1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-30 13:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 21:29+0000\n"
11 "Last-Translator: we prefer <calinou9999spam@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1370381369.0\n"
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
33 msgstr "Ligne de départ"
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1357
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
56 msgstr "Plus de munitions"
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
60 msgstr "Ne possède pas"
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
64 msgstr "Non disponible"
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
110 msgstr "Oui (%s): %d"
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
115 msgstr "Non (%s): %d"
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
123 msgstr "Record du serveur"
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
136 msgstr "^1Observation"
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
283 #: qcsrc/client/Main.qc:95
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
291 #: qcsrc/client/Main.qc:105
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
296 #: qcsrc/client/Main.qc:273 qcsrc/client/Main.qc:289
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
301 #: qcsrc/client/Main.qc:484
303 msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
304 msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
306 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
307 #: qcsrc/client/Main.qc:834
310 "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
311 msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
313 #: qcsrc/client/Main.qc:844
316 "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
317 msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
319 #: qcsrc/client/Main.qc:892
322 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
324 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
327 #: qcsrc/client/Main.qc:1352
329 msgid "%s (not bound)"
330 msgstr "%s (non assigné)"
332 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
343 msgstr "Ne pas voter"
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
346 msgid "Vote for a map"
347 msgstr "Votez pour une carte"
349 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
351 msgid "%d seconds left"
352 msgstr "%d secondes restantes"
354 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
356 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
357 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
359 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
360 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
361 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
363 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
364 msgid "Requesting preview...\n"
365 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
367 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
368 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
370 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
373 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
375 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
376 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
378 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
380 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
381 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
383 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
385 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
386 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
388 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
392 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
396 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
400 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
402 msgstr "temps de capture"
404 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
408 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
409 msgid "SCO^destroyed"
412 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
416 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
424 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
432 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
436 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
438 msgstr "SCO^tué/mort"
440 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
444 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
452 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
456 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
460 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
462 msgstr "SCO^défaites"
464 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
468 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
470 msgstr "SCO^pseudonyme"
472 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
473 msgid "SCO^objectives"
474 msgstr "SCO^objectifs"
476 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
478 msgstr "SCO^collectés"
480 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
484 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
488 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
492 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
496 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
498 msgstr "SCO^retournés"
500 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
504 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
510 msgstr "SCO^suicides"
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
522 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
523 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
524 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
526 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
527 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
528 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
530 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
532 msgstr "Utilisation:\n"
534 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
535 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
536 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
538 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
539 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
540 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
542 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
543 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
544 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
546 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
548 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
551 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
554 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
555 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
556 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n"
558 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
559 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
560 msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n"
562 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
563 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
564 msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n"
566 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
567 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
568 msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n"
570 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
571 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
572 msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n"
574 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
575 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
576 msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n"
578 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
579 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
580 msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n"
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
583 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
584 msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n"
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
588 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
590 msgstr "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du "
591 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
593 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
595 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
596 "ball (Keepaway) was picked up\n"
597 msgstr "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
598 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
601 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
602 msgstr "^3temps de capture ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
605 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
606 msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
608 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
609 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
610 msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n"
612 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
613 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
614 msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n"
616 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
617 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
618 msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n"
620 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
621 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
622 msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n"
624 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
625 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
626 msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
628 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
630 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
632 msgstr "^3détruits^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
