1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 12:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 13:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Calinou <calinou9999@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: qcsrc/client/Main.qc:8
21 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
22 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
24 #: qcsrc/client/Main.qc:83
26 "^3Your engine build is outdated\n"
27 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
29 "^3Votre version n'est pas à jour!\n"
30 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à "
33 #: qcsrc/client/Main.qc:93
35 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
36 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
38 #: qcsrc/client/Main.qc:258 qcsrc/client/Main.qc:274
40 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
41 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
43 #: qcsrc/client/Main.qc:466
45 msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
47 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
49 #: qcsrc/client/Main.qc:707
52 "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
53 msgstr "Une entité CSQC a changé de type ! (edict: %d, classname: %s)\n"
55 #: qcsrc/client/Main.qc:716
58 "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
60 "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
62 #: qcsrc/client/Main.qc:758
65 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
68 "Entité inconnue ! CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %s)\n"
70 #: qcsrc/client/Main.qc:1206
72 msgid "%s (not bound)"
73 msgstr "%s (non assigné)"
75 #: qcsrc/client/Main.qc:1211 qcsrc/client/hud.qc:230
80 #: qcsrc/client/announcer.qc:31
82 msgstr "^1Commencez !"
84 #: qcsrc/client/announcer.qc:41
86 msgid "^1Game starts in %d seconds"
87 msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
89 #: qcsrc/client/announcer.qc:153
91 msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
93 #: qcsrc/client/announcer.qc:158
95 msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
97 #: qcsrc/client/announcer.qc:166
99 msgid "You picked up the %s!"
100 msgstr "Vous avez pris le %s !"
102 #: qcsrc/client/announcer.qc:170
104 msgid "You got the %s!"
105 msgstr "Vous avez le %s !"
107 #: qcsrc/client/hud.qc:160
111 #: qcsrc/client/hud.qc:162
115 #: qcsrc/client/hud.qc:164
119 #: qcsrc/client/hud.qc:166
124 #: qcsrc/client/hud.qc:198
129 #: qcsrc/client/hud.qc:203
134 #: qcsrc/client/hud.qc:219
136 msgstr "Ligne de départ"
138 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/hud.qc:225
140 msgstr "Ligne d'arrivée"
142 #: qcsrc/client/hud.qc:223
144 msgid "Intermediate %d"
145 msgstr "Intermédiaire %d"
147 #: qcsrc/client/hud.qc:232
152 #: qcsrc/client/hud.qc:786
154 msgstr "Plus de munitions"
156 #: qcsrc/client/hud.qc:790
158 msgstr "Ne possède pas"
160 #: qcsrc/client/hud.qc:794
162 msgstr "Non disponible"
164 #: qcsrc/client/hud.qc:1625
166 msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
167 msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
169 #: qcsrc/client/hud.qc:1629 qcsrc/client/hud.qc:1974
171 msgid "^1%s^1 died\n"
172 msgstr "^1%s^1 est mort\n"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:1633
176 msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
177 msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
179 #: qcsrc/client/hud.qc:1637
181 msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
182 msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
184 #: qcsrc/client/hud.qc:1641
186 msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
187 msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
189 #: qcsrc/client/hud.qc:1645
191 msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
192 msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
194 #: qcsrc/client/hud.qc:1649
196 msgid "^1%s^1 burned to death\n"
197 msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
199 #: qcsrc/client/hud.qc:1653
201 msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
202 msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
204 #: qcsrc/client/hud.qc:1657
206 msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
207 msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
209 #: qcsrc/client/hud.qc:1670
211 msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
212 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
214 #: qcsrc/client/hud.qc:1672
216 msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
217 msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
219 #: qcsrc/client/hud.qc:1677
221 msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
222 msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
224 #: qcsrc/client/hud.qc:1679
226 msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
227 msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
229 #: qcsrc/client/hud.qc:1683
231 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
232 msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
234 #: qcsrc/client/hud.qc:1685
236 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
237 msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
239 #: qcsrc/client/hud.qc:1689
241 msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
242 msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
244 #: qcsrc/client/hud.qc:1693
246 msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
247 msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
249 #: qcsrc/client/hud.qc:1695
251 msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
252 msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
254 #: qcsrc/client/hud.qc:1700
256 msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
257 msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
259 #: qcsrc/client/hud.qc:1705
261 msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
262 msgstr "^1%s^1 a été"
264 #: qcsrc/client/hud.qc:1710
266 msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
267 msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
269 #: qcsrc/client/hud.qc:1715
271 msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
272 msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
