#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
#, c-format
msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
#: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
#, c-format
msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
msgstr "^3Spieler^7: Dies ist der Chat-Bereich."
#: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
msgid "^3Player^7: This is the chat area."
msgstr "^3Spieler^7: Dies ist der Chat-Bereich."
msgid "Click to select spawn location"
msgstr "Klicke, um Startort zu auszuwählen"
msgid "Click to select spawn location"
msgstr "Klicke, um Startort zu auszuwählen"
msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
msgstr "Gesamtzeit, die der Ball in Keepaway gehalten wurde"
msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
msgstr "Gesamtzeit, die der Ball in Keepaway gehalten wurde"
msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
msgstr ""
"Wie oft eine Flagge (CTF) oder ein Schlüssel (KeyHunt) geschnappt wurde"
msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
msgstr ""
"Wie oft eine Flagge (CTF) oder ein Schlüssel (KeyHunt) geschnappt wurde"
msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
msgstr ""
"Anzahl der zerstörten Schlüssel, indem sie in die Leere geworfen wurden"
msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
msgstr ""
"Anzahl der zerstörten Schlüssel, indem sie in die Leere geworfen wurden"
msgid ""
"How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
msgstr ""
"Wie oft eine Flagge (CTF) oder ein Schlüssel (KeyHunt) oder ein Ball "
"(Keepaway) aufgehoben wurde"
msgid ""
"How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
msgstr ""
"Wie oft eine Flagge (CTF) oder ein Schlüssel (KeyHunt) oder ein Ball "
"(Keepaway) aufgehoben wurde"
msgid "Number of players pushed into void"
msgstr "Anzahl der Spieler, die in die Leere geschubst wurden"
msgid "Number of players pushed into void"
msgstr "Anzahl der Spieler, die in die Leere geschubst wurden"
msgid "Number of domination points taken (Domination)"
msgstr "Anzahl eroberter Dominationspunkte (Domination)"
msgid "Number of domination points taken (Domination)"
msgstr "Anzahl eroberter Dominationspunkte (Domination)"
msgid ""
"You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
msgstr ""
"Du kannst die Punktetafel mit dem ^2scoreboard_columns_set^7-Befehl "
"modifizieren."
msgid ""
"You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
msgstr ""
"Du kannst die Punktetafel mit dem ^2scoreboard_columns_set^7-Befehl "
"modifizieren."
msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
"cvar scoreboard_columns"
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
"cvar scoreboard_columns"
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
"it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
msgid ""
"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
"it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7lädt das Standard-Layout und "
"expandiert es in die cvar scoreboard_columns, damit du sie bearbeiten kannst"
"^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7lädt das Standard-Layout und "
"expandiert es in die cvar scoreboard_columns, damit du sie bearbeiten kannst"
msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
msgstr "Du kannst ein ^3|^7 benutzen, um die rechtsbündigen Felder zu starten."
msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
msgstr "Du kannst ein ^3|^7 benutzen, um die rechtsbündigen Felder zu starten."
msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
msgstr ""
"Die folgenden Feldnamen werden akzeptiert (Gross-/Kleinschreibung egal):"
msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
msgstr ""
"Die folgenden Feldnamen werden akzeptiert (Gross-/Kleinschreibung egal):"
msgid ""
"Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
"of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
msgid ""
"Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
"of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
"anzuzeigen. Du kannst ausserdem „all“ als ein Feld angeben, um\n"
"alle verfügbaren Felder für den aktuellen Spielmodus anzuzeigen."
"anzuzeigen. Du kannst ausserdem „all“ als ein Feld angeben, um\n"
"alle verfügbaren Felder für den aktuellen Spielmodus anzuzeigen."
msgid ""
"The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
"include/exclude ALL teams/noteams game modes."
msgid ""
"The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
"include/exclude ALL teams/noteams game modes."
"benutzt werden, um ALLE Spielmodi mit bzw. ohne Teams\n"
"einzubinden bzw. auszuschliessen."
"benutzt werden, um ALLE Spielmodi mit bzw. ohne Teams\n"
"einzubinden bzw. auszuschliessen."
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
msgstr "Beispiel: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
msgstr "Beispiel: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
msgid ""
"will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
"right of the vertical bar aligned to the right."
msgid ""
"will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
"right of the vertical bar aligned to the right."
