1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 12:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Calinou <hugohachel@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: qcsrc/client/Main.qc:8
21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
22 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
24 #: qcsrc/client/Main.qc:83
26 "^3Your engine build is outdated\n"
27 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
29 "^3Votre version n'est pas à jour!\n"
30 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à "
33 #: qcsrc/client/Main.qc:93
35 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
36 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
38 #: qcsrc/client/Main.qc:258 qcsrc/client/Main.qc:274
40 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
41 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
43 #: qcsrc/client/Main.qc:466
45 msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
47 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
49 #: qcsrc/client/Main.qc:707
52 "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
53 msgstr "Une entité CSQC a changé de type ! (edict: %d, classname: %s)\n"
55 #: qcsrc/client/Main.qc:716
58 "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
60 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
62 #: qcsrc/client/Main.qc:758
65 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
68 "Entité inconnue ! CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %s)\n"
70 #: qcsrc/client/Main.qc:1206
72 msgid "%s (not bound)"
73 msgstr "%s (non assigné)"
75 #: qcsrc/client/Main.qc:1211 qcsrc/client/hud.qc:230
80 #: qcsrc/client/announcer.qc:31
82 msgstr "^1Commencez !"
84 #: qcsrc/client/announcer.qc:41
86 msgid "^1Game starts in %d seconds"
87 msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
89 #: qcsrc/client/announcer.qc:153
91 msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
93 #: qcsrc/client/announcer.qc:158
95 msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
97 #: qcsrc/client/announcer.qc:166
99 msgid "You picked up the %s!"
100 msgstr "Vous avez pris le %s !"
102 #: qcsrc/client/announcer.qc:170
104 msgid "You got the %s!"
105 msgstr "Vous avez le %s !"
107 #: qcsrc/client/hud.qc:160
111 #: qcsrc/client/hud.qc:162
115 #: qcsrc/client/hud.qc:164
119 #: qcsrc/client/hud.qc:166
124 #: qcsrc/client/hud.qc:198
129 #: qcsrc/client/hud.qc:203
134 #: qcsrc/client/hud.qc:219
136 msgstr "Ligne de départ"
138 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/hud.qc:225
140 msgstr "Ligne d'arrivée"
142 #: qcsrc/client/hud.qc:223
144 msgid "Intermediate %d"
145 msgstr "Intermédiaire %d"
147 #: qcsrc/client/hud.qc:232
152 #: qcsrc/client/hud.qc:786
154 msgstr "Plus de munitions"
156 #: qcsrc/client/hud.qc:790
158 msgstr "Ne possède pas"
160 #: qcsrc/client/hud.qc:794
162 msgstr "Non disponible"
164 #: qcsrc/client/hud.qc:1625
166 msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
167 msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
169 #: qcsrc/client/hud.qc:1629 qcsrc/client/hud.qc:1974
171 msgid "^1%s^1 died\n"
172 msgstr "^1%s^1 est mort\n"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:1633
176 msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
177 msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
179 #: qcsrc/client/hud.qc:1637
181 msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
182 msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
184 #: qcsrc/client/hud.qc:1641
186 msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
187 msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
189 #: qcsrc/client/hud.qc:1645
191 msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
192 msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
194 #: qcsrc/client/hud.qc:1649
196 msgid "^1%s^1 burned to death\n"
197 msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
199 #: qcsrc/client/hud.qc:1653
201 msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
202 msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
204 #: qcsrc/client/hud.qc:1657
206 msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
207 msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
209 #: qcsrc/client/hud.qc:1670
211 msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
212 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
214 #: qcsrc/client/hud.qc:1672
216 msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
217 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
219 #: qcsrc/client/hud.qc:1677
221 msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
222 msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
224 #: qcsrc/client/hud.qc:1679
226 msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
227 msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
229 #: qcsrc/client/hud.qc:1683
231 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
232 msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
234 #: qcsrc/client/hud.qc:1685
236 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
237 msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
239 #: qcsrc/client/hud.qc:1689
241 msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
242 msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
244 #: qcsrc/client/hud.qc:1693
246 msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
247 msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
249 #: qcsrc/client/hud.qc:1695
251 msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
252 msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
254 #: qcsrc/client/hud.qc:1700
256 msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
257 msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
259 #: qcsrc/client/hud.qc:1705
261 msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
262 msgstr "^1%s^1 a été"
264 #: qcsrc/client/hud.qc:1710
266 msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
267 msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