274 #: qcsrc/client/hud.qc:1720
276 msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
277 msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
279 #: qcsrc/client/hud.qc:1725
281 msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
282 msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
284 #: qcsrc/client/hud.qc:1731
286 msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
287 msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
289 #: qcsrc/client/hud.qc:1735
291 msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
292 msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
294 #: qcsrc/client/hud.qc:1739
296 msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
297 msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
299 #: qcsrc/client/hud.qc:1743
301 msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
302 msgstr "^1%s^1 a été"
304 #: qcsrc/client/hud.qc:1747
306 msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
307 msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
309 #: qcsrc/client/hud.qc:1751
311 msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
312 msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
314 #: qcsrc/client/hud.qc:1755
316 msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
319 #: qcsrc/client/hud.qc:1759
321 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
322 msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
324 #: qcsrc/client/hud.qc:1763
326 msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
327 msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
329 #: qcsrc/client/hud.qc:1767
331 msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
332 msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
334 #: qcsrc/client/hud.qc:1771
336 msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
337 msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
339 #: qcsrc/client/hud.qc:1775
341 msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
342 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
344 #: qcsrc/client/hud.qc:1779
346 msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
347 msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
349 #: qcsrc/client/hud.qc:1783
351 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
352 msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
354 #: qcsrc/client/hud.qc:1787
356 msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
357 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
359 #: qcsrc/client/hud.qc:1799
361 msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
362 msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
364 #: qcsrc/client/hud.qc:1804
366 msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
367 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
369 #: qcsrc/client/hud.qc:1806
371 msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
372 msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
374 #: qcsrc/client/hud.qc:1809
376 msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
377 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
379 #: qcsrc/client/hud.qc:1811
381 msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
382 msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
384 #: qcsrc/client/hud.qc:1814
386 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
387 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
389 #: qcsrc/client/hud.qc:1816
391 msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
392 msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
394 #: qcsrc/client/hud.qc:1819
396 msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
397 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
399 #: qcsrc/client/hud.qc:1821
401 msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
402 msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
404 #: qcsrc/client/hud.qc:1824
406 msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
407 msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
409 #: qcsrc/client/hud.qc:1826
411 msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
412 msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
414 #: qcsrc/client/hud.qc:1829
416 msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
417 msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
419 #: qcsrc/client/hud.qc:1831
421 msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
422 msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
424 #: qcsrc/client/hud.qc:1834
426 msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
427 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
429 #: qcsrc/client/hud.qc:1836
431 msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
432 msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
434 #: qcsrc/client/hud.qc:1839
436 msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
437 msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
439 #: qcsrc/client/hud.qc:1841
441 msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
442 msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
444 #: qcsrc/client/hud.qc:1844
446 msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
447 msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
449 #: qcsrc/client/hud.qc:1846
451 msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
452 msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
454 #: qcsrc/client/hud.qc:1854
456 msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
457 msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
459 #: qcsrc/client/hud.qc:1856
461 msgid "^1%s^1 drowned\n"
462 msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
464 #: qcsrc/client/hud.qc:1861
466 msgid "^1%s^1 was slimed\n"
467 msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
469 #: qcsrc/client/hud.qc:1867
471 msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
472 msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
474 #: qcsrc/client/hud.qc:1869
476 msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
477 msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
479 #: qcsrc/client/hud.qc:1876
481 msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
482 msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