"wird name, ping und pl linksbündig anzeigen, und die Felder\n"
"rechts vom Querstrich werden rechtsbündig sein."
"wird name, ping und pl linksbündig anzeigen, und die Felder\n"
"rechts vom Querstrich werden rechtsbündig sein."
msgid ""
"'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
"other gamemodes except DM."
msgid ""
"'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
"other gamemodes except DM."
"„field3“ wird nur in CTF angezeigt, und „field4“ wird in allen\n"
"anderen Spielmodi ausser DM angezeigt."
"„field3“ wird nur in CTF angezeigt, und „field4“ wird in allen\n"
"anderen Spielmodi ausser DM angezeigt."
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:385
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:676
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742 qcsrc/common/util.qc:385
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
-#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
+#: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
#, c-format
msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
msgstr "Du bist tot, warte ^3%s^7 bis zum Respawn"
#, c-format
msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
msgstr "Du bist tot, warte ^3%s^7 bis zum Respawn"
#, c-format
msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
msgstr "Du bist tot, drücke ^2%s^7, um neu zu spawnen"
#, c-format
msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
msgstr "Du bist tot, drücke ^2%s^7, um neu zu spawnen"
msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
msgstr "Versuchte, ein Team zu löschen, das nicht in der Teamliste ist!"
msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
msgstr "Versuchte, ein Team zu löschen, das nicht in der Teamliste ist!"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
msgid "All Weapons Arena"
msgstr "Alle-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
msgid "All Weapons Arena"
msgstr "Alle-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
msgid "All Available Weapons Arena"
msgstr "Alle-Verfügbare-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
msgid "All Available Weapons Arena"
msgstr "Alle-Verfügbare-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
msgid "Most Weapons Arena"
msgstr "Viele-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
msgid "Most Weapons Arena"
msgstr "Viele-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
msgid "Most Available Weapons Arena"
msgstr "Meiste-Verfügbare-Waffen-Arena"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
msgid "Most Available Weapons Arena"
msgstr "Meiste-Verfügbare-Waffen-Arena"
msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
msgstr "### DU WIRST AUF DIESEM SERVER NICHT SPIELEN KÖNNEN ###"
msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
msgstr "### DU WIRST AUF DIESEM SERVER NICHT SPIELEN KÖNNEN ###"
msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
msgstr "Dieser Server benutzt eine veraltete Xonotic-Version."
msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
msgstr "Dieser Server benutzt eine veraltete Xonotic-Version."
msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
msgstr ""
"### DIESER SERVER IST INKOMPATIBEL UND DU KANNST DAHER NICHT BEITRETEN ###"
msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
msgstr ""
"### DIESER SERVER IST INKOMPATIBEL UND DU KANNST DAHER NICHT BEITRETEN ###"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um das Spiel zu betreten"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um das Spiel zu betreten"
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
#: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
msgstr "Team ^TC^TT^BG gewinnt die Runde"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
msgstr "Team ^TC^TT^BG gewinnt die Runde"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
#, c-format
msgid "^BG%s^BG wins the round"
msgstr "^BG%s^BG gewinnt die Runde"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
#, c-format
msgid "^BG%s^BG wins the round"
msgstr "^BG%s^BG gewinnt die Runde"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
msgid "^BGRound over, there's no winner"
msgstr "^BGDie Runde ist vorbei, aber es gibt keinen Gewinner"
msgid "^BGRound over, there's no winner"
msgstr "^BGDie Runde ist vorbei, aber es gibt keinen Gewinner"
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus fallengelassen!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus fallengelassen!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
#, c-format
msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus bekommen!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
#, c-format
msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
msgstr "^BGDu hast den %s^BG-Bonus bekommen!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
#, c-format
msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
msgstr "^BGDu hast nicht: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
#, c-format
msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
msgstr "^BGDu hast nicht: ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
msgstr "^BGDu hast ^F1%s^BG%s weggeworfen"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
#, c-format
msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
msgstr "^BGDu hast ^F1%s^BG%s weggeworfen"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
#, c-format
msgid "^BGYou got the ^F1%s"
msgstr "^F1%s^BG erhalten"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
#, c-format
msgid "^BGYou got the ^F1%s"
msgstr "^F1%s^BG erhalten"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
#, c-format
msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
msgstr "^BGDu hast nicht genug Munition für ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
#, c-format
msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
msgstr "^BGDu hast nicht genug Munition für ^F1%s"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
#, c-format
msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
msgstr "^F1%s^BG kann nicht ^F1%s^BG schiessen, aber ^F1%s^BG schon"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
#, c-format
msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
msgstr "^F1%s^BG kann nicht ^F1%s^BG schiessen, aber ^F1%s^BG schon"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
#, c-format
msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
msgstr "^F1%s^BG ist auf dieser Karte ^F4nicht verfügbar"
#, c-format
msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
msgstr "^F1%s^BG ist auf dieser Karte ^F4nicht verfügbar"
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
msgstr "^BG%s^BG hat den Ball verloren!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
#, c-format
msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
msgstr "^BG%s^BG hat den Ball verloren!"
