstr ""
+msgstr "通常 (アリーナなし)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
msgid ""
"Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
"without weapon pickups"
-msgstr ""
+msgstr "選手は現れる時に武器のセットと無制限の弾薬を受け取ります"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
msgid "Weapon arenas:"
-msgstr ""
+msgstr "武器アリーナ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
msgid "Custom weapons"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム武器"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
msgid "Most weapons"
-msgstr ""
+msgstr "ほとんどの武器"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
msgid "All weapons"
-msgstr ""
+msgstr "全ての武器"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
msgid "Special arenas:"
-msgstr ""
+msgstr "特別なアリーナ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
msgid ""
"to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
"does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
msgstr ""
+"選手は武器を受け取り、一発で敵を即座に殺すことができます。選手が弾薬を使い果"
+"たした場合、弾薬を見つけるまで10秒かかりますが、弾薬を見つけられない場合は死"
+"にます。二次射撃モードはダメージを与えませんが、ジャンプに適しています。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
msgid ""
"weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
"switch to another weapon."
msgstr ""
+"XONOTICのアイテムなし · ピックアップアイテムの代わりに、全員が同じ武器で遊び"
+"ます。しばらくするとカウントダウンが始まり、その後全員が別の武器に切り替えま"
+"す。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
msgid "with blaster"
-msgstr ""
+msgstr "ブラスターで"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
-msgstr ""
+msgstr "NIXの追加の武器として常にブラスターを運ぶ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
msgid "Mutators"
-msgstr ""
+msgstr "ミューテーター"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
msgid "SRVS^Categories"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
msgid "SRVS^Empty"
-msgstr ""
+msgstr "空っぽ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
msgid "Show empty servers"
-msgstr ""
+msgstr "空っぽのサーバーを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
msgid "SRVS^Full"
-msgstr ""
+msgstr "いっぱい"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
msgid "Show full servers that have no slots available"
-msgstr ""
+msgstr "使用可能なスロットがないサーバー全体を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
msgid ""
"Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
-msgstr ""
+msgstr "スキップしないようにサーバーリストの更新を一時停止する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
msgid "Reload the server list"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーリストを更新する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
msgid "Address:"
-msgstr ""
+msgstr "アドレス:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
msgid "Info..."
-msgstr ""
+msgstr "情報..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
msgid "Show more information about the currently highlighted server"
-msgstr ""
+msgstr "現在強調表示されているサーバーに関する詳細情報を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
#, c-format
msgid "%d modified"
-msgstr ""
+msgstr "%d 変更した"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
msgid "Official"
-msgstr ""
+msgstr "公式"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
-msgstr ""
+msgstr "N/A (認証ライブラリがないため接続できません)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
msgid "N/A (auth library missing)"
-msgstr ""
+msgstr "N/A (認証ライブラリがない)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
msgid "Not supported (can't connect)"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていません (接続できません)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
msgid "Not supported (won't encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていません "
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
msgid "Supported (will encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされている (暗号化します)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
msgid "Supported (won't encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされている (暗号化しません)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
msgid "Requested (will encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "要求した (暗号化します)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
msgid "Requested (won't encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "要求した (暗号化しません)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
msgid "Required (can't connect)"
-msgstr ""
+msgstr "必須 (接続できません)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
msgid "Required (will encrypt)"
-msgstr ""
+msgstr "必須 (暗号化します)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
-msgstr ""
+msgstr "設定を変更するには `crypto_aeslevel` cvarを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
msgid "Hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "ホスト名:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
msgid "Gametype:"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームモード:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
msgid "Map:"
-msgstr ""
+msgstr "マップ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
msgid "Mod:"
-msgstr ""
+msgstr "MOD:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
msgid "Settings:"
-msgstr ""
+msgstr "設定:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
msgid "Players:"
-msgstr ""
+msgstr "選手:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
msgid "Bots:"
-msgstr ""
+msgstr "ボット:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
msgid "Free slots:"
-msgstr ""
+msgstr "自由スロット:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
msgid "Encryption:"
-msgstr ""
+msgstr "暗号化:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
msgid "ID:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
msgid "Key:"
-msgstr ""
+msgstr "キー:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
msgid "Server Information"
-msgstr ""
+msgstr "サーバー情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
msgid "Demos"
-msgstr ""
+msgstr "デモ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンショット"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
msgid "Music Player"
-msgstr ""
+msgstr "音楽プレーヤー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
msgid "Auto record demos"
-msgstr ""
+msgstr "自動録音デモ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
msgid "Timedemo"
-msgstr ""
+msgstr "最高速度でデモを再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
msgstr ""
+"お使いのコンピューターが強調表示されたデモを実行できる速度をベンチマークする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
msgid "DEMO^Play"
-msgstr ""
+msgstr "再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr ""
+msgstr "デモを再生すると、現在の試合から切断される。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
msgid "Do you really wish to disconnect now?"