484 #: qcsrc/client/hud.qc:1878
486 msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
487 msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
489 #: qcsrc/client/hud.qc:1883
491 msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
492 msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
494 #: qcsrc/client/hud.qc:1889
496 msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
497 msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
499 #: qcsrc/client/hud.qc:1891
501 msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
502 msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
504 #: qcsrc/client/hud.qc:1898
506 msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
507 msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
509 #: qcsrc/client/hud.qc:1904
511 msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
512 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
514 #: qcsrc/client/hud.qc:1907
516 msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
517 msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
519 #: qcsrc/client/hud.qc:1910
521 msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
522 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
524 #: qcsrc/client/hud.qc:1913
526 msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
527 msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
529 #: qcsrc/client/hud.qc:1916
531 msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
532 msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
534 #: qcsrc/client/hud.qc:1919
536 msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
537 msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
539 #: qcsrc/client/hud.qc:1922
541 msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
542 msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
544 #: qcsrc/client/hud.qc:1925
546 msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
547 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
549 #: qcsrc/client/hud.qc:1928
551 msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
552 msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
554 #: qcsrc/client/hud.qc:1931
556 msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
557 msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
559 #: qcsrc/client/hud.qc:1934
561 msgid "^1%s^1 was phased out \n"
562 msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
564 #: qcsrc/client/hud.qc:1937
566 msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
567 msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
569 #: qcsrc/client/hud.qc:1953
571 msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
572 msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
574 #: qcsrc/client/hud.qc:1957
576 msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
577 msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
579 #: qcsrc/client/hud.qc:1963
581 msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
582 msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
584 #: qcsrc/client/hud.qc:1965
586 msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
587 msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
589 #: qcsrc/client/hud.qc:1972
591 msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
592 msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
594 #: qcsrc/client/hud.qc:1979
596 msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
598 "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
600 #: qcsrc/client/hud.qc:1981
602 msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
603 msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
605 #: qcsrc/client/hud.qc:1985
607 msgid "%s^7 got the %s\n"
608 msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
610 #: qcsrc/client/hud.qc:1988
612 msgid "%s^7 lost the %s\n"
613 msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
615 #: qcsrc/client/hud.qc:1991
617 msgid "%s^7 picked up the %s\n"
618 msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
620 #: qcsrc/client/hud.qc:1994
622 msgid "%s^7 returned the %s\n"
623 msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
625 #: qcsrc/client/hud.qc:1997
627 msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
628 msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
630 #: qcsrc/client/hud.qc:2016
632 msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
633 msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
635 #: qcsrc/client/hud.qc:2021
637 msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
638 msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
640 #: qcsrc/client/hud.qc:2032
642 msgid "You are now on: %s"
643 msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
645 #: qcsrc/client/hud.qc:2034
648 "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
651 "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
652 "Vous êtes maintenant dans l'%s"
654 #: qcsrc/client/hud.qc:2037
655 msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
656 msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
658 #: qcsrc/client/hud.qc:2039
659 msgid "^1Die camper!"
660 msgstr "^1Meurs campeur !"
662 #: qcsrc/client/hud.qc:2042
663 msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
665 "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
667 #: qcsrc/client/hud.qc:2044
668 msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
669 msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
671 #: qcsrc/client/hud.qc:2047
672 msgid "^1You need to preserve your health"
673 msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
675 #: qcsrc/client/hud.qc:2049
676 msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
677 msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
679 #: qcsrc/client/hud.qc:2052
680 msgid "^1Don't go against team mates!"
681 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
683 #: qcsrc/client/hud.qc:2054
684 msgid "^1Don't shoot your team mates!"
685 msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
687 #: qcsrc/client/hud.qc:2059
688 msgid "^1You need to be more careful!"
689 msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
691 #: qcsrc/client/hud.qc:2061
692 msgid "^1You killed your own dumb self!"
