2 # Copyright (C) 2011 Team Xonotic
3 # This file is distributed under the same license as the Xonotic package.
4 # Felice Sallustio <fel.sallustio@gmail.com>, 2011.
5 # Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-24 21:59-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-09-05 08:10+0000\n"
12 "Last-Translator: terencehill <piuntn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Antonio 'terencehill' Piu <piuntn@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
20 "X-POOTLE-MTIME: 1378368633.0\n"
22 #: qcsrc/client/hud.qc:186
27 #: qcsrc/client/hud.qc:191
32 #: qcsrc/client/hud.qc:210
34 msgstr "Linea di partenza"
36 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
38 msgstr "Linea d'arrivo"
40 #: qcsrc/client/hud.qc:214
42 msgid "Intermediate %d"
43 msgstr "Intermedio %d"
45 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1300
50 #: qcsrc/client/hud.qc:223
55 #: qcsrc/client/hud.qc:830
59 #: qcsrc/client/hud.qc:834
63 #: qcsrc/client/hud.qc:838
65 msgstr "Non disponibile"
67 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
72 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
73 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
74 msgstr "^1Intermedio 1 (+15.42)"
76 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
78 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
79 msgstr "^1PENALITÀ: %.1f (%s)"
81 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
83 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
84 msgstr "^2PENALITÀ: %.1f (%s)"
86 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
87 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
88 msgstr "^1Devi rispondere prima di entrare nella modalità di configurazione dell'HUD\n"
90 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
91 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
92 msgstr "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore anonimo^7\" nelle statistiche"
94 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
95 msgid "A vote has been called for:"
96 msgstr "Un voto è stato chiamato per:"
98 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
99 msgid "Allow servers to store and display your name?"
100 msgstr "Permetti ai server di salvare e visualizzare il tuo nome?"
102 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
103 msgid "^1Configure the HUD"
104 msgstr "^1Configura l'HUD"
106 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
111 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
116 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
117 msgid "Personal best"
118 msgstr "Miglior personale"
120 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
122 msgstr "Migliori del server"
124 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
125 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
126 msgstr "^3Giocatore^7: Questa è l'area della chat."
128 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
133 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
135 msgstr "^1Osservando"
137 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
139 msgid "^1Spectating: ^7%s"
140 msgstr "^1Assistendo: ^7%s"
142 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
144 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
145 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per assistere"
147 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
149 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
150 msgstr "^1Premi ^3%s^1 o ^3%s^1 per prossimo o precedente giocatore"
152 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
154 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
155 msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 per cambiare velocità"
157 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
159 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
160 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per osservare"
162 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
164 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
165 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per informazioni sulla modalità di gioco"
167 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
168 msgid "^1Wait for your turn to join"
169 msgstr "^1Attendi il tuo turno per entrare"
171 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
172 msgid "^1Match has already begun"
173 msgstr "^1La partita è già iniziata"
175 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
176 msgid "^1You have no more lives left"
177 msgstr "^1Non hai più vite a disposizione"
179 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
181 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
182 msgstr "^1Premi ^3%s^1 per entrare"
184 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
186 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
187 msgstr "^1La partita inizia tra ^3%d^1 secondi"
189 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
190 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
191 msgstr "^2Attualmente in ^1warmup^2!"
193 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
195 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
196 msgstr "%sPremi ^3%s%s per terminare il warmup"
198 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
200 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
201 msgstr "%sPremi ^3%s%s una volta che sei pronto"
203 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti per terminare il warmup..."
207 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
208 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
209 msgstr "^2Attendendo che gli altri siano pronti..."
211 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
213 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
214 msgstr "^2Premi ^3%s^2 per terminare il warmup"
216 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
217 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
218 msgstr "Numero di giocatori per squadra sbilanciato!"
220 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
222 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
223 msgstr " Premi ^3%s%s per aggiustare"
225 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
226 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
227 msgstr "^7Premi ^3ESC ^7per mostrare le opzioni dell'HUD."
229 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 msgstr "^3Doppio-click ^7su un pannello per le sue specifiche opzioni."
233 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
234 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
235 msgstr "^3CTRL ^7per disabilitare il test di collisione, ^3SHIFT ^7e"
237 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
238 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
239 msgstr "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7per fini aggiustamenti."
241 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
245 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
249 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
253 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
257 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
261 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
262 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
263 msgstr "Corretti automaticamente numeri di pannello sbagliati/mancanti in "
266 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
268 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
269 msgstr "^2Esportato con successo in %s! (nota: E' salvato in data/data/)\n"
271 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
273 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
274 msgstr "^1Impossibile scrivere in %s\n"
276 #: qcsrc/client/Main.qc:21
277 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
278 msgstr "ERRORE - IL MENU E' VISIBILE MA NESSUN MENU E' STATO DEFINITO!"
280 #: qcsrc/client/Main.qc:46
282 "^3Your engine build is outdated\n"
283 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
285 "^3La tua versione del motore logico è vecchia\n"
286 "^3Questo server usa un nuovo QC VM. Per favore aggiornalo!\n"
288 #: qcsrc/client/Main.qc:56
290 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
291 msgstr "^4Informazioni sulla versione CSQC: ^1%s\n"
293 #: qcsrc/client/Main.qc:216 qcsrc/client/Main.qc:232
295 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
296 msgstr "tentando di passare al team non supportato %d\n"
298 #: qcsrc/client/Main.qc:835
301 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
303 msgstr "Tipo di entity sconosciuta in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, "
306 #: qcsrc/client/Main.qc:1295
308 msgid "%s (not bound)"
309 msgstr "%s (nessun tasto)"
311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
320 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
324 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
325 msgid "Vote for a map"
326 msgstr "Vota per una mappa"
328 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
330 msgid "%d seconds left"
331 msgstr "%d secondi rimanenti"
333 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
335 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
336 msgstr "mv_mapdownload: ^3Non avrai creduto di poter usare questo comando!\n"
338 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
339 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
340 msgstr "^1Errore:^7 Impossibile trovare il pak index.\n"
342 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
343 msgid "Requesting preview...\n"
344 msgstr "Richiedendo l'anteprima...\n"
346 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
347 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
348 msgstr "Tentando di rimuovere una squadra che non è nella lista delle squadre!"
350 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
352 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
353 msgstr "Ricevuto corpo richiesta HTTP per un id non valido %d.\n"
355 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
357 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
358 msgstr "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
362 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
365 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
367 msgstr "uccisioni pp"
369 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
373 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
377 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
379 msgstr "tempo cattura"
381 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
385 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
386 msgid "SCO^destroyed"
389 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
393 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
397 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
399 msgstr "uccisioni pb"
401 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
405 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
407 msgstr "uccisioni pc"
409 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
411 msgstr "rapporto u/m"
413 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
417 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
425 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
429 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
433 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
437 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
441 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
445 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
449 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
450 msgid "SCO^objectives"
453 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
457 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
461 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
465 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
469 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
473 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
477 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
479 msgstr "ravvivamenti"
481 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
485 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
489 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
493 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
497 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
499 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
500 msgstr "Puoi modificare lo scoreboard usando il comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
503 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
504 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
506 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
510 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
511 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
512 msgstr "^2scoreboard_columns_set default\n"
514 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
515 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
516 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
518 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
519 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
520 msgstr "I seguenti nomi dei campi sono riconosciuti (non case-sensitive):\n"
522 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
524 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
527 "Puoi usare un ^3|^7 per iniziare i campi allineati a destra.\n"
530 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
531 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
532 msgstr "^3name^7 o ^3nick^7 Nome di un giocatore\n"
534 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
535 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
536 msgstr "^3ping^7 Tempo di ping\n"
538 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
539 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
540 msgstr "^3pl^7 Pacchetti persi\n"
542 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
543 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
544 msgstr "^3kills^7 Numero di uccisioni\n"
546 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
547 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
548 msgstr "^3deaths^7 Numero di morti\n"
550 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
551 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
552 msgstr "^3suicides^7 Numero di suicidi\n"
554 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
555 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
556 msgstr "^3frags^7 uccisioni - suicidi\n"
558 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
559 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
560 msgstr "^3kd^7 Rapporto uccisioni-morti\n"
562 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
564 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
566 msgstr "^3caps^7 Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
567 "chiave (KeyHunt) è stata catturata\n"
569 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
571 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
572 "ball (Keepaway) was picked up\n"
573 msgstr "^3pickups^7 Per quante volte una bandiera (CTF) o una "
574 "chiave (KeyHunt) o una palla (Keepaway) viene raccolta\n"
576 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
577 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
578 msgstr "^3captime^7 Tempo della cattura più veloce (CTF)\n"
580 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
581 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
582 msgstr "^3fckills^7 Numero di uccisioni dei portatori di bandiera\n"
584 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
585 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
586 msgstr "^3returns^7 Numero di riporti della bandiera\n"
588 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
589 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
590 msgstr "^3drops^7 Numero di bandiere cadute\n"
592 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
593 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
594 msgstr "^3lives^7 Numero di vite (LMS)\n"
596 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
597 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
598 msgstr "^3rank^7 Posizione del giocatore\n"
600 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
601 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
602 msgstr "^3pushes^7 Numero di giocatori spinti nel vuoto\n"
604 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
606 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
608 msgstr "^3destroyed^7 Numero di chiavi distrutte spingendole nel "
611 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
612 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
613 msgstr "^3kckills^7 Numero di uccisioni di portatori di chiavi\n"
615 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
616 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
617 msgstr "^3losses^7 Numero di volte che una chiave si è persa\n"
619 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
620 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
621 msgstr "^3laps^7 Numero di giri completati (corsa/cts)\n"
623 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
624 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
625 msgstr "^3time^7 Tempo totale (corsa/cts)\n"
627 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
628 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
629 msgstr "^3fastest^7 Tempo del giro più veloce (corsa/cts)\n"
631 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
632 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
633 msgstr "^3ticks^7 Numero di tick (DOM)\n"
635 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
636 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
637 msgstr "^3takes^7 Numero di punti di dominio presi (DOM)\n"
639 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
640 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
641 msgstr "^3bckills^7 Numbero di uccisioni di portatori di palla\n"
643 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
645 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
647 msgstr "^3bctime^7 Tempo totale di possesso della palla in "
650 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
652 "^3score^7 Total score\n"
655 "^3score^7 Punteggio totale\n"
658 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
660 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
661 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
662 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
663 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
666 "Prima di un campo puoi mettere il segno + o -, seguito da una lista di tipi "
668 "separati da virgole, seguita dal segno /, per mostrare il campo solo in "
670 "o in tutti tranne questi tipi di gioco. Puoi anche specificare 'all' (tutti)\n"
671 "come campo per mostrare tutti i campi disponibili per l'attuale modo di "
675 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
677 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
678 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
681 "I nomi speciali per il tipo di gioco 'teams' e 'noteams' possono essere "
683 "per includere/escludere TUTTE le modalità con team/senza team.\n"
686 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
687 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
688 msgstr "Esempio: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
690 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
692 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
693 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
695 "mostrerà nome, ping e pl allineati a sinistra, e i campi a destra\n"
696 "della barra verticale allineati a destra.\n"
698 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
700 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
701 "other gamemodes except DM.\n"
703 "'field3' sarà mostrato solo in CTF, e 'field4' sarà mostrato in tutte\n"
704 "le altre modalità di gioco eccetto DM.\n"
706 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
710 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
712 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
713 msgstr "Statistiche precisione (media %d%%)"
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
722 msgstr "Statistiche mappa:"
724 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
725 msgid "Secrets found:"
726 msgstr "Segreti trovati:"
728 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
732 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
734 msgstr "Tabella dei punteggi"
736 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
738 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
739 msgstr "Velocità migliore: %d ^7(%s^7)"
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
743 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Tempo più veloce in assoluto: %d ^7(%s^7)"
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
750 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
752 msgid "playing on ^2%s^7"
753 msgstr "giocando in ^2%s^7"
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
757 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
758 msgstr " fino a ^1%1.0f minuti^7"
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
764 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
766 msgid " until ^3%s %s^7"
767 msgstr " fino a ^3%s %s^7"
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
770 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
776 msgid "SCO^is beaten"
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
781 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
782 msgstr " fino a che si vince di ^3%s %s^7"
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
786 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
787 msgstr "^1Rinascita in ^3%s^1..."
