"Project-Id-Version: Xonotic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 04:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-02 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
"language/pt/)\n"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
-msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
+msgstr "^BGMatar os outros enquanto não tiveres a bola não ganharás pontos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Help the key carriers to meet!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
-"Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
+"^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
+"Ajuda os portadores das chaves a encontrarem-se!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
msgid ""
"^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
"Interfere ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
-"Interfira ^F4AGORA^BG!"
+"^BGTodas as chaves estão com a equipa ^TC^TT^BG!\n"
+"Interfere ^F4AGORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
msgid ""
"^BGAll keys are in your team's hands!\n"
"Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
msgstr ""
-"^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
-"Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
+"^BGTodas as chaves estão com a tua equipa!\n"
+"Encontra-te com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
-msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A rodada vai começar dentro de ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
msgid "^BGScanning frequency range..."
-msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
+msgstr "^BGA varrer o alcance de frequência..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
-msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
+msgstr "^BGEstás a começar com a Chave ^TC^TT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
-msgstr ""
-"^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
+msgstr "^BGNão tens mais vidas, terás que esperar até à próxima partida"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
#, c-format
"^BGWaiting for players to join...\n"
"Need active players for: %s"
msgstr ""
-"^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
+"^BGà espera que os outros jogadores entrem...\n"
"Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
#, c-format
msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
-msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
+msgstr "^BGÀ espera de %s jogador(es) para entrar(em)..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
-msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
+msgstr "^BGA tua arma foi rebaixada até que encontres munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
-msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
+msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrares algumas munições!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
-msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BGEncontra algumas munições ou morrerás em ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
-msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
+msgstr "^BGEncontra algumas munições! Falta ^F4^COUNT^BG!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
#, c-format
"^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
"Next weapon: ^F1%s"
msgstr ""
-"^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
+"^F2^CONTAGEM^BG até à mudança de arma...\n"
"Próxima arma: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
#, c-format
msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
-msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
+msgstr "^BGCapturaste o ponto de controlo %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
-msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
+msgstr "A equipa ^TC^TT^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
-msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
+msgstr "^BGEste ponto de controlo não pode ser capturado neste momento"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
msgid ""
"^F2Capture some control points to unshield it"
msgstr ""
"^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
-"^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
+"^F2Captura alguns pontos de controlo para desprotegê-lo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
"^K1Your generator is NOT shielded!\n"
"^BGRe-capture control points to shield it!"
msgstr ""
-"^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
-"^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
+"^K1O teu gerador NÃO está blindado!\n"
+"^BGRecaptura pontos de controlo para blindá-lo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para te teletransportares"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
#, c-format
msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
-msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
+msgstr "^BGTeletransporte desativado para %s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep fragging until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"Continua a executar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
msgid ""
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"Keep scoring until we have a winner!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
+"^A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"Continua a pontuar até que tenhamos um vencedor!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
msgid ""
"The more control points your team holds,\n"
"the faster the enemy generator decays"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
"\n"
-"Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
-"Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
+"Os geradores estão agora a enfraquecer.\n"
+"Quanto mais pontos de controlo a sua equipa tiver,\n"
"mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
"^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
"^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
msgstr ""
-"^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
-"^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
+"^F2A jogar agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
+"^BGFoi adicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
msgid "^K1In^BG-portal created"
-msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
+msgstr "^K1^BGCriado portal de entrada"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
msgid "^F3Out^BG-portal created"
-msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
+msgstr "^F3^BGCriado portal de saída"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
msgid "^F1Portal creation failed"
-msgstr "^F1Falha ao criar portal"
+msgstr "^F1Falha ao criar o portal"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
-msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
+msgstr "^F2A Força deixou as tuas armas com um poder devastador"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
msgid "^F2Strength has worn off"
-msgstr "^F2A Força se esgotou"
+msgstr "^F2A Força esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
msgid "^F2Shield surrounds you"
-msgstr "^F2O Escudo te cerca"
+msgstr "^F2O Escudo envolve-te"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
msgid "^F2Shield has worn off"
-msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
+msgstr "^F2O Escudo esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
msgid "^F2You are on speed"
-msgstr "^F2Você tem a velocidade"
+msgstr "^F2Tens a velocidade"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
msgid "^F2Speed has worn off"
-msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
+msgstr "^F2A Velocidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
msgid "^F2You are invisible"
-msgstr "^F2Você está invisível"
+msgstr "^F2Estás invisível"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
msgid "^F2Invisibility has worn off"
-msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
+msgstr "^F2A Invisibilidade esgotou-se"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
-msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
+msgstr "^F2A corrida acabou, termina a tua volta!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
-msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
+msgstr "^BGO modo de disparo secundário não causa dano!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
msgid "^BGSequence completed!"
-msgstr "^BGSequência completada!"
+msgstr "^BGSequência completa!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
msgid "^BGThere are more to go..."
-msgstr "^BGAinda tem mais..."
+msgstr "^BGAinda há mais..."
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
msgid "^F2Superweapons have broken down"
-msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
+msgstr "^F2As Superarmas estão partidas"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
msgid "^F2Superweapons have been lost"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
msgid "^F2You now have a superweapon"
-msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
+msgstr "^F2Agora tens uma Superarma"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar de equipa em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
-msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
+msgstr "^K1A trocar para espetador em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
-msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
+msgstr "^K1A cometer suicídio em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
-msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A pausa começa em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
-msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
+msgstr "^F4A pausa termina em ^COUNT"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
-msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
+msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini-jogo!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
-msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
+msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para roubar este veículo"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
msgid ""
"^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
"^F4Stop them!"
msgstr ""
-"^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
-"^F4Impeça-os!"