693 msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
695 #: qcsrc/client/hud.qc:2066
697 msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
698 msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
700 #: qcsrc/client/hud.qc:2068
702 msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
703 msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
705 #: qcsrc/client/hud.qc:2072
706 msgid "^1First score"
707 msgstr "^1Premier score"
709 #: qcsrc/client/hud.qc:2074
710 msgid "^1First blood"
711 msgstr "^1Premier tué"
713 #: qcsrc/client/hud.qc:2078
714 msgid "^1First casualty"
715 msgstr "^1Première victime"
717 #: qcsrc/client/hud.qc:2080
718 msgid "^1First victim"
719 msgstr "^1Première victime"
721 #: qcsrc/client/hud.qc:2084
723 msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
724 msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
726 #: qcsrc/client/hud.qc:2086
728 msgid "^1You typefragged ^7%s"
729 msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
731 #: qcsrc/client/hud.qc:2090
733 msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
734 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
736 #: qcsrc/client/hud.qc:2092
738 msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
739 msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
741 #: qcsrc/client/hud.qc:2096
743 msgid "^4You scored against ^7%s"
744 msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
746 #: qcsrc/client/hud.qc:2098
748 msgid "^4You fragged ^7%s"
749 msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
751 #: qcsrc/client/hud.qc:2102
753 msgid "^1You were scored against by ^7%s"
754 msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
756 #: qcsrc/client/hud.qc:2104
758 msgid "^1You were fragged by ^7%s"
759 msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
761 #: qcsrc/client/hud.qc:2109
762 msgid "^1Watch your step!"
763 msgstr "^1Attention à la marche !"
765 #: qcsrc/client/hud.qc:2178 qcsrc/client/hud.qc:2179 qcsrc/client/hud.qc:2685
770 #: qcsrc/client/hud.qc:2995
771 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
772 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
774 #: qcsrc/client/hud.qc:2997 qcsrc/client/hud.qc:3039 qcsrc/client/hud.qc:3080
776 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
777 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
779 #: qcsrc/client/hud.qc:3082
781 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
782 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
784 #: qcsrc/client/hud.qc:3110
785 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
787 "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de "
790 #: qcsrc/client/hud.qc:3115
791 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
793 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
796 #: qcsrc/client/hud.qc:3197
797 msgid "A vote has been called for:"
798 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
800 #: qcsrc/client/hud.qc:3199
801 msgid "Allow servers to store and display your name?"
802 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
804 #: qcsrc/client/hud.qc:3203
805 msgid "^1Configure the HUD"
806 msgstr "^1Configurer l'interface"
808 #: qcsrc/client/hud.qc:3207
811 msgstr "Oui (%s): %d"
813 #: qcsrc/client/hud.qc:3209
816 msgstr "Non (%s): %d"
818 #: qcsrc/client/hud.qc:3712 qcsrc/client/hud.qc:3715 qcsrc/client/hud.qc:3717
819 msgid "Personal best"
820 msgstr "Record personnel"
822 #: qcsrc/client/hud.qc:3730 qcsrc/client/hud.qc:3733 qcsrc/client/hud.qc:3735
824 msgstr "Record du serveur"
826 #: qcsrc/client/hud.qc:4081
827 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
828 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
830 #: qcsrc/client/hud.qc:4149
835 #: qcsrc/client/hud.qc:4216
837 msgstr "^1Observation"
839 #: qcsrc/client/hud.qc:4219 qcsrc/client/hud.qc:4221
841 msgid "^1Spectating: ^7%s"
842 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
844 #: qcsrc/client/hud.qc:4226
846 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
847 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
849 #: qcsrc/client/hud.qc:4228
851 msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
852 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
854 #: qcsrc/client/hud.qc:4232
856 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
857 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
859 #: qcsrc/client/hud.qc:4234
861 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
862 msgstr "^1Utiliez ^3ùs^1 pour observer"
864 #: qcsrc/client/hud.qc:4237
866 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
867 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
869 #: qcsrc/client/hud.qc:4241
870 msgid "^1Wait for your turn to join"
871 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
873 #: qcsrc/client/hud.qc:4247
874 msgid "^1Match has already begun"
875 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
877 #: qcsrc/client/hud.qc:4249
878 msgid "^1You have no more lives left"
879 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
881 #: qcsrc/client/hud.qc:4251 qcsrc/client/hud.qc:4254
883 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
884 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
886 #: qcsrc/client/hud.qc:4262
888 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
889 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
891 #: qcsrc/client/hud.qc:4269
892 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
893 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
895 #: qcsrc/client/hud.qc:4284
897 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
898 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
900 #: qcsrc/client/hud.qc:4286
902 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
903 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
905 #: qcsrc/client/hud.qc:4291
906 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
907 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
909 #: qcsrc/client/hud.qc:4293
910 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
911 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
913 #: qcsrc/client/hud.qc:4299
915 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
916 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
918 #: qcsrc/client/hud.qc:4320
919 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
920 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
922 #: qcsrc/client/hud.qc:4325
924 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
925 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
927 #: qcsrc/client/hud.qc:4333
928 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
929 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
931 #: qcsrc/client/hud.qc:4335
932 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
933 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
935 #: qcsrc/client/hud.qc:4337
936 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
937 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
939 #: qcsrc/client/hud.qc:4339
940 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
941 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
943 #: qcsrc/client/hud.qc:4377
947 #: qcsrc/client/hud.qc:4381
951 #: qcsrc/client/hud.qc:4385
955 #: qcsrc/client/hud.qc:4389
959 #: qcsrc/client/hud.qc:4393
963 #: qcsrc/client/hud.qc:5059
964 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
965 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
967 #: qcsrc/client/hud_config.qc:185
969 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
971 "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans data/"
974 #: qcsrc/client/hud_config.qc:189
976 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
977 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
979 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
983 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
988 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:116
990 msgstr "Ne pas voter"
992 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:197
993 msgid "Vote for a map"
994 msgstr "Votez pour une carte"
996 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
998 msgid "%d seconds left"
999 msgstr "%d secondes restantes"
1001 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:266
1003 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1004 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
1006 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:276
1007 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1008 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
1010 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:285
1011 msgid "Requesting preview...\n"
1012 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
1014 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:100
1015 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1017 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes !"
1019 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
1021 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1023 "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1025 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