636 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
637 msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n"
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
640 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
641 msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
644 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
645 msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n"
647 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
648 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
649 msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n"
651 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
652 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
653 msgstr "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
655 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
656 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
657 msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n"
659 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
660 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
661 msgstr "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
663 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
664 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
665 msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n"
667 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
669 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
671 msgstr "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en "
674 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
676 "^3score^7 Total score\n"
679 "^3score^7 Score total\n"
682 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
684 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
685 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
686 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
687 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
690 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
691 "avec des virgules\n"
692 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
693 "dans certains modes.\n"
694 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
695 "champs disponibles\n"
696 "pour le mode de jeu en cours.\n"
699 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
701 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
702 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
705 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
706 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
709 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
710 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
711 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
713 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
715 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
716 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
718 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
719 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
721 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
723 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
724 "other gamemodes except DM.\n"
726 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
727 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:445 qcsrc/client/scoreboard.qc:460
730 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:470 qcsrc/client/scoreboard.qc:479
731 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:488
733 msgid "fixed missing field '%s'\n"
734 msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
740 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
742 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
743 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
745 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
752 msgstr "Stats. de la carte :"
754 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
755 msgid "Secrets found:"
756 msgstr "Secrets trouvés :"
758 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
762 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
764 msgstr "Tableau des scores"
766 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
768 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
769 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
771 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
773 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
774 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
776 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
782 msgid "playing on ^2%s^7"
783 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
785 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
787 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
788 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
790 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
796 msgid " until ^3%s %s^7"
797 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
800 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
804 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
805 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
806 msgid "SCO^is beaten"
807 msgstr "SCO^est battu"
809 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
811 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
812 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
814 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
816 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
817 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
819 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
821 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
822 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
826 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
827 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
829 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:182
831 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
832 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
834 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
838 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
840 msgid "%s under attack!"
841 msgstr "%s attaqué !"
843 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
844 msgid "No right gunner!"
845 msgstr "Aucun tireur à droite!"
847 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
848 msgid "No left gunner!"
849 msgstr "Aucun tireur à gauche!"
851 #: qcsrc/client/View.qc:1089
852 msgid "Revival progress"
853 msgstr "Regénération en cours"
855 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
859 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
863 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
867 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
871 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
876 msgid "Enemy carrier"
877 msgstr "Porteur ennemi"
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
881 msgstr "Porteur du drapeau"
883 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
885 msgstr "Drapeau lâché"
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
891 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
895 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
903 msgstr "Porteur de clé"
905 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
909 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
913 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
917 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
924 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
925 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
928 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
929 msgid "Control point"
930 msgstr "Point de contrôle"
932 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
934 msgstr "Point de contrôle"
936 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
940 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
944 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
948 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
950 msgstr "Porteur de balle"
952 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
956 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
960 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
962 msgstr "Mitraillette"
964 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
966 msgstr "Lance-grenades"
968 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
972 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
976 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
980 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
984 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
985 msgid "Rocket Launcher"
986 msgstr "Lance-roquettes"
988 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
989 msgid "Port-O-Launch"
990 msgstr "Lance-O-Port"
992 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
996 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
1000 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
1002 msgstr "Boule de feu"
1004 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
1008 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
1010 msgstr "Fusil sniper"
1012 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
1014 msgstr "Lance-mines"
1016 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
1017 msgid "Invisibility"
1018 msgstr "Invisibilité"
1020 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
1022 msgstr "Vie supplémentaire"
1024 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1028 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1032 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1036 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1038 msgstr "Régén. essence"
1040 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1044 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1048 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1052 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1056 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1058 msgid "%s needing help!"