+"^F2O inimigo está a roubar um dos teus veículos!\n"
+"^F4Impede-os!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
-msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
+msgstr "^F2Intruso detetado, a desativar escudos!"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
msgstr ""
-"Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
+"O comando de notificação despejo funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
msgid "throw nade"
-msgstr "arremessar granada"
+msgstr "atirar granada"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
#, c-format
msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 fez uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
#, c-format
msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 está a infligir uma CARNIFICINA! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
#, c-format
msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
-msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
+msgstr "%s^K1 desencadeou o Fim do Mundo! %s^BG"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
msgid "ARMAGEDDON! "
-msgstr "ARMAGEDDON! "
+msgstr "Fim do Mundo! "
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
#, c-format
"(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
msgstr ""
"\n"
-"(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
+"(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
#, c-format
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
#, c-format
msgid ", ending their %d frag spree"
-msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
#, c-format
msgid ", ending their %d score spree"
-msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a finalizar a sua cadeia de %d pontuações"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
#, c-format
msgid ", losing their %d frag spree"
-msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
+msgstr ", a perder a sua cadeia de %d execuções"
#: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
#, c-format
msgid ", losing their %d score spree"
-msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
+msgstr ", a perder a sua cadeia de %d pontuações"
#: qcsrc/common/teams.qh:29
msgid "TEAM^Red"
#: qcsrc/common/teams.qh:33
msgid "Team"
-msgstr "Equipe"
+msgstr "Equipa"
#: qcsrc/common/teams.qh:34
msgid "Neutral"
#: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
#, c-format
msgid "%s under attack!"
-msgstr "%s sobre ataque!"
+msgstr "%s sob ataque!"
#: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
msgid "Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
msgid "Hunter-Killer"
-msgstr "Hunter-Killer"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
msgid "Machinegun Turret"
#: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
msgid "Phaser"
-msgstr "Phaser"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
msgid "Plasma Cannon"
#: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
#, c-format
msgid "Press %s"
-msgstr "Aperte %s"
+msgstr "Pressiona %s"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
msgid "No right gunner!"
-msgstr "Sem artilheiro na direita!"
+msgstr "Sem artilheiro à direita!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
msgid "No left gunner!"
-msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
+msgstr "Sem artilheiro à esquerda!"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
msgid "Bumblebee"
-msgstr "Bumblebee"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
msgid "Racer"
-msgstr "Racer"
+msgstr ""
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
msgid "Racer cannon"
#: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
msgid "Spiderbot"
-msgstr "Spiderbot"
+msgstr "Robô Aranha"
#: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
msgid "Fireball"
-msgstr "Fireball"
+msgstr "Bola de Fogo"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
msgid "Hagar"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
-msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
+msgstr "Canhão de Assalto a Laser Pesado"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
msgid "Grappling Hook"
-msgstr "Gancho (grappling hook)"
+msgstr "Gancho"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
msgid "MachineGun"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
msgid "Mine Layer"
-msgstr "Mine Layer"
+msgstr "Porta Minas"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
msgid "Mortar"
-msgstr "Mortar"
+msgstr "Morteiro"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
msgid "Port-O-Launch"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
msgid "Rifle"
-msgstr "Rifle"
+msgstr "Espingarda"
#: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
msgid "T.A.G. Seeker"
"Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
"please file an issue."
msgstr ""
-"Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
-"isso é um erro, por favor, reporte-o."
+"O campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se achas que é um "
+"erro, por favor, reporta-o."
#: qcsrc/lib/string.qh:48
#, c-format
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
-msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
+msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os comandos possíveis são:\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
-msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
+msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como item principal\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
msgid "Available options:\n"
#: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
msgstr ""
-"Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
+"Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digita menu_cmd "
"help.\n"
#: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
msgid "Core Team"
-msgstr "Equipe Principal"
+msgstr "Equipa Principal"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
msgid "Extended Team"
-msgstr "Equipe Estendida"
+msgstr "Equipa Estendida"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
msgid "Website"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
msgid "Level Design"
-msgstr "Design de Mapas"
+msgstr "Design de Níveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
msgid "Music / Sound FX"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
msgid "Game Code"
-msgstr "Codificação de Jogo"
+msgstr "Codificação do Jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
msgid "Marketing / PR"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
msgid "Game Engine"
-msgstr "Motor de Jogo"
+msgstr "Motor do Jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
msgid "Engine Additions"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
msgid "Belarusian"
-msgstr "Bielorusso"
+msgstr "Bielorrusso"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
msgid "Bulgarian"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
msgid "Czech"
-msgstr "Tcheco"
+msgstr "Checo"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
msgid "Dutch"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
msgid "Polish"
-msgstr "Polônes "
+msgstr "Polaco"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
msgid "Portuguese"
#: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
msgid "Past Contributors"
-msgstr "Colaboradores Passados"
+msgstr "Colaboradores Anteriores"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
msgid "forced to be saved to config.cfg"
-msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
+msgstr "forçado a ser gravado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
msgid "will not be saved"
-msgstr "não será salvo"
+msgstr "não será gravado"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
msgid "will be saved to config.cfg"
-msgstr "será salvo em config.cfg"
+msgstr "será gravado em config.cfg"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
msgid "private"
#: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
msgid "read only"
-msgstr "somente leitura"
+msgstr "apenas leitura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
"player name to get started. You can change these options later through the "
"menu system."
msgstr ""
-"Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
-"apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
-"menu."
+"Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolhe o teu idioma e introduz o teu apelido para "
+"começar. Podes alterar estas configurações mais tarde através do menu."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
msgid "Name under which you will appear in the game"
-msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
+msgstr "O teu nome que vai aparecer no jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
msgid "Text language:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
msgstr ""
-"Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
+"Permitir que as estatísticas de jogador usem o teu apelido em stats.xonotic."