269 #: qcsrc/client/hud.qc:1715
271 msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
272 msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
274 #: qcsrc/client/hud.qc:1720
276 msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
279 #: qcsrc/client/hud.qc:1725
281 msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
284 #: qcsrc/client/hud.qc:1731
286 msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
289 #: qcsrc/client/hud.qc:1735
291 msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
292 msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
294 #: qcsrc/client/hud.qc:1739
296 msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
297 msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
299 #: qcsrc/client/hud.qc:1743
301 msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
302 msgstr "^1%s^1 a été"
304 #: qcsrc/client/hud.qc:1747
306 msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
309 #: qcsrc/client/hud.qc:1751
311 msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
314 #: qcsrc/client/hud.qc:1755
316 msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
319 #: qcsrc/client/hud.qc:1759
321 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
322 msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
324 #: qcsrc/client/hud.qc:1763
326 msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
329 #: qcsrc/client/hud.qc:1767
331 msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
334 #: qcsrc/client/hud.qc:1771
336 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
337 msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
339 #: qcsrc/client/hud.qc:1775
341 msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
342 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
344 #: qcsrc/client/hud.qc:1779
346 msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
347 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
349 #: qcsrc/client/hud.qc:1783
351 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
352 msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
354 #: qcsrc/client/hud.qc:1787
356 msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
357 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
359 #: qcsrc/client/hud.qc:1799
361 msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
362 msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
364 #: qcsrc/client/hud.qc:1804
366 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
367 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
369 #: qcsrc/client/hud.qc:1806
371 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
372 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
374 #: qcsrc/client/hud.qc:1809
376 msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
377 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
379 #: qcsrc/client/hud.qc:1811
381 msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
382 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
384 #: qcsrc/client/hud.qc:1814
386 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
387 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
389 #: qcsrc/client/hud.qc:1816
391 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
392 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
394 #: qcsrc/client/hud.qc:1819
396 msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
397 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
399 #: qcsrc/client/hud.qc:1821
401 msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
402 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
404 #: qcsrc/client/hud.qc:1824
406 msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
407 msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
409 #: qcsrc/client/hud.qc:1826
411 msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
412 msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
414 #: qcsrc/client/hud.qc:1829
416 msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
417 msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
419 #: qcsrc/client/hud.qc:1831
421 msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
422 msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
424 #: qcsrc/client/hud.qc:1834
426 msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
427 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
429 #: qcsrc/client/hud.qc:1836
431 msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
432 msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
434 #: qcsrc/client/hud.qc:1839
436 msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
437 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
439 #: qcsrc/client/hud.qc:1841
441 msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
442 msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
444 #: qcsrc/client/hud.qc:1844
446 msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
447 msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
449 #: qcsrc/client/hud.qc:1846
451 msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
452 msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
454 #: qcsrc/client/hud.qc:1854
456 msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
457 msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
459 #: qcsrc/client/hud.qc:1856
461 msgid "^1%s^1 drowned\n"
462 msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
464 #: qcsrc/client/hud.qc:1861
466 msgid "^1%s^1 was slimed\n"
467 msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
469 #: qcsrc/client/hud.qc:1867
471 msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
472 msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
474 #: qcsrc/client/hud.qc:1869
476 msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
477 msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
479 #: qcsrc/client/hud.qc:1876
481 msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
482 msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
484 #: qcsrc/client/hud.qc:1878
486 msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