#: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Blaster erschossen%s%s"
msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Blaster erschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat sich selbst mit dem Blaster in die Hölle geschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat sich selbst mit dem Blaster in die Hölle geschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 hat den starken Zug von ^BG%s^K1s Crylink gespürt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 hat den starken Zug von ^BG%s^K1s Crylink gespürt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat den starken Zug der eigenen Crylink gespürt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat den starken Zug der eigenen Crylink gespürt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nah an der Rakete von ^BG%s^K1 heran%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nah an der Rakete von ^BG%s^K1 heran%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit dem Devastator in die Luft gejagt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat sich mit dem Devastator in die Luft gejagt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Elektrokugeln zerfetzt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Elektrokugeln zerfetzt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 fühlte die elektrifizierte Luft von ^BG%s^K1s Elektro-Kombi%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 fühlte die elektrifizierte Luft von ^BG%s^K1s Elektro-Kombi%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Elektro-Kugel zu nahe%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Elektro-Kugel zu nahe%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat mit Elektro-Blitzen gespielt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat mit Elektro-Blitzen gespielt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
msgstr ""
"^BG%s^K1 konnte sich nicht erinnern, wo noch einmal diese Elektro-Kugel lag%s"
"%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
msgstr ""
"^BG%s^K1 konnte sich nicht erinnern, wo noch einmal diese Elektro-Kugel lag%s"
"%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 war zu nah an ^BG%s^K1s Feuerball%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 war zu nah an ^BG%s^K1s Feuerball%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Feuermine verbrannt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Feuermine verbrannt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hätte eine kleinere Waffe nutzen sollen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hätte eine kleinere Waffe nutzen sollen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat vergessen, wo die eigene Feuermine lag%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat vergessen, wo die eigene Feuermine lag%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde von einer Kombi von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde von einer Kombi von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hagar-Raketen durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 spielte mit kleinen Hagar-Raketen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 spielte mit kleinen Hagar-Raketen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s SLSK niedergestreckt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s SLSK niedergestreckt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 war ein bisschen schreckhaft mit der SLSK%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 war ein bisschen schreckhaft mit der SLSK%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hook-Gravity-Bombe erfasst%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Hook-Gravity-Bombe erfasst%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen von der @!#%% Kleinschen Flasche%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen von der @!#%% Kleinschen Flasche%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde zielsicher durch^BG%s^K1s Maschinengewehr weggepustet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde zielsicher durch^BG%s^K1s Maschinengewehr weggepustet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde durch ^BG%s^K1s Maschinengewehr durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde durch ^BG%s^K1s Maschinengewehr durchsiebt%s%s"
#, c-format
msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
msgstr "^BGMehr als ^F2%s^BG Minen kannst du nicht auf einmal legen"
#, c-format
msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
msgstr "^BGMehr als ^F2%s^BG Minen kannst du nicht auf einmal legen"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nah an ^BG%s^K1s Mine%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam zu nah an ^BG%s^K1s Mine%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Granate zu nah%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 kam ^BG%s^K1s Granate zu nah%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 bekam ^BG%s^K1s Granate zu fressen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 bekam ^BG%s^K1s Granate zu fressen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat die eigene Granate nicht beachtet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 hat die eigene Granate nicht beachtet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 jagte sich mit dem eigenen Granatwerfer in die Luft%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 jagte sich mit dem eigenen Granatwerfer in die Luft%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde vom Schweren Maschinengewehr (Overkill) von ^BG%s^K1 "
"abgeschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde vom Schweren Maschinengewehr (Overkill) von ^BG%s^K1 "
"abgeschossen%s%s"
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Maschinengewehr durchlöchert%s%s"
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Maschinengewehr durchlöchert%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Nex vaporisiert%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Nex vaporisiert%s%s"
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 ist ^BG%s^K1s Overkill-Raketenkettensäge fast ausgewichen%s%s"