"org?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
msgid "Save settings"
-msgstr "Salvar configurações"
+msgstr "Gravar configurações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
msgid "Welcome"
-msgstr "Bem-vindo"
+msgstr "Bem-vindo(a)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
msgid "Ammunition display:"
-msgstr "Exibir munições:"
+msgstr "Mostrar munições:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
msgid "Show only current ammo type"
-msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
+msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
msgid "Noncurrent alpha:"
-msgstr "Alfa não circulante:"
+msgstr "Alfa não atual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
msgid "Noncurrent scale:"
-msgstr "Escala não circulante:"
+msgstr "Escala não atual:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
msgid "Message duration:"
-msgstr "Duração de mensagem:"
+msgstr "Duração da mensagem:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
msgid "Fade time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
msgid "Chat entries:"
-msgstr "Entradas do bate-papo:"
+msgstr "Entradas da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
msgid "Chat size:"
-msgstr "Tamanho do bate-papo:"
+msgstr "Tamanho da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
msgid "Chat lifetime:"
-msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
+msgstr "Tempo de vida da conversação:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
msgid "Chat beep sound"
-msgstr "Som de aviso do bate-papo"
+msgstr "Som de aviso da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
msgid "Chat Panel"
-msgstr "Painel do Bate-papo"
+msgstr "Painel da Conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
msgid "Engine info:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
msgid "Combine health and armor"
-msgstr "Combinar saúde e armadura"
+msgstr "Combinar vida e armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
msgid "Enable status bar"
-msgstr "Habilitar barra de status"
+msgstr "Ativar barra de estado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
msgid "Status bar alignment:"
-msgstr "Alinhamento da barra de status:"
+msgstr "Alinhamento da barra de estado:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
msgid "Icon alignment:"
-msgstr "Alinhamento de ícones:"
+msgstr "Alinhamento dos ícones:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
msgid "Flip health and armor positions"
-msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
+msgstr "Trocar as posições da vida e da armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
msgid "Health/Armor Panel"
-msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
+msgstr "Painel de Vida/Armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
msgid "Info messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
msgid "PNL^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
msgid "PNL^Enabled spectating"
-msgstr "Espectadores habilitados"
+msgstr "Ativado os Espetadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
-msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
+msgstr "Ativado mesmo a jogar em aquecimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
msgid "Reduced"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
msgid "Hide big armor and health"
-msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
+msgstr "Ocultar armadura grande e vida grande"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
msgid "Dynamic size"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
msgid "Also print notifications to the console"
-msgstr "Mostrar notificações no console também"
+msgstr "Mostrar notificações também na consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
msgid "Flip notify order"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
msgid "Panel disabled"
-msgstr "Painel desabilitado"
+msgstr "Painel desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
msgid "Panel enabled"
-msgstr "Painel habilitado"
+msgstr "Painel ativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
msgid "Panel enabled even observing"
-msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
+msgstr "Painel ativado mesmo ao observar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
-msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
+msgstr "Painel ativado apenas em Corrida/CTS"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
msgid "Status bar"
-msgstr "Barra de status"
+msgstr "Barra de estado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
msgid "Show"
-msgstr "Exibir"
+msgstr "Mostrar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
msgid "Top speed"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
msgid "Panel enabled when spectating"
-msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
+msgstr "Painel ativado quando espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
msgid "Panel always enabled"
-msgstr "Painel sempre habilitado"
+msgstr "Painel ativado sempre"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
msgid "Forced aspect:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
msgid "Race Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
+msgstr "Painel do Cronómetro da Corrida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
msgid "Panel enabled in teamgames"
-msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
+msgstr "Painel ativado em jogos de equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
msgid "Radar:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
msgid "Forward"
-msgstr "Para frente"
+msgstr "Para a frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
msgid "West"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
msgid "Timer:"
-msgstr "Cronômetro:"
+msgstr "Cronómetro:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
msgid "Show elapsed time"
-msgstr "Exibir tempo decorrido"
+msgstr "Mostrar tempo decorrido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
msgid "Timer Panel"
-msgstr "Painel do Cronômetro"
+msgstr "Painel do Cronómetro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
msgid "Alpha after voting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
msgid "Show only owned weapons"
-msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
+msgstr "Mostrar apenas armas obtidas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
msgid "Show weapon ID as:"
-msgstr "Exibir o ID da arma como:"
+msgstr "Mostrar o ID da arma como:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
msgid "SHOWAS^None"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
msgid "Show Accuracy"
-msgstr "Exibir precisão"
+msgstr "Mostrar Precisão"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
msgid "Show Ammo"
-msgstr "Exibir munições"
+msgstr "Mostrar Munições"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
msgid "Ammo bar alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
msgid "HUD skins"
-msgstr "Visuais de HUD"
+msgstr "Visuais de Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
msgid "Save current skin"
-msgstr "Salvar visual atual"
+msgstr "Gravar visual atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
msgid "Panel background defaults:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
msgid "Disable"
-msgstr "Desabilitar"
+msgstr "Desativar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
msgid "Border size:"
-msgstr "Tamanho das bordas:"
+msgstr "Tamanho da borda:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
msgid "Team color:"
-msgstr "Cor de equipe:"
+msgstr "Cor da equipa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
msgid "Test team color in configure mode"
-msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
+msgstr "Testar cor da equipa no modo de configuração"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
msgid "HUD Dock:"
-msgstr "Camada do HUD:"
+msgstr "Camada da Interface:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
msgid "DOCK^Disabled"
-msgstr "Desabilitada"
+msgstr "Desativada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
msgid "DOCK^Small"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
msgid "Grid settings:"
-msgstr "Configurações da rede:"
+msgstr "Configurações da grelha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
msgid "Snap panels to grid"
-msgstr "Fixar painéis à grade"
+msgstr "Fixar painéis à grelha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
msgid "Grid size:"
-msgstr "Tamanho da rede:"
+msgstr "Tamanho da grelha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
msgid "X:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
msgid "Panel HUD Setup"
-msgstr "Painel de Configuração do HUD"
+msgstr "Painel de Configuração da Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
msgid "Monster:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
msgid "Find servers to play on"
-msgstr "Encontre servidores para jogar"
+msgstr "Encontrar servidores para jogar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
msgid "Host your own game"
-msgstr "Hospede a sua própria partida"
+msgstr "Alojar o meu jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
msgid "Media"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
msgid "Multiplayer"
-msgstr "Multijogador"
+msgstr "Multi-jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
msgid ""
"Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
"settings"
msgstr ""
-"Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
-"altere as configurações de jogador."
+"Joga online, joga contra os teus amigos em rede local, assiste a "
+"demonstrações ou altera as configurações de jogador."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
msgid "Goals:"
-msgstr "Gols:"
+msgstr "Golos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
msgid "The amount of goals needed before the match will end"
-msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
+msgstr "A quantidade de golos necessária para acabar a partida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
msgid "Gametype"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
msgid "Teams:"
-msgstr "Equipes:"
+msgstr "Equipas:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
msgid "2 teams"
-msgstr "2 equipes"
+msgstr "2 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
msgid "3 teams"
-msgstr "3 equipes"
+msgstr "3 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
msgid "4 teams"
-msgstr "4 equipes"
+msgstr "4 equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
msgid "Player slots:"
"The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
"at once"
msgstr ""
-"O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
+"O número máximo de jogadores ou robôs que podem estar conectados ao teu "
"servidor simultaneamente."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
msgid "Number of bots:"
-msgstr "Número de bots:"
+msgstr "Número de robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
msgid "Amount of bots on your server"
-msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
+msgstr "Quantidade de robôs no teu servidor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
msgid "Bot skill:"
-msgstr "Habilidade dos bots:"
+msgstr "Habilidade dos robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
msgid "Specify how experienced the bots will be"
-msgstr "Especifique a experiência dos bots"
+msgstr "Especifica a perícia dos robôs"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
msgid "Botlike"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
msgid "You will win"
-msgstr "Você vai ganhar"
+msgstr "Vais ganhar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
msgid "You can win"
-msgstr "Você pode ganhar"
+msgstr "Podes ganhar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
msgid "You might win"
-msgstr "Você talvez ganhe"
+msgstr "Talvez ganhes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
msgid "Advanced"
"Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
"Delete to clear; Enter when done."