487 msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
489 #: qcsrc/client/hud.qc:1883
491 msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
492 msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
494 #: qcsrc/client/hud.qc:1889
496 msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
497 msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
499 #: qcsrc/client/hud.qc:1891
501 msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
502 msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
504 #: qcsrc/client/hud.qc:1898
506 msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
507 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
509 #: qcsrc/client/hud.qc:1904
511 msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
512 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
514 #: qcsrc/client/hud.qc:1907
516 msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
517 msgstr "%s a été tiré dans la tête par %s"
519 #: qcsrc/client/hud.qc:1910
521 msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
522 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
524 #: qcsrc/client/hud.qc:1913
526 msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
527 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
529 #: qcsrc/client/hud.qc:1916
531 msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
532 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
534 #: qcsrc/client/hud.qc:1919
536 msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
537 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
539 #: qcsrc/client/hud.qc:1922
541 msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
542 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
544 #: qcsrc/client/hud.qc:1925
546 msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
547 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
549 #: qcsrc/client/hud.qc:1928
551 msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
554 #: qcsrc/client/hud.qc:1931
556 msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
559 #: qcsrc/client/hud.qc:1934
561 msgid "^1%s^1 was phased out \n"
562 msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
564 #: qcsrc/client/hud.qc:1937
566 msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
567 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n"
569 #: qcsrc/client/hud.qc:1953
571 msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
572 msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
574 #: qcsrc/client/hud.qc:1957
576 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
577 msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
579 #: qcsrc/client/hud.qc:1963
581 msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
582 msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
584 #: qcsrc/client/hud.qc:1965
586 msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
587 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
589 #: qcsrc/client/hud.qc:1972
591 msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
592 msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
594 #: qcsrc/client/hud.qc:1979
596 msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
598 "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
600 #: qcsrc/client/hud.qc:1981
602 msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
603 msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
605 #: qcsrc/client/hud.qc:1985
607 msgid "%s^7 got the %s\n"
608 msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
610 #: qcsrc/client/hud.qc:1988
612 msgid "%s^7 lost the %s\n"
613 msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
615 #: qcsrc/client/hud.qc:1991
617 msgid "%s^7 picked up the %s\n"
618 msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
620 #: qcsrc/client/hud.qc:1994
622 msgid "%s^7 returned the %s\n"
623 msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
625 #: qcsrc/client/hud.qc:1997
627 msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
628 msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
630 #: qcsrc/client/hud.qc:2016
632 msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
633 msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
635 #: qcsrc/client/hud.qc:2021
637 msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
638 msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
640 #: qcsrc/client/hud.qc:2032
642 msgid "You are now on: %s"
643 msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
645 #: qcsrc/client/hud.qc:2034
648 "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
651 "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
652 "Vous êtes maintenant dans l'%s"
654 #: qcsrc/client/hud.qc:2037
655 msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
656 msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
658 #: qcsrc/client/hud.qc:2039
659 msgid "^1Die camper!"
660 msgstr "^1Meurs campeur !"
662 #: qcsrc/client/hud.qc:2042
663 msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
665 "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
667 #: qcsrc/client/hud.qc:2044
668 msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
669 msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
671 #: qcsrc/client/hud.qc:2047
672 msgid "^1You need to preserve your health"
673 msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
675 #: qcsrc/client/hud.qc:2049
676 msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
677 msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
679 #: qcsrc/client/hud.qc:2052
680 msgid "^1Don't go against team mates!"
681 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
683 #: qcsrc/client/hud.qc:2054
684 msgid "^1Don't shoot your team mates!"
685 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
687 #: qcsrc/client/hud.qc:2059
688 msgid "^1You need to be more careful!"
689 msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
691 #: qcsrc/client/hud.qc:2061
692 msgid "^1You killed your own dumb self!"