1059 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1061 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1063 msgid "error: status is %d\n"
1064 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1066 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1067 msgid "error creating curl handle\n"
1068 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1070 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1071 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1072 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1075 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1076 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1077 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1078 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1082 msgid "CI_DEC^%s years"
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1087 msgid "CI_ZER^%d years"
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1092 msgid "CI_FIR^%d year"
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1097 msgid "CI_SEC^%d years"
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1102 msgid "CI_THI^%d years"
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1107 msgid "CI_MUL^%d years"
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1112 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1113 msgstr "%s semaines"
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1117 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1118 msgstr "%d semaines"
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1122 msgid "CI_FIR^%d week"
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1127 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1128 msgstr "%d semaines"
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1132 msgid "CI_THI^%d weeks"
1133 msgstr "%d semaines"
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1137 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1138 msgstr "%d semaines"
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1142 msgid "CI_DEC^%s days"
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1147 msgid "CI_ZER^%d days"
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1152 msgid "CI_FIR^%d day"
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1157 msgid "CI_SEC^%d days"
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1162 msgid "CI_THI^%d days"
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1167 msgid "CI_MUL^%d days"
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1172 msgid "CI_DEC^%s hours"
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1177 msgid "CI_ZER^%d hours"
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1182 msgid "CI_FIR^%d hour"
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1187 msgid "CI_SEC^%d hours"
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1192 msgid "CI_THI^%d hours"
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1197 msgid "CI_MUL^%d hours"
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1202 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1207 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1212 msgid "CI_FIR^%d minute"
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1217 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1222 msgid "CI_THI^%d minutes"
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1227 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1232 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1233 msgstr "%s secondes"
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1237 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1238 msgstr "%d secondes"
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1242 msgid "CI_FIR^%d second"
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1247 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1248 msgstr "%d secondes"
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1252 msgid "CI_THI^%d seconds"
1253 msgstr "%d secondes"
1255 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1257 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1258 msgstr "%d secondes"
1260 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1265 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1270 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1275 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1282 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1283 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1103
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1292 msgstr "Match à Mort"
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1295 msgid "Last Man Standing"
1296 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1311 msgid "Team Deathmatch"
1312 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1315 msgid "Capture the Flag"
1316 msgstr "Capture du Drapeau"
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1320 msgstr "Arène de Clan"
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1326 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1328 msgstr "Chasse aux Clés"
1330 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1350 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1351 msgid "^1Server notices:"
1352 msgstr "^1Notifications du serveur:"
1354 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1356 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1357 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1359 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1361 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1362 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1367 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1368 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1369 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1370 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1372 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1374 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1375 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1377 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1380 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1381 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1382 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1383 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1385 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1386 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1387 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1389 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1390 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1391 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1393 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1394 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1395 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1398 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1400 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1402 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1405 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1408 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1410 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1411 "est rentré tout seul\n"
1413 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1414 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1415 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1419 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1420 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1424 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1425 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1429 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1430 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1454 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1459 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1460 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1464 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1469 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1470 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1472 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1474 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1475 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1477 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1479 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1480 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1482 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1483 #, c-format, c-format
1484 msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1485 msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
1487 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1489 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1490 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1492 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1495 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1498 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1500 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1503 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1505 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1506 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1508 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1510 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1511 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1513 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1515 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1516 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1518 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1521 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1522 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1524 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1527 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1528 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1530 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1532 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1533 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1535 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1537 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1538 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1542 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1543 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1547 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1548 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1552 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1553 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1555 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1557 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1558 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1560 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1562 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1563 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1565 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1567 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1568 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1570 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1571 #, c-format, c-format
1572 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1573 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1575 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1576 #, c-format, c-format
1577 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1578 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1580 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1582 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1587 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1591 #, c-format, c-format
1592 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1593 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1595 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1596 #, c-format, c-format
1597 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1598 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1600 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1602 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1603 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1605 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1607 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1608 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1610 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1611 #, c-format, c-format
1612 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1613 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1615 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1617 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1618 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1620 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1621 #, c-format, c-format
1622 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1623 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1625 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1626 #, c-format, c-format
1627 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1628 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1630 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1632 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1633 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1635 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1637 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1638 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1640 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1642 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1643 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1645 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1646 #, c-format, c-format
1647 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1648 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1650 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1652 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1653 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1655 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1656 #, c-format, c-format
1657 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1658 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1660 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1661 #, c-format, c-format
1662 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1663 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1665 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1667 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1668 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1670 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1671 #, c-format, c-format
1672 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1673 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1675 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1676 #, c-format, c-format
1677 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1678 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1680 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1682 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1683 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1685 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1687 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1688 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1690 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1692 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1693 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1695 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1696 #, c-format, c-format
1697 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1698 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1700 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1701 #, c-format, c-format
1702 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1703 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1705 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1706 #, c-format, c-format
1707 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1708 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1710 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1712 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1713 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1716 #, c-format, c-format
1717 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1718 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1720 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1721 #, c-format, c-format
1722 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1723 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1725 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1726 #, c-format, c-format
1727 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1728 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1731 #, c-format, c-format