-msgstr ""
+msgstr "本当に切断しますか?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr ""
+msgstr "デモのタイミングをとると、現在の試合から切り離されます。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
msgid "MUSICPL^Add"
-msgstr ""
+msgstr "追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
msgid "MUSICPL^Add all"
-msgstr ""
+msgstr "全て追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
msgid "Set as menu track"
-msgstr ""
+msgstr "メニュートラックとして設定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
msgid "Reset default menu track"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのメニュートラックをリセットする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
msgid "Playlist:"
-msgstr ""
+msgstr "プレイリスト:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
msgid "Random order"
-msgstr ""
+msgstr "ランダム順序"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
msgid "MUSICPL^Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
msgid "MUSICPL^Play"
-msgstr ""
+msgstr "再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
msgid "MUSICPL^Pause"
-msgstr ""
+msgstr "一時停止する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
msgid "MUSICPL^Prev"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
msgid "MUSICPL^Remove"
-msgstr ""
+msgstr "削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
msgid "MUSICPL^Remove all"
-msgstr ""
+msgstr "全て削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
msgid "Auto screenshot scoreboard"
-msgstr ""
+msgstr "自動スクリーンショット得点表"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
msgid "Open in the viewer"
-msgstr ""
+msgstr "ビューアで開く"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "リセットする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
msgid "Previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
msgid "Slide show"
-msgstr ""
+msgstr "スライドショー"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
msgid "Apply immediately"
-msgstr ""
+msgstr "すぐに申し込む"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
msgid "Name"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
msgid "Glowing color"
-msgstr ""
+msgstr "輝く色"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
msgid "Detail color"
-msgstr ""
+msgstr "詳細色"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "統計"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
msgid "Allow player statistics to track your client"
-msgstr ""
+msgstr "選手の統計にクライアントの追跡を許可する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr ""
+msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
-msgstr ""
+msgstr "選手の統計が得点表であなたをランク付けできるように許可する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
msgid "Country"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
msgid "Back to work..."
-msgstr ""
+msgstr "仕事に戻る..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
msgid "I got some more fragging to do!"
-msgstr ""
+msgstr "後いくつか得点します!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
msgid "Quit the game"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
msgid "Bone:"
-msgstr ""
+msgstr "骨:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
msgid "Set * as child"
-msgstr ""
+msgstr "* を子として設定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
msgid "Attach to *"
-msgstr ""
+msgstr "* に添付する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
msgid "Detach from *"
-msgstr ""
+msgstr "* に取り除く"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
msgid "Visual object properties for *:"
-msgstr ""
+msgstr "* のビジュアルオブジェクトプロパティ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
msgid "Set alpha:"
-msgstr ""
+msgstr "アルファを設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
msgid "Set color main:"
-msgstr ""
+msgstr "メインカラーを設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
msgid "Set color glow:"
-msgstr ""
+msgstr "カラーグローを設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
msgid "Set frame:"
-msgstr ""
+msgstr "フレームを設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
-msgstr ""
+msgstr "* の物理オブジェクトプロパティ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
msgid "Set material:"
-msgstr ""
+msgstr "素材を設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
msgid "Set solidity:"
-msgstr ""
+msgstr "固体の程度を設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
msgid "Non-solid"
-msgstr ""
+msgstr "非固体"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
msgid "Solid"
-msgstr ""
+msgstr "固体"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
msgid "Set physics:"
-msgstr ""
+msgstr "物理を設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
msgid "Static"
-msgstr ""
+msgstr "静的"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
msgid "Movable"
-msgstr ""
+msgstr "可動"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
msgid "Physical"
-msgstr ""
+msgstr "物理的"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
msgid "Set scale:"
-msgstr ""
+msgstr "スケールを設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
msgid "Set force:"
-msgstr ""
+msgstr "強度を設定する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
msgid "Claim *"
-msgstr ""
+msgstr "* 請求する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
msgid "* object info"
-msgstr ""
+msgstr "* オブジェクト情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
msgid "* mesh info"
-msgstr ""
+msgstr "* メッシュ情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
msgid "* attachment info"
-msgstr ""
+msgstr "* 添付情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
msgid "Show help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
msgid "* is the object you are facing"
-msgstr ""
+msgstr "* はあなたが直面しているオブジェクトです"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
-msgstr ""
+msgstr "サンドボックスツール"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
msgid "Video"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
msgid "New style sound attenuation"
-msgstr ""
+msgstr "新しいスタイルの音響減衰"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
msgid "Mute sounds when not active"
-msgstr ""
+msgstr "活発でないときに音を消す"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
msgid "Frequency:"
"Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
"stereo separation a bit for headphones)"
msgstr ""
+"空間化を有効にする (ヘッドフォンのステレオ分離を少し減らすために、右チャネル"
+"と左チャネルを少しブレンドする)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
msgid "Hit indication sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
-msgstr ""
+msgstr "ショットが敵に当たったときにインパクトインジケーターサウンドを再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
msgid "Chat message sound"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
msgid "Play sounds when clicking menu items"
-msgstr ""
+msgstr "メニューアイテムをクリックするとサウンドを再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
msgid "Focus sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
-msgstr ""
+msgstr "メニューアイテムの上にマウスを置いたときにもサウンドを再生する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
msgid "Time announcer:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
msgid "WRN^Both"
-msgstr ""
+msgstr "両"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
msgid "Automatic taunts:"
-msgstr ""
+msgstr "自動からかう:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
-msgstr ""
+msgstr "削除後に敵を自動的にからかう"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
msgid "Sometimes"
-msgstr ""
+msgstr "時々"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
msgid "Often"
-msgstr ""
+msgstr "しばしば"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
msgid "Debug info about sounds"
-msgstr ""
+msgstr "サウンドのついてデバッグ情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
-msgstr "全てのキーバインディングをリセットしてもよろしいですか?"