693 msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
695 #: qcsrc/client/hud.qc:2066
697 msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
698 msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
700 #: qcsrc/client/hud.qc:2068
702 msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
703 msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
705 #: qcsrc/client/hud.qc:2072
706 msgid "^1First score"
707 msgstr "^1Premier score"
709 #: qcsrc/client/hud.qc:2074
710 msgid "^1First blood"
711 msgstr "^1Premier tué"
713 #: qcsrc/client/hud.qc:2078
714 msgid "^1First casualty"
715 msgstr "^1Première victime"
717 #: qcsrc/client/hud.qc:2080
718 msgid "^1First victim"
719 msgstr "^1Première victime"
721 #: qcsrc/client/hud.qc:2084
723 msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
724 msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
726 #: qcsrc/client/hud.qc:2086
728 msgid "^1You typefragged ^7%s"
729 msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
731 #: qcsrc/client/hud.qc:2090
733 msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
734 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
736 #: qcsrc/client/hud.qc:2092
738 msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
739 msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
741 #: qcsrc/client/hud.qc:2096
743 msgid "^4You scored against ^7%s"
744 msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
746 #: qcsrc/client/hud.qc:2098
748 msgid "^4You fragged ^7%s"
749 msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
751 #: qcsrc/client/hud.qc:2102
753 msgid "^1You were scored against by ^7%s"
754 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
756 #: qcsrc/client/hud.qc:2104
758 msgid "^1You were fragged by ^7%s"
759 msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
761 #: qcsrc/client/hud.qc:2109
762 msgid "^1Watch your step!"
763 msgstr "^1Attention à la marche !"
765 #: qcsrc/client/hud.qc:2178 qcsrc/client/hud.qc:2179 qcsrc/client/hud.qc:2685
770 #: qcsrc/client/hud.qc:2995
771 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
772 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
774 #: qcsrc/client/hud.qc:2997 qcsrc/client/hud.qc:3039 qcsrc/client/hud.qc:3080
776 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
777 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
779 #: qcsrc/client/hud.qc:3082
781 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
782 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
784 #: qcsrc/client/hud.qc:3110
785 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
787 "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de "
790 #: qcsrc/client/hud.qc:3115
792 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
794 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
797 #: qcsrc/client/hud.qc:3197
798 msgid "A vote has been called for:"
799 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
801 #: qcsrc/client/hud.qc:3199
802 msgid "Allow servers to store and display your name?"
803 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
805 #: qcsrc/client/hud.qc:3203
806 msgid "^1Configure the HUD"
807 msgstr "^1Configurer l'interface"
809 #: qcsrc/client/hud.qc:3207
812 msgstr "Oui (%s): %d"
814 #: qcsrc/client/hud.qc:3209
817 msgstr "Non (%s): %d"
819 #: qcsrc/client/hud.qc:3712 qcsrc/client/hud.qc:3715 qcsrc/client/hud.qc:3717
820 msgid "Personal best"
821 msgstr "Record personnel"
823 #: qcsrc/client/hud.qc:3730 qcsrc/client/hud.qc:3733 qcsrc/client/hud.qc:3735
825 msgstr "Record du serveur"
827 #: qcsrc/client/hud.qc:4081
828 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
829 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
831 #: qcsrc/client/hud.qc:4149
836 #: qcsrc/client/hud.qc:4216
838 msgstr "^1Observation"
840 #: qcsrc/client/hud.qc:4219 qcsrc/client/hud.qc:4221
842 msgid "^1Spectating: ^7%s"
843 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
845 #: qcsrc/client/hud.qc:4226
847 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
848 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
850 #: qcsrc/client/hud.qc:4228
852 msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
853 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
855 #: qcsrc/client/hud.qc:4232
857 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
858 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
860 #: qcsrc/client/hud.qc:4234
862 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
863 msgstr "^1Utiliez ^3ùs^1 pour observer"
865 #: qcsrc/client/hud.qc:4237
867 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
868 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
870 #: qcsrc/client/hud.qc:4241
871 msgid "^1Wait for your turn to join"
872 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
874 #: qcsrc/client/hud.qc:4247
875 msgid "^1Match has already begun"
876 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
878 #: qcsrc/client/hud.qc:4249
879 msgid "^1You have no more lives left"
880 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
882 #: qcsrc/client/hud.qc:4251 qcsrc/client/hud.qc:4254
884 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
885 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
887 #: qcsrc/client/hud.qc:4262
889 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
890 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
892 #: qcsrc/client/hud.qc:4269
893 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
894 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
896 #: qcsrc/client/hud.qc:4284
898 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
899 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
901 #: qcsrc/client/hud.qc:4286
903 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
904 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
906 #: qcsrc/client/hud.qc:4291
907 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
908 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
910 #: qcsrc/client/hud.qc:4293
911 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
912 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
914 #: qcsrc/client/hud.qc:4299
916 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
917 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
919 #: qcsrc/client/hud.qc:4320
920 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
921 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
923 #: qcsrc/client/hud.qc:4325
925 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
926 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
928 #: qcsrc/client/hud.qc:4333
929 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
930 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
932 #: qcsrc/client/hud.qc:4335
933 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
934 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
936 #: qcsrc/client/hud.qc:4337
937 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
938 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
940 #: qcsrc/client/hud.qc:4339
941 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
942 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
944 #: qcsrc/client/hud.qc:4377
948 #: qcsrc/client/hud.qc:4381
952 #: qcsrc/client/hud.qc:4385
956 #: qcsrc/client/hud.qc:4389
960 #: qcsrc/client/hud.qc:4393
964 #: qcsrc/client/hud.qc:5059
965 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
966 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
968 #: qcsrc/client/hud_config.qc:185
970 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
972 "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans data/"
975 #: qcsrc/client/hud_config.qc:189
977 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
978 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
980 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
984 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
989 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:116
991 msgstr "Ne pas voter"
993 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:197
994 msgid "Vote for a map"
995 msgstr "Votez pour une carte"
997 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
999 msgid "%d seconds left"
1000 msgstr "%d secondes restantes"
1002 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:266
1004 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1005 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
1007 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:276
1008 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1009 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
1011 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:285
1012 msgid "Requesting preview...\n"
1013 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
1015 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:100
1016 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1018 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes !"
1020 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
