]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 msgid "Number of ball carrier kills"
588 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
591 msgid "SCO^bckills"
592 msgstr "balles tués"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
595 msgid "SCO^bctime"
596 msgstr "temps balle"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
599 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
600 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
603 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
604 msgstr ""
605 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
606 "capturé(e)"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "captures"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "temps capture"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Nombre de morts"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "morts"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "détruits"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dommages"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "Les dommages totaux infligés"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dmg reçus"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "Les dommages totaux subis"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "lâchés"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO du joueur"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "plus rapide"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Nombre de fautes commises"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "fautes"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "drap. tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
693 msgid "FPS"
694 msgstr "IPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "ips"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "frags"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Nombre de buts marqués"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "buts"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "chasses"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "clés tués"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "t/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "tmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "ratio tm"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Nombre de meurtres"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "meurtres"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "tours"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vies"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "pertes"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nom du joueur"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nom"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "pseudo"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objectifs"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
808 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "ramassés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Temps de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perte de paquets"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pl"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "poussés"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Rang du joueur"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "rang"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retournés"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Nombre de dégels"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "dégels"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Nombre de manches gagnées"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "manches gagnées"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Nombre de manches jouées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "manches jouées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "score"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Score total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Nombre de suicides"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicides"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "somme"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Nombre de survies"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "survies"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "prises"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "meurtres équipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "marques"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "temps"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
947 "^2scoreboard_columns_set."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
950 msgid "Usage:"
951 msgstr "Utilisation :"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
954 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
955 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
958 msgid ""
959 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
960 "cvar scoreboard_columns"
961 msgstr ""
962 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
963 "scoreboard_columns"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
966 msgid ""
967 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
968 "map start"
969 msgstr ""
970 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
971 "chaque nouvelle carte"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
974 msgid ""
975 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
976 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
977 msgstr ""
978 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
979 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
982 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
983 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
986 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
987 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
990 msgid ""
991 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
992 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
993 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
994 "field to show all fields available for the current game mode."
995 msgstr ""
996 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
997 "de jeux\n"
998 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
999 "ces modes uniquement\n"
1000 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1001 "comme champ\n"
1002 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1010 "pour\n"
1011 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1014 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1018 msgid ""
1019 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1020 "right of the vertical bar aligned to the right."
1021 msgstr ""
1022 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1023 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1026 msgid ""
1027 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1028 "other gamemodes except DM."
1029 msgstr ""
1030 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1031 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1042 msgid "N/A"
1043 msgstr "N/A"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1046 #, c-format
1047 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1048 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1051 msgid "Item stats"
1052 msgstr "Stats objet"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1055 msgid "Map stats:"
1056 msgstr "Stat. de la carte :"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1059 msgid "Monsters killed:"
1060 msgstr "Monstres tués :"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1063 msgid "Secrets found:"
1064 msgstr "Secrets trouvés :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1067 #, c-format
1068 msgid "Spectators"
1069 msgstr "Spectateurs"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%s %s"
1079 msgstr "^5%s %s"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1082 msgid "SCO^points"
1083 msgstr "points"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1087 msgid "Team Selection"
1088 msgstr "Sélection d'Équipe"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1091 #, c-format
1092 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1093 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1096 #, c-format
1097 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1098 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1099
1100 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1101 #, c-format
1102 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1103 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1106 #, c-format
1107 msgid "^3%1.0f minutes"
1108 msgstr "^3%1.0f minutes"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1111 #, c-format
1112 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1113 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1117 msgid "Map:"
1118 msgstr "Carte :"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1121 #, c-format
1122 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1123 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1126 #, c-format
1127 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1128 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1131 #, c-format
1132 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1133 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1136 #, c-format
1137 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1138 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1141 #, c-format
1142 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1143 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1146 msgid "qu"
1147 msgstr "qu"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1150 msgid "m"
1151 msgstr "m"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1154 msgid "km"
1155 msgstr "km"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1158 msgid "mi"
1159 msgstr "mi"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1162 msgid "nmi"
1163 msgstr "M"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1166 msgid "Warmup"
1167 msgstr "Échauffement"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1170 msgid "Warmup: too few players"
1171 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1174 msgid "Warmup: no time limit"
1175 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1178 msgid "Timeout"
1179 msgstr "Temps mort"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1182 msgid "Sudden Death"
1183 msgstr "Mort subite"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1186 msgid "Overtime"
1187 msgstr "Prolongations"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1190 #, c-format
1191 msgid "Overtime #%d"
1192 msgstr "Prolongations #%d"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1195 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1196 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Oui"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Non"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "À court de munitions"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Manquant"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponible"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1251
1252 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1253 msgid "qu/s"
1254 msgstr "qu/s"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1257 msgid "m/s"
1258 msgstr "m/s"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1261 msgid "km/h"
1262 msgstr "km/h"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1265 msgid "mph"
1266 msgstr "mph"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1269 msgid "knots"
1270 msgstr "nœuds"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1274 msgid "All Weapons Arena"
1275 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1276
1277 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1279 msgid "All Available Weapons Arena"
1280 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1281
1282 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1284 msgid "Most Weapons Arena"
1285 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1289 msgid "Most Available Weapons Arena"
1290 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1294 msgid "No Weapons Arena"
1295 msgstr "Arène sans armes"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Arena"
1301 msgstr "Arène %s"
1302
1303 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1304 #, c-format
1305 msgid "This is %s"
1306 msgstr "Ceci est %s"
1307
1308 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1309 msgid "Your client version is outdated."
1310 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1313 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1314 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1317 msgid "Please update!"
1318 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1321 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1322 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1325 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1326 msgstr ""
1327 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Bienvenue sur %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Niveau %d :"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Type de jeu :"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Cette partie prend en charge"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d joueurs"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "%d à %d joueurs"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d joueurs maximum"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d joueurs minimum"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modifications actives :"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Message du serveur"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (non assigné)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr " (1 vote)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr " (%d votes)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Ne pas voter"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Votez pour une carte"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "%d secondes restantes"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr ""
1419 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1420
1421 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1422 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1423 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1424
1425 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1426 msgid "Requesting preview..."
1427 msgstr "Demande d'aperçu…"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:883
1430 msgid "Nade timer"
1431 msgstr "Minuteur de grenade"
1432
1433 #: qcsrc/client/view.qc:888
1434 msgid "Capture progress"
1435 msgstr "Capture en cours"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:893
1438 msgid "Revival progress"
1439 msgstr "Dégel en cours"
1440
1441 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1442 msgid "error creating curl handle"
1443 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1446 msgid "Assault"
1447 msgstr "Assaut"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1450 msgid ""
1451 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1452 "out"
1453 msgstr ""
1454 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1455 "dans le temps imparti"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1466 msgid "Point limit:"
1467 msgstr "Score limite :"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1470 msgid "Clan Arena"
1471 msgstr "Clan Arena"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1474 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1475 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1479 msgid "Round limit:"
1480 msgstr "Limite de manches :"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1484 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1485 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1488 msgid "Capture time rankings"
1489 msgstr "Classement des temps de capture"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1492 msgid "Capture the Flag"
1493 msgstr "Capture de Drapeau"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1496 msgid ""
1497 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1498 "from the other team"
1499 msgstr ""
1500 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1501 "votre base contre l'autre équipe"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1504 msgid "Capture limit:"
1505 msgstr "Limite de captures :"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1508 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1509 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1513 msgid "Rankings"
1514 msgstr "Classements"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1517 msgid "Race CTS"
1518 msgstr "Course CTS"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1521 msgid "Race for fastest time."
1522 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1525 msgid "Deathmatch"
1526 msgstr "Match à Mort"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1529 msgid "Score as many frags as you can"
1530 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1533 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1534 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1537 msgid "Domination"
1538 msgstr "Domination"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1543 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1544 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1547 msgid "Duel"
1548 msgstr "Duel"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1551 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1552 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1555 msgid "Freeze Tag"
1556 msgstr "Loup Glacé"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1559 msgid ""
1560 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1561 "freeze all enemies to win"
1562 msgstr ""
1563 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1564 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1567 msgid "Invasion"
1568 msgstr "Invasion"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1571 msgid "Survive against waves of monsters"
1572 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1575 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1576 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1579 msgid "Keepaway"
1580 msgstr "Gardez-la-Balle"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1583 msgid "Gather all the keys to win the round"
1584 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1587 msgid "Key Hunt"
1588 msgstr "Chasse aux Clés"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1591 msgid "^1You have no more lives left"
1592 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1595 msgid "Last Man Standing"
1596 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1599 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1600 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1603 msgid "Lives:"
1604 msgstr "Vies :"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1607 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1608 msgstr ""
1609 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1610 "chaotique !"
1611
1612 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1613 msgid "Mayhem"
1614 msgstr "Grabuge"
1615
1616 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1618 msgid "How much score is needed before the match will end"
1619 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1622 msgid "Nexball"
1623 msgstr "Nexball"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1626 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1627 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1630 msgid "Goal limit:"
1631 msgstr "Limite de buts :"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1634 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1635 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1638 msgid "Ball Stealer"
1639 msgstr "Voleur de balle"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1642 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1643 msgstr ""
1644 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1645 "ennemi"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1648 msgid "Onslaught"
1649 msgstr "Attaque"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1652 msgid "Personal best"
1653 msgstr "Record personnel"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1656 msgid "Server best"
1657 msgstr "Record du serveur"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1660 msgid "Race"
1661 msgstr "Course"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1664 msgid "Race against other players to the finish line"
1665 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1668 msgid "Laps:"
1669 msgstr "Nombre de tours :"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1672 msgid "Hunter"
1673 msgstr "Chasseur"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1676 msgid "Survivor"
1677 msgstr "Survivant"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1680 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1681 msgstr ""
1682 "Identifiez et éliminez tous les chasseurs avant que tous vos alliés ne "
1683 "meurent"
1684
1685 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1686 msgid "Survival"
1687 msgstr "Survie"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1690 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1691 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1694 msgid "Team Deathmatch"
1695 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1696
1697 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1698 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1699 msgstr ""
1700 "Gardez la balle en possession de votre équipe pour que vos frags rapportent "
1701 "des points"
1702
1703 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1704 msgid "Team Keepaway"
1705 msgstr "Gardez-la-Balle en équipe"
1706
1707 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1708 msgid ""
1709 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1710 "mayhem!"