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
791 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
792 msgstr "Sei morto, aspetta ^3%s^7 prima di rinascere"
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
796 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
797 msgstr "Sei morto, premi ^2%s^7 per rinascere"
799 #: qcsrc/client/target_music.qc:94 qcsrc/client/target_music.qc:183
801 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
802 msgstr "Impossibile inizializzare il suono %s\n"
804 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
808 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
810 msgid "%s under attack!"
811 msgstr "%s sotto attacco!"
813 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
814 msgid "No right gunner!"
815 msgstr "Nessun tiratore destro!"
817 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
818 msgid "No left gunner!"
819 msgstr "Nessun tiratore sinistro!"
821 #: qcsrc/client/View.qc:1097
822 msgid "Revival progress"
823 msgstr "Progresso del risveglio"
825 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
829 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
833 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
837 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
841 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
845 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
846 msgid "Enemy carrier"
847 msgstr "Portatore nemico"
849 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
851 msgstr "Portatore bandiera"
853 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
855 msgstr "Bandiera persa"
857 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
861 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
865 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
867 msgstr "Chiave lasciata"
869 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
871 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
873 msgstr "Portatore chiave"
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
879 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
883 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
887 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
894 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
895 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
896 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
899 msgid "Control point"
900 msgstr "Punto di controllo"
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
906 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
910 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
914 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
918 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
920 msgstr "Portatore palla"
922 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
926 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
930 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
934 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
938 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
942 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
946 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
950 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
954 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
955 msgid "Rocket Launcher"
956 msgstr "Rocket Launcher"
958 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
959 msgid "Port-O-Launch"
960 msgstr "Port-O-Launch"
962 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
966 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
970 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
974 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
978 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
982 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
986 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
988 msgstr "Invisibilità"
990 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
994 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
998 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1002 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1006 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1008 msgstr "Rigeneratore di carburante"
1010 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1014 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1018 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1020 msgstr "Contrassegnato"
1022 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1026 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1028 msgid "%s needing help!"
1029 msgstr "%s sta chiedendo aiuto!"
1031 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1033 msgid "error: status is %d\n"
1034 msgstr "errore: lo stato è %d\n"
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1037 msgid "error creating curl handle\n"
1038 msgstr "errore creando il gestore di curl\n"
1040 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1041 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1042 msgstr "Il commando di dump delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1044 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1045 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1046 msgstr "Il commando di riavvio delle notifiche funziona solo con cl_cmd e sv_cmd.\n"
1048 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1050 msgid "CI_DEC^%s years"
1053 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1055 msgid "CI_ZER^%d years"
1058 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1060 msgid "CI_FIR^%d year"
1063 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1065 msgid "CI_SEC^%d years"
1068 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1070 msgid "CI_THI^%d years"
1073 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1075 msgid "CI_MUL^%d years"
1078 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1080 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1081 msgstr "%s settimane"
1083 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1085 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1086 msgstr "%d settimane"
1088 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1090 msgid "CI_FIR^%d week"
1091 msgstr "%d settimana"
1093 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1095 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1096 msgstr "%d settimane"
1098 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1100 msgid "CI_THI^%d weeks"
1101 msgstr "%d settimane"
1103 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1105 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1106 msgstr "%d settimane"
1108 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1110 msgid "CI_DEC^%s days"
1113 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1115 msgid "CI_ZER^%d days"
1118 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1120 msgid "CI_FIR^%d day"
1123 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1125 msgid "CI_SEC^%d days"
1128 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1130 msgid "CI_THI^%d days"
1133 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1135 msgid "CI_MUL^%d days"
1138 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1140 msgid "CI_DEC^%s hours"
1143 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1145 msgid "CI_ZER^%d hours"
1148 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1150 msgid "CI_FIR^%d hour"
1153 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1155 msgid "CI_SEC^%d hours"
1158 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1160 msgid "CI_THI^%d hours"
1163 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1165 msgid "CI_MUL^%d hours"
1168 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1170 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1173 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1175 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1178 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1180 msgid "CI_FIR^%d minute"
1183 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1185 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1188 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1190 msgid "CI_THI^%d minutes"
1193 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1195 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1198 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1200 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1203 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1205 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1208 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1210 msgid "CI_FIR^%d second"
1213 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1215 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1218 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1220 msgid "CI_THI^%d seconds"
1223 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1225 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1228 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1233 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1238 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1243 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1248 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1250 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1251 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1104
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1263 msgid "Last Man Standing"
1264 msgstr "Ultimo Uomo Rimasto (LMS)"
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1279 msgid "Team Deathmatch"
1280 msgstr "Team Deathmatch"
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1283 msgid "Capture the Flag"
1284 msgstr "Cattura la Bandiera (CTF)"
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1292 msgstr "Dominazione"
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1296 msgstr "Caccia alla Chiave (Key Hunt)"
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1304 msgstr "Attacco (Onslaught)"
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1312 msgstr "Congelamento (Freeze Tag)"
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1316 msgstr "Tieni Lontano (Keepaway)"
1318 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1319 msgid "^1Server notices:"
1320 msgstr "^1Note del server:"
1322 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1324 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1325 msgstr "^7%s (^3%d sec rimasti)"
1327 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1329 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1330 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1332 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1335 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1336 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi, battendo il "
1338 "precedente record di ^BG%s^BG di ^F2%s^BG secondi\n"
1340 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1342 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1343 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F1%s^BG secondi\n"
1345 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1348 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1349 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG ha catturato la bandiera ^TC^TT^BG in ^F2%s^BG secondi, non "
1351 "riuscendo a battere il precedente record segnato da ^BG%s^BG di ^F1%s^BG "
1354 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1355 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1356 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata riportata alla base dal suo proprietario\n"
1358 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1360 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata distrutta ed è riportata alla base\n"
1362 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1363 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1364 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è stata lasciata nella base e si è riportata da "
1367 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1369 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1371 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è caduta dove non poteva essere raggiunta e si è "
1372 "riportata alla base\n"
1374 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1377 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1379 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG è diventata impaziente dopo ^F1%.2f^BG secondi e si "
1380 "è riportata da sola\n"
1382 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1383 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1384 msgstr "^BGLa bandiera ^TC^TT^BG si è riportata alla base\n"
1386 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1388 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1389 msgstr "^BG%s^BG ha perso la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1391 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1393 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1394 msgstr "^BG%s^BG ha preso la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1396 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1398 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1399 msgstr "^BG%s^BG ha riportato la bandiera ^TC^TT^BG\n"
1401 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1403 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1404 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato eliminato slealmente da ^BG%s^K1%s%s\n"
1406 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1408 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1409 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato affogato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1411 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1413 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1414 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato atterrato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1416 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1418 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1419 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato incenerito da ^BG%s^K1%s%s\n"
1421 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1423 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1424 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito un pò di caldo dal fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
1426 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1428 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1429 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cucinato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1431 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1433 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s\n"
1434 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla granata di ^BG%s^K1%s%s\n"
1436 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1438 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1439 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato nello spazio da ^BG%s^K1%s%s\n"
1441 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1443 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1444 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato sciolto da ^BG%s^K1%s%s\n"
1446 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1448 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1449 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato conservato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1451 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1453 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1454 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato telefragato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1456 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1458 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1459 msgstr "^BG%s%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta "
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1464 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto in un incidente con ^BG%s^K1%s%s\n"
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1470 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1471 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Bumblebee di ^BG%s^K1 è "
1474 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1476 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1477 msgstr "^BG%s%s^K1 ha visto le belle luci dell'arma del Bumblebee di ^BG%s^K1%s%s\n"
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1481 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato schiacciato da ^BG%s^K1%s%s\n"
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1 ha subito la bomba a grappolo del Raptor di ^BG%s^K1%s%s\n"
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1491 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 non ha resistito alle bolle viola di ^BG%s^K1%s%s\n"
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1497 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1498 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Raptor di ^BG%s^K1 è "
1501 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1504 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1505 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando lo Spiderbot di ^BG%s^K1 è "
1508 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1510 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1511 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato ridotto a brandelli dallo Spiderbot di ^BG%s^K1%s%s\n"
1513 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1515 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1516 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dallo Spiderbot di ^BG%s^K1"