1027 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1028 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
1030 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
1032 msgstr "balles tués"
1034 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
1036 msgstr "temps balle"
1038 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
1042 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
1046 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
1047 msgid "SCO^destroyed"
1050 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
1054 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
1058 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
1062 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
1066 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
1070 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
1072 msgstr "SCO^kdratio"
1074 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
1076 msgstr "SCO^tué/mort"
1078 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
1082 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
1086 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
1090 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
1094 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
1098 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
1100 msgstr "SCO^défaites"
1102 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
1106 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
1108 msgstr "SCO^pseudonyme"
1110 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
1111 msgid "SCO^objectives"
1112 msgstr "SCO^objectifs"
1114 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
1116 msgstr "SCO^collectés"
1118 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
1120 msgstr "SCO^latence"
1122 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
1126 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
1128 msgstr "SCO^poussés"
1130 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
1134 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
1136 msgstr "SCO^retournés"
1138 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
1139 msgid "SCO^revivals"
1140 msgstr "SCO^soignés"
1142 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
1146 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
1147 msgid "SCO^suicides"
1148 msgstr "SCO^suicides"
1150 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
1154 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
1158 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239
1160 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
1162 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
1163 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
1165 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240
1166 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1167 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
1169 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241
1171 msgstr "Utilisation:\n"
1173 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242
1174 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
1175 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
1177 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243
1178 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
1179 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
1181 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:244
1182 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
1184 "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
1186 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245
1188 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
1191 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
1194 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247
1195 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
1196 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n"
1198 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248
1199 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
1200 msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n"
1202 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249
1203 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
1204 msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n"
1206 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
1207 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
1208 msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n"
1210 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
1211 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
1212 msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n"
1214 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
1215 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
1216 msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n"
1218 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
1219 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
1220 msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n"
1222 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
1223 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
1224 msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n"
1226 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
1228 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
1231 "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du "
1232 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
1234 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
1236 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
1237 "ball (Keepaway) was picked up\n"
1239 "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
1240 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
1242 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
1243 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
1244 msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
1246 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
1247 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
1248 msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n"
1250 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
1251 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
1252 msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n"
1254 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
1255 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
1256 msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n"
1258 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
1259 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
1260 msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n"
1262 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
1263 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
1264 msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
1266 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
1268 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
1271 "^3détruits^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
1274 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
1275 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
1276 msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n"
1278 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
1279 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
1280 msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
1282 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
1283 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
1284 msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n"
1286 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
1287 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
1288 msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n"
1290 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
1291 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
1293 "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
1295 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
1296 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
1297 msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n"
1299 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
1300 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
1302 "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
1304 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
1305 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
1306 msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n"
1308 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
1310 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
1313 "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en "
1316 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
1318 "^3score^7 Total score\n"
1321 "^3score^7 Score total\n"
1324 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
1326 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1327 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1328 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1329 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
1332 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