1732 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1733 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1735 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1736 #, c-format, c-format
1737 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1738 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1740 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1742 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1743 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1745 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1747 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1748 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1750 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1752 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1753 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1755 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1757 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1758 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1760 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1762 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1763 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1765 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1767 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1768 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1770 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1772 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1773 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1775 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1777 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1778 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1780 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1782 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1783 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1785 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1787 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1788 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1790 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1792 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1793 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1795 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1797 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1798 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1800 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1802 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1803 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes\n"
1805 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1806 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1807 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde\n"
1809 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1811 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1812 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde\n"
1814 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1815 msgid "^BGRound tied\n"
1816 msgstr "^BGMatch nul\n"
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1819 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1820 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1822 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1824 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1825 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1827 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1829 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1830 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1832 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1834 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1835 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1837 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1839 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1840 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1842 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1844 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1845 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1847 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1849 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1850 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1852 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1854 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1855 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut\n"
1857 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1859 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1860 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1862 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1864 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1865 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1867 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1869 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
1870 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
1872 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1874 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1875 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1877 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1878 #, c-format, c-format
1879 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1880 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1882 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1883 #, c-format, c-format
1884 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1885 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1887 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1889 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1890 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1892 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1894 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1895 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1897 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1899 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1900 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1902 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1904 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1905 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1907 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1909 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1910 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1912 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1914 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1915 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1917 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1919 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1920 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1922 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1924 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1925 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1927 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1929 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1930 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1932 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1934 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1935 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1937 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1939 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1940 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1942 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1944 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1945 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1947 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1949 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1950 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1951 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1952 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1954 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1956 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1957 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1959 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1961 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1962 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1964 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1966 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1967 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1969 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1971 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1972 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1974 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1976 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1977 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1979 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1981 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1982 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1984 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1986 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1987 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1989 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1992 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
1993 "and will be lost.\n"
1994 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
1995 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
1997 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1999 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2000 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
2002 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
2003 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2004 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2006 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2009 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2010 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2011 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2012 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2014 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2016 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2017 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2019 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2022 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2024 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2027 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2030 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2031 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2034 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2037 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2038 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2039 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2040 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2042 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2043 #, c-format, c-format
2044 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2045 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2050 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2051 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Accordeon de ^BG%"
2054 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2055 #, c-format, c-format
2056 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2057 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2059 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2062 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2064 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2066 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2067 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2069 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2086 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2090 #, c-format, c-format
2091 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2095 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2097 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2100 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2102 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2105 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2106 #, c-format, c-format
2107 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2108 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2110 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2112 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2113 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2115 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2126 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2128 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2129 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2131 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2133 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2134 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2136 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2138 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2139 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2141 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2143 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2146 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2149 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2153 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2154 #, c-format, c-format
2155 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2156 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2158 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2163 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2165 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2166 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2168 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2170 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2173 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2175 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2176 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2178 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2180 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2183 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2185 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2186 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2188 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2190 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2191 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2193 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2195 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2196 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2198 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2199 #, c-format, c-format
2200 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2201 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2203 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2206 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2208 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2210 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2211 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2213 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2215 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2216 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2218 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2220 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2221 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2224 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2226 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2227 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2229 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2231 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2232 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2234 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2237 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2239 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2240 #, c-format, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2242 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2244 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2246 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2247 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2256 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2257 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2266 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2271 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2276 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2280 #, c-format, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2286 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2291 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
2296 msgid "^BGYou are attacking!"