+msgstr "全てのキー割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
msgid "Reset key bindings"
-msgstr ""
+msgstr "キー割り当てをリセットする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
msgid "Quality preset:"
-msgstr ""
+msgstr "品質プリセット:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
msgid "PRE^OMG!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
msgid "PRE^Low"
-msgstr ""
+msgstr "低い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
msgid "PRE^Medium"
-msgstr ""
+msgstr "中"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
msgid "PRE^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "通常"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
msgid "PRE^High"
-msgstr ""
+msgstr "高い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
msgid "PRE^Ultra"
-msgstr ""
+msgstr "超"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
msgid "PRE^Ultimate"
-msgstr ""
+msgstr "究極"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
msgid "Geometry detail:"
-msgstr ""
+msgstr "ジオメトリ詳細:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
-msgstr ""
+msgstr "マップ上の曲線の滑らかさを変更する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
msgid "DET^Lowest"
-msgstr ""
+msgstr "最低"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
msgid "DET^Low"
-msgstr ""
+msgstr "低い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
msgid "DET^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "通常"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
msgid "DET^Good"
-msgstr ""
+msgstr "良い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
msgid "DET^Best"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
msgid "DET^Insane"
-msgstr ""
+msgstr "非常識"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
msgid "Player detail:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
msgid "PDET^Low"
-msgstr ""
+msgstr "低い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
msgid "PDET^Medium"
-msgstr ""
+msgstr "中"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
msgid "PDET^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "通常"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
msgid "PDET^Good"
-msgstr ""
+msgstr "良い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
msgid "PDET^Best"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
msgid "Texture resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "テクスチャ解像度"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
msgid "RES^Leet"
-msgstr ""
+msgstr "Leet"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
msgid "RES^Lowest"
-msgstr ""
+msgstr "最低"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
msgid "RES^Very low"
-msgstr ""
+msgstr "とても低い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
msgid "RES^Low"
-msgstr ""
+msgstr "低い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
msgid "RES^Normal"
-msgstr ""
+msgstr "通常"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
msgid "RES^Good"
-msgstr ""
+msgstr "良い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
msgid "RES^Best"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
msgid "Avoid lossy texture compression"
-msgstr ""
+msgstr "非可逆テクスチャ圧縮を回避する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Disable sky for performance and visibility"
-msgstr ""
+msgstr "パフォーマンスと可視性のために空を無効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
msgid "Show sky"
-msgstr ""
+msgstr "空を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid "Show surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "表面を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
msgid ""
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly."
msgstr ""
+"非常に遅いハードウェアでは、テクスチャを完全に無効にします。これにより、パ"
+"フォーマンスが大幅に向上しますが、見た目は非常に醜くなります。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
msgid "Use lightmaps"
-msgstr ""
+msgstr "ライトマップを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
msgid ""
"Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
"video memory"
msgstr ""
+"高解像度のライトマップを使用する、見た目はきれいですが、追加のビデオメモリを"
+"使い果たします。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Deluxe mapping"
-msgstr ""
+msgstr "デラックスマッピング"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
msgid "Use per-pixel lighting effects"
-msgstr ""
+msgstr "ピクセル照明エフェクトの使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
msgid "Gloss"
-msgstr ""
+msgstr "グロス"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
-msgstr ""
+msgstr "サポートするテクスチャでグロスマップの使用を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid "Offset mapping"
-msgstr ""
+msgstr "オフセットマッピング"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
msgid ""
"Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
"\"pop out\" of the flat 2D surface"
msgstr ""
+"バンプマップのあるテクスチャがフラットな2Dサーフェスから飛び出して見えるよう"
+"にするオフセットマッピングエフェクト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
msgid "Relief mapping"
-msgstr ""
+msgstr "レリーフマッピング"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
msgid ""
"Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
-msgstr ""
+msgstr "パフォーマンスに大きな影響を与える高品質のオフセットマッピング"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
msgid "Reflections:"
-msgstr ""
+msgstr "反射:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
msgid ""
"Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
"with reflecting surfaces"
msgstr ""
+"反射と屈折の品質は、反射面を持つマップのパフォーマンスに大きな影響を与えます"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
msgid "Resolution of reflections/refractions"
-msgstr ""
+msgstr "反射 / 屈折の解像度"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
msgid "Blurred"
-msgstr ""
+msgstr "ぼやけた"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
msgid "REFL^Good"
-msgstr ""
+msgstr "良い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
msgid "Sharp"
-msgstr ""
+msgstr "鋭い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
msgid "Decals"
-msgstr ""
+msgstr "デカール"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
-msgstr ""
+msgstr "デカールを有効にする (銃弾の穴と血)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
msgid "Decals on models"
-msgstr ""
+msgstr "モデルのデカール"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
msgid "Distance:"
-msgstr ""
+msgstr "距離:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
msgid "Decals further away than this will not be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "この距離から離れたデカールは描画されません"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
msgid "Time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
msgid "Time in seconds before decals fade away"
-msgstr ""
+msgstr "デカールが消えるまでの秒数"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
msgid "Damage effects:"
-msgstr ""
+msgstr "ダメージエフェクト:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
msgid "DMGFX^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
msgid "Skeletal"
-msgstr ""
+msgstr "骨格"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
msgid "DMGFX^All"
-msgstr ""
+msgstr "全て"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
msgid "No dynamic lighting"
-msgstr ""
+msgstr "動的照明なし"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
msgid "Enable corona flares around certain lights"
-msgstr ""
+msgstr "特定のライトの周りでコロナフレアを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
msgid "Fake corona lighting"
-msgstr ""
+msgstr "偽のコロナ照明"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
msgid ""
"Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
"of real dynamic lights"
msgstr ""
+"実際のダイナミックライトの代わりに明るいコロナをレンダリングすることで、より"
+"高速で醜いダイナミックライトを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
msgid "Realtime dynamic lighting"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムの動的照明"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
-msgstr ""
+msgstr "爆発やロケットライトなどの動的ライトのレンダリングを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
msgid "Shadows"
-msgstr ""
+msgstr "影"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
-msgstr ""
+msgstr "動的ライトからの影のレンダリングを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
msgid "Realtime world lighting"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムの世界の照明"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
msgid ""
"Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
"Note that this might have a big impact on performance."