1519 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1521 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1522 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio quando il Racer di ^BG%s^K1 è "
1525 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1527 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1528 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato trangugiato dal Racer di ^BG%s^K1%s%s\n"
1530 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1532 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1533 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal Racer di ^BG%s^K1%s%s\n"
1535 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1537 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1538 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato lanciato in un mondo di dolore da ^BG%s^K1%s%s\n"
1540 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1542 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1543 msgstr "^BG%s^K1 è stato spostato nel %s%s\n"
1545 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1547 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1548 msgstr "^BG%s^K1 è diventato nemico del Signore del Gioco di Squadra%s%s\n"
1550 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1552 #, c-format, c-format
1553 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1554 msgstr "^BG%s^K1 ha pensato di aver trovato un buon posto per campeggiare%s%s\n"
1556 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1558 #, c-format, c-format
1559 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1560 msgstr "^BG%s^K1 si è eliminato slealmente%s%s\n"
1562 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1564 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1565 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1567 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1569 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1570 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trattenere il fiato%s%s\n"
1572 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1574 #, c-format, c-format
1575 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1576 msgstr "^BG%s^K1 è stato in acqua per troppo tempo%s%s\n"
1578 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1580 #, c-format, c-format
1581 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1582 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno facendolo scricchiolare%s%s\n"
1584 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1586 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1587 msgstr "^BG%s^K1 ha colpito il terreno con un pò troppa forza%s%s\n"
1589 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1591 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1592 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò troppo croccante%s%s\n"
1594 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1596 #, c-format, c-format
1597 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1598 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito un pò di caldo%s%s\n"
1600 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1602 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1603 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s\n"
1605 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1607 #, c-format, c-format
1608 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1609 msgstr "^BG%s^K1 è diventato scoria bollente%s%s\n"
1611 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1613 #, c-format, c-format
1614 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1615 msgstr "^BG%s^K1 ha trovato un posto caldo%s%s\n"
1617 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1619 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s\n"
1620 msgstr "^BG%s^K1 è diventato esperto nell'arte di lanciarsi granate addosso%s%s\n"
1622 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1624 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1625 msgstr "^BG%s^K1 è morto%s%s. Qual'è il motivo di vivere senza munizioni?\n"
1627 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1629 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1630 msgstr "^BG%s^K1 ha finito le munizioni%s%s\n"
1632 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1634 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1635 msgstr "^BG%s^K1 è marcito%s%s\n"
1637 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1639 #, c-format, c-format
1640 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1641 msgstr "^BG%s^K1 è diventato una stella cadente%s%s\n"
1643 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1645 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1646 msgstr "^BG%s^K1 è stato sciolto%s%s\n"
1648 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1650 #, c-format, c-format
1651 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1652 msgstr "^BG%s^K1 non ne ha potuto più%s%s\n"
1654 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1656 #, c-format, c-format
1657 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1658 msgstr "^BG%s^K1 è ora conservato per i secoli a venire%s%s\n"
1660 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1662 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1663 msgstr "^BG%s^K1 ha cambiato alla %s%s\n"
1665 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1667 #, c-format, c-format
1668 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1669 msgstr "^BG%s^K1 è morto in un incidente%s%s\n"
1671 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1673 #, c-format, c-format
1674 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1675 msgstr "^BG%s^K1 si è imbattuto in una torretta%s%s\n"
1677 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1679 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1680 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta eWheel%s%s\n"
1682 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1684 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1685 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dal fuoco della torretta FLAC%s%s\n"
1687 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1689 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1690 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Hellion%s%s\n"
1692 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1694 #, c-format, c-format
1695 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1696 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla torretta Hunter%s%s\n"
1698 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1700 #, c-format, c-format
1701 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1702 msgstr "^BG%s^K1 è stato crivellato da una torretta Machinegun%s%s\n"
1704 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1706 #, c-format, c-format
1707 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1708 msgstr "^BG%s^K1 è stato ridotto in pezzi fumanti da una torretta MLRS%s%s\n"
1710 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1712 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1713 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto svanire da una torretta%s%s\n"
1715 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1717 #, c-format, c-format
1718 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1719 msgstr "^BG%s^K1 ha ricevuto una dose di plasma incandescente da una torretta%s%s\n"
1721 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1723 #, c-format, c-format
1724 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1725 msgstr "^BG%s^K1 è stato fulminato da una torretta Tesla%s%s\n"
1727 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1729 #, c-format, c-format
1730 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1731 msgstr "^BG%s^K1 ha ricevuto un arricchimento di piombo da una torretta Walker%s%s\n"
1733 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1735 #, c-format, c-format
1736 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1737 msgstr "^BG%s^K1 è stato impalato da una torretta Walker%s%s\n"
1739 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1741 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1742 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto esplodere da una torretta Walker%s%s\n"
1744 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1746 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1747 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee%s%s\n"
1749 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1751 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1752 msgstr "^BG%s^K1 è stato schiacciato da un veicolo%s%s\n"
1754 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1756 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1757 msgstr "^BG%s^K1 è stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor%s%s\n"
1759 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1761 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1762 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor%s%s\n"
1764 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1766 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1767 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot%s%"
1770 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1772 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1773 msgstr "^BG%s^K1 è stato fatto scoppiare in pezzettini dal razzo di uno Spiderbot%s%"
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1778 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 è stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer%s%s\n"
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1783 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 non è riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer%s%s\n"
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1788 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 era nel posto sbagliato%s%s\n"
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1793 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K1 è stato tradito da ^BG%s^K1%s%s\n"
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1798 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1799 msgstr "^BG%s^K1 è stato congelato da ^BG%s\n"
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1803 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1804 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da ^BG%s\n"
1806 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1808 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling\n"
1809 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato da una caduta\n"
1811 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1813 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1814 msgstr "^BG%s^K3 è stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi\n"
1816 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1817 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1818 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round\n"
1820 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1822 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1823 msgstr "^BG%s^BG vince il round\n"
1825 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1826 msgid "^BGRound tied\n"
1827 msgstr "^BGRound pari\n"
1829 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1831 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore\n"
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1835 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1836 msgstr "^BG%s^K1 si è congelato da solo\n"
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1840 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1841 msgstr "^BGLa modalità Dio ti ha evitato %s unità di danno, imbroglione!\n"
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1845 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s\n"
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1850 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1851 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s\n"
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1855 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1856 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s\n"
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1860 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1861 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s\n"
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1865 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1866 msgstr "^F1Il ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può\n"
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1870 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1871 msgstr "^F1%s^BG ^F4non è disponibile^BG in questa mappa\n"
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1875 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1876 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso%s\n"
1878 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1880 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team\n"
1881 msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella squadra ^TC^TT\n"
1883 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1885 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1886 msgstr "^BG%s^F3 sta giocando adesso\n"
1888 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1890 #, c-format, c-format
1891 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1892 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!\n"
1894 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1896 #, c-format, c-format
1897 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!\n"
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1902 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG ha catturato le chiavi per la squadra ^TC^TT\n"
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1907 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1908 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la Chiave ^TC^TT\n"
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1912 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1913 msgstr "^BG%s^BG ha perso la Chiave ^TC^TT\n"
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1917 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1918 msgstr "^BG%s^BG ha preso la Chiave ^TC^TT\n"
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1922 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1923 msgstr "^BG%s^F3 ha abbandonato\n"
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1927 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1928 msgstr "^BG%s^F3 non ha più vite rimaste\n"
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Invisibilità\n"
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1937 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1938 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Scudo\n"
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1942 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1943 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Velocità\n"
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1947 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1948 msgstr "^BG%s^K1 ha preso Forza\n"
1950 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1952 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1953 msgstr "^BG%s^F3 si è disconnesso\n"
1955 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1957 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1958 msgstr "^BG%s^F3 è stato buttato fuori perchè non faceva niente\n"
1960 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1962 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1963 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1964 msgstr "^F2Sei stato buttato fuori dal server perché sei spettatore e gli spettatori "
1965 "non sono permessi al momento.\n"
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1969 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1970 msgstr "^BG%s^F3 sta ora osservando\n"
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1974 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG ha abbandonato la gara\n"
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1979 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG non è riuscito a battere il proprio record del %s%s^BG posto di %s%"
1983 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1985 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1986 msgstr "^BG%s^BG non è riuscito a battere il record del %s%s^BG posto di %s%s %s\n"
1988 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1990 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1991 msgstr "^BG%s^BG ha completato la gara\n"
1993 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1995 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1996 msgstr "^BG%s^BG ha battuto il record di %s^BG del %s%s^BG posto con %s%s %s\n"
1998 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
2000 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
2001 msgstr "^BG%s^BG ha migliorato il proprio record al %s%s^BG posto con %s%s %s\n"
2003 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2006 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2007 "and will be lost.\n"
2008 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito un nuovo record con ^F2%s^BG, ma sfortunatamente non "
2009 "ha un UID e sarà perduto.\n"
2011 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2013 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
2014 msgstr "^BG%s^BG ha stabilito il record del %s%s^BG posto con %s%s\n"
2016 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2017 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2018 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT ^BGsegna!\n"