2297 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
2301 msgid "^BGYou are defending!"
2302 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
2306 msgstr "^F4Commencez !"
2308 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2310 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2311 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2313 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2315 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2316 msgstr "^F4La ronde démarre dans ^COUNT"
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2320 msgid "^F4Round cannot start"
2321 msgstr "^F4La ronde ne peut pas démarrer"
2323 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2325 msgid "^BGRound tied"
2326 msgstr "^BGMatch nul"
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2330 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2331 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2333 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2336 "^BGYou are now free.\n"
2337 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2338 "^BGif you think you will succeed."
2340 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2341 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2342 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2344 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2347 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2348 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2349 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2351 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2352 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2353 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2355 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2357 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2358 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2360 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2362 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2363 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pour %s."
2365 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2367 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2368 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2370 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2372 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2373 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2375 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2377 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2378 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2382 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2383 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2387 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2388 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2392 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2393 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2397 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2398 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2402 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2403 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2407 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2408 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2410 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2412 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2413 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2415 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2417 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2418 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2420 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2422 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2423 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2425 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2427 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2429 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2431 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2432 #, c-format, c-format
2433 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2434 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s"
2436 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2437 #, c-format, c-format
2438 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2439 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2441 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2442 #, c-format, c-format
2443 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2444 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s"
2446 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2447 #, c-format, c-format
2448 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2449 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2451 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2452 #, c-format, c-format
2453 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2454 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s^BG%s"
2456 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2457 #, c-format, c-format
2458 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2459 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2461 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2463 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2464 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s^BG%s"
2466 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2467 #, c-format, c-format
2468 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2469 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2471 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2472 #, c-format, c-format
2473 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2474 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé ^BG%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2478 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2479 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2481 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2482 #, c-format, c-format
2483 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2484 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s"
2486 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2488 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2489 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2491 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2492 #, c-format, c-format
2493 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2494 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s^BG%s"
2496 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2498 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2499 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2501 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2502 #, c-format, c-format
2503 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2504 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé^BG%s^BG%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2508 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2509 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2511 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2514 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2515 "You are now on: %s"
2517 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2518 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2520 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2521 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2522 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2524 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2526 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2527 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2529 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2530 msgid "^K1Die camper!"
2531 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2533 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2534 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2535 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2537 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2539 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2540 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2542 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2544 msgid "^K1You were %s"
2545 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2549 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2550 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2552 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2553 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2554 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2556 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2558 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2559 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2561 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2563 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2564 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2566 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2567 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2568 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2570 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2571 msgid "^K1You need to be more careful!"
2572 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2574 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2575 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2576 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2578 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2579 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2580 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2582 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2583 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2584 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2586 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2587 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2588 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2590 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2591 msgid "^K1You need to preserve your health"
2592 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2594 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2595 msgid "^K1You became a shooting star!"
2596 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2598 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2599 msgid "^K1You melted away in slime!"
2602 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2603 msgid "^K1You committed suicide!"
2606 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2607 msgid "^K1You ended it all!"
2610 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2611 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2614 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2615 #, c-format, c-format
2616 msgid "^BGYou are now on: %s"
2617 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2619 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2620 msgid "^K1You died in an accident!"
2621 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2623 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2624 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2627 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2628 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2631 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2632 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2635 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2636 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2639 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2640 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2643 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2644 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2645 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2647 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2649 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2651 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2652 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2653 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2655 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2656 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2657 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2659 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2660 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2661 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2663 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2665 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2667 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2668 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2669 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2671 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2672 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2673 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2675 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2676 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2677 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2679 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2680 msgid "^K1Watch your step!"
2681 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2683 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2684 #, c-format, c-format
2685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2686 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué BG%s^K1, un équipier !"