1711 msgstr ""
1712 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1713 "dans ce combat chaotique !"
1714
1715 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1716 msgid "Team Mayhem"
1717 msgstr "Grabuge en Équipe"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1720 msgid "Shells"
1721 msgstr "Cartouches"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1724 msgid "Bullets"
1725 msgstr "Balles"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1728 msgid "Rockets"
1729 msgstr "Roquettes"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1732 msgid "Cells"
1733 msgstr "Cellules"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1736 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1737 msgid "Plasma"
1738 msgstr "Plasma"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1741 msgid "Small armor"
1742 msgstr "Petite armure"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1745 msgid "Medium armor"
1746 msgstr "Moyenne armure"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1749 msgid "Big armor"
1750 msgstr "Grande armure"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1753 msgid "Mega armor"
1754 msgstr "Méga armure"
1755
1756 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1757 msgid "Small health"
1758 msgstr "Petite santé"
1759
1760 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1761 msgid "Medium health"
1762 msgstr "Moyenne santé"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1765 msgid "Big health"
1766 msgstr "Grande santé"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1769 msgid "Mega health"
1770 msgstr "Méga santé"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1773 #: qcsrc/common/util.qc:263
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1775 msgid "Jetpack"
1776 msgstr "Jetpack"
1777
1778 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1779 msgid "Fuel"
1780 msgstr "Carburant"
1781
1782 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1783 msgid "Fuel regenerator"
1784 msgstr "Régénérateur de carburant"
1785
1786 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1787 msgid "Fuel regen"
1788 msgstr "Régén. essence"
1789
1790 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1791 #, no-c-format
1792 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1793 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1794
1795 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1797 msgid "Frag limit:"
1798 msgstr "Limite de frags :"
1799
1800 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1801 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1802 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1805 msgid "It's your turn"
1806 msgstr "C'est votre tour"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1810 msgid "Quit"
1811 msgstr "Quitter"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1814 msgid "Invite"
1815 msgstr "Inviter"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1818 msgid "Current Game"
1819 msgstr "Partie actuelle"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1822 msgid "Exit Menu"
1823 msgstr "Quitter le menu"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1827 msgid "Create"
1828 msgstr "Créer"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1832 msgid "Join"
1833 msgstr "Rejoindre"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1836 msgid "Minigames"
1837 msgstr "Mini jeux"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1840 msgid "Minigame message"
1841 msgstr "Message d'un mini jeu"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1844 msgid "Bulldozer"
1845 msgstr "Bulldozer"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1850 msgid "Game over!"
1851 msgstr "Partie perdue !"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1854 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1855 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1864 msgid "You are spectating"
1865 msgstr "Vous êtes spectateur"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1868 msgid "Better luck next time!"
1869 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1872 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1873 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1876 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1877 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1880 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1881 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1884 msgid "Push the boulders onto the targets"
1885 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1888 msgid "Next Level"
1889 msgstr "Niveau suivant"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1892 msgid "Restart"
1893 msgstr "Recommencer"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1896 msgid "Editor"
1897 msgstr "Éditeur"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1901 msgid "Save"
1902 msgstr "Enregistrer"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1905 msgid "Connect Four"
1906 msgstr "Puissance Quatre"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1914 #, c-format
1915 msgid "%s^7 won the game!"
1916 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1921 msgid "Draw"
1922 msgstr "Partie nulle"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1928 msgid "You lost the game!"
1929 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1930
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1935 msgid "You win!"
1936 msgstr "Vous avez gagné !"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1942 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1943 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1944
1945 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1949 msgid "Click on the game board to place your piece"
1950 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1951
1952 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1953 msgid "Nine Men's Morris"
1954 msgstr "Jeu du moulin"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1957 msgid ""
1958 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1959 msgstr ""
1960 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1961 "alentour"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1964 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1965 msgstr ""
1966 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1967 "le plateau"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1970 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1971 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1974 msgid "Pong"
1975 msgstr "Pong"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1979 msgid "AI"
1980 msgstr "IA"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1983 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1984 msgstr ""
1985 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1986 "actuels"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1989 msgid "Start Match"
1990 msgstr "Démarrer la partie"
1991
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1993 msgid "Add AI player"
1994 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1997 msgid "Remove AI player"
1998 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1999
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
2001 msgid "Push-Pull"
2002 msgstr "Pousser-Tirer"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
2006 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
2007 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
2008
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2013 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2014 msgstr ""
2015 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
2016 "partie !"
2017
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2020 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2021 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2025 msgid "Next Match"
2026 msgstr "Partie suivante"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2029 msgid "Peg Solitaire"
2030 msgstr "Solitaire"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2033 msgid "All pieces cleared!"
2034 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2037 msgid "Remaining pieces:"
2038 msgstr "Pièces restantes :"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2041 #, c-format
2042 msgid "Pieces left: %s"
2043 msgstr "Pièces restantes : %s"
2044
2045 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2046 msgid "No more valid moves"
2047 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2048
2049 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2050 msgid "Well done, you win!"
2051 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2052
2053 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2054 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2055 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2056
2057 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2058 msgid "Tic Tac Toe"
2059 msgstr "Tic Tac Toe"
2060
2061 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2062 msgid "Single Player"
2063 msgstr "Un seul joueur"
2064
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2067 msgid "Golem"
2068 msgstr "Golem"
2069
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2072 msgid "Mage"
2073 msgstr "Mage"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2076 msgid "Mage spike"
2077 msgstr "Pointe de mage"
2078
2079 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2081 msgid "Spider"
2082 msgstr "Araignée"
2083
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2085 msgid "Spider attack"
2086 msgstr "Attaque d'araignée"
2087
2088 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2089 msgid "Webbed"
2090 msgstr "Pris dans la toile"
2091
2092 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2094 msgid "Wyvern"
2095 msgstr "Vouivre"
2096
2097 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2098 msgid "Wyvern attack"
2099 msgstr "Attaque de vouivre"
2100
2101 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2103 msgid "Zombie"
2104 msgstr "Zombie"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2107 msgid "Ammo"
2108 msgstr "Munitions"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2111 msgid "Resistance"
2112 msgstr "Résistance"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2115 msgid "Medic"
2116 msgstr "Médecin"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2119 msgid "Bash"
2120 msgstr "Coup de poing"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2124 msgid "Vampire"
2125 msgstr "Vampire"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2128 msgid "Disability"
2129 msgstr "Handicap"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2132 msgid "Vengeance"
2133 msgstr "Vengeance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2136 msgid "Jump"
2137 msgstr "Saut"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2140 msgid "Inferno"
2141 msgstr "Inferno"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2144 msgid "Swapper"
2145 msgstr "Échange"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2148 msgid "Magnet"
2149 msgstr "Aimant"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2152 msgid "Luck"
2153 msgstr "Chance"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2156 msgid "Flight"
2157 msgstr "Envol"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2160 msgid "Buff"
2161 msgstr "Bonus"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2164 msgid "Damage text"
2165 msgstr "Dommages"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2168 msgid "Draw damage numbers"
2169 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2172 msgid "Font size minimum:"
2173 msgstr "Taille de police minimale :"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2176 msgid "Font size maximum:"
2177 msgstr "Taille de police maximale :"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2184 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2185 msgid "Color:"
2186 msgstr "Couleur :"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2189 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2190 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2195 msgid "off-hand hook"
2196 msgstr "grappin"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2199 #, c-format
2200 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2201 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2204 msgid "Vaporizer ammo"
2205 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2209 msgid "Extra life"
2210 msgstr "Vie supplémentaire"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2213 msgid "Napalm grenade"
2214 msgstr "Grenade au napalm"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2217 msgid "Ice grenade"
2218 msgstr "Grenade de glace"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2221 msgid "Translocate grenade"
2222 msgstr "Grenade de téléportation"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2225 msgid "Spawn grenade"
2226 msgstr "Grenade d'apparition"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2229 msgid "Heal grenade"
2230 msgstr "Grenade de santé"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2233 msgid "Monster grenade"
2234 msgstr "Grenade de monstre"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2237 msgid "Entrap grenade"
2238 msgstr "Grenade piégée"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2241 msgid "Veil grenade"
2242 msgstr "Grenade dissimulée"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2245 msgid "Ammo grenade"
2246 msgstr "Grenade de munitions"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2249 msgid "Darkness grenade"
2250 msgstr "Grenade d'obscurité"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2254 msgid "drop weapon / throw nade"
2255 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2258 #, c-format
2259 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2260 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2263 msgid "Grenade"
2264 msgstr "Grenade"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2267 #, c-format
2268 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2269 msgstr ""
2270 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2273 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2274 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2277 msgid "Overkill MachineGun"
2278 msgstr "Mitraillette Overkill"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2281 msgid "Overkill Nex"
2282 msgstr "Nex Overkill"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2285 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2286 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2289 msgid "Overkill Shotgun"
2290 msgstr "Fusil Overkill"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2295 msgid "Invisibility"
2296 msgstr "Invisibilité"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2301 msgid "Shield"
2302 msgstr "Bouclier"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2307 msgid "Speed"
2308 msgstr "Vitesse"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2313 msgid "Strength"
2314 msgstr "Force"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2317 msgid "Burning"
2318 msgstr "Enflammé"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2321 msgid "Spawn Shield"
2322 msgstr "Bouclier d'apparition"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2325 msgid "Stunned"
2326 msgstr "Étourdi"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2329 msgid "Superweapons"
2330 msgstr "Super-armes"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2333 msgid "Waypoint"
2334 msgstr "Point de rassemblement"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2337 msgid "Help me!"
2338 msgstr "À l'aide !"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2341 msgid "Here"
2342 msgstr "Ici"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2345 msgid "DANGER"
2346 msgstr "DANGER"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2349 msgid "Frozen!"