2020 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2023 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2024 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2025 msgstr "^F2Devi entrare in gioco entro i prossimi %s, altrimenti sarai buttato fuori "
2026 ", perchè in questo momento non è permesso assistere!\n"
2028 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2030 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2031 msgstr "^BG%s^K1 ha preso una Superarma\n"
2033 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2036 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2038 msgstr "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu hai "
2041 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2044 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2045 msgstr "^F4NOTA: ^BGIl server sta eseguendo ^F1Xonotic %s^BG, tu hai ^F2Xonotic %s\n"
2047 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2050 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2051 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2052 msgstr "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG è uscito, e tu hai ancora ^F2Xonotic %s^BG - "
2053 "aggiornalo da ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2055 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2057 #, c-format, c-format
2058 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2059 msgstr "^F3Informazioni sulla versione SVQC: ^F4%s\n"
2061 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2064 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n "
2068 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2070 #, c-format, c-format
2071 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica%s%s\n"
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito la forte trazione del Crylink di ^BG%s^K1%s%s\n"
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2081 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s^K1 ha sentito la forte trazione del proprio Crylink%s%s\n"
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato fatto esplodere dalla saetta dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s\n"
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2091 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2092 msgstr "^BG%s%s^K1 ha sentito l'aria elettrificata della combo dell'Electro di ^BG%"
2095 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2097 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al plasma dell'Electro di ^BG%s^K1%s%s\n"
2100 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2102 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2103 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con il plasma dell'Electro%s%s\n"
2105 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2107 #, c-format, c-format
2108 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2109 msgstr "^BG%s^K1 non si è ricordato dove aveva messo l'Electro plasma%s%s\n"
2111 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2113 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla palla di fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
2116 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2118 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato bruciato dalla mina di fuoco di ^BG%s^K1%s%s\n"
2121 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2123 #, c-format, c-format
2124 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2125 msgstr "^BG%s^K1 avrebbe dovuto usare un'arma più piccola%s%s\n"
2127 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2129 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2130 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina di fuoco%s%s\n"
2132 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente da una raffica di razzi dell'Hagar "
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente dai razzi dell'Hagar di ^BG%s^K1%s%"
2144 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2146 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2147 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi dell'Hagar%s%s\n"
2149 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2151 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2152 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto con l'HLAC di ^BG%s^K1%s%s\n"
2154 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2156 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2157 msgstr "^BG%s^K1 è diventato un pò sovraeccitato con il proprio HLAC%s%s\n"
2159 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato catturato nella bomba di gravità dell'Hook di ^BG%s^K1%s%"
2165 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2169 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Klein "
2172 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2174 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2175 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2177 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2179 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2180 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito a morte dal Laser di ^BG%s^K1%s%s\n"
2182 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2184 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2185 msgstr "^BG%s^K1 si è spedito all'inferno col suo stesso Laser%s%s\n"
2187 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2189 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla mina di ^BG%s^K1%s%s\n"
2192 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2194 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2195 msgstr "^BG%s^K1 si è dimenticato della propria mina%s%s\n"
2197 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2199 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Minstanex di ^BG%s^K1%s%s\n"
2202 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2204 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2205 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo alla granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s\n"
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2209 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato la granata del Mortar di ^BG%s^K1%s%s\n"
2212 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2214 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2215 msgstr "^BG%s^K1 non ha visto la granata del suo Mortar%s%s\n"
2217 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2219 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Mortar%s%s\n"
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2224 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato vaporizzato dal Nex di ^BG%s^K1%s%s\n"
2227 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2229 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato con un Rifle da ^BG%s^K1%s%s\n"
2232 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2234 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2235 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella raffica di proiettili del Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2237 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2239 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2240 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili del "
2241 "Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2245 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2246 msgstr "^BG%s%s^K1 non è riuscito a nascondersi dal Rifle di ^BG%s^K1%s%s\n"
2248 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2250 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2251 msgstr "^BG%s%s^K1 ha mangiato il razzo di ^BG%s^K1%s%s\n"
2253 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2255 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2256 msgstr "^BG%s%s^K1 si è avvicinato troppo al razzo di ^BG%s^K1%s%s\n"
2258 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2260 #, c-format, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto esplodere con il proprio Rocketlauncher%s%s\n"
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato colpito ripetutamente di razzi del Seeker di ^BG%s^K1%s%s\n"
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2271 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato puntato dal Seeker di ^BG%s^K1%s%s\n"
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 ha giocato con i piccoli razzi del Seeker%s%s\n"
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2281 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato abbattuto dalla Shotgun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2286 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2287 msgstr "^BG%s%s^K1 ha schiaffeggiato ^BG%s^K1 con una grossa Shotgun%s%s\n"
2289 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2291 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2292 msgstr "^BG%s^K1 sta pensando in termini di portali%s%s\n"
2294 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2296 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2297 msgstr "^BG%s%s^K1 è morto nella gran esibizione di ^BG%s^K1 con la @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2299 #: qcsrc/common/notifications.qh:422
2301 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2302 msgstr "^BG%s^K1 si è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:423
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato cecchinato dalla Machine Gun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2309 #: qcsrc/common/notifications.qh:424
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 è stato crivellato dalla Machine gun di ^BG%s^K1%s%s\n"
2314 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2315 msgid "^BGYou are attacking!"
2316 msgstr "^BGStai attaccando!"
2318 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2319 msgid "^BGYou are defending!"
2320 msgstr "^BGStai difendendo!"
2322 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2326 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2327 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2328 msgstr "^F4La partita inizia in ^COUNT"
2330 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2331 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2332 msgstr "^F4Il round inizia in ^COUNT"
2334 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2335 msgid "^F4Round cannot start"
2336 msgstr "^F4Il round non può iniziare"
2338 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2339 msgid "^BGRound tied"
2340 msgstr "^BGRound pari"
2342 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2343 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2344 msgstr "^BGIl round è finito, non c'è nessun vincitore"
2346 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2347 msgid "^F2Don't camp!"
2348 msgstr "^F2Non campeggiare!"
2350 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2352 "^BGYou are now free.\n"
2353 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2354 "^BGif you think you will succeed."
2356 "^BGOra sei libero.\n"
2357 "^BGPuoi ^F2riprovare a catturare^BG la bandiera\n"
2358 "^BGse credi di potercela fare."
2360 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2362 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2363 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2364 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2366 "^BGOra sei ^F1schermato^BG dalla bandiera\n"
2367 "^BGpoichè ^F2hai tentato troppe volte^BG di catturarla.\n"
2368 "^BGSegna qualche punto in difesa prima di riprovare la cattura."
2370 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2371 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2372 msgstr "^BGHai catturato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2374 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2376 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2378 "^BGHai lanciato la bandiera troppo spesso! Il lancio è disabilitato per %s."
2380 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2382 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2383 msgstr "^BG%s^BG ha passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2385 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2387 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2388 msgstr "^BGHai ricevuto la bandiera ^TC^TT^BG da %s"
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2392 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2393 msgstr "^BG%s^BG ti chiede di passargli la bandiera%s"
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2397 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2398 msgstr "^BGStai chiedendo a %s^BG di passarti la bandiera"
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2402 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2403 msgstr "^BGHai passato la bandiera ^TC^TT^BG a %s"
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2406 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2407 msgstr "^BGHai preso la bandiera ^TC^TT^BG!"
2409 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2411 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2412 msgstr "^BGIl %snemico^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2416 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2417 msgstr "^BGIl %snemico (^BG%s%s)^BG ha la tua bandiera! Recuperala!"
2419 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2421 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2422 msgstr "^BGIl tuo %scompagno di squadra^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2424 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2426 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2428 "^BGIl tuo %scompagno di squadra (^BG%s%s)^BG ha la bandiera! Proteggilo!"
2430 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2431 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2432 msgstr "^BGHai riportato la bandiera ^TC^TT^BG!"
2434 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2435 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2436 msgstr "^BGStallo! I nemici ora possono vederti nel radar!"
2438 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2439 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2441 "^BGStallo! I portatori di bandiera ora possono essere visti dai nemici nel "
2444 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2446 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2447 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2451 #, c-format, c-format
2452 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2453 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s"
2455 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2457 #, c-format, c-format
2458 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2459 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s"
2461 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2463 #, c-format, c-format
2464 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2465 msgstr "^K1%sTi ha segnato ^BG%s"
2467 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2469 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2470 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2474 #, c-format, c-format
2475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2476 msgstr "^K1%sTi è stato segnato da ^BG%s^BG%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2480 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2481 msgstr "^K3%sHai fraggato ^BG%s^BG%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2485 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2486 msgstr "^K3%sHai segnato contro ^BG%s^BG%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2490 #, c-format, c-format
2491 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2492 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2494 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2496 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2497 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo"
2499 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2501 #, c-format, c-format
2502 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2503 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2505 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2507 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2508 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo!"
2510 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2512 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2513 msgstr "^K1%sSei stato fraggato da ^BG%s^BG%s mentre scrivevi (typefrag)"
2515 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2517 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2518 msgstr "^K1%sSei stato segnato da ^BG%s^K1 mentre stavi scrivendo^BG%s"
2520 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2522 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2523 msgstr "^K1%sHai fraggato ^BG%s^BG%s mentre scriveva (typefrag)"
2525 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2527 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2528 msgstr "^K1%sHai segnato contro ^BG%s^K1 mentre stava scrivendo^BG%s"
2530 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2531 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
2532 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2534 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2537 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2538 "You are now on: %s"
2540 "^BGSei stato spostato in un'altra squadra\n"
2543 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2544 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2545 msgstr "^K1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
2547 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2548 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2549 msgstr "^K1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
2551 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2552 msgid "^K1Die camper!"