msgstr ""
+"それをサポートするマップでフルリアルタイムのワールドライティングのレンダリン"
+"グを有効にする。これはパフォーマンスに大きな影響を与える可能性があることに注"
+"意してください。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイムのワールドライトからの影のレンダリングを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
msgid "Use normal maps"
-msgstr ""
+msgstr "法線マップを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
msgid "Enable use of directional shading on textures"
-msgstr ""
+msgstr "テクスチャでの指向性シェーディングの使用を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
msgid "Soft shadows"
-msgstr ""
+msgstr "滑らかな影"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
msgid "Fade corona according to visibility"
-msgstr ""
+msgstr "可視性に応じてフェードコロナ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
msgid "Fade coronas according to visibility"
-msgstr ""
+msgstr "可視性に応じてフェードコロナ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
msgid "Bloom"
-msgstr ""
+msgstr "ブルーム"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
msgid ""
"Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
"pixels. Has a big impact on performance."
msgstr ""
+"非常に明るいピクセルの隣接ピクセルを明るくするブルームエフェクトを有効にす"
+"る。パフォーマンスに大きな影響を与えます。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
msgid "Extra postprocessing effects"
-msgstr ""
+msgstr "追加の後処理エフェクト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
msgid ""
"Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
"using a powerup"
msgstr ""
+"損傷した場合、水中、またはパワーアップを使用した場合の特殊な後処理エフェクト"
+"を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
-msgstr ""
+msgstr "モーションブラーの強度 - 0.4を勧めす"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
msgid "Motion blur:"
-msgstr ""
+msgstr "モーションブラー:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
msgid "Particles"
-msgstr ""
+msgstr "パーティクル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
msgid "Spawnpoint effects"
-msgstr ""
+msgstr "現れるポイントエフェクト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
-msgstr ""
+msgstr "全ての現れるポイントで選手が現れるたびにパーティクルエフェクト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
msgid "Quality:"
-msgstr ""
+msgstr "品質:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
"Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
"gives for better performance"
msgstr ""
+"パーティクルの量の乗数。少ないということは、パーティクルが少ないことを意味"
+"し、これによりパフォーマンスが向上します。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
msgid "Particles further away than this will not be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "これより遠いパーティクルは描画されません"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
msgid "No crosshair"
"Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
"models"
msgstr ""
+"武器ごとに異なる十字線を設定する。武器モデルなしで遊ぶ場合に適しています"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
msgid "Use rings to indicate weapon status"
-msgstr ""
+msgstr "武器のステータスを示すためにリングを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
msgid "Enable center crosshair dot"
-msgstr ""
+msgstr "中央十字線ドットを有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
msgid "Use normal crosshair color"
-msgstr ""
+msgstr "通常の十字線の色を使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
msgid "Smooth effects of crosshairs"
-msgstr ""
+msgstr "十字線の滑らかなエフェクト"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
msgid "Hit testing:"
"when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
"enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
msgstr ""
+"なし: 十字線のヒットテストを行いません。真の照準: 銃とターゲットの間に障害物"
+"があるときに十字線をぼかす。敵:敵に当たったときに十字線を拡大する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
msgid "HTTST^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
-msgstr ""
+msgstr "ショットが遮られている場合は十字線をぼかす"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
-msgstr ""
+msgstr "敵を狙った場合は十字線を拡大する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
-msgstr ""
+msgstr "敵に当たったときに十字線をアニメーション化する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
-msgstr ""
+msgstr "アイテムを拾うときに十字線をアニメーション化する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
msgid "Crosshair"
-msgstr ""
+msgstr "十字線"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
msgid "Scoreboard"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
msgid "Fading speed:"
-msgstr ""
+msgstr "フェージング速度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
msgid "Enable rows / columns highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "行 / 列の強調表示を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
-msgstr ""
+msgstr "得点表の下に精度を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show team sizes:"
-msgstr ""
+msgstr "チームのサイズを表示する:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
msgid ""
"Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
"and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
msgstr ""
+"チームサイズの位置: 無効 = 表示されない。左 = 得点表の左側にあり、チームの得"
+"点を右に移動する。右 = 得点表の右側"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
msgid "Waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "ウェイポイント"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
-msgstr ""
+msgstr "マップ上の目標のウェイポイントマーカーを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
msgid "Show various gametype specific waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "さまざまなゲームタイプ固有のウェイポイントを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
msgid "Control transparency of the waypoints"
-msgstr ""
+msgstr "ウェイポイントの透明度のコントロール"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
msgid "Fontsize:"
-msgstr ""
+msgstr "フォントサイズ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
msgid "Edge offset:"
-msgstr ""
+msgstr "エッジオフセット:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
msgid "Fade when near the crosshair"
-msgstr ""
+msgstr "十字線の近くでフェードする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
msgid "Display names instead of icons"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンの代わりに名前を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
msgid "Damage"
-msgstr ""
+msgstr "ダメージ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
msgid "Overlay:"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーレイ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
msgid "Factor:"
-msgstr ""
+msgstr "因子:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
msgid "Fade rate:"
-msgstr ""
+msgstr "フェード率:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
msgid "Player Names"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
msgid "Show names above players"
-msgstr ""
+msgstr "選手の上に名前を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
msgid "Max distance:"
-msgstr ""
+msgstr "最大距離:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
msgid "Decolorize:"
-msgstr ""
+msgstr "脱色:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
msgid "Teamplay"
-msgstr ""
+msgstr "チームプレイ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
msgid "Only when near crosshair"
-msgstr ""
+msgstr "十字線に近い場合のみ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
msgid "Display health and armor"
-msgstr ""
+msgstr "健康と鎧を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
msgid "Damage overlay:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
msgid "HUD moves around following player's movement"
-msgstr ""
+msgstr "HUDは選手の動きに従って動き回る"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
msgid "Shake the HUD when hurt"
-msgstr ""
+msgstr "傷ついたときにHUDを振る"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
-msgstr ""
+msgstr "HUDエディターを表示するには、まずゲームに参加している必要があります。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
-msgstr ""
+msgstr "HUDを構成するローカルゲームを開始しますか?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
-msgstr ""
+msgstr "削除情報"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
-msgstr ""
+msgstr "殺害に関する情報を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
msgid "Only display sprees if they are achievements"
-msgstr ""
+msgstr "達成である場合のみ殺害を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
msgid "Show spree information in centerprints"
-msgstr ""