2350 msgstr "Gelé !"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2353 msgid "Reviving"
2354 msgstr "Dégel"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2357 msgid "Item"
2358 msgstr "Objet"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2361 msgid "Checkpoint"
2362 msgstr "Point de contrôle"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2366 msgid "Finish"
2367 msgstr "Arrivée"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2372 msgid "Start"
2373 msgstr "Départ"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2376 msgid "Defend"
2377 msgstr "Défendre"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2380 msgid "Destroy"
2381 msgstr "Détruire"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2384 msgid "Push"
2385 msgstr "Pousser"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2388 msgid "Flag carrier"
2389 msgstr "Porteur du drapeau"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2392 msgid "Enemy carrier"
2393 msgstr "Porteur ennemi"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2396 msgid "Dropped flag"
2397 msgstr "Drapeau lâché"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2400 msgid "White base"
2401 msgstr "Base blanche"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2404 msgid "Red base"
2405 msgstr "Base rouge"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2408 msgid "Blue base"
2409 msgstr "Base bleue"
2410
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2412 msgid "Yellow base"
2413 msgstr "Base jaune"
2414
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2416 msgid "Pink base"
2417 msgstr "Base rose"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2420 msgid "Return flag here"
2421 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2422
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2428 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Control point"
2432 msgstr "Point de contrôle"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2435 msgid "Dropped key"
2436 msgstr "Clé lâchée"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2443 msgid "Key carrier"
2444 msgstr "Porteur de clé"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2447 msgid "Run here"
2448 msgstr "Courez ici"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2452 msgid "Ball"
2453 msgstr "Balle"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2459 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2460 msgid "Ball carrier"
2461 msgstr "Porteur de balle"
2462
2463 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2464 msgid "Leader"
2465 msgstr "Meneur"
2466
2467 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2468 msgid "Goal"
2469 msgstr "But"
2470
2471 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2473 msgid "Generator"
2474 msgstr "Générateur"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2477 msgid "Weapon"
2478 msgstr "Arme"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2481 msgid "Monster"
2482 msgstr "Monstre"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2485 msgid "Vehicle"
2486 msgstr "Véhicule"
2487
2488 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2489 msgid "Intruder!"
2490 msgstr "Intrus !"
2491
2492 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2493 msgid "Tagged"
2494 msgstr "Verrouillé pour cible"
2495
2496 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2497 #, c-format
2498 msgid "%s needing help!"
2499 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2500
2501 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2502 msgid "^1Server notices:"
2503 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2506 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2507 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat est actuellement désactivé sur ce serveur"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2511 msgstr ""
2512 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2515 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2516 msgstr "^F4NOTE : ^BGLe tchat privé est actuellement désactivé sur ce serveur"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2519 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2520 msgstr ""
2521 "^F4NOTE : ^BGLe tchat spectateur est actuellement désactivé sur ce serveur"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2524 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2525 msgstr ""
2526 "^F4NOTE : ^BGLe tchat d'équipe est actuellement désactivé sur ce serveur"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2531 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2537 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2538 msgstr ""
2539 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2540 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2545 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2550 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2556 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2557 msgstr ""
2558 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2559 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2563 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2566 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2567 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2570 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2571 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2574 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2575 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2578 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2579 msgstr ""
2580 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2583 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2584 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2587 msgid ""
2588 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2589 "base"
2590 msgstr ""
2591 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2592 "retourné à la base"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2595 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2596 msgstr ""
2597 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2598 "base"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2604 "itself"
2605 msgstr ""
2606 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2607 "retourné tout seul"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2613 msgstr ""
2614 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2615 "tout seul"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2618 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2619 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2622 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2623 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2628 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2633 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2638 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2643 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2649 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2653 #, c-format
2654 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2655 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2658 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2659 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2662 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2663 msgstr ""
2664 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2665 "ou restaurées"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2668 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2669 msgstr ""
2670 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2671 "manche"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2674 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2675 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2678 msgid "^F2Match is restarting..."
2679 msgstr "^F2La partie recommence…"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2683 msgid "^F4Countdown stopped!"
2684 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2694 msgstr ""
2695 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 "
2696 "^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2726 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2736 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2746 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2761 msgstr ""
2762 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2772 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2777 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2800 "explosé%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2805 msgstr ""
2806 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de "
2807 "^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2827 msgstr ""
2828 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a "
2829 "explosé%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2835 msgstr ""
2836 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2837 "explosé%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2842 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2847 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2852 msgstr ""
2853 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a "
2854 "explosé%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2859 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2864 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2869 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2949 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2964 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
3007 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
3012 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3152 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3167 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3172 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3177 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3182 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3187 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3192 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3197 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3201 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3202 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3206 #, c-format
3207 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3208 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3212 msgid "^BGRound tied"
3213 msgstr "^BGManche nulle"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3217 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3218 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3223 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3226 #, c-format
3227 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3228 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3233 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3239 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3243 #, c-format
3244 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3245 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3249 #, c-format
3250 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3251 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3255 #, c-format
3256 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3257 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3261 #, c-format
3262 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3263 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3267 #, c-format
3268 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3269 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3273 #, c-format
3274 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3275 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3279 #, c-format
3280 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3281 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3286 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^F3 connected"
3291 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3296 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3301 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3307 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3313 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3318 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3323 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3328 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3333 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3338 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3343 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3348 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3351 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3352 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3355 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3356 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3361 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3366 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3369 #, c-format
3370 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3371 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3374 #, c-format
3375 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3376 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3379 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3380 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3383 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3384 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3389 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3394 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3399 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3404 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3409 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3414 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3419 msgstr ""
3420 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3421 "secondes"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3424 msgid ""
3425 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3426 "spectators aren't allowed at the moment."
3427 msgstr ""
3428 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3429 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3434 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3439 msgstr ""
3440 "^BG%s^F3 a été déplacé de force vers les spectateurs en raison de meurtres "
3441 "équipe excessifs"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3446 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3451 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3454 #, c-format
3455 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de "
3458 "%s%s %s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3463 msgstr ""
3464 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3465 "%s"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3468 #, c-format
3469 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3470 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3475 msgstr ""
3476 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3481 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3487 "and will be lost."
3488 msgstr ""
3489 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3490 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3496 "lost."
3497 msgstr ""
3498 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3499 "son record va être perdu."
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3504 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3510 "(^F1%s^F4)"
3511 msgstr ""
3512 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3513 "(^F1%s^F4)"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3516 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3517 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3523 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3524 msgstr ""
3525 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3526 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3531 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3535 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3536 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3540 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3541 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3544 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3545 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3548 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3549 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3555 "^F2Xonotic %s"
3556 msgstr ""
3557 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3558 "^F2Xonotic %s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3564 msgstr ""
3565 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3566 "^F2Xonotic %s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3572 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3573 msgstr ""
3574 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3575 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3https://xonotic.org^BG !"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3586 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3601 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3611 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3621 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3626 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3636 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3651 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3656 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3659 #, c-format
3660 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3661 msgstr ""
3662 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3663 "orbe%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3673 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3678 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3683 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3688 msgstr ""
3689 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3699 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3714 msgstr ""
3715 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3716 "^BG%s^K1%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3722 msgstr ""
3723 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3728 msgstr ""
3729 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3739 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3743 #, c-format
3744 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3745 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3750 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3755 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3760 msgstr ""
3761 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3764 #, c-format
3765 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3766 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3771 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3776 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3781 msgstr ""
3782 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3788 msgstr ""
3789 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de "
3790 "^BG%s^K1%s%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3796 msgstr ""
3797 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de "
3798 "^BG%s^K1%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3801 #, c-format
3802 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3809 "Chainsaw%s%s"
3810 msgstr ""
3811 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3812 "^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3818 msgstr ""
3819 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de "
3820 "^BG%s^K1%s%s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3826 msgstr ""
3827 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes "
3828 "Overkill%s%s"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3834 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3844 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3849 msgstr ""
3850 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de "
3851 "^BG%s^K1%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3856 msgstr ""
3857 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de "
3858 "^BG%s^K1%s%s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3863 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3868 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3871 #, c-format
3872 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3873 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3876 #, c-format
3877 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3878 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3883 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3888 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3891 #, c-format
3892 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3893 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3896 #, c-format
3897 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3898 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3901 #, c-format
3902 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3903 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3906 #, c-format
3907 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3908 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3911 #, c-format
3912 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3913 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3916 #, c-format
3917 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3918 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3921 #, c-format
3922 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3923 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3926 msgid "^F4You are now alone!"
3927 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3930 msgid "^BGYou are attacking!"
3931 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3934 msgid "^BGYou are defending!"
3935 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3938 #, c-format
3939 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3940 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3943 #, c-format
3944 msgid "%s players are needed for this match."
3945 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3948 msgid "^BGBegin!"
3949 msgstr "^BGC'est parti !"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3952 msgid "^BGGame starts in"
3953 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGRound %s starts in"
3958 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3961 msgid "^F4Round cannot start"
3962 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3965 msgid "^F2Don't camp!"
3966 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3969 msgid ""
3970 "^BGYou are now free.\n"
3971 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3972 "^BGif you think you will succeed."
3973 msgstr ""
3974 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3975 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3976 "^BGsi vous pensez y arriver."
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3979 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3980 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3983 msgid ""
3984 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3985 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3986 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3987 msgstr ""
3988 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3989 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3990 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3993 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3994 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3997 msgid "^BGYou captured the flag!"
3998 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
4003 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
4006 #, c-format
4007 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4008 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
4011 #, c-format
4012 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
4013 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
4018 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGYou received the flag from %s"
4023 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
4028 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
4031 #, c-format
4032 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
4033 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4036 #, c-format
4037 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4038 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4041 #, c-format
4042 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4043 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4046 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4047 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4050 msgid "^BGYou got the flag!"
4051 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4056 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4061 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4071 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4077 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4083 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4088 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4093 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4096 #, c-format
4097 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4098 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4101 #, c-format
4102 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4103 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4106 #, c-format
4107 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4108 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4111 #, c-format
4112 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4113 msgstr ""
4114 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4117 #, c-format
4118 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4119 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4122 #, c-format
4123 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4124 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4128 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4129 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4132 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4133 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4136 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4137 msgstr ""
4138 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4141 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4142 msgstr ""
4143 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4144 "le radar !"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4147 #, c-format
4148 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4149 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4154 #, c-format
4155 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4156 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4159 #, c-format
4160 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4161 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4166 #, c-format
4167 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4168 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4171 #, c-format
4172 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4173 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4176 #, c-format
4177 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4178 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4181 #, c-format
4182 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4183 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4186 #, c-format
4187 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4188 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4191 #, c-format
4192 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4193 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4196 #, c-format
4197 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4198 msgstr ""
4199 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4202 #, c-format
4203 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4204 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4207 #, c-format
4208 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4209 msgstr ""
4210 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4213 #, c-format
4214 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4215 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4218 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4219 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4225 "You are now on: %s"
4226 msgstr ""
4227 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4228 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4231 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4232 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4235 msgid "^K1Die camper!"