2553 msgstr "^K1Muori camper!"
2555 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2556 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2557 msgstr "^K1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
2559 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2560 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2561 msgstr "^K1Ti sei eliminato slealmente!"
2563 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2565 msgid "^K1You were %s"
2566 msgstr "^K1Sei stato %s"
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2569 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2570 msgstr "^K1Non sei riuscito a trattenere il fiato!"
2572 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2573 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2574 msgstr "^K1Ti sei schiantato a terra!"
2576 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2577 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2578 msgstr "^K1Sei diventato un pò troppo croccante!"
2580 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2581 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2582 msgstr "^K1Hai sentito un pò troppo caldo!"
2584 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2585 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2586 msgstr "^K1Ti sei ucciso, tonto!"
2588 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2589 msgid "^K1You need to be more careful!"
2590 msgstr "^K1Devi essere più prudente!"
2592 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2593 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2594 msgstr "^K1Non hai resistito al calore!"
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2597 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
2598 msgstr "^K1Ti sei dimenticato di reinserire la sicura!"
2600 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2601 msgid "^K1Tastes like chicken!"
2602 msgstr "^K1Sa di pollo!"
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2605 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2606 msgstr "^K1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
2608 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2609 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2610 msgstr "^K1Stai rinascendo per mancanza di munizioni..."
2612 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2613 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2614 msgstr "^K1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
2616 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2617 msgid "^K1You need to preserve your health"
2618 msgstr "^K1Devi preservare la tua vita"
2620 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2621 msgid "^K1You became a shooting star!"
2622 msgstr "^K1Sei diventato una stella cadente!"
2624 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2625 msgid "^K1You melted away in slime!"
2626 msgstr "^K1Ti sei sciolto nel fango!"
2628 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2629 msgid "^K1You committed suicide!"
2630 msgstr "^K1Ti sei suicidato!"
2632 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2633 msgid "^K1You ended it all!"
2634 msgstr "^K1Hai messo fine a tutto!"
2636 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2637 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2638 msgstr "^K1Sei rimasto bloccato in una palude!"
2640 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2642 #, c-format, c-format
2643 msgid "^BGYou are now on: %s"
2644 msgstr "^BGOra sei nella: %s"
2646 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2647 msgid "^K1You died in an accident!"
2648 msgstr "^K1Sei morto in un incidente!"
2650 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2651 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2652 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta!"
2654 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2655 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2656 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta!"
2658 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2659 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2660 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta eWheel!"
2662 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2663 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2664 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2666 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2667 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2668 msgstr "^K1Sei stato fraggato da una torretta Walker!"
2670 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2671 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2672 msgstr "^K1Hai avuto un incontro sfortunato con una torretta eWheel!"
2674 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2675 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2676 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Bumblebee!"
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2679 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2680 msgstr "^K1Sei stato schiacciato da un veicolo!"
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2683 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2684 msgstr "^K1Sei stato preso dalla bomba a grappolo di un Raptor!"
2686 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2687 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2688 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Raptor!"
2690 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2691 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2692 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di uno Spiderbot!"
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2695 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2696 msgstr "^K1Sei stato fatto esplodere in pezzi dal razzo di uno Spiderbot!"
2698 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2699 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2700 msgstr "^K1Sei stato coinvolto nello scoppio dell'esplosione di un Racer!"
2702 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2703 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2704 msgstr "^K1Non sei riuscito a trovare riparo dal razzo di un Racer!"
2706 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2707 msgid "^K1Watch your step!"
2708 msgstr "^K1Attento a dove metti i piedi!"
2710 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2712 #, c-format, c-format
2713 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2714 msgstr "^K1Idiota! Hai fraggato ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
2716 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2718 #, c-format, c-format
2719 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2720 msgstr "^K1Idiota! Sei andato contro ^BG%s^K1, un compagno di squadra!"
2722 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2724 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2725 msgstr "^K1Sei stato fraggato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2729 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2730 msgstr "^K1Sei stato segnato da ^BG%s^K1, un compagno di squadra"
2732 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2735 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2737 "^K1Smettila di non far nulla!\n"
2738 "^BGDisconnessione in ^COUNT..."
2740 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2741 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2742 msgstr "^F2Hai preso alcune vite extra"
2744 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2746 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2747 msgstr "^K3Hai congelato ^BG%s"
2749 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2751 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2752 msgstr "^K1Sei stato congelato da ^BG%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2756 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2757 msgstr "^K3Hai risvegliato ^BG%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2760 msgid "^K3You revived yourself"
2761 msgstr "^K3Ti sei risvegliato da solo"
2763 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2765 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2766 msgstr "^K3Sei stato risvegliato da ^BG%s"
2768 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2770 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2771 msgstr "^K3Sei stato risvegliato automaticamente dopo %s secondi"
2773 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2774 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2775 msgstr "^BGLa squadra ^TC^TT^BG vince il round"
2777 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2779 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2780 msgstr "^BG%s^BG vince il round"
2782 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2783 msgid "^K1You froze yourself"
2784 msgstr "^K1Ti sei congelato da solo"
2786 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2787 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2788 msgstr "^K1Round già iniziato, nasci come congelato"
2790 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2792 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2793 msgstr "^BGTu non hai la/il ^F1%s"
2795 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2797 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2798 msgstr "^BGHai lasciato la/il ^F1%s^BG%s"
2800 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2802 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2803 msgstr "^BGHai preso la/il ^F1%s"
2805 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2807 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2808 msgstr "^BGNon hai abbastanza munizioni per la/il ^F1%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2812 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2813 msgstr "^BGIl ^F1%s %s^BG non può sparare, ma il suo ^F1%s^BG può"
2815 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2817 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2818 msgstr "^F1%s^BG ^F4non disponibile^BG in questa mappa"
2820 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2822 "^K1No spawnpoints available!\n"
2823 "Hope your team can fix it..."
2825 "^K1Nessun punto di nascita disponibile!\n"
2826 "Spero che la tua squadra possa rimediare a questo..."
2828 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2830 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2831 "The player limit reached maximum capacity."
2833 "^K1Non puoi entrare in gioco in questo momento.\n"
2834 "Il limite dei giocatori ha raggiunto la massima capacità."
2836 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2838 #, c-format, c-format
2839 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2840 msgstr "^BG%s^BG ha lasciato la palla!"
2842 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2844 #, c-format, c-format
2845 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2846 msgstr "^BG%s^BG ha raccolto la palla!"
2848 #: qcsrc/common/notifications.qh:526
2849 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2850 msgstr "^BGAmmazzare le persone quando non hai la palla non dà punti!"
2852 #: qcsrc/common/notifications.qh:527
2854 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2855 "Help the key carriers to meet!"
2857 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
2858 "Aiuta i portatori di chiavi a incontrarsi!"
2860 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2862 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2863 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2865 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla squadra ^TC^TT!\n"
2866 "Interferisci ^F4ORA^BG!"
2868 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2870 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2871 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2873 "^BGTutte le chiavi sono in mano alla tua squadra!\n"
2874 "Incxontra gli altri portatori di chiavi ^F4ORA^BG!"
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2877 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2878 msgstr "^F4Il round incomincerà in ^COUNT"
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGScanning frequency range..."
2882 msgstr "^BGAnalizzando l'intervallo di frequenza..."
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2885 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2886 msgstr "^BGStai iniziando con la Chiave ^TC^TT"
2888 #: qcsrc/common/notifications.qh:533 qcsrc/common/notifications.qh:534
2891 "^BGWaiting for players to join...\n"
2892 "Need active players for: %s"
2894 "^BGIn attesa che i giocatori entrino...\n"
2895 "Servono giocatori per: %s"
2897 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2899 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2900 msgstr "^BGIn attesa che %s giocatore/i entrino..."
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2903 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2904 msgstr "^F4^COUNT^BG rimanenti per trovare delle munizioni!"
2906 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2907 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2908 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni o morirai in ^F4^COUNT^BG!"
2910 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2911 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2912 msgstr "^BGRaccogli delle munizioni! ^F4^COUNT^BG rimanenti!"
2914 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2916 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2917 msgstr "^F2Vite extra rimanenti: ^K1%s"
2919 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2920 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2921 msgstr "^BGIl fuoco secondario non infligge alcun danno!"
2923 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2928 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2931 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2932 "Next weapon: ^F1%s"
2934 "^F2^COUNT^BG al cambio d'arma...\n"
2935 "Prossima arma: ^F1%s"
2937 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2939 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2940 msgstr "^F2Arma attiva: ^F1%s"
2942 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2943 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
2944 msgstr "^BGPremere ^F2DROPWEAPON^BG di nuovo per lanciare la granata!"
2946 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2948 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2949 "Keep fragging until we have a winner!"
2951 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2952 "Continua a fraggare finché non c'è un vincitore!"
2954 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2956 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2957 "Keep scoring until we have a winner!"
2959 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2960 "Continua a segnare finché non c'è un vincitore!"
2962 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2965 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2966 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2968 "^F2Si giocano i ^F4SUPPLEMENTARI^F2!\n"
2969 "^BGAggiunti ^F4%s^BG alla partita!"
2971 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2972 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2973 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
2975 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2976 msgid "^F2Shield has worn off"
2977 msgstr "^F2L'invisibilità è scaduta"
2979 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2980 msgid "^F2Speed has worn off"
2981 msgstr "^F2La Velocità è scaduta"
2983 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2984 msgid "^F2Strength has worn off"
2985 msgstr "^F2La Forza è scaduta"
2987 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2988 msgid "^F2You are invisible"
2989 msgstr "^F2Sei invisibile"
2991 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2992 msgid "^F2Shield surrounds you"
2993 msgstr "^F2Lo scudo ti circonda"
2995 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2996 msgid "^F2You are on speed"
2997 msgstr "^F2Sei veloce"
2999 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
3000 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3001 msgstr "^F2La Forza infonde alle tue armi un potere devastante"
3003 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3004 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3005 msgstr "^F2La gara è finita, completa il tuo giro!"