1022 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1024 "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1026 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
1028 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1029 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1031 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
1033 msgstr "balles tués"
1035 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
1037 msgstr "temps balle"
1039 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
1043 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
1047 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
1048 msgid "SCO^destroyed"
1051 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
1055 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
1059 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
1063 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
1067 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
1071 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
1073 msgstr "SCO^kdratio"
1075 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
1077 msgstr "SCO^tué/mort"
1079 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
1083 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
1087 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
1091 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
1095 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
1099 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
1101 msgstr "SCO^défaites"
1103 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
1107 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
1109 msgstr "SCO^pseudonyme"
1111 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
1112 msgid "SCO^objectives"
1113 msgstr "SCO^objectifs"
1115 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
1117 msgstr "SCO^collectés"
1119 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
1121 msgstr "SCO^latence"
1123 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
1127 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
1129 msgstr "SCO^poussés"
1131 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
1135 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
1137 msgstr "SCO^retournés"
1139 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
1140 msgid "SCO^revivals"
1141 msgstr "SCO^soignés"
1143 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
1147 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
1148 msgid "SCO^suicides"
1149 msgstr "SCO^suicides"
1151 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
1155 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
1159 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239
1161 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
1163 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
1164 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
1166 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240
1167 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1168 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1170 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241
1172 msgstr "Utilisation:\n"
1174 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242
1175 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
1176 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
1178 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243
1180 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
1181 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
1183 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:244
1184 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
1186 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
1188 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245
1190 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
1193 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
1196 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
1198 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
1199 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n"
1201 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
1202 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
1203 msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n"
1205 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
1206 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
1207 msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n"
1209 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
1210 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
1211 msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n"
1213 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
1214 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
1215 msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n"
1217 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
1218 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
1219 msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n"
1221 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
1222 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
1223 msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n"
1225 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
1226 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
1227 msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n"
1229 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
1231 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
1234 "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du "
1235 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
1237 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
1239 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
1240 "ball (Keepaway) was picked up\n"
1243 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
1244 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
1245 msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
1247 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
1248 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
1249 msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n"
1251 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
1252 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
1253 msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n"
1255 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
1256 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
1257 msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n"
1259 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
1260 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
1261 msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n"
1263 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
1264 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
1265 msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
1267 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
1269 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
1272 "^3destroyed^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
1275 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
1276 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
1277 msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n"
1279 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
1280 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
1281 msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
1283 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
1284 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
1285 msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n"
1287 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
1288 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
1289 msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n"
1291 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
1292 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
1294 "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
1296 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
1297 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
1298 msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n"
1300 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
1301 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
1303 "^3takes^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
1305 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
1306 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
1307 msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n"
1309 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
1311 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
1314 "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en "
1317 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
1319 "^3score^7 Total score\n"
1322 "^3score^7 Score total\n"
1325 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
1327 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1328 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1329 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1330 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