4236 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4239 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4240 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4243 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4244 msgstr "^K1Vous vous êtes injustement éliminé vous-même !"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4247 #, c-format
4248 msgid "^K1You were %s"
4249 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4252 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4253 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4256 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4257 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4260 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4261 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4264 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4265 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4268 msgid "^K1You fragged yourself!"
4269 msgstr "^K1Vous vous êtes tué vous-même !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4272 msgid "^K1You need to be more careful!"
4273 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4276 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4277 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4280 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4281 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4284 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4285 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4288 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4289 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4292 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4293 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4296 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4297 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4300 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4301 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4304 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4305 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4308 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4309 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4312 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4313 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4316 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4317 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4320 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4321 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4324 msgid "^K1You need to preserve your health"
4325 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4328 msgid "^K1You became a shooting star!"
4329 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4332 msgid "^K1You melted away in slime!"
4333 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4336 msgid "^K1You committed suicide!"
4337 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4340 msgid "^K1You ended it all!"
4341 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4344 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4345 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4348 #, c-format
4349 msgid "^BGYou are now on: %s"
4350 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4353 msgid "^K1You died in an accident!"
4354 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4357 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4358 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4361 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4365 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4366 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4369 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4373 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4374 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4377 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4378 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4381 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4382 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4385 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4386 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4389 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4390 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4393 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4394 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4397 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4398 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4401 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4402 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4405 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4406 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4409 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4410 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4413 msgid "^K1Watch your step!"
4414 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4417 #, c-format
4418 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4419 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4422 #, c-format
4423 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4424 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4427 #, c-format
4428 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4429 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4432 #, c-format
4433 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4434 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4437 msgid ""
4438 "^K1Stop idling!\n"
4439 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4440 msgstr ""
4441 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4442 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4445 msgid ""
4446 "^K1Stop idling!\n"
4447 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4448 msgstr ""
4449 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4450 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4453 #, c-format
4454 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4455 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4458 #, c-format
4459 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4460 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4463 msgid "^BGDoor unlocked!"
4464 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4467 #, c-format
4468 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4469 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4472 #, c-format
4473 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4474 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4477 msgid "^K3You revived yourself"
4478 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé vous-même"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4481 #, c-format
4482 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4483 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4486 #, c-format
4487 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4488 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4491 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4492 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4495 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4496 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4499 msgid "^K1You froze yourself"
4500 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé vous-même"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4503 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4504 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4507 #, c-format
4508 msgid "^K1A %s has arrived!"
4509 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4512 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4513 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4516 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4517 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4520 msgid ""
4521 "^K1No spawnpoints available!\n"
4522 "Hope your team can fix it..."
4523 msgstr ""
4524 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4525 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4531 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4532 msgstr ""
4533 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4534 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4537 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4538 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4541 msgid "^BGYou picked up the ball"
4542 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4545 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4546 msgstr "^BGRécupérez la balle pour que vos frags rapportent des points !"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4549 msgid ""
4550 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4551 "Help the key carriers to meet!"
4552 msgstr ""
4553 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4554 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4557 msgid ""
4558 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4559 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4560 msgstr ""
4561 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4562 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4565 msgid ""
4566 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4567 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4568 msgstr ""
4569 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4570 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4573 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4574 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4577 msgid "^BGScanning frequency range..."
4578 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4581 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4582 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4585 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4586 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4589 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4590 msgstr ""
4591 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "^BGWaiting for players to join...\n"
4597 "Need active players for: %s"
4598 msgstr ""
4599 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4600 "Joueurs requis pour : %s"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4603 #, c-format
4604 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4605 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4608 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4609 msgstr ""
4610 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4613 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4614 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4617 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4618 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4621 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4622 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4625 #, c-format
4626 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4627 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4633 "Next weapon: ^F1%s"
4634 msgstr ""
4635 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4636 "Prochaine arme : ^F1%s"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4639 #, c-format
4640 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4641 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4644 #, c-format
4645 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4646 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4649 msgid "^BGYou captured a control point"
4650 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4653 #, c-format
4654 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4655 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4658 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4659 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4662 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4663 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4666 msgid ""
4667 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4668 "^F2Capture some control points to unshield it"
4669 msgstr ""
4670 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4671 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4674 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4675 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4678 msgid ""
4679 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4680 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4681 msgstr ""
4682 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4683 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4686 #, c-format
4687 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4688 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4691 #, c-format
4692 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4693 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4696 msgid ""
4697 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4698 "Keep fragging until we have a winner!"
4699 msgstr ""
4700 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4701 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4704 msgid ""
4705 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4706 "Keep scoring until we have a winner!"
4707 msgstr ""
4708 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4709 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4712 msgid ""
4713 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4714 "\n"
4715 "Generators are now decaying.\n"
4716 "The more control points your team holds,\n"
4717 "the faster the enemy generator decays"
4718 msgstr ""
4719 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4720 "\n"
4721 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4722 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4723 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4729 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4730 msgstr ""
4731 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4732 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4735 msgid "^K1In^BG-portal created"
4736 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4739 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4740 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4743 msgid "^F1Portal creation failed"
4744 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4747 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4748 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4751 msgid "^F2Strength has worn off"
4752 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4755 msgid "^F2Shield surrounds you"
4756 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4759 msgid "^F2Shield has worn off"
4760 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4763 msgid "^F2You are on speed"
4764 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4767 msgid "^F2Speed has worn off"
4768 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4771 msgid "^F2You are invisible"
4772 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4775 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4776 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4779 msgid ""
4780 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4781 "banned in this server"
4782 msgstr ""
4783 "^K1Vous êtes contraint de rester spectateur et vous n'êtes pas autorisé à "
4784 "jouer car vous êtes banni de ce serveur"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4787 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4788 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4791 msgid "^BGSequence completed!"
4792 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4795 msgid "^BGThere are more to go..."
4796 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4799 #, c-format
4800 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4801 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4804 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4805 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4808 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4809 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4812 msgid "^F2You now have a superweapon"
4813 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4816 msgid ""
4817 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4818 "suspicion!"
4819 msgstr ""
4820 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4821 "éveiller les soupçons !"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4824 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4825 msgstr ""
4826 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4827 "chasseur(s) !"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4830 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4831 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4834 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4835 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4838 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4839 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4842 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4843 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4846 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4847 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4850 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4851 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4854 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4855 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4858 #, c-format
4859 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4860 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4863 #, c-format
4864 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4865 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4868 #, c-format
4869 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4870 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4873 msgid ""
4874 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4875 "^F4Stop them!"
4876 msgstr ""
4877 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4878 "^F4Arrêtez-le !"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4881 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4882 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4885 msgid ""
4886 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4887 msgstr ""
4888 "^K1Vous n'êtes pas autorisé à lancer un vote car vous êtes banni de ce "
4889 "serveur"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4892 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4893 msgstr "^K1Vous n'êtes pas autorisé à voter car vous êtes banni de ce serveur"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4896 #, c-format
4897 msgid " (near %s)"
4898 msgstr " (près de %s)"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4901 msgid "primary"
4902 msgstr "primaire"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4905 msgid "secondary"
4906 msgstr "secondaire"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4909 msgid "point"
4910 msgstr "point"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4913 msgid "points"
4914 msgstr "points"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4917 msgid "drop flag"
4918 msgstr "lâcher le drapeau"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4921 msgid "throw nade"
4922 msgstr "lancer la grenade"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4925 #, c-format
4926 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4930 #, c-format
4931 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4932 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4935 msgid "TRIPLE FRAG! "
4936 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4939 #, c-format
4940 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4944 #, c-format
4945 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4946 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4949 msgid "RAGE! "
4950 msgstr "RAGE ! "
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4953 #, c-format
4954 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4963 msgid "MASSACRE! "
4964 msgstr "MASSACRE ! "
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4967 #, c-format
4968 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4972 #, c-format
4973 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4977 msgid "MAYHEM! "
4978 msgstr "GRABUGE ! "
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4981 #, c-format
4982 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4983 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4986 #, c-format
4987 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4988 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4991 msgid "BERSERKER! "
4992 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4995 #, c-format
4996 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4997 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4998
4999 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5000 #, c-format
5001 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
5002 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
5005 msgid "CARNAGE! "
5006 msgstr "CARNAGE ! "
5007
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5009 #, c-format
5010 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
5011 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5014 #, c-format
5015 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
5016 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
5017
5018 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
5019 msgid "ARMAGEDDON! "
5020 msgstr "ARMAGEDDON ! "
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
5023 #, c-format
5024 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
5025 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
5028 #, c-format
5029 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5030 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5040
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "(^F4Dead^BG)%s"
5046 msgstr ""
5047 "\n"
5048 "(^F4Mort^BG)%s"
5049
5050 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5051 #, c-format
5052 msgid "%d score spree! "
5053 msgstr "%d points d'affilée ! "
5054
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5056 #, c-format
5057 msgid "%d frag spree! "
5058 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5059
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5061 msgid "First blood! "
5062 msgstr "Premier sang ! "
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5065 msgid "First score! "
5066 msgstr "Premier point ! "
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5069 msgid "First casualty! "
5070 msgstr "Première victime ! "
5071
5072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5073 msgid "First victim! "
5074 msgstr "Première victime ! "
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5077 #, c-format
5078 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5079 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5080
5081 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5082 #, c-format
5083 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5084 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5085
5086 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5087 #, c-format
5088 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5089 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5090
5091 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5092 #, c-format
5093 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5094 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5095
5096 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5097 #, c-format
5098 msgid ", ending their %d frag spree"
5099 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5100
5101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5102 #, c-format
5103 msgid ", ending their %d score spree"
5104 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5105
5106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5107 #, c-format
5108 msgid ", losing their %d frag spree"
5109 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5110
5111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5112 #, c-format
5113 msgid ", losing their %d score spree"
5114 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5115
5116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5117 #, c-format
5118 msgid " with %d %s"
5119 msgstr " avec %d %s"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5122 msgid "TEAM^Red"
5123 msgstr "Rouge"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5126 msgid "TEAM^Blue"
5127 msgstr "Bleue"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5130 msgid "TEAM^Yellow"
5131 msgstr "Jaune"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5134 msgid "TEAM^Pink"
5135 msgstr "Rose"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5138 msgid "Team"
5139 msgstr "Équipe"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5142 msgid "Neutral"
5143 msgstr "Neutre"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5146 msgid "KEY^Red"
5147 msgstr "Rouge"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5150 msgid "KEY^Blue"
5151 msgstr "Bleue"
5152
5153 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5154 msgid "KEY^Yellow"
5155 msgstr "Jaune"
5156
5157 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5158 msgid "KEY^Pink"
5159 msgstr "Rose"
5160
5161 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5162 msgid "FLAG^Red"
5163 msgstr "Rouge"
5164
5165 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5166 msgid "FLAG^Blue"
5167 msgstr "Bleu"
5168
5169 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5170 msgid "FLAG^Yellow"
5171 msgstr "Jaune"
5172
5173 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5174 msgid "FLAG^Pink"
5175 msgstr "Rose"
5176
5177 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5178 msgid "GENERATOR^Red"
5179 msgstr "Rouge"
5180
5181 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5182 msgid "GENERATOR^Blue"
5183 msgstr "Bleu"
5184
5185 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5186 msgid "GENERATOR^Yellow"
5187 msgstr "Jaune"
5188
5189 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5190 msgid "GENERATOR^Pink"
5191 msgstr "Rose"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5194 #, c-format
5195 msgid "%s under attack!"