3007 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3008 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3009 msgstr "^F2Le Superarmi si sono spaccate"
3011 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3012 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3013 msgstr "^F2Le Superarmi sono state perse"
3015 #: qcsrc/common/notifications.qh:557
3016 msgid "^F2You now have a superweapon"
3017 msgstr "^F2Ora hai una superarma"
3019 #: qcsrc/common/notifications.qh:558
3020 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3021 msgstr "^K1Cambiando alla ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3023 #: qcsrc/common/notifications.qh:559
3024 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3025 msgstr "^K1Cambiando squadra in ^COUNT"
3027 #: qcsrc/common/notifications.qh:560
3028 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3029 msgstr "^K1Spettatore in ^COUNT"
3031 #: qcsrc/common/notifications.qh:561
3032 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3033 msgstr "^K1Suicidio in ^COUNT"
3035 #: qcsrc/common/notifications.qh:562
3036 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3037 msgstr "^F4Il timeout comincia in ^COUNT"
3039 #: qcsrc/common/notifications.qh:563
3040 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3041 msgstr "^F4Il timeout finisce in ^COUNT"
3043 #: qcsrc/common/notifications.qh:797 qcsrc/common/notifications.qh:798
3046 msgstr " (vicino %s)"
3048 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3052 #: qcsrc/common/notifications.qh:805 qcsrc/common/notifications.qh:806
3056 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3058 msgid " ^F1(Press %s)"
3059 msgstr " ^F1(Premi %s)"
3061 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3066 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3067 msgid "TRIPLE FRAG! "
3068 msgstr "TRIPLO FRAG! "
3070 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3072 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3073 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO FRAG! %s^BG"
3075 #: qcsrc/common/notifications.qh:834
3077 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 ha realizzato un TRIPLO PUNTO! %s^BG"
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3086 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 scatena la FURIA! %s^BG"
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:835
3091 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3092 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3094 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3098 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3100 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3101 msgstr "%s^K1 ha iniziato un MASSACRO! %s^BG"
3103 #: qcsrc/common/notifications.qh:836
3105 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3106 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3108 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3112 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3114 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3115 msgstr "%s^K1 ha causato un CAOS! %s^BG"
3117 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3119 #, c-format, c-format
3120 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3121 msgstr "%s^K1 ha realizzato QUINDICI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3123 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3125 msgstr "BERSERKER! "
3127 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3129 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3130 msgstr "%s^K1 è un BERSERKER! %s^BG"
3132 #: qcsrc/common/notifications.qh:838
3134 #, c-format, c-format
3135 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3136 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTI PUNTI DI FILA! %s^BG"
3138 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3140 msgstr "CARNEFICINA! "
3142 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3144 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3145 msgstr "%s^K1 inflige una CARNEFICINA! %s^BG"
3147 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3149 #, c-format, c-format
3150 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3151 msgstr "%s^K1 ha realizzato VENTICINQUE PUNTI DI FILA! %s^BG"
3153 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3154 msgid "ARMAGEDDON! "
3155 msgstr "ARMAGEDDON! "
3157 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3159 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3160 msgstr "%s^K1 scatena l'ARMAGEDDON! %s^BG"
3162 #: qcsrc/common/notifications.qh:840
3164 #, c-format, c-format
3165 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3166 msgstr "%s^K1 ha realizzato TRENTA PUNTI DI FILA! %s^BG"
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:846
3170 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3171 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:848
3175 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3176 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:854
3182 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3185 "(Vita ^1%d^BG / Armatura ^2%d^BG)%s"
3187 #: qcsrc/common/notifications.qh:856
3196 #: qcsrc/common/notifications.qh:893 qcsrc/common/notifications.qh:906
3198 msgid "%d score spree! "
3199 msgstr "serie di %d punti! "
3201 #: qcsrc/common/notifications.qh:905
3203 msgid "%d frag spree! "
3204 msgstr "serie di %d frag! "
3206 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3207 msgid "First blood! "
3208 msgstr "Prima uccisione!"
3210 #: qcsrc/common/notifications.qh:918
3211 msgid "First score! "
3212 msgstr "Primo punto! "
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3215 msgid "First victim! "
3216 msgstr "Prima vittima! "
3218 #: qcsrc/common/notifications.qh:922
3219 msgid "First casualty! "
3220 msgstr "Primo incidente!"
3222 #: qcsrc/common/notifications.qh:963
3224 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3225 msgstr "%s^K1 ha %d frag di fila! %s^BG"
3227 #: qcsrc/common/notifications.qh:964
3229 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3230 msgstr "%s^K1 ha fatto %d punti di fila! %s^BG"
3232 #: qcsrc/common/notifications.qh:982
3234 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3235 msgstr "%s^K1 ha fatto la prima uccisione! %s^BG"
3237 #: qcsrc/common/notifications.qh:983
3239 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3240 msgstr "%s^K1 ha ottenuto il primo punto! %s^BG"
3242 #: qcsrc/common/notifications.qh:999
3244 msgid ", ending their %d frag spree"
3245 msgstr ", finendo la sua serie di %d frag"
3247 #: qcsrc/common/notifications.qh:1000
3249 msgid ", ending their %d score spree"
3250 msgstr ", finendo la sua serie di %d punti"
3252 #: qcsrc/common/notifications.qh:1014
3254 msgid ", losing their %d frag spree"
3255 msgstr ", perdendo la sua serie di %d frag"
3257 #: qcsrc/common/notifications.qh:1015
3259 msgid ", losing their %d score spree"
3260 msgstr ", perdendo la sua serie di %d punti"
3262 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3266 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3270 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3274 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3278 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3282 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3286 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3287 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3288 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
3290 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3291 msgid "Grappling Hook"
3292 msgstr "Grappling Hook"
3294 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3298 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3299 msgid "T.A.G. Seeker"
3300 msgstr "T.A.G. Seeker"
3302 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3305 msgstr "@!#%'n Tuba"
3308 #~ msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
3309 #~ msgstr "^BG%s^F3 si è connesso ed è entrato nella ^TC^TT\n"
3312 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3313 #~ msgstr "Un'entity CSQC ha cambiato il suo proprietario! (edict: %d, classname: %s)\n"
3317 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3318 #~ msgstr "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, server: %d, tipo: %d -> "
3323 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3324 #~ msgstr "Un'entity CSQC è apparsa da non si sa dove! (edict: %d, server: %d, tipo: %"
3328 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3329 #~ msgstr "riparato campo mancante '%s'\n"
3331 #, c-format, c-format
3332 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3333 #~ msgstr "^BG%s^K1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta di "
3340 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3341 #~ msgstr "^1Il gioco inizia tra %d secondi"
3343 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3344 #~ msgstr "^7Bandiera ^1ROSSA"
3346 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3347 #~ msgstr "^7Bandiera ^4BLU"
3350 #~ msgid "You picked up the %s!"
3351 #~ msgstr "Hai raccolto la %s!"
3354 #~ msgid "You got the %s!"
3355 #~ msgstr "Hai preso la %s!"