msgstr ""
-"Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
-"desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
+"Clica aqui ou pressiona Ctrl+F para digitar uma palavra-chave e diminuir a "
+"lista de mapas apresentados. Usar Ctrl+Delete para limpar e Enter para "
+"confirmar."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
msgid "Add shown"
-msgstr "Adicionar exibidos"
+msgstr "Adicionar mostrados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
-msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
+msgstr "Adiciona os mapas mostrados na lista para a tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
msgid "Remove shown"
-msgstr "Remover exibidos"
+msgstr "Remover mostrados"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
-msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
+msgstr "Remove os mapas mostrados na lista da tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
msgid "Add all"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
msgid "Add every available map to your selection"
-msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
+msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
msgid "Remove all"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
msgid "Remove all the maps from your selection"
-msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
+msgstr "Remove todos os mapas da tua seleção"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
msgid "Start Multiplayer!"
-msgstr "Iniciar Multijogador!"
+msgstr "Iniciar Multi-jogador!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
msgid "Title:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
msgid "Most Weapons Arena"
-msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
+msgstr "Arena com a Maior Parte das Armas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
msgid "Rocket Flying"
-msgstr "Voar com Foguetes"
+msgstr "Voar com Mísseis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
msgid "Weapons stay"
-msgstr "Armas permanescentes "
+msgstr "Armas permanescentes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
msgid "Buffs"
-msgstr "Bônus (buffs)"
+msgstr "Bónus"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
msgid "Overkill"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
msgid "Enable dodging"
-msgstr "Habilitar esquiva"
+msgstr "Ativar esquivar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
msgid "All players are almost invisible"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
msgstr ""
-"Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
+"Só é possível causar dano aos teus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
-msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
+msgstr "O dano causado aos teus inimigos será adicionado à sua vida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
msgid ""
"Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
msgstr ""
-"Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
+"Quantidade de vida abaixo da qual o teu jogador permanecerá atordoado devido "
"à perda de sangue"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
msgid "Players spawn with the grappling hook"
-msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
+msgstr "Os jogadores surgem com o gancho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
msgid "Players spawn with the jetpack"
-msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
+msgstr "Os jogadores surgem com a mochila a jato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
msgstr ""
-"Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
+"Ao morrerem, os jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
msgid "Weapons stay after they are picked up"
-msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
+msgstr "As armas permanecem no chão após serem pegadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
msgid "Regular (no arena)"
"as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
msgstr ""
"Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
-"selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
-"ficarão indisponíveis no mapa."
+"selecionada ao surgirem, bem como as munições ilimitadas. Todas as outras "
+"armas ficarão indisponíveis no mapa."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
msgid "Most weapons"
"does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
msgstr ""
"Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
-"com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
-"para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
+"com um único disparo. Se o jogador ficar sem munições, ele terá 10 segundos "
+"para encontrar munições e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
"disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
"de movimento."
"weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
"switch to another weapon."
msgstr ""
-"Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
-"joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
-"iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
+"Sem itens Xonotic - em vez de apanhar itens espalhados pelo mapa, todos "
+"jogam com a mesma arma. Depois de um certo tempo, irá começar uma contagem, "
+"e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
msgid "with blaster"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
-msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
+msgstr "Carregar sempre a blaster como uma arma adicional em Nix"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
msgid "Mutators"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
msgid "Show empty servers"
-msgstr "Exibir servidores vazios"
+msgstr "Mostrar servidores vazios"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
msgid "SRVS^Full"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
msgid "Show full servers that have no slots available"
-msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
+msgstr "Mostrar servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
msgid "Pause"
"Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
msgstr ""
"Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
-"fiquem saindo do lugar"
+"estejam sempre a \"saltar\" do lugar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
msgid "Reload the server list"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
msgid "Show more information about the currently highlighted server"
-msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
+msgstr "Mostrar mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
msgstr ""
-"N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
+"N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
msgid "N/A (auth library missing)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
msgid "Not supported (can't connect)"
-msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
+msgstr "Não suportado (não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
msgid "Not supported (won't encrypt)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
msgid "Required (can't connect)"
-msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
+msgstr "Necessário (não é possível conectar)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
msgid "Required (will encrypt)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
msgid "Bots:"
-msgstr "Bots:"
+msgstr "Robôs:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
msgid "Free slots:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
msgid "Screenshots"
-msgstr "Screenshots"
+msgstr "Capturas de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
msgid "Music Player"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
msgid "Timedemo"
-msgstr "Executar benchmark"
+msgstr "Executar teste de desempenho"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
msgstr ""
-"Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
-"rodar a demo destacada"
+"Executa um teste de desempenho para saber quão rápido o teu computador pode "
+"executar a demo destacada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
msgid "DEMO^Play"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
+msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar-te da partida atual."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
msgid "Do you really wish to disconnect now?"
-msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
+msgstr "Queres mesmo desconectar-te agora?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
-msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
+msgstr ""
+"Executar teste de desempenho numa demo irá desconectar-te da partida atual."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
msgid "MUSICPL^Add"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
msgid "MUSICPL^Play"
-msgstr "Tocar"
+msgstr "Reproduzir"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
msgid "MUSICPL^Pause"
-msgstr "Pausar"
+msgstr "Pausa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
msgid "MUSICPL^Prev"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
msgid "Auto screenshot scoreboard"
-msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
+msgstr "Tirar captura de ecrã automaticamente do placar de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
msgid "Open in the viewer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
msgid "Reset"
-msgstr "Redefinir"
+msgstr "Repor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
msgid "Previous"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
msgid "Allow player statistics to track your client"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o teu cliente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
msgid "Allow player statistics to use your nickname"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
msgid "Country"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "País"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
msgid "Gender:"
-msgstr "Gênero:"
+msgstr "Género:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
msgid "Gender"
-msgstr "Gênero"
+msgstr "Género"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
+msgstr "Tens certeza de que queres sair?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
msgid "Back to work..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
msgid "Attach to *"
-msgstr "Anexar à *"
+msgstr "Anexar a *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
msgid "Detach from *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
msgid "Visual object properties for *:"
-msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
+msgstr "Propriedades do objeto visual para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
msgid "Set alpha:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
msgid "Physical object properties for *:"
-msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
+msgstr "Propriedades do objeto físico para *:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
msgid "Set material:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
msgid "Movable"
-msgstr "Movível"
+msgstr "Deslocável"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
msgid "Physical"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
msgid "* object info"
-msgstr "Informações de objeto *"
+msgstr "Informações do objeto *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
msgid "* mesh info"
-msgstr "Informações de malha *"
+msgstr "Informações da malha *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
msgid "* attachment info"
-msgstr "Informações de extras *"
+msgstr "Informações dos extras *"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
msgid "Show help"
-msgstr "Exibir ajuda"
+msgstr "Mostrar ajuda"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
msgid "* is the object you are facing"
-msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
+msgstr "* é o objeto para o qual estás virado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
msgid "Sandbox Tools"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
msgid "User"
-msgstr "Usuário"
+msgstr "Utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
msgid "Change the game settings"
-msgstr "Altere as configurações do jogo"
+msgstr "Altera as configurações do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
msgid "Master:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
msgid "Mute sounds when not active"
-msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
+msgstr "Desativa o som enquanto estiver em segundo plano"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
msgid "Frequency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
msgid "Headphone friendly mode"
-msgstr "Modo de fones de ouvido"
+msgstr "Modo de auscultadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
msgid ""
"Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
"stereo separation a bit for headphones)"
msgstr ""
-"Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
-"diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
+"Ativa a espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
+"diminuir um pouco a separação dos canais de estéreo para auscultadores)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
msgid "Hit indication sound"
-msgstr "Som indicador de disparo acertado"
+msgstr "Som indicador de tiro certeiro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
-msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
+msgstr "Reproduz um som indicando que acertaste num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
msgid "Chat message sound"
-msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
+msgstr "Som de mensagem da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
msgid "Menu sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
msgid "Play sounds when clicking menu items"
-msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
+msgstr "Reproduz sons quando clicas nas opções do menu"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
msgid "Focus sounds"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
-msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
+msgstr "Reproduz sons quando passas com o rato sobre as opções do menu também"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
msgid "Time announcer:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
msgid "WRN^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
msgid "5 minutes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
msgid "Show surfaces"
-msgstr "Exibir superfícies"
+msgstr "Mostrar superfícies"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
msgid ""
"Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
"performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
-"garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Desativa completamente as texturas para computadores de baixo desempenho. "
+"Isto melhora o desempenho, mas deixa o aspeto do jogo um bocado feio. "
+"(padrão: desabilitado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
msgid "Use lightmaps"
-msgstr "Usar lightmaps"
+msgstr "Usar mapas de luzes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
msgid ""
"Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
"video memory (default: enabled)"
msgstr ""
-"Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
-"um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
+"Usa mapas de luzes de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão "
+"usar um pouco mais de memória (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
msgid "Deluxe mapping"
-msgstr "Mapeamento deluxe"
+msgstr "Mapeamento de luxo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
-msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
+msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
msgid "Gloss"
msgid ""
"Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
msgstr ""
-"Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
-"habilitado)"
+"Ativa a utilização de mapas de lustro em texturas que suportam esse recurso "
+"(padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
msgid "Offset mapping"
-msgstr "Mapeamento por paralaxe"
+msgstr "Mapeamento por deslocação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
msgid ""
"Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
"\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
msgstr ""
-"Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
-"parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas com mapa de "
+"relevo (bumpmaps) pareçam que estão a \"sair\" da superfície plana em 2D "
+"(padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
msgid "Relief mapping"
"Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
"(default: disabled)"
msgstr ""
-"Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
-"impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Mapeamento por relevo de maior qualidade, o qual também causa um grande "
+"impacto no desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
msgid "Reflections:"
"with reflecting surfaces (default: disabled)"
msgstr ""
"Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
-"mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
+"mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
-msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa os decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
msgid "Decals on models"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
-msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
+msgstr ""
+"Os decalques mais distantes que este valor não serão mostrados (padrão: 300)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
msgid "Time:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
-msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
+msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem (padrão: 2)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
msgid "Damage effects:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
msgid "DMGFX^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
msgid "Skeletal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
msgid "No dynamic lighting"
-msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
+msgstr "Desativar iluminação dinâmica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
-msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa luzes de coroa ao redor de certas luzes (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
msgid "Fake corona lighting"
-msgstr "Iluminação de coronas falsa"
+msgstr "Iluminação de coroas falsa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
msgid ""
"Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
"of real dynamic lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
-"brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
+"Ativa luzes dinâmicas mais rápidas mas também mais feias renderizando as "
+"coroas brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
msgid "Realtime dynamic lighting"
"Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
"(default: enabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
-"foguetes (padrão: habilitada)"
+"Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes "
+"(padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
msgid "Realtime world lighting"
"Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
"Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
-"suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
+"suportam. Nota que isto pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
msgid ""
"Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
-"desabilitado)"
+"Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
msgid "Use normal maps"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
-msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