#, c-format
msgid ""
"^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 ist ^BG%s^K1s Overkill-Raketenkettensäge fast ausgewichen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Schrotflinte abgeschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Overkill-Schrotflinte abgeschossen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde professionell von ^BG%ss^K1 Gewehr ausgeschaltet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde professionell von ^BG%ss^K1 Gewehr ausgeschaltet%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 starb im ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 starb im ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 schaffte es nicht, sich vor ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel zu "
"verstecken%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 schaffte es nicht, sich vor ^BG%s^K1s Gewehrkugelhagel zu "
"verstecken%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 versagte, sich vor ^BG%s^K1s Gewehr zu verstecken%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 versagte, sich vor ^BG%s^K1s Gewehr zu verstecken%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker-Raketen zerlegt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker-Raketen zerlegt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker markiert%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Seeker markiert%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 spielte mit den kleinen Seeker-Raketen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 spielte mit den kleinen Seeker-Raketen%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Shockwave abgeknallt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde von ^BG%s^K1s Shockwave abgeknallt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit 'ner grossen Schockwave%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit 'ner grossen Schockwave%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s Schrotflinte abgeknallt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 wurde mit ^BG%s^K1s Schrotflinte abgeknallt%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit 'ner grossen Schrotflinte%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 schlug ^BG%s^K1 eine runter mit 'ner grossen Schrotflinte%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 starb durch ^BG%s^K1s grossartigem Spiel auf der @!#%% Tuba%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
msgstr ""
"^BG%s%s^K1 starb durch ^BG%s^K1s grossartigem Spiel auf der @!#%% Tuba%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen durch die @!#%% Tuba%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
msgstr "^BG%s^K1 bekam Schmerzen durch die @!#%% Tuba%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 sublimierte angesichts ^BG%s^K1s Vaporisierers%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 sublimierte angesichts ^BG%s^K1s Vaporisierers%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 verdampfte angesichts ^BG%s^K1s Vortex%s%s"
#, c-format
msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
msgstr "^BG%s%s^K1 verdampfte angesichts ^BG%s^K1s Vortex%s%s"
"^BGDu kannst ^F2versuchen^BG, die Flage noch einmal\n"
"^BGzu erobern, wenn du glaubst, es zu schaffen."
"^BGDu kannst ^F2versuchen^BG, die Flage noch einmal\n"
"^BGzu erobern, wenn du glaubst, es zu schaffen."
msgid ""
"^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
msgid ""
"^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
"^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
"^BGdie Flagge zu erobern. Gewinne Punkte in der Verteidigung,\n"
"^BGbevor du es noch einmal versuchst."
"^BGdie Flagge zu erobern. Gewinne Punkte in der Verteidigung,\n"
"^BGbevor du es noch einmal versuchst."
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
msgstr "^BGZu viele Flaggen geworfen! Das Werfen wurde für %s deaktiviert."
#, c-format
msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
msgstr "^BGZu viele Flaggen geworfen! Das Werfen wurde für %s deaktiviert."
#, c-format
msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
msgstr "^BGDu bekamst die ^TC^TT^BG Flagge von %s"
#, c-format
msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
msgstr "^BGDu bekamst die ^TC^TT^BG Flagge von %s"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um die Flagge von %s zu erhalten^BG"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um die Flagge von %s zu erhalten^BG"
#, c-format
msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
msgstr "^BG%s^BG wird darum gebeten, dir die Flagge zu passen"
#, c-format
msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
msgstr "^BG%s^BG wird darum gebeten, dir die Flagge zu passen"
#, c-format
msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge an %s gepasst"
#, c-format
msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
msgstr "^BGDu hast die ^TC^TT^BG Flagge an %s gepasst"
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
msgstr "^BGDu hast die Flagge deines %sTeams^BG, bring sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
msgstr "^BGDu hast die Flagge deines %sTeams^BG, bring sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
msgstr "^BGDu hast die Flagge des %sFeindes^BG, bring sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
msgstr "^BGDu hast die Flagge des %sFeindes^BG, bring sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat eure Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat eure Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat eure Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat eure Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat die Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat die Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Bringt sie zurück!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat seine Flagge! Hol sie!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind^BG hat seine Flagge! Hol sie!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat seine Flagge! Hol sie!"