2688 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2689 #, c-format, c-format
2690 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2691 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2693 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2695 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2696 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2700 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2701 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2703 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2706 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2708 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2709 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2711 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2712 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2713 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2715 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2717 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2718 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2721 #, c-format, c-format
2722 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2723 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2727 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2728 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2732 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2733 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2735 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2737 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2738 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
2740 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2741 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2742 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde"
2744 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2746 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2747 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde"
2749 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2750 msgid "^K1You froze yourself"
2751 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2753 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2754 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2755 msgstr "^K1La ronde a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2757 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2759 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2760 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2764 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2765 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2769 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2770 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2774 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2775 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2779 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2780 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut"
2782 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2784 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2785 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2787 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2789 "^K1No spawnpoints available!\n"
2790 "Hope your team can fix it..."
2792 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2793 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2795 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2797 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2798 "The player limit reached maximum capacity."
2800 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2801 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2803 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2804 #, c-format, c-format
2805 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2806 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2808 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2809 #, c-format, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2811 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2813 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2814 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2816 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2818 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2821 "Help the key carriers to meet!"
2823 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2824 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2826 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2828 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2829 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2831 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2832 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2834 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2836 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2837 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2839 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2840 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2842 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2843 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2844 msgstr "^F4La ronde commence dans ^COUNT"
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2847 msgid "^BGScanning frequency range..."
2848 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2850 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2851 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2852 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2854 #: qcsrc/common/notifications.qh:526 qcsrc/common/notifications.qh:527
2857 "^BGWaiting for players to join...\n"
2858 "Need active players for: %s"
2860 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2861 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2863 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2865 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2866 msgstr "^BGEn attente de %s joueurs..."
2868 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2869 msgid "^F2Don't camp!"
2870 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2872 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2873 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2874 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2877 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2878 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2882 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2886 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2887 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2889 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2890 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2891 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2898 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2901 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2902 "Next weapon: ^F1%s"
2904 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2905 "Prochaine arme : ^F1%s"
2907 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2909 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2910 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2912 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2914 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2915 "Keep fragging until we have a winner!"
2917 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2918 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2920 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2922 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2923 "Keep scoring until we have a winner!"
2925 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2926 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2931 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2932 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2934 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2935 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2937 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2938 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2939 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2941 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2942 msgid "^F2Shield has worn off"
2943 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2946 msgid "^F2Speed has worn off"
2947 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2949 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2950 msgid "^F2Strength has worn off"
2953 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2955 msgid "^F2You are invisible"
2956 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2958 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2960 msgid "^F2Shield surrounds you"
2961 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
2963 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2965 msgid "^F2You are on speed"
2966 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
2968 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2970 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
2971 msgstr "^F2La Force envahit vos armes avec une force dévastatrice"
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2975 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
2976 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
2978 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2980 msgid "^F2Superweapons have broken down"
2981 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
2983 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2985 msgid "^F2Superweapons have been lost"
2986 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
2988 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2990 msgid "^F2You now have a superweapon"
2991 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2995 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
2996 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
2998 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
3000 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3001 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
3003 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3005 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3006 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3008 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3010 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3011 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3015 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3016 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3018 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3020 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3021 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3023 #: qcsrc/common/notifications.qh:788 qcsrc/common/notifications.qh:789
3026 msgstr " (près de %s)"
3028 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3032 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3037 #: qcsrc/common/notifications.qh:807
3039 msgid " ^F1(Press %s)"
3040 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3042 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3047 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3048 msgid "TRIPLE FRAG! "
3049 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3051 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3053 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3054 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3056 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3058 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3059 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3067 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3068 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3071 #, c-format, c-format
3072 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3073 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3079 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3081 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3082 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3085 #, c-format, c-format
3086 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3091 msgstr "DESTRUCTION !"
3093 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3095 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3096 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3098 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3099 #, c-format, c-format
3100 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3101 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3103 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3105 msgstr "FOU FURIEUX !"
3107 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3109 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3110 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3112 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3113 #, c-format, c-format
3114 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3115 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3121 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3123 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3124 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3126 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3127 #, c-format, c-format
3128 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3129 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3131 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3132 msgid "ARMAGEDDON! "
3133 msgstr "ARMAGEDDON !"