5196 msgstr "%s attaqué !"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5199 msgid "Turret"
5200 msgstr "Tourelle"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5203 msgid "eWheel Turret"
5204 msgstr "Tourelle eWheel"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5207 msgid "eWheel"
5208 msgstr "eWheel"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5211 msgid "FLAC Cannon"
5212 msgstr "Canon FLAC"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5215 msgid "FLAC"
5216 msgstr "FLAC"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5219 msgid "Fusion Reactor"
5220 msgstr "Réacteur à fusion"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5223 msgid "Hellion Missile Turret"
5224 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5227 msgid "Hellion"
5228 msgstr "Hellion"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5231 msgid "Hunter-Killer Turret"
5232 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5235 msgid "Hunter-Killer"
5236 msgstr "Hunter-Killer"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5239 msgid "Machinegun Turret"
5240 msgstr "Tourelle Machinegun"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5243 msgid "Machinegun"
5244 msgstr "Machinegun"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5247 msgid "MLRS Turret"
5248 msgstr "Tourelle MLRS"
5249
5250 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5251 msgid "MLRS"
5252 msgstr "MLRS"
5253
5254 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5255 msgid "Phaser Cannon"
5256 msgstr "Canon phaser"
5257
5258 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5259 msgid "Phaser"
5260 msgstr "Phaser"
5261
5262 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5263 msgid "Plasma Cannon"
5264 msgstr "Canon plasma"
5265
5266 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5267 msgid "Dual plasma"
5268 msgstr "Double plasma"
5269
5270 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5271 msgid "Dual Plasma Cannon"
5272 msgstr "Double canon plasma"
5273
5274 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5275 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5276 msgid "Tesla Coil"
5277 msgstr "Bobine Tesla"
5278
5279 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5280 msgid "Walker Turret"
5281 msgstr "Tourelle Walker"
5282
5283 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5284 msgid "Walker"
5285 msgstr "Walker"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:248
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5289 msgid "Dodging"
5290 msgstr "Esquives"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:249
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5294 msgid "InstaGib"
5295 msgstr "InstaGib"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:250
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5299 msgid "New Toys"
5300 msgstr "Nouveaux jouets"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:251
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5304 msgid "NIX"
5305 msgstr "NIX"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:252
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5309 msgid "Rocket Flying"
5310 msgstr "Roquettes volantes"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:253
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5314 msgid "Invincible Projectiles"
5315 msgstr "Projectiles invincibles"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:254
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5319 msgid "Low gravity"
5320 msgstr "Faible gravité"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:255
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5324 msgid "Cloaked"
5325 msgstr "Joueurs transparents"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:256
5328 msgid "Hook"
5329 msgstr "Grappin"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:257
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5333 msgid "Midair"
5334 msgstr "Midair"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:258
5337 msgid "Melee only Arena"
5338 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:260
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5342 msgid "Piñata"
5343 msgstr "Piñata"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:261
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5347 msgid "Weapons stay"
5348 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5349
5350 #: qcsrc/common/util.qc:262
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5352 msgid "Blood loss"
5353 msgstr "Hémorragie"
5354
5355 #: qcsrc/common/util.qc:264
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5357 msgid "Buffs"
5358 msgstr "Bonus"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:265
5361 msgid "Overkill"
5362 msgstr "Overkill"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:266
5365 msgid "No powerups"
5366 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:267
5369 msgid "Powerups"
5370 msgstr "Bonus de puissance"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:268
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5374 msgid "Touch explode"
5375 msgstr "Explosion au toucher"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:269
5378 msgid "Wall jumping"
5379 msgstr "Sauts sur les murs"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:270
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5383 msgid "No start weapons"
5384 msgstr "Aucune arme au départ"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:271
5387 msgid "Nades"
5388 msgstr "Grenades"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:272
5391 msgid "Offhand blaster"
5392 msgstr "Blaster mains libres"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5395 msgid "Male"
5396 msgstr "Homme"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5399 msgid "Female"
5400 msgstr "Femme"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5403 msgid "Undisclosed"
5404 msgstr "Non divulgué"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5407 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5408 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5411 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5412 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5415 msgid "TAB"
5416 msgstr "TAB"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5419 #, c-format
5420 msgid "ENTER"
5421 msgstr "ENTRÉE"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5424 msgid "ESCAPE"
5425 msgstr "ÉCHAP"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5428 msgid "SPACE"
5429 msgstr "ESPACE"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5432 msgid "BACKSPACE"
5433 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5436 #, c-format
5437 msgid "UPARROW"
5438 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5441 #, c-format
5442 msgid "DOWNARROW"
5443 msgstr "FLÈCHEBAS"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5446 #, c-format
5447 msgid "LEFTARROW"
5448 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5451 #, c-format
5452 msgid "RIGHTARROW"
5453 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5456 msgid "ALT"
5457 msgstr "ALT"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5460 msgid "CTRL"
5461 msgstr "CTRL"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5464 msgid "SHIFT"
5465 msgstr "MAJ"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5468 #, c-format
5469 msgid "INS"
5470 msgstr "INS"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5473 #, c-format
5474 msgid "DEL"
5475 msgstr "SUPPR"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5478 #, c-format
5479 msgid "PGDN"
5480 msgstr "PGAV"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5483 #, c-format
5484 msgid "PGUP"
5485 msgstr "PGAR"
5486
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5488 #, c-format
5489 msgid "HOME"
5490 msgstr "DÉBUT"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5493 #, c-format
5494 msgid "END"
5495 msgstr "FIN"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5498 msgid "PAUSE"
5499 msgstr "PAUSE"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5502 msgid "NUMLOCK"
5503 msgstr "VERRNUM"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5506 msgid "CAPSLOCK"
5507 msgstr "VERRMAJ"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5510 msgid "SCROLLOCK"
5511 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5514 msgid "SEMICOLON"
5515 msgstr "POINTVIRGULE"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5518 msgid "TILDE"
5519 msgstr "TILDE"
5520
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5522 msgid "BACKQUOTE"
5523 msgstr "BACKQUOTE"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5526 msgid "QUOTE"
5527 msgstr "GUILLEMET"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5530 msgid "APOSTROPHE"
5531 msgstr "APOSTROPHE"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5534 msgid "BACKSLASH"
5535 msgstr "BACKSLASH"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5538 #, c-format
5539 msgid "F%d"
5540 msgstr "F%d"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5543 #, c-format
5544 msgid "KP_%d"
5545 msgstr "PN_%d"
5546
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5551 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5556 #, c-format
5557 msgid "KP_%s"
5558 msgstr "PN_%s"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5561 #, c-format
5562 msgid "PERIOD"
5563 msgstr "POINT"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5566 #, c-format
5567 msgid "DIVIDE"
5568 msgstr "DIVISER"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5571 #, c-format
5572 msgid "SLASH"
5573 msgstr "SLASH"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5576 #, c-format
5577 msgid "MULTIPLY"
5578 msgstr "MULTIPLIER"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5581 #, c-format
5582 msgid "MINUS"
5583 msgstr "MOINS"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5586 #, c-format
5587 msgid "PLUS"
5588 msgstr "PLUS"
5589
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5591 #, c-format
5592 msgid "EQUALS"
5593 msgstr "ÉGAL"
5594
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5596 msgid "PRINTSCREEN"
5597 msgstr "IMPRÉCRAN"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5600 #, c-format
5601 msgid "MOUSE%d"
5602 msgstr "SOURIS%d"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5605 msgid "MWHEELUP"
5606 msgstr "MOLETTEHAUT"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5609 msgid "MWHEELDOWN"
5610 msgstr "MOLETTEBAS"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5613 #, c-format
5614 msgid "JOY%d"
5615 msgstr "JOY%d"
5616
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5618 #, c-format
5619 msgid "AUX%d"
5620 msgstr "AUX%d"
5621
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5623 #, c-format
5624 msgid "DPAD_UP"
5625 msgstr "CROIX_HAUT"
5626
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5635 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5637 #, c-format
5638 msgid "X360_%s"
5639 msgstr "X360_%s"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5642 #, c-format
5643 msgid "DPAD_DOWN"
5644 msgstr "CROIX_BAS"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5647 #, c-format
5648 msgid "DPAD_LEFT"
5649 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5652 #, c-format
5653 msgid "DPAD_RIGHT"
5654 msgstr "CROIX_DROITE"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5657 #, c-format
5658 msgid "START"
5659 msgstr "DÉBUT"
5660
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5662 #, c-format
5663 msgid "BACK"
5664 msgstr "RETOUR"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5667 #, c-format
5668 msgid "LEFT_THUMB"
5669 msgstr "STICK_GAUCHE"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5672 #, c-format
5673 msgid "RIGHT_THUMB"
5674 msgstr "STICK_DROIT"
5675
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5677 #, c-format
5678 msgid "LEFT_SHOULDER"
5679 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5680
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5682 #, c-format
5683 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5684 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5685
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5687 #, c-format
5688 msgid "LEFT_TRIGGER"
5689 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5690
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5692 #, c-format
5693 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5694 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5695
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5697 #, c-format
5698 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5699 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5700
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5702 #, c-format
5703 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5704 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5705
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5707 #, c-format
5708 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5709 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5710
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5712 #, c-format
5713 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5714 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5715
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5717 #, c-format
5718 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5719 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5720
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5722 #, c-format
5723 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5724 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5725
5726 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5727 #, c-format
5728 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5729 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5730
5731 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5732 #, c-format
5733 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5734 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5735
5736 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5737 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5738 #, c-format
5739 msgid "JOY_%s"
5740 msgstr "JOY_%s"
5741
5742 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5743 #, c-format
5744 msgid "UP"
5745 msgstr "HAUT"
5746
5747 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5748 #, c-format
5749 msgid "DOWN"
5750 msgstr "BAS"
5751
5752 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5753 #, c-format
5754 msgid "LEFT"
5755 msgstr "GAUCHE"
5756
5757 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5758 #, c-format
5759 msgid "RIGHT"
5760 msgstr "DROITE"
5761
5762 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5763 #, c-format
5764 msgid "MIDINOTE%d"
5765 msgstr "NOTEMIDI%d"
5766
5767 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5768 #, c-format
5769 msgid "Press %s"
5770 msgstr "Appuyez sur %s"
5771
5772 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5773 msgid "No right gunner!"