+msgstr "センタープリントで殺害情報を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
msgid "Show spree information in death messages"
-msgstr ""
+msgstr "死のメッセージに殺害情報を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
msgid "Sprees in info messages:"
-msgstr ""
+msgstr "情報メッセージの殺害:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
msgid "SPREES^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
msgid "Print on a seperate line"
-msgstr ""
+msgstr "別の行に印刷"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
-msgstr ""
+msgstr "可能な場合はセンタープリントに削除情報を追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
msgid "Add frag location to death messages when available"
-msgstr ""
+msgstr "可能な場合は削除メッセージを死のメッセージに追加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
msgid "Gamemode Settings"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
msgid "Display capture times in Capture The Flag"
-msgstr ""
+msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に取れた時間を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
-msgstr ""
+msgstr "「キャプチャー・ザ・フラッグ」に旗の強盗者の名を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
msgid "Display console messages in the top left corner"
-msgstr ""
+msgstr "左上隅にコンソールメッセージを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
msgid "Display all info messages in the chatbox"
-msgstr ""
+msgstr "チャットボックスに全ての情報メッセージを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
msgid "Display player statuses in the chatbox"
-msgstr ""
+msgstr "チャットボックスに選手のステータスを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
msgid "Powerup notifications"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
msgid "Weapon centerprint notifications"
-msgstr ""
+msgstr "武器センタープリント通知"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
msgid "Weapon info message notifications"
-msgstr ""
+msgstr "武器情報メッセージ通知"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
msgid "Announcers"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
msgid "Use simple 2D images instead of item models"
-msgstr ""
+msgstr "アイテムモデルの代わりにシンプルな2D画像を使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
msgid "Unavailable alpha:"
-msgstr ""
+msgstr "利用できないアルファ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
msgid "Unavailable color:"
-msgstr ""
+msgstr "利用できない色:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
msgid "GHOITEMS^Black"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
msgid "Force player models to mine"
-msgstr ""
+msgstr "プレイヤーのモデルを私のものに強制的する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
msgid "Force player colors to mine"
-msgstr ""
+msgstr "プレイヤーの色を私のものに強制的する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
msgid "In non teamplay modes only"
-msgstr ""
+msgstr "非チームプレイモードのみ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "Body fading:"
-msgstr ""
+msgstr "体フェージング:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
msgid "Gibs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
msgid "GIBS^None"
-msgstr ""
+msgstr "なし"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
msgid "GIBS^Few"
-msgstr ""
+msgstr "少ない"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
msgid "GIBS^Many"
-msgstr ""
+msgstr "多い"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
msgid "GIBS^Lots"
-msgstr ""
+msgstr "たくさん"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "モデル"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
msgid "Customize how players and items are displayed in game"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームでのプレーヤーとアイテムの表示方法をカスタマイズする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
msgid "1st person perspective"
-msgstr ""
+msgstr "一人称視点"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
msgid "Slide to third person upon death"
-msgstr ""
+msgstr "死後三人称視点に変更する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
msgid "Smooth the view when landing from a jump"
-msgstr ""
+msgstr "ジャンプから着陸するときにビューを滑らかにする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
msgid "Smooth the view while crouching"
-msgstr ""
+msgstr "しゃがみながらビューを滑らかにする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
msgid "View waving while idle"
-msgstr ""
+msgstr "不活発に中にビューを振る"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
msgid "View bobbing while walking around"
-msgstr ""
+msgstr "歩きながらビューをボビングする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
msgid "3rd person perspective"
-msgstr ""
+msgstr "三人称視点"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
msgid "Back distance"
-msgstr ""
+msgstr "後方距離"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
msgid "Up distance"
-msgstr ""
+msgstr "上への距離"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
msgid "Allow passing through walls while spectating"
-msgstr ""
+msgstr "観戦中に壁を通過できるようにする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
msgid "Field of view:"
-msgstr ""
+msgstr "視野:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
msgid "Field of vision in degrees"
-msgstr ""
+msgstr "度単位の視野"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
msgid "ZOOM^Zoom factor:"
-msgstr ""
+msgstr "ズーム因子:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "ズームボタンを押したときのズーム率頻度"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
msgid "ZOOM^Zoom speed:"
-msgstr ""
+msgstr "ズーム速度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
-msgstr ""
+msgstr "ビューがズームされる速度頻度、無効にするとすぐにズームされる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
msgid "ZOOM^Instant"
-msgstr ""
+msgstr "瞬時"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
-msgstr ""
+msgstr "ズーム感度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
msgid ""
"How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
"sensitivity change)"
msgstr ""
+"ズームが感度をどのように変更するか、0 (低い感度) から 1 (感度の変更なし)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
msgid "Velocity zoom"
-msgstr ""
+msgstr "速度ズーム"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
msgid "Forward movement only"
-msgstr ""
+msgstr "前進のみ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
msgid "VZOOM^Factor"
-msgstr ""
+msgstr "因子"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
-msgstr ""
+msgstr "ズーム中にレチクル2Dオーバーレイを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
msgid "Release zoom when you die or respawn"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
-msgstr ""
+msgstr "武器優先リスト (* = ミューテーター武器)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
msgid "Up"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
msgid "Use priority list for weapon cycling"
-msgstr ""
+msgstr "武器のサイクリングに優先リストを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
-msgstr ""
+msgstr "マウスホイールで武器をサイクリングするときは、上記のリストを使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr ""
+msgstr "使用可能な武器の選択のみを循環する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr ""
+msgstr "拾ったときに自動的に武器を切り替える"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid ""
"Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
"you are carrying"
-msgstr ""
+msgstr "持っている武器よりも優れている場合は自動的に収集した武器に切り替える"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
-msgstr ""
+msgstr "武器を切り替えるときに攻撃ボタンを解放する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
msgid "Draw 1st person weapon model"
-msgstr ""
+msgstr "一人称で武器モデルを描く"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
msgid "Draw the weapon model"
-msgstr ""
+msgstr "武器モデルを描く"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
-msgstr ""
+msgstr "武器モデルの位置、接続が必要だ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
msgid "Weapon model opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "武器モデルの不透明度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
msgid "Gun model swaying"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
msgid "Key Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "キー割り当て"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
msgid "Change key..."