3135 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3137 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3138 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3140 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3141 #, c-format, c-format
3142 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3143 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3147 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3148 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3150 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3152 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3153 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3155 #: qcsrc/common/notifications.qh:845
3159 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3162 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3164 #: qcsrc/common/notifications.qh:847
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:884 qcsrc/common/notifications.qh:897
3175 msgid "%d score spree! "
3176 msgstr "%d série de scores ! "
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:896
3180 msgid "%d frag spree! "
3181 msgstr "%d série de tués !"
3183 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3184 msgid "First blood! "
3185 msgstr "Premier tué !"
3187 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3188 msgid "First score! "
3189 msgstr "Premier score !"
3191 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3192 msgid "First victim! "
3193 msgstr "Première victime !"
3195 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3196 msgid "First casualty! "
3197 msgstr "Première victime ! "
3199 #: qcsrc/common/notifications.qh:954
3201 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3202 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:955
3206 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3207 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3209 #: qcsrc/common/notifications.qh:973
3211 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3212 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:974
3216 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3217 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3219 #: qcsrc/common/notifications.qh:990
3221 msgid ", ending their %d frag spree"
3222 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3224 #: qcsrc/common/notifications.qh:991
3226 msgid ", ending their %d score spree"
3227 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:1005
3231 msgid ", losing their %d frag spree"
3232 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3234 #: qcsrc/common/notifications.qh:1006
3236 msgid ", losing their %d score spree"
3239 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3243 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3247 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3251 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3255 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3259 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3263 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3264 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3265 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
3267 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3268 msgid "Grappling Hook"
3271 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3275 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3276 msgid "T.A.G. Seeker"
3277 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3279 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3282 msgstr "@!#%'n Tuba"
3285 #~ msgstr "^1Commencez !"
3288 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3289 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3291 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3292 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3294 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3295 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3298 #~ msgid "You picked up the %s!"
3299 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3302 #~ msgid "You got the %s!"
3303 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3315 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3316 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3319 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3320 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3323 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3324 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3327 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3328 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3331 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3332 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3335 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3336 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3339 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3340 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3343 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3344 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3347 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3348 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3351 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3352 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3355 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3356 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3359 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3360 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3363 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3364 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3367 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3368 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3371 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3372 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3375 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3376 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3379 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3380 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3383 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3384 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3387 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3388 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3391 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3392 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3395 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3396 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3399 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3400 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3403 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3404 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3407 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3408 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3411 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3412 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3415 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3416 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3419 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3420 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3423 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3424 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3427 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3428 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3431 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3432 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3435 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3439 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3440 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3443 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3444 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3447 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3448 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3451 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3452 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3455 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3456 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3459 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3460 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3463 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3464 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3467 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3468 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3471 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3472 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3475 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3476 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3479 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3480 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3483 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3484 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3487 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3488 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3491 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3492 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3495 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3496 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3499 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3500 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3503 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3504 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3507 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3508 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3511 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3512 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3515 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3516 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3519 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3520 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3523 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3524 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3527 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3528 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3531 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3532 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3535 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3536 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3539 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3540 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3543 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3544 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3547 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3548 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3551 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3552 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3555 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3556 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3559 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3560 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3563 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3564 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3567 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3568 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3571 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3572 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3575 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3576 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3579 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3580 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3583 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3584 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3587 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3588 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3591 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3592 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3595 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3596 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3599 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3600 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3603 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3604 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3607 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3608 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3611 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3612 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3615 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3616 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3619 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3620 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3623 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3624 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3627 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3628 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3631 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3632 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3635 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3636 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3639 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3640 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3643 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3644 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3647 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3648 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3651 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3652 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3655 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3656 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3659 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3661 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3664 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3665 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3668 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3669 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3672 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3673 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3676 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3677 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3680 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3681 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3684 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3685 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3688 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3689 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3692 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3693 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3696 #~ msgid "You are now on: %s"
3697 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3701 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3702 #~ "You are now on: %s"
3704 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3705 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3707 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3708 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3710 #~ msgid "^1Die camper!"