3367 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3368 #~ msgstr "^1%s^1 non ne poteva più\n"
3371 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3372 #~ msgstr "^1%s^1 è morto\n"
3375 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3377 #~ "^7%s^7 ha commesso suicidio. Qual'è il motivo di vivere senza munizioni?\n"
3380 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3381 #~ msgstr "^1%s^1 pensava di trovare un bel campeggio\n"
3384 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3385 #~ msgstr "^1%s^1 non è diventato amico del Signore del Teamplay\n"
3388 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3389 #~ msgstr "^1%s^1 si è eliminato ingiustamente\n"
3392 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3393 #~ msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n"
3396 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3397 #~ msgstr "^1%s^1 non ha resistito allo stimolo di autodistruggersi\n"
3400 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3401 #~ msgstr "^1%s^1 l'ha fatta finita con una serie di %d uccisioni\n"
3404 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3405 #~ msgstr "^1%s^1 ha agito contro un compagno di squadra\n"
3408 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3409 #~ msgstr "^1%s^1 ha falciato un compagno di squadra\n"
3412 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3414 #~ "^1%s^1 ha concluso una serie di %d punti per esser andato contro un compagno "
3418 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3420 #~ "^1%s^1 ha concluso una serie di %d uccisioni per aver ammazzato un compagno "
3424 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3426 #~ "^1La serie di ^1%s^1 di ^1%s^1 punti è stata conclusa da un compagno di "
3430 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3432 #~ "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s ^1uccisioni è stata conclusa da un compagno di "
3436 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3437 #~ msgstr "^1%s^1 ha tratto la prima uccisione\n"
3440 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3442 #~ "^1%s^1 ha provato a occupare lo spazio di destinazione della teleporta di "
3446 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3447 #~ msgstr "^1%s^1 è stato telefraggato da %s\n"
3450 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3451 #~ msgstr "^1%s^1 è stato annegato da %s\n"
3454 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3455 #~ msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma da %s\n"
3458 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3459 #~ msgstr "^1%s^1 è stato cucinato da %s\n"
3462 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3463 #~ msgstr "^1%s^1 è stato messo a terra da %s\n"
3466 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3467 #~ msgstr "^1%s^1 è stato buttato nello spazio da %s\n"
3470 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3471 #~ msgstr "^1%s^1 è stato conservato da %s\n"
3474 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3475 #~ msgstr "^1%s^1 è stato lanciato in un mondo di dolore da %s\n"
3478 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3479 #~ msgstr "^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n"
3482 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3483 #~ msgstr "^1%s^1 è stato triturato da %s\n"
3486 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3487 #~ msgstr "^1%s^1 è stato disintegrato da %s\n"
3490 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3491 #~ msgstr "^1%s^1 è caduto nella distruzione del veicolo di %s\n"
3494 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3495 #~ msgstr "^1%s^1 è stato imbullonato da %s\n"
3498 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3499 #~ msgstr "^1%s^1 non ha trovato riparo dai razzi di %s\n"
3502 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3503 #~ msgstr "^1%s^1 muore mentre il wakizashi di %s^1 muore.\n"
3506 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3507 #~ msgstr "^1%s^1 è stato inchiodato all'inferno da %s\n"
3510 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3511 #~ msgstr "^1L'ammasso di ^1%s^1 è stato schiacciato da %s\n"
3514 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3515 #~ msgstr "^1%s^1 muore mentre il raptor di %s^1 muore.\n"
3518 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3519 #~ msgstr "^1%s^1 è stato spinto nella linea di fuoco da %s\n"
3522 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3523 #~ msgstr "^1%s^1 è stato spinto in un incidente da %s\n"
3526 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3527 #~ msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato da %s\n"
3530 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3531 #~ msgstr "^1%s^1 è stato bruciato a morte da %s\n"
3534 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3535 #~ msgstr "^1%s^1 è stato fraggato da %s\n"
3538 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3539 #~ msgstr "^1La serie di ^1%s ^1di ^1%s^1 punti è stata conclusa da %s\n"
3542 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3543 #~ msgstr "^1La serie di %s^1 di ^1%s^1 uccisioni è stata conclusa da %s\n"
3546 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3547 #~ msgstr "^1%s^1 ha fatto %s punti di fila\n"
3550 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3551 #~ msgstr "^1%s^1 ha %s frag di fila\n"
3554 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3555 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1TRIPLO PUNTO\n"
3558 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3559 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato un ^1FRAG TRIPLO\n"
3562 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3563 #~ msgstr "%s^7 scatena una ^1FURIA DI PUNTI\n"
3566 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3567 #~ msgstr "%s^7 scatena la propria ^1FURIA\n"
3570 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3571 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1DIECI PUNTI DI FILA!\n"
3574 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3575 #~ msgstr "%s^7 ha iniziato il ^1MASSACRO!\n"
3578 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3579 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^QUINDICI PUNTI DI FILA!\n"
3582 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3583 #~ msgstr "%s^7 ha eseguito un ^1MAYHEM!\n"
3586 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3587 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTI PUNTI DI FILA!\n"
3590 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3591 #~ msgstr "%s^7 è un ^1FEROCE GUERRIERO!\n"
3594 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3595 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1VENTICINQUE PUNTI DI FILA!\n"
3598 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3599 #~ msgstr "%s^7 ha fatto una ^1CARNEFICINA!\n"
3602 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3603 #~ msgstr "%s^7 ha realizzato ^1TRENTA PUNTI DI FILA!\n"
3606 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3607 #~ msgstr "%s^7 scatena un ^1ARMAGEDDON!\n"
3610 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3611 #~ msgstr "^1%s^1 è stato in acqua per troppo tempo\n"
3614 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3615 #~ msgstr "^1%s^1 è annegato\n"
3618 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3619 #~ msgstr "^1%s^1 è stato coperto di melma\n"
3622 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3623 #~ msgstr "^1%s^1 ha trovato un posto caldo\n"
3626 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3627 #~ msgstr "^1%s^1 è finito dentro la lava bollente\n"
3630 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3631 #~ msgstr "^1%s^1 ha testato la gravità (e ha funzionato)\n"
3634 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3635 #~ msgstr "^1%s^1 ha fatto scricchiolare il terreno\n"
3638 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3639 #~ msgstr "^1%s^1 è diventato una stella cadente\n"
3642 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3643 #~ msgstr "^1%s^1 ha scoperto una palude\n"
3646 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3647 #~ msgstr "^1%s^1 è ora conservato per i secoli a venire\n"
3650 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3651 #~ msgstr "^1%s^1 si è scontrato con una torretta\n"
3654 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3655 #~ msgstr "^1%s^1 è stato laserato da una torretta eWheel\n"
3658 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3659 #~ msgstr "^1%s^1 è è stato catturato nel flac\n"
3662 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3663 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi da una torretta mitragliatrice"
3666 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3668 #~ "^1A %s^1 è stato servito un arricchimento di piombo da una torretta walker\n"
3671 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3672 #~ msgstr "^1%s^1 è stato impalato da una torretta walker\n"
3675 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3676 #~ msgstr "^1%s^1 è stato mandato all'altro mondo da una torretta walker\n"
3679 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3680 #~ msgstr "^1%s^1 è stato fatto esplodere da una torretta hellion\n"
3683 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3684 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla torretta hunter"
3687 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3688 #~ msgstr "^1%s^1 è stato trasformato in pezzi fumanti da una torretta mlrs"
3691 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3693 #~ "^1A %s^1 è stato servito un pò di plasma surriscaldato da una torretta plasma"
3696 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3697 #~ msgstr "^1%s^1 è stato eliminato\n"
3700 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3701 #~ msgstr "^1%s^1 è stato elettrotagliato da una torretta tesla\n"
3704 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3705 #~ msgstr "^1%s^1 è morto in un incidente\n"
3708 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3709 #~ msgstr "^1%s^1 è stato ingiustamente eliminato\n"
3712 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3713 #~ msgstr "^1%s^1 ha sentito un pò di caldo\n"
3716 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3717 #~ msgstr "^1%s^1 è morto bruciato\n"
3720 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3721 #~ msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa\n"
3724 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3725 #~ msgstr "^1%s^1 ha bisogno di una ripresa dopo una serie di %d punti\n"
3728 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3729 #~ msgstr "^1%s^1 è morto dopo una serie di %d uccisioni\n"
3732 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3733 #~ msgstr "%s^7 ha preso la %s\n"
3736 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3737 #~ msgstr "%s^7 ha perso la %s\n"
3740 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3741 #~ msgstr "%s^7 ha raccolto la %s\n"
3744 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3745 #~ msgstr "%s^7 ha fatto ritornare la %s\n"
3748 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3749 #~ msgstr "%s^7 ha catturato la %s%s\n"
3752 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3753 #~ msgstr "%s^7 ha raccolto la palla!\n"
3756 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3757 #~ msgstr "%s^7 ha rilasciato la palla!\n"
3760 #~ msgid "You are now on: %s"
3761 #~ msgstr "Sei ora in: %s"
3765 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3766 #~ "You are now on: %s"
3768 #~ "Sei stato spostato in una squadra differente per migliorare il bilanciamento "
3769 #~ "delle squadre\n"
3772 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3773 #~ msgstr "^1Riconsidera le tue tattiche, camper!"
3775 #~ msgid "^1Die camper!"
3776 #~ msgstr "^1Muori camper!"
3778 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3779 #~ msgstr "^1Sei reinserito nel gioco per mancanza di munizioni..."
3781 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3782 #~ msgstr "^1Sei stato ucciso per mancanza di munizioni..."
3784 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3785 #~ msgstr "^1Hai bisogno di preservare la tua vita"
3787 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3788 #~ msgstr "^1Sei diventato troppo vecchio senza prendere le tue medicine"
3790 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3791 #~ msgstr "^1Non andare contro i tuoi compagni di squadra!"
3793 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3794 #~ msgstr "^1Non sparare ai tuoi compagni di squadra!"
3796 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3797 #~ msgstr "^1Hai bisogno di essere più prudente!"
3799 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3800 #~ msgstr "^1Ti sei ammazzato da solo, stupido!"
3803 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3804 #~ msgstr "^1Idiota! Sei andato contro ^7%s^1, un compagno di squadra!"
3807 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3808 #~ msgstr "^1Idiota! Hai fraggato ^7%s^1, un compagno di squadra!"
3810 #~ msgid "^1First score"
3811 #~ msgstr "^1Primo punto"
3813 #~ msgid "^1First blood"
3814 #~ msgstr "^1Primo sangue"
3816 #~ msgid "^1First casualty"
3817 #~ msgstr "^1Primo incidente"
3819 #~ msgid "^1First victim"
3820 #~ msgstr "^1Prima vittima"
3823 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3824 #~ msgstr "^1Hai segnato contro ^7%s^1 che stava scrivendo!"
3827 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3828 #~ msgstr "^1Hai \"typefraggato\" ^7%s"
3831 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3832 #~ msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s^1 mentre stavi scrivendo!"
3835 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3836 #~ msgstr "^1Sei stato \"typefraggato\" da ^7%s"
3839 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3840 #~ msgstr "^4Hai segnato contro ^7%s"
3843 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3844 #~ msgstr "^4Hai fraggato ^7%s"
3847 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3848 #~ msgstr "^1Sei stato segnato da ^7%s"
3851 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3852 #~ msgstr "^1Sei stato fraggato da ^7%s"
3854 #~ msgid "^1Watch your step!"
3855 #~ msgstr "^1Attento a dove metti i piedi!"