-msgstr ""
+msgstr "キーを変更する..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "編集する..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "クリアする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
msgid "Reset all"
-msgstr ""
+msgstr "全てリセットする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
msgid "Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "マウス"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
msgid "Sensitivity:"
-msgstr ""
+msgstr "感度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
msgid "Mouse speed multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "マウス速度乗数"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
msgid "Smooth aiming"
-msgstr ""
+msgstr "滑らかな照準"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
-msgstr ""
+msgstr "マウスの動きを滑らかにするが、照準は少し反応が遅くなる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert aiming"
-msgstr ""
+msgstr "照準を反転する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
-msgstr ""
+msgstr "Y-軸上のマウスの動きを反転する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
msgid "Use system mouse positioning"
-msgstr ""
+msgstr "システムのマウスの位置を使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "組み込みのマウス加速を有効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
msgid "Disable system mouse acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "システムのマウス加速を無効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
msgid "Make use of DGA mouse input"
-msgstr ""
+msgstr "DGAマウス入力を利用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr ""
+msgstr "「コンソールを入力する」キーを押すと、それも閉じる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
-msgstr ""
+msgstr "コンソールのバインドの切り替えを許可して、コンソールも閉じる"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
-msgstr ""
+msgstr "ジャンプを押し続けると自動的にジャンプを繰り返す"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
msgid "Jetpack on jump:"
-msgstr ""
+msgstr "ジャンプときのジェットパック:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
msgid "JPJUMP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
msgid "Air only"
-msgstr ""
+msgstr "空気のみ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
msgid "JPJUMP^All"
-msgstr ""
+msgstr "全て"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
msgid "Use joystick input"
-msgstr ""
+msgstr "ジョイスティック入力を使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
msgid "Command when pressed:"
-msgstr ""
+msgstr "押されたときのコマンド:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
msgid "Command when released:"
-msgstr ""
+msgstr "解放された時のコマンド:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "キャンセルする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
msgid "User defined key bind"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー定義のキー割り当て"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
#, c-format
msgid "%d KB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d KB/s"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
#, c-format
msgid "%d MB/s"
-msgstr ""
+msgstr "%d MB/s"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
msgid "Client UDP port:"
-msgstr ""
+msgstr "クライアントUDPポート:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
-msgstr ""
+msgstr "0に設定されていない限り、選択したポートをクライアントに強制的する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
msgid "Bandwidth:"
-msgstr ""
+msgstr "バンド幅:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Specify your network speed"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク速度を指定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "56k"
-msgstr ""
+msgstr "56k"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
msgid "ISDN"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
msgid "Slow ADSL"
-msgstr ""
+msgstr "遅いADSL"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
msgid "Fast ADSL"
-msgstr ""
+msgstr "速いADSL"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
msgid "Broadband"
-msgstr ""
+msgstr "ブロードバンド"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
msgid "Server queries/s:"
-msgstr ""
+msgstr "サーバークエリ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
msgid "Downloads:"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロード:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
-msgstr ""
+msgstr "同時HTTP / FTPダウンロードの最大数"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
msgid "Download speed:"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロード速度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65
msgid "Local latency:"
-msgstr ""
+msgstr "ローカルレイテンシ:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
msgid "Show netgraph"
-msgstr ""
+msgstr "ネットグラフを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70
msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
-msgstr ""
+msgstr "パケットサイズとその他の情報のグラフを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:72
msgid "Client-side movement prediction"
-msgstr ""
+msgstr "クライアント側の動き予測"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
msgid "Movement error compensation"
-msgstr ""
+msgstr "エラー補償の動き"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
msgid "Use encryption (AES) when available"
-msgstr ""
+msgstr "可能な場合は暗号化(AES)を使用する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81
msgid "Framerate"
-msgstr ""
+msgstr "フレームレート"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83
msgid "Maximum:"
-msgstr ""
+msgstr "最大:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
msgid "MAXFPS^Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "無制限"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
msgid "Target:"
-msgstr ""
+msgstr "目的:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98
msgid "TRGT^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109
msgid "Idle limit:"
-msgstr ""
+msgstr "不活発の制限:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:115
msgid "IDLFPS^Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "無制限"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
msgid "Save processing time for other apps"
-msgstr ""
+msgstr "他のアプリの処理時間を保存する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
msgid "Show frames per second"
-msgstr ""
+msgstr "FPSを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリングしたFPSを表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
msgid "Menu tooltips:"
"Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
"command bound to the menu item)"
msgstr ""
+"メニューツールチップ: 無効、標準、高度 (メニュー項目にバインドされた cvar コ"
+"マンドまたはコンソールコマンドも表示する)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131
msgid "TLTIP^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr ""
+msgstr "各ゲーム変数を調整できる詳細設定"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:150
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
-msgstr "CVARフィルター:"
+msgstr "cvarフィルター:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