3711 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3713 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3715 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3717 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3718 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3720 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3721 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3723 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3724 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3726 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3727 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3729 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3730 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3732 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3733 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3735 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3736 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3739 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3740 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3743 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3744 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3746 #~ msgid "^1First score"
3747 #~ msgstr "^1Premier score"
3749 #~ msgid "^1First blood"
3750 #~ msgstr "^1Premier tué"
3752 #~ msgid "^1First casualty"
3753 #~ msgstr "^1Première victime"
3755 #~ msgid "^1First victim"
3756 #~ msgstr "^1Première victime"
3759 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3760 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3763 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3764 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3767 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3768 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3771 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3772 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3775 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3776 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3779 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3780 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3783 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3784 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3787 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3788 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3790 #~ msgid "^1Watch your step!"
3791 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3794 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3795 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3798 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3800 #~ msgid "Blue Team"
3801 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3803 #~ msgid "Yellow Team"
3804 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3806 #~ msgid "Pink Team"
3807 #~ msgstr "Équipe Rose"
3809 #~ msgid "Runematch"
3810 #~ msgstr "Runematch"
3813 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3814 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3817 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3818 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3821 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3822 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3825 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3826 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3829 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3830 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3833 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3834 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3837 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3838 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3841 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3842 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3845 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3846 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3849 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3850 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3853 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3854 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3857 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3858 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3861 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3862 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3865 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3866 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3869 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3870 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3873 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3874 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3877 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3878 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3881 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3882 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3885 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3886 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3889 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3890 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3893 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3894 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3897 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3898 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3901 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3902 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3905 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3906 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3909 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3910 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3913 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3914 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3917 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3918 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3921 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3922 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3925 #~ msgid "%s did the impossible"
3926 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3929 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3930 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3933 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3934 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3937 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3938 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
3941 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3942 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
3945 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
3946 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
3949 #~ msgid "%s forgot about their mine"
3950 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
3953 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
3954 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
3957 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
3958 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
3961 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
3962 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
3965 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
3966 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
3969 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
3970 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
3973 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
3974 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
3977 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
3978 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
3981 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
3982 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
3985 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
3986 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
3989 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
3990 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
3993 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
3994 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
3997 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
3998 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
4001 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4002 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4005 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4006 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4009 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4010 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4013 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4014 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4017 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4018 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4021 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4022 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4025 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4026 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4029 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4030 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4033 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4034 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4037 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4038 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4041 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4042 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4045 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4046 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4049 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4050 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4053 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4054 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4057 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4058 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4060 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4061 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4063 #~ msgid "Order: %s"
4064 #~ msgstr "Ordre: %s"
4066 #~ msgid "1) ^3previous page"
4067 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4069 #~ msgid "2) ^3next page"
4070 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4072 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4073 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4075 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4076 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4078 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4079 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4081 #~ msgid "Issue orders:"
4082 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4084 #~ msgid " 1) Attack"
4085 #~ msgstr "1) Attaquer"
4087 #~ msgid " 2) Defend"
4088 #~ msgstr "2) Défendre"
4090 #~ msgid "3) Resign from command."
4091 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4093 #~ msgid "You're commander!"
4094 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4096 #~ msgid "Awaiting orders..."
4097 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4099 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4100 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4102 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4103 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4105 #~ msgid " settemp cvar value\n"
4106 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4108 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
4109 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4111 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
4112 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
4114 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4115 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4117 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4118 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4120 #~ msgid "%s exploded"
4121 #~ msgstr "%s a explosé"
4123 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4124 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4126 #~ msgid "%s detonated"
4127 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4129 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4130 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"