1333 "avec des virgules\n"
1334 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
1335 "dans certains modes.\n"
1336 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
1337 "champs disponibles\n"
1338 "pour le mode de jeu en cours.\n"
1341 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
1343 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1344 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
1347 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
1348 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
1351 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
1352 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
1354 "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
1356 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
1358 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1359 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
1361 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
1362 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
1364 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
1366 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1367 "other gamemodes except DM.\n"
1369 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4' sera montré dans tous "
1370 "les modes sauf DM.\n"
1372 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:432 qcsrc/client/scoreboard.qc:447
1373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:457 qcsrc/client/scoreboard.qc:466
1374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:475
1376 msgid "fixed missing field '%s'\n"
1377 msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
1379 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:515 qcsrc/client/scoreboard.qc:522
1383 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:950
1385 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1386 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1388 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1015
1393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1085
1395 msgstr "Stats. de la carte :"
1397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1101
1398 msgid "Secrets found:"
1399 msgstr "Secrets trouvés :"
1401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1128
1403 msgstr "Classements"
1405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1223
1407 msgstr "Tableau des scores"
1409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1268
1411 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
1412 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
1414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1272
1416 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1417 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
1419 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1305 qcsrc/client/teamplay.qc:63
1421 msgstr "Spectateurs"
1423 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1311
1425 msgid "playing on ^2%s^7"
1426 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
1428 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1318 qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
1430 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1431 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
1433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1327 qcsrc/client/scoreboard.qc:1346
1437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330 qcsrc/client/scoreboard.qc:1337
1439 msgid " until ^3%s %s^7"
1440 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
1442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1331 qcsrc/client/scoreboard.qc:1338
1443 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
1447 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1332 qcsrc/client/scoreboard.qc:1339
1448 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
1449 msgid "SCO^is beaten"
1450 msgstr "SCO^est battu"
1452 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
1454 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1455 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
1457 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:181
1459 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
1460 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
1462 #: qcsrc/client/teamplay.qc:64
1464 msgstr "Équipe Rouge"
1466 #: qcsrc/client/teamplay.qc:65
1468 msgstr "Équipe Bleue"
1470 #: qcsrc/client/teamplay.qc:66
1472 msgstr "Équipe Jaune"
1474 #: qcsrc/client/teamplay.qc:67
1476 msgstr "Équipe Rose"
1478 #: qcsrc/client/tturrets.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:590
1482 #: qcsrc/client/tturrets.qc:294
1484 msgid "%s under attack!"
1485 msgstr "%s attaqué !"
1487 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
1491 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
1495 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
1499 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
1503 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
1507 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
1508 msgid "Flag carrier"
1509 msgstr "Porteur du drapeau"
1511 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
1512 msgid "Dropped flag"
1513 msgstr "Drapeau lâché"
1515 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
1517 msgstr "Aidez-moi !"
1519 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
1523 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
1527 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
1528 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:268
1529 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
1531 msgstr "Porteur de clé"
1533 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265
1537 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
1541 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
1543 msgstr "Destination"
1545 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273
1546 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
1550 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 qcsrc/client/waypointsprites.qc:276
1551 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:278
1552 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 qcsrc/client/waypointsprites.qc:280
1553 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282
1554 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/client/waypointsprites.qc:307
1555 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 qcsrc/client/waypointsprites.qc:309
1556 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
1557 msgid "Control point"
1558 msgstr "Point de contrôle"
1560 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
1562 msgstr "Point de contrôle"
1564 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1568 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286
1572 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/client/waypointsprites.qc:288
1576 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
1577 msgid "Ball carrier"
1578 msgstr "Porteur de balle"
1580 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_laser.qc:2
1584 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_shotgun.qc:2
1588 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_uzi.qc:2
1590 msgstr "Mitraillette"
1592 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2
1594 msgstr "Lance-grenades"
1596 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_electro.qc:2
1600 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_crylink.qc:2
1604 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_nex.qc:2
1608 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_hagar.qc:2
1612 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2
1613 msgid "Rocket Launcher"
1614 msgstr "Lance-roquettes"
1616 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_porto.qc:2
1617 msgid "Port-O-Launch"
1618 msgstr "Lance-O-Port"
1620 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300
1624 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
1628 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/server/w_fireball.qc:2
1630 msgstr "Boule de feu"
1632 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303
1636 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 qcsrc/server/w_rifle.qc:2
1638 msgstr "Fusil sniper"
1640 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_minelayer.qc:2
1642 msgstr "Lance-mines"
1644 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
1645 msgid "Invisibility"
1646 msgstr "Invisibilité"
1648 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
1650 msgstr "Vie supplémentaire"
1652 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
1656 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1660 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1664 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1666 msgstr "Régén. essence"
1668 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1672 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1676 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1680 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1684 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:594
1686 msgid "%s needing help!"