#, c-format
msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
msgstr "^BGDer %sFeind (^BG%s%s)^BG hat seine Flagge! Hol sie!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr ""
"^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
msgstr ""
"^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die ^TC^TT^BG Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege^BG hat die Flagge! Beschütze ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Beschütz ihn!"
#, c-format
msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
msgstr "^BGDein %sTeamkollege (^BG%s%s)^BG hat die Flagge! Beschütz ihn!"
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
msgstr "^BGPatt! Du kannst Gegner nun auf dem Radar sehen!"
msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
msgstr "^BGPatt! Du kannst Gegner nun auf dem Radar sehen!"
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
msgstr ""
"^BGPatt! Flaggenträger können jetzt von Feinden auf dem Radar gesehen werden!"
msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
msgstr ""
"^BGPatt! Flaggenträger können jetzt von Feinden auf dem Radar gesehen werden!"
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
-#: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
+#: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
#, c-format
msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
msgstr "^K1%sDu hast gegen ^BG%s^K1 beim Tippen gepunktet"
#, c-format
msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
msgstr "^K1%sDu hast gegen ^BG%s^K1 beim Tippen gepunktet"
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
msgstr "^K1%s^BG%s^K1 hat gegen dich beim Tippen gepunktet"
#, c-format
msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
msgstr "^K1%s^BG%s^K1 hat gegen dich beim Tippen gepunktet"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG erneut, um die Granate zu werfen!"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG erneut, um die Granate zu werfen!"
msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
msgstr "^K1Du wurdest für das attakieren von Teammitgliedern bestraft!"
msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
msgstr "^K1Du wurdest für das attakieren von Teammitgliedern bestraft!"
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
msgstr "^K1Überdenke dein Verhalten, Camper!"
msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
msgstr "^K1Überdenke dein Verhalten, Camper!"
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
msgstr "^K1Du hast dich auf unfaire Weise selbst eliminiert!"
msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
msgstr "^K1Du hast dich auf unfaire Weise selbst eliminiert!"
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
msgstr "^K1Du bist mit einem Krachen auf dem Boden aufgeschlagen!"
msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
msgstr "^K1Du bist mit einem Krachen auf dem Boden aufgeschlagen!"
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
msgstr "^K1Du has vergessen, den Pin wieder reinzustecken!"
msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
msgstr "^K1Du has vergessen, den Pin wieder reinzustecken!"
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
msgstr "^K1Es ist schlecht, bei einer Napalmexplosion herumzuhängen!"
msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
msgstr "^K1Es ist schlecht, bei einer Napalmexplosion herumzuhängen!"
msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
msgstr "^K1Deine Medizingranate ist ein wenig defekt"
msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
msgstr "^K1Deine Medizingranate ist ein wenig defekt"
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
msgstr "^K1Du wirst wiederbelebt, weil du keine Munition mehr hast …"
msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
msgstr "^K1Du wirst wiederbelebt, weil du keine Munition mehr hast …"
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
msgstr "^K1Du wurdest getötet, weil du keine Munition mehr hast …"
msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
msgstr "^K1Du wurdest getötet, weil du keine Munition mehr hast …"
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
msgstr "^K1Du wurdest zu alt, denn du hast deine Medizin nicht genommen"
msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
msgstr "^K1Du wurdest zu alt, denn du hast deine Medizin nicht genommen"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
msgstr "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Geschütz!"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
msgstr "^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Geschütz!"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
msgstr ""
"^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem eRad-Geschütz!"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
msgstr ""
"^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem eRad-Geschütz!"
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
msgstr "^K1Du wurdest von einem eRad-Geschütz getötet!"
msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
msgstr "^K1Du wurdest von einem eRad-Geschütz getötet!"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
msgstr ""
"^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Läufer-Geschütz!"
msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
msgstr ""
"^K1Du hattest eine unglückliche Auseinandersetzung mit einem Läufer-Geschütz!"