+msgstr "Ativa o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
msgid "Soft shadows"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
msgid "Fade corona according to visibility"
-msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
+msgstr "Enfraquecer coroa de acordo com a visibilidade"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
-msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
+msgstr "Enfraquece coroas de acordo com a visibilidade (padrão: ativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
+msgstr "Incandescência"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
msgid ""
"Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
"pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
-"brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o efeito de incandescência, o qual ilumina os pixeis próximos de "
+"pixeis muito brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: "
+"desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
msgid "Extra postprocessing effects"
"Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
"using a powerup (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
-"estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
+"Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
+"d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
-msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
+msgstr "Intensidade da desfocagem de movimento - 0.4 recomendado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
msgid "Motion blur:"
-msgstr "Desfoque de movimento:"
+msgstr "Desfocagem de movimento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
msgid "Particles"
"gives for better performance (default: 1.0)"
msgstr ""
"Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
-"partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
+"partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1.0)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
-msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
+msgstr "Partículas mais distantes que isto não irão aparecer (padrão: 1000)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
msgid "No crosshair"
"Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
"models"
msgstr ""
-"Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
-"jogue sem os modelos das armas na tela"
+"Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso jogues "
+"sem aparecerem as armas no ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
msgid "By health"
-msgstr "Por saúde"
+msgstr "Por vida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
msgid "Use rings to indicate weapon status"
-msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
+msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
msgid "Enable center crosshair dot"
-msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
+msgstr "Ativar ponto no centro da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
msgid "Use normal crosshair color"
"enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
msgstr ""
"Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
-"quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
-"ampliada quando você acertaria um inimigo"
+"quando há um obstáculo entre a tua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
+"ampliada quando acertarias num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
msgid "HTTST^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
msgid "HTTST^TrueAim"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
-msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
+msgstr "Desfocar mira se o disparo for obstruído"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
-msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
+msgstr "Ampliar mira ao focar num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
-msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
+msgstr "Animar mira ao acertar num inimigo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
msgid "Animate crosshair when picking up an item"
-msgstr "Animar mira ao pegar um item"
+msgstr "Animar mira ao apanhar um item"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
msgid "Crosshair"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
msgid "Enable rows / columns highlighting"
-msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
+msgstr "Ativar destaque de linhas/colunas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
msgid "Show decimals in respawn countdown"
-msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
+msgstr "Mostrar decimais na contagem de ressurgimento"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
-msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
+msgstr "Mostrar pontaria por baixo do placar de pontuação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
msgid "Waypoints"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
msgid "Edge offset:"
-msgstr "Extremidade:"
+msgstr "Deslocamento da extremidade:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
msgid "Fade when near the crosshair"
-msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
+msgstr "Suavizar quando perto da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
msgid "Damage"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
msgid "Show names above players"
-msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
+msgstr "Mostrar nomes por cima dos jogadores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
msgid "Max distance:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
msgid "Decolorize:"
-msgstr "Descolorização:"
+msgstr "Descoloração:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
msgid "Teamplay"
-msgstr "Equipe"
+msgstr "Equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
msgid "Only when near crosshair"
-msgstr "Apenas quando próximo à mira"
+msgstr "Apenas quando próximo da mira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
msgid "Display health and armor"
-msgstr "Exibir saúde e armadura"
+msgstr "Mostrar vida e armadura"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
msgid "Damage overlay:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
msgid "Dynamic HUD"
-msgstr "HUD dinâmico"
+msgstr "Interface dinâmica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
msgid "HUD moves around following player's movement"
-msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
+msgstr "A interface move-se de acordo com o movimento do jogador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
msgid "Shake the HUD when hurt"
-msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
+msgstr "Vibrar a interface ao ser atingido"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
msgid "Enter HUD editor"
-msgstr "Entrar no editor do HUD"
+msgstr "Entrar no editor da interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
msgid "HUD"
-msgstr "HUD"
+msgstr "Interface"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
-msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
+msgstr ""
+"Para o editor da interface aparecer, é necessário estar a jogar num mapa."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
-msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
+msgstr "Queres iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
msgid "Frag Information"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
msgid "Display information about killing sprees"
-msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
+msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
msgid "Only display sprees if they are achievements"
-msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
+msgstr "Mostrar apenas sequências se forem conquistas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
msgid "Show spree information in centerprints"
-msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
+msgstr "Mostrar informação de sequências em impressões centrais"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
msgid "Show spree information in death messages"
-msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
+msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
msgid "Sprees in info messages:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
msgid "SPREES^Disabled"
-msgstr "Desabilitadas"
+msgstr "Desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
msgid "Target"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
msgid "Display capture times in Capture The Flag"
-msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
+msgstr "Mostrar tempos de captura em Capturar a Bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
-msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
+msgstr "Mostrar nome do ladrão da bandeira em Capturar a Bandeira"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
msgid "Display console messages in the top left corner"
-msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
+msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
msgid "Display all info messages in the chatbox"
-msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
+msgstr "Mostrar todas as mensagens de informação na conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
msgid "Display player statuses in the chatbox"
-msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
+msgstr "Mostrar estado dos jogadores na conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
msgid "Powerup notifications"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
msgid "Force player colors to mine"
-msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
+msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais às minhas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
msgid "In non teamplay modes only"
-msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
+msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
msgid "Body fading:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
msgid "GIBS^None"
-msgstr "Desabilitadas"
+msgstr "Desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
msgid "GIBS^Few"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
msgid "Customize how players and items are displayed in game"
-msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
+msgstr "Personalizar como os jogadores e itens são mostrados dentro do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
msgid "1st person perspective"
-msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
+msgstr "Perspetiva na 1ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
msgid "Slide to third person upon death"
-msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
+msgstr "Mudar para a terceira pessoa depois de morrer"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
msgid "Smooth the view when landing from a jump"
-msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
+msgstr "Suavizar a visão quando aterrar de um salto"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
msgid "Smooth the view while crouching"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
msgid "3rd person perspective"
-msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
+msgstr "Perspetiva na 3ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
msgid "Back distance"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
msgid "Allow passing through walls while spectating"
-msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
+msgstr "Atravessar paredes quando for espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