1333 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
1334 "avec des virgules\n"
1335 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
1336 "dans certains modes.\n"
1337 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
1338 "champs disponibles\n"
1339 "pour le mode de jeu en cours.\n"
1342 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
1344 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1345 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
1348 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
1349 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
1352 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
1353 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
1355 "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
1357 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
1359 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1360 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
1362 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
1363 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
1365 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
1367 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1368 "other gamemodes except DM.\n"
1370 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4' sera montré dans tous "
1371 "les modes sauf DM.\n"
1373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:432 qcsrc/client/scoreboard.qc:447
1374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:457 qcsrc/client/scoreboard.qc:466
1375 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:475
1377 msgid "fixed missing field '%s'\n"
1378 msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
1380 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:515 qcsrc/client/scoreboard.qc:522
1384 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:950
1386 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1387 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1389 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1015
1394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1085
1398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1101
1399 msgid "Secrets found:"
1402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1128
1404 msgstr "Classements"
1406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1223
1408 msgstr "Tableau des scores"
1410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1268
1412 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1413 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
1415 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1272
1417 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1418 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
1420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1305 qcsrc/client/teamplay.qc:63
1422 msgstr "Spectateurs"
1424 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311
1426 msgid "playing on ^2%s^7"
1427 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
1429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1318 qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
1431 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1432 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
1434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1327 qcsrc/client/scoreboard.qc:1346
1438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330 qcsrc/client/scoreboard.qc:1337
1440 msgid " until ^3%s %s^7"
1441 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1443 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1331 qcsrc/client/scoreboard.qc:1338
1444 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
1448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1332 qcsrc/client/scoreboard.qc:1339
1449 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
1450 msgid "SCO^is beaten"
1451 msgstr "SCO^est battu"
1453 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1455 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1456 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
1458 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:181
1460 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
1461 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
1463 #: qcsrc/client/teamplay.qc:64
1465 msgstr "Équipe Rouge"
1467 #: qcsrc/client/teamplay.qc:65
1469 msgstr "Équipe Bleue"
1471 #: qcsrc/client/teamplay.qc:66
1473 msgstr "Équipe Jaune"
1475 #: qcsrc/client/teamplay.qc:67
1477 msgstr "Équipe Rose"
1479 #: qcsrc/client/tturrets.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:590
1483 #: qcsrc/client/tturrets.qc:294
1485 msgid "%s under attack!"
1488 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
1492 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
1496 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
1500 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
1504 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
1508 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
1509 msgid "Flag carrier"
1510 msgstr "Porteur du drapeau"
1512 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
1513 msgid "Dropped flag"
1514 msgstr "Drapeau lâché"
1516 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
1518 msgstr "Aidez-moi !"
1520 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
1524 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
1528 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
1529 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:268
1530 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
1532 msgstr "Porteur de clé"
1534 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
1538 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
1542 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
1544 msgstr "Destination"
1546 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
1547 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
1551 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 qcsrc/client/waypointsprites.qc:276
1552 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:278
1553 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 qcsrc/client/waypointsprites.qc:280
1554 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282
1555 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/client/waypointsprites.qc:307
1556 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 qcsrc/client/waypointsprites.qc:309
1557 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
1558 msgid "Control point"
1559 msgstr "Point de contrôle"
1561 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
1563 msgstr "Point de contrôle"
1565 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1569 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1573 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/client/waypointsprites.qc:288
1577 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
1578 msgid "Ball carrier"
1579 msgstr "Porteur de balle"
1581 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_laser.qc:2
1585 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_shotgun.qc:2
1589 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_uzi.qc:2
1591 msgstr "Mitraillette"
1593 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2
1595 msgstr "Lance-grenades"
1597 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_electro.qc:2
1601 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_crylink.qc:2
1605 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_nex.qc:2
1609 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_hagar.qc:2
1613 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2
1614 msgid "Rocket Launcher"
1615 msgstr "Lance-roquettes"
1617 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_porto.qc:2
1618 msgid "Port-O-Launch"
1619 msgstr "Lance-O-Port"
1621 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300
1625 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
1629 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/server/w_fireball.qc:2
1631 msgstr "Boule de feu"
1633 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303
1637 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 qcsrc/server/w_rifle.qc:2
1639 msgstr "Fusil sniper"
1641 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_minelayer.qc:2
1643 msgstr "Lance-mines"
1645 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
1646 msgid "Invisibility"
1647 msgstr "Invisibilité"
1649 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
1651 msgstr "Vie supplémentaire"
1653 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
1657 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1661 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1665 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1669 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1673 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1677 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1681 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1685 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:594
1687 msgid "%s needing help!"