3858 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3859 #~ msgstr "^1Premi ^3%s^1 per un altro giocatore"
3862 #~ msgstr "Team Rosso"
3864 #~ msgid "Blue Team"
3865 #~ msgstr "Team Blu"
3867 #~ msgid "Yellow Team"
3868 #~ msgstr "Team Giallo"
3870 #~ msgid "Pink Team"
3871 #~ msgstr "Team Rosa"
3873 #~ msgid "Runematch"
3874 #~ msgstr "Runematch"
3877 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3878 #~ msgstr "%s è riuscito ad autodistruggersi col Crylink"
3881 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3882 #~ msgstr "%s non s'è potuto nascondere dal Crylink di %s"
3885 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3886 #~ msgstr "%s era troppo vicino al Crylink di %s"
3889 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3890 #~ msgstr "%s ha visto da vicino il Crylink di %s"
3893 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3894 #~ msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il suo elettroplasma"
3897 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3898 #~ msgstr "%s ha giocato con l'elettroplasma"
3901 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3902 #~ msgstr "%s ha appena notato l'elettroplasma di %s"
3905 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3906 #~ msgstr "%s è entrato in contatto con l'elettroplasma di %s"
3909 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3910 #~ msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata dell'elettrocombo di %s"
3913 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3914 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo all'elettrosaetta blu di %s"
3917 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3918 #~ msgstr "%s è stato fatto esplodere dall'elettrosaetta blu di %s"
3921 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3922 #~ msgstr "%s s'è dimenticato di alcune mine infuocate"
3925 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3926 #~ msgstr "%s avrebbe dovuto usare un'arma più piccola"
3929 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3930 #~ msgstr "%s ha provato a catturare la mina infuocata di %s"
3933 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3934 #~ msgstr "%s ha fatalmente ignorato la mina infuocata di %s"
3937 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3938 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla fireball di %s"
3941 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3942 #~ msgstr "%s ha visto le belle luci della fireball di %s"
3945 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3946 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla fireball di %s"
3949 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3950 #~ msgstr "%s ha assaggiato la fireball di %s"
3953 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3954 #~ msgstr "%s non ha visto la propria granata"
3957 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3958 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio grenadelauncher"
3961 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3962 #~ msgstr "%s non ha visto la granata di %s"
3965 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3966 #~ msgstr "%s ha quasi schivato la granata di %s"
3969 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3970 #~ msgstr "%s ha mangiato la granata di %s"
3973 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3974 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di hagar"
3977 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3978 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con una raffica di razzi di hagar da %s"
3981 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3982 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di hagar da %s"
3985 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3986 #~ msgstr "%s è stato abbattuto con un HLAC da %s"
3989 #~ msgid "%s did the impossible"
3990 #~ msgstr "%s ha fatto l'impossibile"
3993 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3994 #~ msgstr "%s è stato catturato nella bomba di gravità di %s"
3997 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3998 #~ msgstr "%s si è \"laserato\" all'inferno"
4001 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
4002 #~ msgstr "%s è stato tagliato a metà dal guanto di %s"
4005 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
4006 #~ msgstr "%s è stato \"laserato\" alla morte da %s"
4009 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
4010 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio minelayer"
4013 #~ msgid "%s forgot about their mine"
4014 #~ msgstr "%s s'è dimenticato della propria mina"
4017 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
4018 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo alla mina di %s"
4021 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
4022 #~ msgstr "%s ha quasi schivato la mina di %s"
4025 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
4026 #~ msgstr "%s è passato sopra la mina di %s"
4029 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
4030 #~ msgstr "%s sta ora pensando con i portali"
4033 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
4034 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato dal minstanex di %s"
4037 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
4038 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato dal nex di %s"
4041 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4042 #~ msgstr "%s ha sentito %s fargli l'impossibile"
4045 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4047 #~ "%s non è riuscito a nascondersi dalla pioggia di proiettili di rifle di %s"
4050 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4051 #~ msgstr "%s è morto nella pioggia di proiettili di rifle di %s"
4054 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4055 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dal fucile di %s"
4058 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4059 #~ msgstr "%s è stato colpito in testa con un rifle da %s"
4062 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4063 #~ msgstr "%s è stato cecchinato con un rifle da %s"
4066 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4067 #~ msgstr "%s si è fatto esplodere con il proprio rocketlauncher"
4070 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4071 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo al razzo di %s"
4074 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4075 #~ msgstr "%s ha quasi schivato il razzo di %s"
4078 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4079 #~ msgstr "%s ha mangiato il razzo di %s"
4082 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4083 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi di seeker"
4086 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4087 #~ msgstr "%s è stato contrassegnato con un seeker da %s"
4090 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4091 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni con razzi di seeker da %s"
4094 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4095 #~ msgstr "%2$s ha schiaffeggiato %1$s un pò con un grosso shotgun"
4098 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4099 #~ msgstr "%s è stato freddato con uno shotgun da %s"
4102 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4103 #~ msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Tuba"
4106 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4107 #~ msgstr "%s s'è fatto male alle orecchie con la @!#%%'n Fisarmonica"
4110 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4111 #~ msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Tuba"
4114 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4115 #~ msgstr "%s è morto nella gran esibizione di %s con la @!#%%'n Fisarmonica"
4118 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4119 #~ msgstr "%s è stato cecchinato dalla machine gun di %s"
4122 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4123 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi dala machine gun di %s"
4125 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4126 #~ msgstr "hud_save configname (salva in hud_skinname_configname.cfg)\n"
4128 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4129 #~ msgstr "Uso: cl_cmd COMANDO..., dove i possibili comandi sono:\n"
4131 #~ msgid " settemp cvar value\n"
4132 #~ msgstr " settemp cvar value\n"
4134 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
4135 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4137 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
4138 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
4140 #~ msgid "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, classname: %s)\n"
4142 #~ "Un'entity CSQC ha cambiato il suo tipo! (edict: %d, classname: %s)\n"
4144 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4145 #~ msgstr "----- Menu degli ordini -----"
4147 #~ msgid "Order: %s"
4148 #~ msgstr "Ordine: %s"
4150 #~ msgid "1) ^3previous page"
4151 #~ msgstr "1) ^3pagina precedente"
4153 #~ msgid "2) ^3next page"
4154 #~ msgstr "2) ^3pagina successiva"
4156 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4157 #~ msgstr "ESC) Esci dal menu"
4159 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4160 #~ msgstr "Impossibile trovare il giocatore %d\n"
4162 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4163 #~ msgstr "----- Menu dei comandi -----"
4165 #~ msgid "Issue orders:"
4166 #~ msgstr "Impartisci ordini:"
4168 #~ msgid " 1) Attack"
4169 #~ msgstr " 1) Attacca"
4171 #~ msgid " 2) Defend"
4172 #~ msgstr " 2) Difendi"
4174 #~ msgid "3) Resign from command."
4175 #~ msgstr "3) Dimettiti dal commando."
4177 #~ msgid "You're commander!"
4178 #~ msgstr "Sei il comandante!"
4180 #~ msgid "Awaiting orders..."
4181 #~ msgstr "Attendendo ordini..."
4183 #~ msgid "^1%s^1 was mowed down by a turret \n"
4184 #~ msgstr "^1%s^1 è stato falciato da una torretta \n"
4186 #~ msgid "^2Name ^7instead of \"^1Unregistered player^7\" in stats"
4188 #~ "^2Nome ^7invece di \"^1Giocatore non registrato^7\" nelle statistiche"
4190 #~ msgid "^2scoreboard_columns_set ^7filed1 field2 ...\n"
4191 #~ msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2 ...\n"
4193 #~ msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
4194 #~ msgstr "^3name^7 o ^3nick^7 Nome di un giocatore\n"
4196 #~ msgid "%s could not remember where they put plasma"
4197 #~ msgstr "%s non s'è ricordato dove aveva messo il plasma"
4199 #~ msgid "%s played with plasma"
4200 #~ msgstr "%s ha giocato col plasma"
4202 #~ msgid "%s just noticed %s's blue ball"
4203 #~ msgstr "%s ha appena notato la palla blu di %s"
4205 #~ msgid "%s got in touch with %s's blue ball"
4206 #~ msgstr "%s è entrato in contatto con la palla blu di %s"
4208 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo"
4209 #~ msgstr "%s ha sentito l'aria elettrificata della combo di %s"
4211 #~ msgid "%s got too close to %s's blue beam"
4212 #~ msgstr "%s s'è avvicinato troppo al raggio blu di %s"
4214 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue beam"
4215 #~ msgstr "%s è stato fatto saltare in aria dal raggio blu di %s"
4217 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4218 #~ msgstr "%s ha provato da solo la propria granata"
4220 #~ msgid "%s detonated"
4221 #~ msgstr "%s è detonato"
4223 #~ msgid "%s played with tiny rockets"
4224 #~ msgstr "%s ha giocato con piccoli razzi"
4226 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4227 #~ msgstr "%s ha sperato che il missile di %s non rimbalzasse"
4229 #~ msgid "%s was pummeled by %s"
4230 #~ msgstr "%s è stato preso a pugni da %s"
4232 #~ msgid "%s was cut down by %s"
4233 #~ msgstr "%s è stato abbattuto da %s"
4235 #~ msgid "%s has run into %s's gravity bomb"
4236 #~ msgstr "%s è corso nella bomba di gravità di %s"
4238 #~ msgid "%s exploded"
4239 #~ msgstr "%s è esploso"
4241 #~ msgid "%s has been vaporized by %s"
4242 #~ msgstr "%s è stato vaporizzato da %s"
4244 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4245 #~ msgstr "%s si è sparato da solo automaticamente"
4247 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4248 #~ msgstr "%s si è fucilato da solo in qualche modo"
4250 #~ msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail"
4251 #~ msgstr "%s non è riuscito a nascondersi dalla raffica di proiettili di %s"
4253 #~ msgid "%s died in %s's bullet hail"
4254 #~ msgstr "%s è morto nella raffica di proiettili di %s"
4256 #~ msgid "%s got hit in the head by %s"
4257 #~ msgstr "%s ha preso un colpo in testa da %s"
4259 #~ msgid "%s was sniped by %s"
4260 #~ msgstr "%s è stato fucilato da %s"
4262 #~ msgid "%s was tagged by %s"
4263 #~ msgstr "%s è stato contrassegnato da %s"
4265 #~ msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun"
4266 #~ msgstr "%2$s ^7ha schiaffeggiato %1$s ^7un pò con un grosso ^2shotgun"
4268 #~ msgid "%s was gunned by %s"
4269 #~ msgstr "%s è stato sparato da %s"
4271 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s"
4272 #~ msgstr "%s è stato riempito di buchi da %s"