1687 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1689 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:665
1691 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1692 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1694 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1057
1699 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1701 msgstr "Match à Mort"
1703 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1704 msgid "Last Man Standing"
1705 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1707 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1711 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1715 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1719 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1723 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1724 msgid "Team Deathmatch"
1725 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1727 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1728 msgid "Capture the Flag"
1729 msgstr "Capture du Drapeau"
1731 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1733 msgstr "Arène de Clan"
1735 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1739 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1741 msgstr "Chasse aux Clés"
1743 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1747 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1751 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1755 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1759 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1763 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:666
1765 msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
1766 msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
1768 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:671
1770 msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
1771 msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
1773 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:673
1775 msgid "%s was too close to %s's Crylink"
1776 msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
1778 #: qcsrc/server/w_crylink.qc:675
1780 msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
1781 msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
1783 #: qcsrc/server/w_electro.qc:589
1785 msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
1786 msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
1788 #: qcsrc/server/w_electro.qc:591
1790 msgid "%s played with electro plasma"
1791 msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
1793 #: qcsrc/server/w_electro.qc:598
1795 msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
1796 msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
1798 #: qcsrc/server/w_electro.qc:600
1800 msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
1801 msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
1803 #: qcsrc/server/w_electro.qc:605
1805 msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
1806 msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
1808 #: qcsrc/server/w_electro.qc:607
1810 msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
1811 msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
1813 #: qcsrc/server/w_electro.qc:609
1815 msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
1816 msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
1818 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:403
1820 msgid "%s forgot about some firemine"
1821 msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
1823 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:405 qcsrc/server/w_hlac.qc:240
1825 msgid "%s should have used a smaller gun"
1826 msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
1828 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:412
1830 msgid "%s tried to catch %s's firemine"
1831 msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
1833 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:414
1835 msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
1836 msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
1838 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:421
1840 msgid "%s could not hide from %s's fireball"
1841 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
1843 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:423
1845 msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
1846 msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
1848 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:426
1850 msgid "%s got too close to %s's fireball"
1851 msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
1853 #: qcsrc/server/w_fireball.qc:428
1855 msgid "%s tasted %s's fireball"
1856 msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
1858 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:388
1860 msgid "%s didn't see their own grenade"
1861 msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
1863 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:390
1865 msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
1866 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
1868 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:396
1870 msgid "%s didn't see %s's grenade"
1871 msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
1873 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:398
1875 msgid "%s almost dodged %s's grenade"
1876 msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
1878 #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:400
1880 msgid "%s ate %s's grenade"
1881 msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
1883 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:462
1885 msgid "%s played with tiny hagar rockets"
1886 msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
1888 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:466
1890 msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
1891 msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
1893 #: qcsrc/server/w_hagar.qc:468
1895 msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
1896 msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
1898 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:2
1899 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
1900 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
1902 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:242
1904 msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
1905 msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
1907 #: qcsrc/server/w_hook.qc:2
1908 msgid "Grappling Hook"
1911 #: qcsrc/server/w_hook.qc:286 qcsrc/server/w_porto.qc:386
1913 msgid "%s did the impossible"
1914 msgstr "%s a fait l'impossible"
1916 #: qcsrc/server/w_hook.qc:288
1918 msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
1919 msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
1921 #: qcsrc/server/w_laser.qc:312
1923 msgid "%s lasered themself to hell"
1924 msgstr "%s s'est suicidé au laser"
1926 #: qcsrc/server/w_laser.qc:316
1928 msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
1929 msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
1931 #: qcsrc/server/w_laser.qc:318
1933 msgid "%s was lasered to death by %s"
1934 msgstr "%s a été tué au laser au %s"
1936 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:533
1938 msgid "%s blew themself up with their minelayer"
1939 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
1941 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:535
1943 msgid "%s forgot about their mine"