1688 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1690 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:665
1692 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1693 msgstr "@!#%'n Tuba"
1695 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1057
1700 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1704 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1705 msgid "Last Man Standing"
1708 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1712 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1716 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1720 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1724 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1725 msgid "Team Deathmatch"
1728 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1729 msgid "Capture the Flag"
1732 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1736 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1740 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1744 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1748 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1752 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1755 msgstr "Boule de feu"
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1761 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1765 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:666
1767 msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
1768 msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
1770 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:671
1772 msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
1773 msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
1775 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:673
1777 msgid "%s was too close to %s's Crylink"
1778 msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
1780 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:675
1782 msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
1783 msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
1785 #: qcsrc/server/w_electro.qc:589
1787 msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
1788 msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma"
1790 #: qcsrc/server/w_electro.qc:591
1792 msgid "%s played with electro plasma"
1793 msgstr "%s a joué avec du plasma"
1795 #: qcsrc/server/w_electro.qc:598
1797 msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
1798 msgstr "%s vient juste de remarquer la boule bleue de %s"
1800 #: qcsrc/server/w_electro.qc:600
1802 msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
1803 msgstr "%s a pu toucher la boule bleue de %s"
1805 #: qcsrc/server/w_electro.qc:605
1807 msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
1808 msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo de %s"
1810 #: qcsrc/server/w_electro.qc:607
1812 msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
1813 msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu de %s"
1815 #: qcsrc/server/w_electro.qc:609
1817 msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
1818 msgstr "%s a été pulvérise par le laser bleu de %s"
1820 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:403
1822 msgid "%s forgot about some firemine"
1823 msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
1825 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:405 qcsrc/server/w_hlac.qc:240
1827 msgid "%s should have used a smaller gun"
1828 msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
1830 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:412
1832 msgid "%s tried to catch %s's firemine"
1833 msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
1835 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:414
1837 msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
1838 msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
1840 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:421
1842 msgid "%s could not hide from %s's fireball"
1843 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
1845 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:423
1847 msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
1848 msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
1850 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:426
1852 msgid "%s got too close to %s's fireball"
1853 msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
1855 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:428
1857 msgid "%s tasted %s's fireball"
1858 msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
1860 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:388
1862 msgid "%s didn't see their own grenade"
1863 msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
1865 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:390
1867 msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
1870 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:396
1872 msgid "%s didn't see %s's grenade"
1873 msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
1875 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:398
1877 msgid "%s almost dodged %s's grenade"
1878 msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
1880 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:400
1882 msgid "%s ate %s's grenade"
1883 msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
1885 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:462
1887 msgid "%s played with tiny hagar rockets"
1888 msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes"
1890 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:466
1892 msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
1893 msgstr "%s a été cribblé de balles par %s"
1895 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:468
1897 msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
1898 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
1900 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:2
1901 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
1902 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
1904 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:242
1906 msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
1907 msgstr "%s a été coupé par %s"
1909 #: qcsrc/server/w_hook.qc:2
1910 msgid "Grappling Hook"
1913 #: qcsrc/server/w_hook.qc:286 qcsrc/server/w_porto.qc:386
1915 msgid "%s did the impossible"
1916 msgstr "%s a fait l'impossible"
1918 #: qcsrc/server/w_hook.qc:288
1920 msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
1921 msgstr "%s s'est jeté sur la bombe à gravité de %s"
1923 #: qcsrc/server/w_laser.qc:312
1925 msgid "%s lasered themself to hell"
1926 msgstr "%s s'est suicidé au laser"
1928 #: qcsrc/server/w_laser.qc:316
1930 msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
1931 msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
1933 #: qcsrc/server/w_laser.qc:318
1935 msgid "%s was lasered to death by %s"
1936 msgstr "%s a été tué au laser au %s"
1938 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:533
1940 msgid "%s blew themself up with their minelayer"
1943 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:535
1945 msgid "%s forgot about their mine"
1946 msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
1948 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:539