5774 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5775
5776 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5777 msgid "No left gunner!"
5778 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5779
5780 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5781 msgid "Bumblebee"
5782 msgstr "Bumblebee"
5783
5784 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5785 msgid "Racer"
5786 msgstr "Racer"
5787
5788 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5789 msgid "Racer cannon"
5790 msgstr "Canon de Racer"
5791
5792 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5793 msgid "Raptor"
5794 msgstr "Raptor"
5795
5796 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5797 msgid "Raptor cannon"
5798 msgstr "Canon de Raptor"
5799
5800 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5801 msgid "Raptor bomb"
5802 msgstr "Bombe de Raptor"
5803
5804 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5805 msgid "Raptor flare"
5806 msgstr "Flamme de Raptor"
5807
5808 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5809 msgid "Spiderbot"
5810 msgstr "Spiderbot"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5813 msgid "Arc"
5814 msgstr "Arc"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5817 msgid "Blaster"
5818 msgstr "Blaster"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5821 msgid "Crylink"
5822 msgstr "Crylink"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5825 msgid "Devastator"
5826 msgstr "Devastator"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5829 msgid "Electro"
5830 msgstr "Electro"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5833 msgid "Fireball"
5834 msgstr "Fireball"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5837 msgid "Hagar"
5838 msgstr "Hagar"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5841 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5842 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5846 msgid "Grappling Hook"
5847 msgstr "Grappin"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5850 msgid "MachineGun"
5851 msgstr "Mitraillette"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5854 msgid "Mine Layer"
5855 msgstr "Poseur de Mines"
5856
5857 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5858 msgid "Mortar"
5859 msgstr "Mortier"
5860
5861 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5862 msgid "Port-O-Launch"
5863 msgstr "Port-O-Launch"
5864
5865 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5866 msgid "Rifle"
5867 msgstr "Fusil de précision"
5868
5869 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5870 msgid "T.A.G. Seeker"
5871 msgstr "T.A.G. Seeker"
5872
5873 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5874 msgid "Shockwave"
5875 msgstr "Shockwave"
5876
5877 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5878 msgid "Shotgun"
5879 msgstr "Fusil"
5880
5881 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5882 #, no-c-format
5883 msgid "@!#%'n Tuba"
5884 msgstr "@!#%'n Tuba"
5885
5886 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5887 msgid "Vaporizer"
5888 msgstr "Vaporizer"
5889
5890 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5891 msgid "Vortex"
5892 msgstr "Vortex"
5893
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5895 #, c-format
5896 msgid "CI_DEC^%s years"
5897 msgstr "%s ans"
5898
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5900 #, c-format
5901 msgid "CI_ZER^%d years"
5902 msgstr "%d an"
5903
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5905 #, c-format
5906 msgid "CI_FIR^%d year"
5907 msgstr "%d an"
5908
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5910 #, c-format
5911 msgid "CI_SEC^%d years"
5912 msgstr "%d ans"
5913
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5915 #, c-format
5916 msgid "CI_THI^%d years"
5917 msgstr "%d ans"
5918
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5920 #, c-format
5921 msgid "CI_MUL^%d years"
5922 msgstr "%d ans"
5923
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5925 #, c-format
5926 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5927 msgstr "%s semaines"
5928
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5930 #, c-format
5931 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5932 msgstr "%d semaine"
5933
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5935 #, c-format
5936 msgid "CI_FIR^%d week"
5937 msgstr "%d semaine"
5938
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5940 #, c-format
5941 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5942 msgstr "%d semaines"
5943
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5945 #, c-format
5946 msgid "CI_THI^%d weeks"
5947 msgstr "%d semaines"
5948
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5950 #, c-format
5951 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5952 msgstr "%d semaines"
5953
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5955 #, c-format
5956 msgid "CI_DEC^%s days"
5957 msgstr "%s jours"
5958
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5960 #, c-format
5961 msgid "CI_ZER^%d days"
5962 msgstr "%d jour"
5963
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5965 #, c-format
5966 msgid "CI_FIR^%d day"
5967 msgstr "%d jour"
5968
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5970 #, c-format
5971 msgid "CI_SEC^%d days"
5972 msgstr "%d jours"
5973
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5975 #, c-format
5976 msgid "CI_THI^%d days"
5977 msgstr "%d jours"
5978
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5980 #, c-format
5981 msgid "CI_MUL^%d days"
5982 msgstr "%d jours"
5983
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5985 #, c-format
5986 msgid "CI_DEC^%s hours"
5987 msgstr "%s heures"
5988
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5990 #, c-format
5991 msgid "CI_ZER^%d hours"
5992 msgstr "%d heure"
5993
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5995 #, c-format
5996 msgid "CI_FIR^%d hour"
5997 msgstr "%d heure"
5998
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
6000 #, c-format
6001 msgid "CI_SEC^%d hours"
6002 msgstr "%d heures"
6003
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
6005 #, c-format
6006 msgid "CI_THI^%d hours"
6007 msgstr "%d heures"
6008
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
6010 #, c-format
6011 msgid "CI_MUL^%d hours"
6012 msgstr "%d heures"
6013
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
6015 #, c-format
6016 msgid "CI_DEC^%s minutes"
6017 msgstr "%s minutes"
6018
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
6020 #, c-format
6021 msgid "CI_ZER^%d minutes"
6022 msgstr "%d minute"
6023
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
6025 #, c-format
6026 msgid "CI_FIR^%d minute"
6027 msgstr "%d minute"
6028
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
6030 #, c-format
6031 msgid "CI_SEC^%d minutes"
6032 msgstr "%d minutes"
6033
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
6035 #, c-format
6036 msgid "CI_THI^%d minutes"
6037 msgstr "%d minutes"
6038
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6040 #, c-format
6041 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6042 msgstr "%d minutes"
6043
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6045 #, c-format
6046 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6047 msgstr "%s secondes"
6048
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6050 #, c-format
6051 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6052 msgstr "%d seconde"
6053
6054 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6055 #, c-format
6056 msgid "CI_FIR^%d second"
6057 msgstr "%d seconde"
6058
6059 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6060 #, c-format
6061 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6062 msgstr "%d secondes"
6063
6064 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6065 #, c-format
6066 msgid "CI_THI^%d seconds"
6067 msgstr "%d secondes"
6068
6069 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6070 #, c-format
6071 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6072 msgstr "%d secondes"
6073
6074 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6075 #, c-format
6076 msgid "%dst"
6077 msgstr "%der"
6078
6079 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6080 #, c-format
6081 msgid "%dnd"
6082 msgstr "%dè"
6083
6084 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6085 #, c-format
6086 msgid "%drd"
6087 msgstr "%dè"
6088
6089 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6090 #, c-format
6091 msgid "%dth"
6092 msgstr "%dè"
6093
6094 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6095 msgid "No description"
6096 msgstr "Aucune description"
6097
6098 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6099 #, c-format
6100 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6101 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6102
6103 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6104 #, c-format
6105 msgid "%02d:%02d:%02d"
6106 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6107
6108 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6109 #, c-format
6110 msgid "Item %d"
6111 msgstr "Objet %d"
6112
6113 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6117 msgid "Custom"
6118 msgstr "Personnalisé"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6121 msgid "Core Team"
6122 msgstr "Équipe principale"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6125 msgid "Extended Team"
6126 msgstr "Équipe étendue"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6129 msgid "Website"
6130 msgstr "Site web"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6133 msgid "Stats"
6134 msgstr "Stats"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6137 msgid "Art"
6138 msgstr "Art"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6141 msgid "Animation"
6142 msgstr "Animation"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6145 msgid "Campaign"
6146 msgstr "Campagne"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6149 msgid "Level Design"
6150 msgstr "Conception des niveaux"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6153 msgid "Music / Sound FX"
6154 msgstr "Musique / son FX"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6157 msgid "Game Code"
6158 msgstr "Code du jeu"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6161 msgid "Marketing / PR"
6162 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6165 msgid "Legal"
6166 msgstr "Juridique"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6169 msgid "Game Engine"
6170 msgstr "Moteur du jeu"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6173 msgid "Engine Additions"
6174 msgstr "Ajouts au moteur"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6177 msgid "Compiler"
6178 msgstr "Compilateur"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6181 msgid "Other Active Contributors"
6182 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6185 msgid "Translators"
6186 msgstr "Traducteurs"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6189 msgid "Asturian"
6190 msgstr "Asturien"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6193 msgid "Belarusian"
6194 msgstr "Biélorusse"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6197 msgid "Bulgarian"
6198 msgstr "Bulgare"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6201 msgid "Chinese (China)"
6202 msgstr "Chinois (Chine)"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6205 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6206 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6209 msgid "Chinese (Taiwan)"
6210 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6213 msgid "Czech"
6214 msgstr "Tchèque"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6217 msgid "Dutch"
6218 msgstr "Néerlandais"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6221 msgid "English (Australia)"
6222 msgstr "Anglais (Australie)"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6225 msgid "Finnish"
6226 msgstr "Finlandais"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6229 msgid "French"
6230 msgstr "Français"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6233 msgid "German"
6234 msgstr "Allemand"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6237 msgid "Greek"
6238 msgstr "Grec"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6241 msgid "Hungarian"
6242 msgstr "Hongrois"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6245 msgid "Indonesian"
6246 msgstr "Indonésien"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6249 msgid "Irish"
6250 msgstr "Irlandais"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6253 msgid "Italian"
6254 msgstr "Italien"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6257 msgid "Japanese"
6258 msgstr "Japonais"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6261 msgid "Kazakh"
6262 msgstr "Kazakh"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6265 msgid "Korean"
6266 msgstr "Coréen"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6269 msgid "Latin"
6270 msgstr "Latin"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6273 msgid "Polish"
6274 msgstr "Polonais"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6277 msgid "Portuguese"
6278 msgstr "Portugais"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6281 msgid "Portuguese (Brazil)"
6282 msgstr "Portugais (Brésil)"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6285 msgid "Romanian"
6286 msgstr "Roumain"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6289 msgid "Russian"
6290 msgstr "Russe"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6293 msgid "Serbian"
6294 msgstr "Serbe"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6297 msgid "Spanish"
6298 msgstr "Espagnol"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6301 msgid "Swedish"
6302 msgstr "Suédois"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6305 msgid "Turkish"
6306 msgstr "Turc"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6309 msgid "Ukrainian"
6310 msgstr "Ukrainien"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6313 msgid "Past Contributors"
6314 msgstr "Contributeurs passés"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6317 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6318 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6321 msgid "will not be saved"
6322 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6325 msgid "will be saved to config.cfg"
6326 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6329 msgid "private"
6330 msgstr "privé"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6333 msgid "engine setting"
6334 msgstr "paramètre du moteur"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6337 msgid "read only"
6338 msgstr "lecture seule"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6346 msgid "OK"
6347 msgstr "OK"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6350 msgid "Credits"
6351 msgstr "Crédits"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6354 msgid "The Xonotic credits"
6355 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6358 msgid ""
6359 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6360 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6361 "menu system."