msgid "Field of view:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
-msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
+msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desativa para zoom instantâneo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
msgid "ZOOM^Instant"
"How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
"sensitivity change)"
msgstr ""
-"Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
-"baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
+"Como o zoom altera a sensibilidade. A partir do valor 0 (sensibilidade mais "
+"baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
msgid "Velocity zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
msgid "Forward movement only"
-msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
+msgstr "Apenas no movimento para a frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
msgid "VZOOM^Factor"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
-msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
+msgstr "Mostra uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
msgid "Release zoom when you die or respawn"
-msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
+msgstr "Largar o zoom quando morro ou ressurgo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
msgid "Release zoom when you switch weapons"
-msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
+msgstr "Largar o zoom quando troco de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
msgid ""
"Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
-msgstr ""
-"Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
+msgstr "Usar a lista acima durante a alternação de armas com a roda do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
msgid "Cycle through only usable weapon selections"
-msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
+msgstr "Alternar apenas entre armas utilizáveis"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
msgid "Auto switch weapons on pickup"
-msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
+msgstr "Trocar para a arma apanhada automaticamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
msgid ""
"Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
"you are carrying"
msgstr ""
-"Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
-"que você está carregando"
+"Muda automaticamente para a arma apanhada caso ela seja melhor do que a que "
+"estiveres a carregar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
-msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
+msgstr "Libertar os botões de ataque quando troco de arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
msgid "Draw 1st person weapon model"
-msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
+msgstr "Renderizar modelo de arma na 1ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
msgid "Draw the weapon model"
-msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
+msgstr "Mostra os modelos das armas no ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
-msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
+msgstr "Posicionamento do modelo da arma; necessita de reconexão"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
msgid "Gun model swaying"
-msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
+msgstr "Mover modelo de arma ao mover o rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
msgid "Gun model bobbing"
-msgstr "Oscilar modelo de arma"
+msgstr "Oscilar modelo da arma"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
msgid "Reset all"
-msgstr "Redefinir tudo"
+msgstr "Repor tudo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
msgid "Mouse"
-msgstr "Mouse"
+msgstr "Rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
msgid "Sensitivity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
msgid "Mouse speed multiplier"
-msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
+msgstr "Multiplicador da velocidade do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
msgid "Smooth aiming"
-msgstr "Suavizar mouse"
+msgstr "Suavizar rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
msgstr ""
-"Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
+"Suaviza os movimentos do rato, mas torna a mira um pouco menos responsiva"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
msgid "Invert aiming"
-msgstr "Inverter mouse"
+msgstr "Inverter rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
-msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
+msgstr "Inverter eixo Y do movimento do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
msgid "Use system mouse positioning"
-msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
+msgstr "Usar posicionamento do rato do sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
msgid "Enable built in mouse acceleration"
-msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
+msgstr "Ativar aceleração de rato embebida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
msgid "Disable system mouse acceleration"
-msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
+msgstr "Desativar aceleração do rato do sistema"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
msgid "Make use of DGA mouse input"
-msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
+msgstr "Fazer uso da entrada DGA do rato"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
-msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
+msgstr " Pressionar a tecla \"abrir consola\" também a fecha"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
-msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
+msgstr "Permite que o atalho para abrir a consola também a feixe"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
msgid "JPJUMP^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
msgid "Air only"
-msgstr "Somente no ar"
+msgstr "Apenas no ar"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
msgid "JPJUMP^All"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
msgid "User defined key bind"
-msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
+msgstr "Botão de atalho definido pelo utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
#, c-format
msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
msgstr ""
"Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
-"definido como 0 "
+"definido como 0"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
msgid "Bandwidth:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
msgid "Specify your network speed"
-msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
+msgstr "Especifica a velocidade da tua rede"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
msgid "56k"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
msgid "Downloads:"
-msgstr "Downloads:"
+msgstr "Descarregamentos:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
-msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
+msgstr "Número máximo de descarregamentos simultâneos via HTTP/FTP"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
msgid "Download speed:"
-msgstr "Velocidade de download:"
+msgstr "Velocidade de descarregamento:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
msgid "Local latency:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
msgid "Show netgraph"
-msgstr "Exibir gráfico de rede"
+msgstr "Mostrar gráfico de rede"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
-msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
+msgstr "Mostra um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
msgid "Client-side movement prediction"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
msgid "TRGT^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
msgid "Idle limit:"
-msgstr "Em segundo plano:"
+msgstr "Limite em segundo plano:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
msgid "IDLFPS^Unlimited"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
msgid "Save processing time for other apps"
-msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
+msgstr "Gravar tempo de processamento para outras aplicações"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
msgid "Show frames per second"
-msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostrar taxa de quadros por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
msgid "Show your rendered frames per second"
-msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
+msgstr "Mostra a tua taxa de quadros por segundo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
msgid "Menu tooltips:"
"Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
"command bound to the menu item)"
msgstr ""
-"Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
-"comando de console ligado ao item de menu)"
+"Dicas de menu: desativado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
+"comando da consola ligado ao item do menu)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
msgid "TLTIP^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
msgid "TLTIP^Standard"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
msgid "Show current date and time"
-msgstr "Exibir data e hora atual"
+msgstr "Mostrar data e hora atual"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
-msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
+msgstr "Mostra a data e hora atual do dia, útil para capturas de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
msgid "Enable developer mode"
-msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
+msgstr "Ativar modo de programador"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
msgid "Advanced settings..."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
-msgstr ""
-"Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
+msgstr "Definições avançadas onde podes ajustar cada uma das variáveis do jogo"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
msgid "Factory reset"
-msgstr "Configurações padrões"
+msgstr "Configurações de fábrica"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
msgid "Cvar filter:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
msgid "Modified cvars only"
-msgstr "Somente cvars modificadas"
+msgstr "Apenas cvars alteradas"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
msgid "Setting:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
msgstr ""
-"Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
+"Tens certeza de que queres redefinir todas as configurações para as "
+"originais?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
msgid "This will create a backup config in your data directory"
msgstr ""
-"Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
-"\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
+"Isto irá criar uma cópia da tua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
+"\\[utilizador]\\Saved Games\\xonotic\\data"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
msgid "Menu Skins"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
msgid "Disable gore effects and harsh language"
-msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
+msgstr "Desativar sangue e linguagem inapropriada"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
msgid ""
"(default: disabled)"
msgstr ""
"Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
-"(padrão: desabilitado)"
+"(padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
msgstr ""
-"Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
-"menu."
+"Enquanto estiver conectado, as alterações no idioma serão aplicadas apenas "
+"no menu."