1950 msgid "%s got too close to %s's mine"
1951 msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
1953 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:541
1955 msgid "%s almost dodged %s's mine"
1956 msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
1958 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:543
1960 msgid "%s stepped on %s's mine"
1961 msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
1963 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:2
1967 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:295 qcsrc/server/w_nex.qc:256
1968 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:232 qcsrc/server/w_shotgun.qc:271
1969 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:318
1971 msgid "%s is now thinking with portals"
1972 msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
1974 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:297
1976 msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
1977 msgstr "%s a été vaporisé par %s"
1979 #: qcsrc/server/w_nex.qc:258
1981 msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
1982 msgstr "%s a été vaporisé par %s"
1984 #: qcsrc/server/w_porto.qc:388
1986 msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
1987 msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
1989 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:239
1991 msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
1992 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de %s"
1994 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:241
1996 msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
1997 msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
1999 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:248
2001 msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
2002 msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
2004 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:253
2006 msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
2007 msgstr "%s a été tiré dans la tête par %s"
2009 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:255
2011 msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
2012 msgstr "%s a été snipé par %s"
2014 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:466
2016 msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
2019 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:470
2021 msgid "%s got too close to %s's rocket"
2022 msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
2024 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:472
2026 msgid "%s almost dodged %s's rocket"
2027 msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
2029 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:474
2031 msgid "%s ate %s's rocket"
2032 msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
2034 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:2
2035 msgid "T.A.G. Seeker"
2036 msgstr "T.A.G. Chercheur"
2038 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:661
2040 msgid "%s played with tiny seeker rockets"
2041 msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes"
2043 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:665
2045 msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
2046 msgstr "%s a été tagué par %s"
2048 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:667
2050 msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
2051 msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes"
2053 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:275
2055 msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
2056 msgstr "%2$s ^7a baffé %1$s ^7avec un gros ^2fusil"
2058 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:277
2060 msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
2061 msgstr "%s a été fusillé par %s"
2063 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:2
2066 msgstr "@!#%'n Tuba"
2068 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:444
2070 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
2071 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
2073 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:447
2075 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
2076 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
2078 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:465
2080 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
2081 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
2083 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:468
2085 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
2086 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
2088 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:322
2090 msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
2091 msgstr "%s a été snipé par %s"
2093 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:324
2095 msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
2096 msgstr "%s a été cribblé de balles par %s"
2098 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
2099 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"
2101 #~ msgid "%s detonated"
2102 #~ msgstr "%s s'est détoné"
2104 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
2105 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
2107 #~ msgid "%s exploded"
2108 #~ msgstr "%s a explosé"
2110 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
2111 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
2113 #~ msgid "%s shot themself automatically"
2114 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
2116 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
2117 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
2119 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
2120 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
2122 #~ msgid " settemp cvar value\n"
2123 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
2125 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
2126 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
2128 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2129 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2131 #~ msgid "Awaiting orders..."
2132 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
2134 #~ msgid "You're commander!"
2135 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
2137 #~ msgid "3) Resign from command."
2138 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
2140 #~ msgid " 2) Defend"
2141 #~ msgstr "2) Défendre"
2143 #~ msgid " 1) Attack"
2144 #~ msgstr "1) Attaquer"
2146 #~ msgid "Issue orders:"
2147 #~ msgstr "Donner des ordres:"
2149 #~ msgid "----- Command Menu -----"
2150 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
2152 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
2153 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
2155 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
2156 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
2158 #~ msgid "2) ^3next page"
2159 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
2161 #~ msgid "1) ^3previous page"
2162 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
2164 #~ msgid "Order: %s"
2165 #~ msgstr "Ordre: %s"
2167 #~ msgid "----- Order Menu -----"
2168 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"