msgid "Modified cvars only"
-msgstr ""
+msgstr "変更されたcvarのみ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
msgid "Setting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
-msgstr ""
+msgstr "これによりデータディレクトリにバックアップ構成が作成されます"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
msgid "Menu Skins"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
msgid "Set language"
-msgstr "言語を設定"
+msgstr "言語を設定する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
msgid "Disable gore effects and harsh language"
-msgstr ""
+msgstr "流血の効果と攻撃的な言葉を無効にする"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
-msgstr ""
+msgstr "血と内臓を流血の効果コンテンツに置き換える"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
-msgstr ""
+msgstr "接続されている言語の変更はメニューにのみ適用されますが、"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
-msgstr ""
+msgstr "完全な言語の変更は次のゲームから有効になります"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
-msgstr "今すぐ切断"
+msgstr "今すぐ切断する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
msgid "Switch language"
-msgstr "言語を変更"
+msgstr "言語を変更する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
msgid "Warning"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリングするピクセルあたりのビット数 (BPP)、32を勧めす"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
msgid "16bit"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "垂直同期"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
msgid ""
"Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
"screen refresh rate"
msgstr ""
+"垂直同期を有効にしてティアリングを防止し、fpsを画面のリフレッシュレートに制限"
+"する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
msgid "Flip view horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "ビューを水平に反転する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
msgid "Poor man's left handed mode"
-msgstr ""
+msgstr "左利きモード"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
msgid "Anisotropy:"
-msgstr ""
+msgstr "異方性:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
msgid "Anisotropic filtering quality"
-msgstr ""
+msgstr "異方性フィルタリング品質"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
msgid "ANISO^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
msgid "Antialiasing:"
-msgstr ""
+msgstr "アンチエイリアシング:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
msgid ""
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot"
msgstr ""
+"3Dジオメトリのエッジを滑らかにするアンチエイリアスを有効にする。パフォーマン"
+"スが大幅に低下する可能性があることに注意してください"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "AA^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "High-quality frame buffer"
-msgstr ""
+msgstr "高品質のフレームバッファ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
msgid "Depth first:"
-msgstr ""
+msgstr "深さ優先:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
msgid ""
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts"
msgstr ""
+"通常のレンダリングが開始する前に、深度のみのバージョンのシーンをレンダリング"
+"することにより、オーバードローを排除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
msgid "DF^Disabled"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
msgid "VBO^Off"
-msgstr ""
+msgstr "無効"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
"Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
"for faster rendering"
msgstr ""
+"頂点バッファオブジェクトを使用して、静的ジオメトリをビデオメモリに格納し、レ"
+"ンダリングを高速化する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
msgid "Vertices"
msgid ""
"Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
"white or black"
-msgstr ""
+msgstr "逆ガンマ補正値、白または黒に影響を与えない輝度効果"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
msgid "Contrast boost:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
-msgstr ""
+msgstr "暗い部分のコントラストをどれだけ掛けるか"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
msgid "Saturation:"
-msgstr "飽和:"
+msgstr "彩度:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
msgid ""
"Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
"requires GLSL color control"
msgstr ""
+"彩度調整 (0 = グレースケール、1 = 通常、2 = 過飽和)、GLSLカラーコントロールが"
+"必要する"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
msgid "LIT^Ambient:"
"Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
"and flat"
msgstr ""
+"アンビエント照明、設定が高すぎると、マップ上のライトが鈍く平坦に見える傾向が"
+"ある"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
msgid "Intensity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
msgid "Global rendering brightness"
-msgstr ""
+msgstr "グローバルレンダリングの明るさ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr ""
+msgstr "GPUが各フレームを完了するまで待つ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
msgid ""
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines"
msgstr ""
+"GPUが各フレームを完了するまでCPUを待機させる。一部のマシンでは奇妙な入力やビ"
+"デオの遅延に役立つ。"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
-msgstr ""
+msgstr "サイコカラーズ (イースターエッグ)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:166
msgid "Trippy vertices (easter egg)"
-msgstr ""
+msgstr "幻覚の頂点 (イースターエッグ)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
msgid "Instant action! (random map with bots)"
-msgstr ""
+msgstr "インスタントアクション! (ボット付きランダムマップ)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
msgid "???"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
msgstr ""
+"ボットに対してシングルプレイヤーキャンペーンまたはインスタントアクションマッ"
+"チを遊ぶ"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
msgid "Winner"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
msgid "join 'best' team (auto-select)"
-msgstr ""
+msgstr "「最高」チームに参加する (自動選択)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
msgid "Autoselect team (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "チームの自動選択する (推奨)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
msgid "red"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
msgid "blue"
-msgstr "青い"
+msgstr "青"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
msgid "yellow"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
-msgstr ""
+msgstr "チームの選択"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
-msgstr ""
+msgstr "選手の統計であなたのニックネームを使用できるように許可しますか?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
-msgstr ""
+msgstr "「いいえ」と答えると、 \"Anonymous player\" として表示される"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
msgid "teamplay"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
msgid "backpedal"
-msgstr ""
+msgstr "後方"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
msgid "strafe left"
-msgstr ""
+msgstr "左"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
msgid "strafe right"
-msgstr ""
+msgstr "右"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
msgid "jump / swim"
-msgstr ""
+msgstr "ジャンプする / 泳ぐ"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
msgid "crouch / sink"
-msgstr ""
+msgstr "しゃがむ / 降りる"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
msgid "off-hand hook"
-msgstr ""