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
msgstr "^K1Du wurdest von einem Läufer-Geschütz getötet!"
msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
msgstr "^K1Du wurdest von einem Läufer-Geschütz getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion einer Hummel getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion einer Hummel getötet!"
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
msgstr "^K1Du wurdest in Raptor-Streubomben gefangen!"
msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
msgstr "^K1Du wurdest in Raptor-Streubomben gefangen!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Raptors getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Raptors getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Spiderbots getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Spiderbots getötet!"
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
msgstr ""
"^K1Du wurdest von der Rakete eines Spinnenroboters in Stücke gesprengt!"
msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
msgstr ""
"^K1Du wurdest von der Rakete eines Spinnenroboters in Stücke gesprengt!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Rasers getötet!"
msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
msgstr "^K1Du wurdest von der Explosion eines Rasers getötet!"
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
msgstr "^K1Du konntest keinen Schutz vor der Rakete eines Rasers finden!"
msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
msgstr "^K1Du konntest keinen Schutz vor der Rakete eines Rasers finden!"
msgid "^K1Watch your step!"
msgstr "^K1Achte darauf, wo du hintrittst!"
msgid "^K1Watch your step!"
msgstr "^K1Achte darauf, wo du hintrittst!"
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
msgstr "^K1Verräter! Du hast dein Teammitglied ^BG%s verraten"
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
msgstr "^K1Verräter! Du hast dein Teammitglied ^BG%s verraten"
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
msgstr "^1Verräter! Du hast dein Teammitglied ^BG%s getötet"
#, c-format
msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
msgstr "^1Verräter! Du hast dein Teammitglied ^BG%s getötet"
#, c-format
msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
msgstr "^K1Du wurdest von deinem Teammitglied ^BG%s betrogen"
#, c-format
msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
msgstr "^K1Du wurdest von deinem Teammitglied ^BG%s betrogen"
#, c-format
msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
msgstr "^K1Du wurdest von deinem Teammitglied ^BG%s getötet"
#, c-format
msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
msgstr "^K1Du wurdest von deinem Teammitglied ^BG%s getötet"
#, c-format
msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
msgstr "^BGDu wurdest nach %s Sekunden automatisch wiederbelebt"
#, c-format
msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
msgstr "^BGDu wurdest nach %s Sekunden automatisch wiederbelebt"
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
msgstr "^K1Die Runde hat bereits begonnen, du spawnst eingefroren"
msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
msgstr "^K1Die Runde hat bereits begonnen, du spawnst eingefroren"
"^K1Du kannst dem Spiel momentan nicht beitreten.\n"
"Die maximale Anzahl an Spielern ist bereits erreicht."
"^K1Du kannst dem Spiel momentan nicht beitreten.\n"
"Die maximale Anzahl an Spielern ist bereits erreicht."
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
msgstr ""
"^BGSpieler zu töten, während du den Ball nicht hast, bringt dir keine Punkte!"
msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
msgstr ""
"^BGSpieler zu töten, während du den Ball nicht hast, bringt dir keine Punkte!"
"^BGDein Team hat alle Schlüssel!\n"
"Hilf den Schlüsselträgern, sich zu treffen!"
"^BGDein Team hat alle Schlüssel!\n"
"Hilf den Schlüsselträgern, sich zu treffen!"
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
msgstr "^BGDu hast keine Leben übrig und musst auf die nächste Runde warten"
msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
msgstr "^BGDu hast keine Leben übrig und musst auf die nächste Runde warten"
msgid ""
"^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
"Use the same command again to spectate anyway."
msgid ""
"^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
"Use the same command again to spectate anyway."
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
msgstr "^BGDeine Waffe wurde verschlechtert, bis du etwas Munition findest!"
msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
msgstr "^BGDeine Waffe wurde verschlechtert, bis du etwas Munition findest!"
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
msgstr "^BGNoch ^F4^COUNT^BG, um etwas Munition zu finden!"
msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
msgstr "^BGNoch ^F4^COUNT^BG, um etwas Munition zu finden!"