1944 msgstr "%s a oublié sa mine"
1946 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:539
1948 msgid "%s got too close to %s's mine"
1949 msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
1951 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:541
1953 msgid "%s almost dodged %s's mine"
1954 msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
1956 #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:543
1958 msgid "%s stepped on %s's mine"
1959 msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
1961 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:2
1965 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:295 qcsrc/server/w_nex.qc:256
1966 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:232 qcsrc/server/w_shotgun.qc:271
1967 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:318
1969 msgid "%s is now thinking with portals"
1970 msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
1972 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:297
1974 msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
1975 msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
1977 #: qcsrc/server/w_nex.qc:258
1979 msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
1980 msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
1982 #: qcsrc/server/w_porto.qc:388
1984 msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
1985 msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
1987 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:239
1989 msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
1990 msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
1992 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:241
1994 msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
1995 msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
1997 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:248
1999 msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
2000 msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
2002 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:253
2004 msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
2005 msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
2007 #: qcsrc/server/w_rifle.qc:255
2009 msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
2010 msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
2012 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:466
2014 msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
2015 msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
2017 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:470
2019 msgid "%s got too close to %s's rocket"
2020 msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
2022 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:472
2024 msgid "%s almost dodged %s's rocket"
2025 msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
2027 #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:474
2029 msgid "%s ate %s's rocket"
2030 msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
2032 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:2
2033 msgid "T.A.G. Seeker"
2034 msgstr "T.A.G. Chercheur"
2036 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:661
2038 msgid "%s played with tiny seeker rockets"
2039 msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
2041 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:665
2043 msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
2044 msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
2046 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:667
2048 msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
2049 msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
2051 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:275
2053 msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
2054 msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
2056 #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:277
2058 msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
2059 msgstr "%s a été fusillé par %s"
2061 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:2
2064 msgstr "@!#%'n Tuba"
2066 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:444
2068 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
2069 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
2071 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:447
2073 msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
2074 msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
2076 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:465
2078 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
2079 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
2081 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:468
2083 msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
2084 msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
2086 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:322
2088 msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
2089 msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
2091 #: qcsrc/server/w_uzi.qc:324
2093 msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
2094 msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
2096 #~ msgid "----- Order Menu -----"
2097 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
2099 #~ msgid "Order: %s"
2100 #~ msgstr "Ordre: %s"
2102 #~ msgid "1) ^3previous page"
2103 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
2105 #~ msgid "2) ^3next page"
2106 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
2108 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
2109 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
2111 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
2112 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
2114 #~ msgid "----- Command Menu -----"
2115 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
2117 #~ msgid "Issue orders:"
2118 #~ msgstr "Donner des ordres:"
2120 #~ msgid " 1) Attack"
2121 #~ msgstr "1) Attaquer"
2123 #~ msgid " 2) Defend"
2124 #~ msgstr "2) Défendre"
2126 #~ msgid "3) Resign from command."
2127 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
2129 #~ msgid "You're commander!"
2130 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
2132 #~ msgid "Awaiting orders..."
2133 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
2135 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2136 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
2138 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
2139 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
2141 #~ msgid " settemp cvar value\n"
2142 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
2144 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
2145 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
2147 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
2148 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
2150 #~ msgid "%s shot themself automatically"
2151 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
2153 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
2154 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
2156 #~ msgid "%s exploded"
2157 #~ msgstr "%s a explosé"
2159 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
2160 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
2162 #~ msgid "%s detonated"
2163 #~ msgstr "%s s'est détoné"
2165 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
2166 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"