+msgstr "フック"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
msgid "jetpack"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
msgid "reload"
-msgstr "リロード"
+msgstr "リロードする"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
msgid "drop weapon / throw nade"
-msgstr ""
+msgstr "武器を落とす / 手榴弾を投げる"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
msgid "hold zoom"
-msgstr ""
+msgstr "ズームを維持する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
msgid "toggle zoom"
-msgstr ""
+msgstr "ズームを切り替える"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
msgid "show scores"
-msgstr ""
+msgstr "得点を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
msgid "screen shot"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンショット"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
msgid "maximize radar"
-msgstr ""
+msgstr "レーダーを最大化する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
msgid "3rd person view"
-msgstr ""
+msgstr "三人称ビュー"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
msgid "enter spectator mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "show chat history"
-msgstr ""
+msgstr "チャットの履歴を表示する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
msgid "vote YES"
-msgstr ""
+msgstr "「はい」を投票する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
msgid "vote NO"
-msgstr ""
+msgstr "「いいえ」を投票する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
msgid "Client"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
msgid "enter console"
-msgstr ""
+msgstr "コンソールを入力する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
msgid "disconnect"
-msgstr "切断"
+msgstr "切断する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
msgid "quit"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームをやめる"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
msgid "auto-join team"
-msgstr ""
+msgstr "自動的にチームに参加する"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
msgid "drop key/flag, exit vehicle"
-msgstr ""
+msgstr "鍵/旗を落とす / 乗り物から降りる"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
msgid "suicide / respawn"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
msgid "quick menu"
-msgstr ""
+msgstr "クイックメニュー"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
msgid "User defined"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー定義"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
msgid "Development"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
msgid "sandbox menu"
-msgstr ""
+msgstr "サンドボックスメニュー"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
msgid "drag object (sandbox)"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクトをドラッグ (サンドボックス)"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
msgid "waypoint editor menu"
-msgstr ""
+msgstr "ウェイポイント編集メニュー"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:96 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:99
msgid "Do not press this button again!"
-msgstr ""
+msgstr "もう一度このボタンを押さないでください!"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
msgstr ""
+"あれ? これを遊べません (m is NULL)。これが再度発生しないように再フィルタリン"
+"グします。"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
#, c-format
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again."
msgstr ""
+"あれ? これを遊べません (invalid game type)。これが再度発生しないように再フィ"
+"ルタリングします。"
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
msgid "spectator"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "現在ハイライト表示されているサーバーをブックマークから削除する"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
msgid "SERVER^Favorite"
"Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
"future"
msgstr ""
+"現在ハイライトされているサーバーにブックマークを付けて、未来見つけやすくする"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
msgid "Ping"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
msgid "SLCAT^Favorites"
-msgstr "SLCAT^好き"
+msgstr "好き"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
msgid "SLCAT^Recommended"
-msgstr "SLCAT^推奨"
+msgstr "推奨"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
msgid "SLCAT^Normal Servers"
-msgstr "SLCAT^通常のサーバー"
+msgstr "通常のサーバー"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
msgid "SLCAT^Servers"
-msgstr "SLCAT^サーバー"
+msgstr "サーバー"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
msgid "SLCAT^Competitive Mode"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
msgid "SLCAT^Modified Servers"
-msgstr "SLCAT^変更されたサーバー"
+msgstr "変更されたサーバー"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
msgid "SLCAT^Overkill"
-msgstr "SLCAT^オーバーキル"
+msgstr "オーバーキル"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
msgid "SLCAT^InstaGib"
-msgstr "SLCAT^インスタギブ"
+msgstr "インスタギブ"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
msgid "SLCAT^Defrag Mode"
-msgstr "SLCAT^デフラグモード"
+msgstr "デフラグモード"
#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
msgid "<TITLE>"
"Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
"texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
msgstr ""
+"テクスチャのシャープネスを変更します。これを下げると、テクスチャのメモリ使用"
+"量がエフェクト的に減少しますが、テクスチャが非常にぼやけて見えます。"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
msgid "Screen resolution"
-msgstr ""
+msgstr "画面の解像度"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "PART^Slow"
-msgstr ""
+msgstr "遅い"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
msgid "PART^Fast"
-msgstr ""
+msgstr "速い"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
msgid "PART^Instant"
-msgstr ""
+msgstr "瞬時"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
msgid "January"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
#, c-format
msgid "Kills/Deaths:"
-msgstr "殺された者 / 死者"
+msgstr "キル数 / デス数:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
#, c-format
msgid "Kill ratio:"
-msgstr "殺害率"
+msgstr "キル率:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
msgid "ELO:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
msgid "Rank:"
-msgstr ""
+msgstr "ランク:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
msgid "Percentile:"
-msgstr ""
+msgstr "パーセンタイル:"
#: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
#, c-format
msgid "%d (unranked)"
-msgstr ""
+msgstr "%d (ランクなし)"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
msgid "Update can be downloaded at:"
-msgstr ""
+msgstr "更新はここからダウンロードできます:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
-msgstr ""
+msgstr "新しく追加されたマップの mapinfo を自動生成している..."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
#, c-format
msgid "Update to %s now!"
-msgstr ""
+msgstr "今すぐ %s に更新している!"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
msgid ""
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems."
msgstr ""
+"^1ERROR: テクスチャ圧縮が必要ですが、サポートされていません。\n"
+"^1視覚的な問題が予想されます。"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
msgid "Use default"