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
msgstr "^BGHol dir etwas Munition oder du stirbst in ^F4^COUNT^BG!"
msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
msgstr "^BGHol dir etwas Munition oder du stirbst in ^F4^COUNT^BG!"
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
msgstr "Team ^TC^TT^BG hat Kontrollpunkt „%s^BG“ erobert"
#, c-format
msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
msgstr "Team ^TC^TT^BG hat Kontrollpunkt „%s^BG“ erobert"
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
msgstr "Team ^TC^TT^BG hat einen Kontrollpunkt erobert"
msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
msgstr "Team ^TC^TT^BG hat einen Kontrollpunkt erobert"
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
msgstr "^BGDieser Kontrollpunkt kann momentan nicht erobert werden"
msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
msgstr "^BGDieser Kontrollpunkt kann momentan nicht erobert werden"
"^BGDer feindliche Generator kann noch nicht zerstört werden\n"
"^F2Erobere ein paar Kontrollpunkte, um den Schild zu deaktivieren"
"^BGDer feindliche Generator kann noch nicht zerstört werden\n"
"^F2Erobere ein paar Kontrollpunkte, um den Schild zu deaktivieren"
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
msgstr "^BGDer ^TCfeindliche^BG Generator hat keinen Schild mehr!"
msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
msgstr "^BGDer ^TCfeindliche^BG Generator hat keinen Schild mehr!"
"^K1Dein Generator hat KEINEN Schild!\n"
"^BGErobere ein paar Kontrollpunkte zurück, um den Schild zu aktivieren!"
"^K1Dein Generator hat KEINEN Schild!\n"
"^BGErobere ein paar Kontrollpunkte zurück, um den Schild zu aktivieren!"
"Je mehr Kontrollpunkte dein Team hält,\n"
"desto schneller zerfällt der gegnerische Generator"
"Je mehr Kontrollpunkte dein Team hält,\n"
"desto schneller zerfällt der gegnerische Generator"
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
msgstr "^F2Stärke erfüllt deine Waffen mit unschlagbarer Kraft"
msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
msgstr "^F2Stärke erfüllt deine Waffen mit unschlagbarer Kraft"
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
msgstr "^F2Das Rennen ist vorbei, beende deine Runde!"
msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
msgstr "^F2Das Rennen ist vorbei, beende deine Runde!"
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
msgstr "^K1Der angegebenen Minispielsitzung kann nicht beigetreten werden!"
msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
msgstr "^K1Der angegebenen Minispielsitzung kann nicht beigetreten werden!"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um ein- oder auszusteigen"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um ein- oder auszusteigen"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um den Fahrzeuggeschützturm zu betreten"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um den Fahrzeuggeschützturm zu betreten"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um dieses Fahrzeug zu stehlen"
#, c-format
msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
msgstr "^BGDrücke ^F2%s^BG, um dieses Fahrzeug zu stehlen"
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
msgstr "^F2Eindringling entdeckt, deaktiviere Schilde!"
msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
msgstr "^F2Eindringling entdeckt, deaktiviere Schilde!"
"Entity-Feld %s.%s (%s) ist nicht auf der weissen Liste. Falls du glaubst, "
"dass das ein Programmfehler ist, melde ihn bitte."
"Entity-Feld %s.%s (%s) ist nicht auf der weissen Liste. Falls du glaubst, "
"dass das ein Programmfehler ist, melde ihn bitte."
#, c-format
msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
msgstr "%d Tage, %02d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
msgstr "%d Tage, %02d:%02d:%02d"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
msgid "Test team color in configure mode"
msgstr "Teamfarbe bei Konfiguration testen"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
msgid "Test team color in configure mode"
msgstr "Teamfarbe bei Konfiguration testen"
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
#: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
-#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
-#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
-#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
+#: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
+#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
+#: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
msgstr "Automatisch mapinfo-Dateien für neu hinzugefügte Karten erzeugen …"
msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
msgstr "Automatisch mapinfo-Dateien für neu hinzugefügte Karten erzeugen …"
"^1FEHLER: Texturenkompression wird benötigt, aber ist nicht unterstützt.\n"
"^1Rechne mit visuellen Problemen."
"^1FEHLER: Texturenkompression wird benötigt, aber ist nicht unterstützt.\n"
"^1Rechne mit visuellen Problemen."