6362 msgstr ""
6363 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6364 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6365 "dans le menu du jeu."
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6369 msgid "Name:"
6370 msgstr "Nom :"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6374 msgid "Name under which you will appear in the game"
6375 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6378 msgid "Text language:"
6379 msgstr "Langue du texte :"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6382 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6383 msgstr ""
6384 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6385 "xonotic.org ?"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6388 msgid "Undecided"
6389 msgstr "Indécis"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6392 msgid ""
6393 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6394 "menu"
6395 msgstr ""
6396 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6397 "cela dans le menu Profil"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6400 msgid "Save settings"
6401 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6406 msgid "Welcome"
6407 msgstr "Bienvenue"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6414 msgid "Join!"
6415 msgstr "Rejoindre !"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6419 msgid "Restart level"
6420 msgstr "Recommencer le niveau"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6423 msgid "Main menu"
6424 msgstr "Menu principal"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6428 msgid "Servers"
6429 msgstr "Serveurs"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6433 msgid "Profile"
6434 msgstr "Profil"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6438 msgid "Settings"
6439 msgstr "Paramètres"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6443 msgid "Input"
6444 msgstr "Contrôles"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6447 msgid "Quick menu"
6448 msgstr "Menu rapide"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6452 msgid "Spectate"
6453 msgstr "Spectateur"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6456 msgid "Game menu"
6457 msgstr "Menu du jeu"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6460 msgid "Ammunition display:"
6461 msgstr "Affichage des munitions :"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6464 msgid "Show only current ammo type"
6465 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6469 msgid "Noncurrent alpha:"
6470 msgstr "Transparence icônes :"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6474 msgid "Noncurrent scale:"
6475 msgstr "Taille icônes :"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6479 msgid "Align icon:"
6480 msgstr "Aligner l'icône :"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6491 msgid "Left"
6492 msgstr "Gauche"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6503 msgid "Right"
6504 msgstr "Droite"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6507 msgid "Ammo Panel"
6508 msgstr "Munitions"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6512 msgid "Message duration:"
6513 msgstr "Durée du message :"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6517 msgid "Fade time:"
6518 msgstr "Durée du fondu :"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6521 msgid "Flip messages order"
6522 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6526 msgid "Text alignment:"
6527 msgstr "Alignement du texte :"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6532 msgid "Center"
6533 msgstr "Au centre"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6536 msgid "Font scale:"
6537 msgstr "Échelle de police :"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6540 msgid "Bold font scale:"
6541 msgstr "Échelle de police en gras :"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6544 msgid "Centerprint Panel"
6545 msgstr "Affichage central"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6548 msgid "Chat entries:"
6549 msgstr "Entrées du tchat :"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6552 msgid "Chat size:"
6553 msgstr "Taille du tchat :"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6556 msgid "Chat lifetime:"
6557 msgstr "Durée tchat :"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6560 msgid "Chat beep sound"
6561 msgstr "Notification de tchat"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6564 msgid "Chat Panel"
6565 msgstr "Tchat"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6568 msgid "Engine info:"
6569 msgstr "Informations sur le moteur :"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6572 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6573 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6576 msgid "Engine Info Panel"
6577 msgstr "Informations sur la version"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6580 msgid "Combine health and armor"
6581 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6586 msgid "Enable status bar"
6587 msgstr "Activer la barre d'état"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6591 msgid "Status bar alignment:"
6592 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6598 msgid "Inward"
6599 msgstr "Intérieur"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6605 msgid "Outward"
6606 msgstr "Extérieur"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6610 msgid "Icon alignment:"
6611 msgstr "Alignement des icônes :"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6614 msgid "Flip health and armor positions"
6615 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6618 msgid "Health/Armor Panel"
6619 msgstr "Santé/Armure"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6622 msgid "Info messages:"
6623 msgstr "Messages d'information :"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6626 msgid "Flip align"
6627 msgstr "Inverser l'alignement"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6630 msgid "Info Messages Panel"
6631 msgstr "Messages d'Information"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6645 msgid "Disable"
6646 msgstr "Désactiver"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6650 msgid "Enable spectating"
6651 msgstr "Activer les spectateurs"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6654 msgid "Enable even playing in warmup"
6655 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6658 msgid "Reduced"
6659 msgstr "Réduite"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6662 msgid "Text/icon ratio:"
6663 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6666 msgid "Hide spawned items"
6667 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6670 msgid "Hide big armor and health"
6671 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6674 msgid "Dynamic size"
6675 msgstr "Taille dynamique"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6678 msgid "Items Time Panel"
6679 msgstr "Minuterie des objets"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6682 msgid "Mod Icons Panel"
6683 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6686 msgid "Notifications:"
6687 msgstr "Notifications :"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6690 msgid "Also print notifications to the console"
6691 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6694 msgid "Flip notify order"
6695 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6698 msgid "Entry lifetime:"
6699 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6702 msgid "Entry fadetime:"
6703 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6706 msgid "Notification Panel"
6707 msgstr "Notifications"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6715 msgid "Enable"
6716 msgstr "Afficher"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6720 msgid "Enable even observing"
6721 msgstr "Activer même en mode observateur"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6725 msgid "Enable only in Race/CTS"
6726 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6729 msgid "Status bar"
6730 msgstr "Barre d'état"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6734 msgid "Left align"
6735 msgstr "À gauche"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6739 msgid "Right align"
6740 msgstr "À droite"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6743 msgid "Inward align"
6744 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6747 msgid "Outward align"
6748 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6751 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6752 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6755 msgid "Speed:"
6756 msgstr "Vitesse :"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6759 msgid "Include vertical speed"
6760 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6763 msgid "Show speed unit"
6764 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6767 msgid "Top speed"
6768 msgstr "Vitesse maximale"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6771 msgid "Acceleration:"
6772 msgstr "Accélération :"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6775 msgid "Include vertical acceleration"
6776 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6779 msgid "Physics Panel"
6780 msgstr "Effets Physiques"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6783 msgid "Pickup messages:"
6784 msgstr "Messages de collecte :"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6787 msgid "Show timer:"
6788 msgstr "Afficher le minuteur :"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6795 msgid "Never"
6796 msgstr "Jamais"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6802 msgid "Always"
6803 msgstr "Toujours"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6806 msgid "Spectating"
6807 msgstr "En spectateur"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6810 msgid "Icon size scale:"
6811 msgstr "Échelle des icônes :"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6814 msgid "Pickup Panel"
6815 msgstr "Collecte"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6818 msgid "Powerups Panel"
6819 msgstr "Bonus de puissance"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6823 msgid "Always enable"
6824 msgstr "Toujours activer"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6827 msgid "Forced aspect:"
6828 msgstr "Aspect forcé :"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6831 msgid "Pressed Keys Panel"
6832 msgstr "Touches Appuyées"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6835 msgid "Quick Menu Panel"
6836 msgstr "Menu rapide"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6839 msgid "Race Timer Panel"
6840 msgstr "Chronomètre de Course"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6843 msgid "Enable in team games"
6844 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6847 msgid "Radar:"
6848 msgstr "Radar :"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6860 msgid "Alpha:"
6861 msgstr "Transparence :"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6864 msgid "Rotation:"
6865 msgstr "Rotation :"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6868 msgid "Forward"
6869 msgstr "Direction du joueur"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6872 msgid "West"
6873 msgstr "Ouest"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6876 msgid "South"
6877 msgstr "Sud"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6880 msgid "East"
6881 msgstr "Est"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6884 msgid "North"
6885 msgstr "Nord"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6888 msgid "Scale:"
6889 msgstr "Échelle :"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6892 msgid "Zoom mode:"
6893 msgstr "Mode de zoom :"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6896 msgid "Zoomed in"
6897 msgstr "Zoomé"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6900 msgid "Zoomed out"
6901 msgstr "Dézoomé"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6904 msgid "Always zoomed"
6905 msgstr "Toujours zoomé"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6908 msgid "Never zoomed"
6909 msgstr "Jamais zoomé"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6912 msgid "Radar Panel"
6913 msgstr "Radar"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6916 msgid "Score:"
6917 msgstr "Score :"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6920 msgid "Rankings:"
6921 msgstr "Classements :"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6925 msgid "Off"
6926 msgstr "Off"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6929 msgid "And me"
6930 msgstr "Et moi"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6933 msgid "Pure"
6934 msgstr "Pur"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6937 msgid "Score Panel"
6938 msgstr "Scores"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6941 msgid "StrafeHUD mode:"
6942 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6945 msgid "View angle centered"
6946 msgstr "Angle de vue centré"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6949 msgid "Velocity angle centered"
6950 msgstr "Angle de vitesse centré"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6953 msgid "StrafeHUD style:"
6954 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6957 msgid "no styling"
6958 msgstr "pas de style"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6961 msgid "progress bar"
6962 msgstr "barre de progression"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6965 msgid "gradient"
6966 msgstr "gradient"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6969 msgid "Range:"
6970 msgstr "Portée :"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6973 msgid "Demo mode"
6974 msgstr "Mode démo"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6977 msgid "Reset colors"
6978 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6981 msgid "Strafe bar:"
6982 msgstr "Barre de strafe :"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6985 msgid "Angle indicator:"
6986 msgstr "Indicateur d'angle :"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6990 msgid "Neutral:"
6991 msgstr "Neutre :"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6995 msgid "Good:"
6996 msgstr "Bon :"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
7000 msgid "Overturn:"