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
msgstr ""
-"Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
+"As alterações completas de idioma surtirão efeito apenas a partir da próxima "
+"partida"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
msgid "Disconnect now"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
msgid "Full screen"
-msgstr "Tela cheia"
+msgstr "Ecrã inteiro"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
msgid "Vertical Synchronization"
"Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
"screen refresh rate (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
-"limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
-"do monitor (padrão: desabilitado)"
+"Ativa a sincronização vertical para evitar cortes no ecrã. Isto irá limitar "
+"a quantidade de frames por segundo em relação à taxa de atualização do "
+"monitor (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
msgid "Flip view horizontally"
-msgstr "Girar a visão horizontalmente"
+msgstr "Inverter a visão na horizontal"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
msgid "ANISO^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
"Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
"might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
-"Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Nota "
+"que isto pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
msgid "AA^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
msgid "High-quality frame buffer"
"Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
"normal rendering starts (default: disabled)"
msgstr ""
-"Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
-"antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
+"Elimina o sobre desenho renderizando uma versão de profundidade única da "
+"cena antes que a renderização normal comece (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
msgid "DF^Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Desativado"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
msgid "DF^World"
"requires GLSL color control (default: 1)"
msgstr ""
"Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
-"requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
+"requer controlo da cor GLSL (padrão: 1)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
msgid "LIT^Ambient:"
-msgstr "Iluminação ambiental:"
+msgstr "Iluminação do ambiente:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
msgid ""
"Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
"and flat (default: 4)"
msgstr ""
-"Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
-"luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
+"Iluminação do ambiente, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
+"as luzes dos mapas fiquem achatadas e sem piada (padrão: 4)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
msgid "Intensity:"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
msgid "Wait for GPU to finish each frame"
-msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
+msgstr "Esperar que a placa gráfica termine cada frame"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
msgid ""
"Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
"strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
msgstr ""
-"Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
-"Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
-"vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
+"Faz com que o processador espere pela placa de gráfica termine de renderizar "
+"cada frame. Pode ajudar em alguns casos de atrasos nos dispositivos de "
+"entrada ou atrasos de vídeo em algumas máquinas (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
msgid "Use GLSL to handle color control"
-msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
+msgstr "Usar GLSL para o controlo das cores"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
msgid ""
"Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
"performance by a lot (default: disabled)"
msgstr ""
-"Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
-"diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
+"Ativa o uso de GLSL para aplicar a correção de gama. Nota que isto pode "
+"diminuir bastante o desempenho (padrão: desativado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
msgid "Psycho coloring (easter egg)"
-msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
+msgstr "Cores psicadélicas (easter egg)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
msgid "Trippy vertices (easter egg)"
-msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
+msgstr "Vértices viagem (easter egg)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
msgid "Instant action! (random map with bots)"
-msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
+msgstr "Ação instantânea! (mapa aleatório com robôs)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
msgid "???"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
msgstr ""
-"Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
-"contra bots"
+"Joga a campanha de um jogador ou inicia uma partida de ação instantânea "
+"contra robôs"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
msgid "Winner"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
msgid "join 'best' team (auto-select)"
-msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
+msgstr "juntar-me à 'melhor' equipa (seleção automática)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
msgid "Autoselect team (recommended)"
-msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
+msgstr "Selecionar equipa automaticamente (recomendado)"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
msgid "red"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
msgid "Team Selection"
-msgstr "Seleção de Equipe"
+msgstr "Seleção de Equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
-msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
+msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o teu apelido?"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
msgstr ""
-"Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
-"\"Jogador anônimo\")"
+"Selecionando \"Não\" aparecerás como \"Anonymous player\" (em português, "
+"\"Jogador anónimo\")"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
msgid "teamplay"
-msgstr "jogo em equipe"
+msgstr "jogo em equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
msgid "free for all"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
msgid "forward"
-msgstr "Mover-se para frente"
+msgstr "mover para frente"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
msgid "backpedal"
-msgstr "Mover-se para trás"
+msgstr "mover para trás"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
msgid "strafe left"
-msgstr "Mover-se para a esquerda"
+msgstr "mover para a esquerda"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
msgid "strafe right"
-msgstr "Mover-se para a direita"
+msgstr "mover para a direita"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
msgid "jump / swim"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
msgid "drop weapon / throw nade"
-msgstr "largar arma / arremessar granada"
+msgstr "largar arma / atirar granada"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
msgid "hold zoom"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
msgid "show scores"
-msgstr "exibir pontuações"
+msgstr "mostrar pontuações"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
msgid "screen shot"
-msgstr "tirar screenshot"
+msgstr "tirar captura de ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
msgid "maximize radar"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
msgid "3rd person view"
-msgstr "visão em 3ª pessoa"
+msgstr "visão na 3ª pessoa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
msgid "enter spectator mode"
-msgstr "entrar no modo de expectador"
+msgstr "entrar no modo de espectador"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
msgid "Communicate"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
msgid "public chat"
-msgstr "Bate-papo público"
+msgstr "Conversação pública"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
msgid "team chat"
-msgstr "Bate-papo de equipe"
+msgstr "Conversação da equipa"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
msgid "show chat history"
-msgstr "exibir histórico do bate-papo"
+msgstr "mostrar histórico da conversação"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
msgid "vote YES"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
msgid "enter console"
-msgstr "abrir o console"
+msgstr "abrir a consola"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
msgid "disconnect"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
msgid "auto-join team"
-msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
+msgstr "juntar-me a uma equipa automaticamente"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
msgid "drop key / drop flag"
#: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
msgid "User defined"
-msgstr "Definido pelo usuário"
+msgstr "Definido pelo utilizador"
#: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
msgid "Do not press this button again!"
-msgstr "Não aperte este botão novamente!"
+msgstr "Não pressiones este botão outra vez!"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
msgid ""
"Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
msgstr ""
-"Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
+"Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isto não ocorra "
"novamente.\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
"Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
"again.\n"
msgstr ""
-"Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
+"Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isto "
"não ocorra novamente.\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
msgid "spectator"
-msgstr "espectador"
+msgstr "espetador"
#: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
msgid "<no model found>"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
msgid "Favorite"
-msgstr "Favoritar"
+msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
msgid ""
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
#, c-format
msgid "modified settings"
-msgstr "configurações modificadas"
+msgstr "configurações alteradas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
msgid "stats disabled"
-msgstr "estatísticas desabilitadas"
+msgstr "estatísticas desativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
msgid "stats enabled"
-msgstr "estatísticas habilitadas"
+msgstr "estatísticas ativadas"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
msgid "SLCAT^Favorites"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
msgid "SLCAT^Modified Servers"
-msgstr "Servidores Modificados"
+msgstr "Servidores Alterados"
#: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
msgid "SLCAT^Overkill"
"gives for better performance (default: 1)"
msgstr ""
"Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
-"partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
+"partículas, o que resulta num melhor desempenho (padrão: 1)"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
msgid "PART^OMG"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
msgid "Screen resolution"
-msgstr "Resolução da tela"
+msgstr "Resolução do ecrã"
#: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
msgid "PART^Slow"
"Update can be downloaded at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"A atualização pode ser baixada em:\n"
+"A atualização pode ser descarregada em:\n"
"%s\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
-msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
+msgstr "A gerar mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
#, c-format
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
#, c-format
msgid "Update to %s now!"
-msgstr "Atualize para %s agora!"
+msgstr "Atualizar para %s agora!"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
msgid ""
"^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
"^1Expect visual problems.\n"
msgstr ""
-"^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
-"^1Espere problemas visuais.\n"
+"^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
+"^1Conta com prováveis problemas visuais.\n"
"\n"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
msgid "Team Color:"
-msgstr "Cor de Equipe:"
+msgstr "Cor da Equipa:"
#: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
msgid "Enable panel"
-msgstr "Habilitar painel"
+msgstr "Ativar painel"
#~ msgid "QMCMD^Chat"
#~ msgstr "Conversação"