7001 msgstr "Excessif :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
7004 msgid "Switch indicator:"
7005 msgstr "Indicateur de bascule :"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
7008 msgid "Best angle indicator:"
7009 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
7012 msgid "StrafeHUD Panel"
7013 msgstr "Strafe"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
7016 msgid "Timer:"
7017 msgstr "Minuteur :"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
7020 msgid "Show elapsed time"
7021 msgstr "Afficher le temps écoulé"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
7024 msgid "Secondary timer:"
7025 msgstr "Minuteur secondaire :"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7028 msgid "Swapped"
7029 msgstr "Échangé"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7032 msgid "Timer Panel"
7033 msgstr "Minuteur"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7036 msgid "Alpha after voting:"
7037 msgstr "Transparence après vote :"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7040 msgid "Vote Panel"
7041 msgstr "Vote"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7044 msgid "Fade out after:"
7045 msgstr "Fondu après :"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7048 #, c-format
7049 msgid "%ds"
7050 msgstr "%ds"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7053 msgid "Fade effect:"
7054 msgstr "Effet de fondu :"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7057 msgid "EF^None"
7058 msgstr "Aucun"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7061 msgid "Alpha"
7062 msgstr "Transparence"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7065 msgid "Slide"
7066 msgstr "Glisse"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7069 msgid "EF^Both"
7070 msgstr "Les deux"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7073 msgid "Weapon icons:"
7074 msgstr "Icônes des armes :"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7077 msgid "Show only owned weapons"
7078 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7081 msgid "Show weapon ID as:"
7082 msgstr "Identification des armes :"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7085 msgid "SHOWAS^None"
7086 msgstr "Aucune"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7089 msgid "Number"
7090 msgstr "Nombre"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7093 msgid "Bind"
7094 msgstr "Touche"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7097 msgid "Weapon ID scale:"
7098 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7101 msgid "Show Accuracy"
7102 msgstr "Afficher la précision"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7105 msgid "Show Ammo"
7106 msgstr "Afficher les munitions"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7109 msgid "Ammo bar alpha:"
7110 msgstr "Transparence barre munitions :"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7113 msgid "Ammo bar color:"
7114 msgstr "Couleur barre munitions :"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7117 msgid "Weapons Panel"
7118 msgstr "Armes"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7121 msgid "HUD skins"
7122 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7130 msgid "Filter:"
7131 msgstr "Filtre :"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7137 msgid "Refresh"
7138 msgstr "Rafraîchir"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7142 msgid "Set skin"
7143 msgstr "Définir le thème"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7146 msgid "Save current skin"
7147 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7150 msgid "Panel background defaults:"
7151 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7154 msgid "Background:"
7155 msgstr "Arrière-plan :"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7158 msgid "Border size:"
7159 msgstr "Taille de la bordure :"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7163 msgid "Team color:"
7164 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7167 msgid "Test team color in configure mode"
7168 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7171 msgid "Padding:"
7172 msgstr "Remplissage :"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7175 msgid "HUD Dock:"
7176 msgstr "Contours de l'ATH :"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7179 msgid "DOCK^Disabled"
7180 msgstr "Désactivé"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7183 msgid "DOCK^Small"
7184 msgstr "Petit"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7187 msgid "DOCK^Medium"
7188 msgstr "Moyen"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7191 msgid "DOCK^Large"
7192 msgstr "Large"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7195 msgid "Grid settings:"
7196 msgstr "Configuration de la grille :"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7199 msgid "Snap panels to grid"
7200 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7203 msgid "Grid size:"
7204 msgstr "Taille de la grille :"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7207 msgid "X:"
7208 msgstr "X :"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7211 msgid "Y:"
7212 msgstr "Y :"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7215 msgid "Center line"
7216 msgstr "Ligne centrale"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7222 "vertical lines by editing %s in the console"
7223 msgstr ""
7224 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7225 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7226 "éditant %s dans la console."
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7229 msgid "Exit setup"
7230 msgstr "Quitter la configuration"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7233 msgid "Panel HUD Setup"
7234 msgstr "Configuration de l'ATH"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7237 msgid "Monster:"
7238 msgstr "Monstre :"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7242 msgid "Spawn"
7243 msgstr "Créer"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7246 msgid "Remove"
7247 msgstr "Retirer"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7250 msgid "Move target:"
7251 msgstr "Déplacer la cible :"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7254 msgid "Follow"
7255 msgstr "Suivre"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7258 msgid "Wander"
7259 msgstr "Vue libre"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7262 msgid "Spawnpoint"
7263 msgstr "Point d'apparition"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7266 msgid "No moving"
7267 msgstr "Aucun mouvement"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7270 msgid "Colors:"
7271 msgstr "Couleurs :"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7275 msgid "Set skin:"
7276 msgstr "Définir le thème :"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7279 msgid "Monster Tools"
7280 msgstr "Outils Monstres"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7283 msgid "Find servers to play on"
7284 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7287 msgid "Host your own game"
7288 msgstr "Héberger votre propre partie"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7291 msgid "Media"
7292 msgstr "Média"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7295 msgid "Multiplayer"
7296 msgstr "Multijoueur"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7299 msgid ""
7300 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7301 "settings"
7302 msgstr ""
7303 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7304 "paramètres joueur"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7311 msgid "Default"
7312 msgstr "Par défaut"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7316 msgid "Unlimited"
7317 msgstr "Illimité"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7320 msgid "Gametype"
7321 msgstr "Mode de jeu"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7324 msgid "Time limit:"
7325 msgstr "Limite de temps :"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7328 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7329 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7332 #, c-format
7333 msgid "%d minutes"
7334 msgstr "%d minutes"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7337 msgid "TIMLIM^Default"
7338 msgstr "Par défaut"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7342 msgid "1 minute"
7343 msgstr "1 minute"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7346 msgid "TIMLIM^Infinite"
7347 msgstr "illimité"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7350 msgid "Teams:"
7351 msgstr "Équipes :"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7354 msgid "2 teams"
7355 msgstr "2 équipes"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7358 msgid "3 teams"
7359 msgstr "3 équipes"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7362 msgid "4 teams"
7363 msgstr "4 équipes"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7366 msgid "Player slots:"
7367 msgstr "Nombre de joueurs :"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7370 msgid ""
7371 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7372 "at once"
7373 msgstr ""
7374 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7375 "même temps"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7378 msgid "Number of bots:"
7379 msgstr "Nombre de bots :"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7382 msgid "Amount of bots on your server"
7383 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7386 msgid "Bot skill:"
7387 msgstr "Niveau des bots :"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7390 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7391 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7394 msgid "Botlike"
7395 msgstr "Mauvais"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7398 msgid "Beginner"
7399 msgstr "Débutant"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7402 msgid "You will win"
7403 msgstr "Vous allez gagner"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7406 msgid "You can win"
7407 msgstr "Vous pouvez gagner"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7410 msgid "You might win"
7411 msgstr "Vous risquez de gagner"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7414 msgid "Advanced"
7415 msgstr "Avancé"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7418 msgid "Expert"
7419 msgstr "Expert"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7422 msgid "Pro"
7423 msgstr "Pro"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7426 msgid "Assassin"
7427 msgstr "Assassin"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7430 msgid "Unhuman"
7431 msgstr "Inhumain"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7434 msgid "Godlike"
7435 msgstr "Divin"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7438 msgid "Mutators..."
7439 msgstr "Mutateurs…"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7442 msgid "Mutators and weapon arenas"
7443 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7446 msgid "Maplist"
7447 msgstr "Liste des cartes"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7450 msgid ""
7451 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7452 "Delete to clear; Enter when done."
7453 msgstr ""
7454 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7455 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7458 msgid "Add shown"
7459 msgstr "Ajouter les filtrées"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7462 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7463 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7466 msgid "Remove shown"
7467 msgstr "Supprimer les filtrées"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7470 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7471 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7474 msgid "Add all"
7475 msgstr "Tout ajouter"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7478 msgid "Add every available map to your selection"
7479 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7482 msgid "Remove all"
7483 msgstr "Tout supprimer"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7486 msgid "Remove all the maps from your selection"
7487 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7490 msgid "Start multiplayer!"
7491 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7494 msgid "Title:"
7495 msgstr "Titre :"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7498 msgid "Author:"
7499 msgstr "Auteur :"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7502 msgid "Game types:"
7503 msgstr "Types de jeu :"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7507 msgid "Close"
7508 msgstr "Fermer"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7511 msgid "MAP^Play"
7512 msgstr "Jouer"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7515 msgid "Map Information"
7516 msgstr "Informations sur la carte"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7519 msgid "MUT^None"
7520 msgstr "Aucun"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7523 msgid "Gameplay mutators:"
7524 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7527 msgid ""
7528 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7529 "directional key to dodge"
7530 msgstr ""
7531 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7532 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7535 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7536 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7539 msgid "All players are almost invisible"
7540 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7543 msgid ""
7544 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7545 "that support it"
7546 msgstr ""
7547 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7548 "qui les prennent en charge."
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7551 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7552 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7555 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7556 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7559 msgid ""
7560 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7561 "they can't jump)"
7562 msgstr ""
7563 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7564 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7567 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7568 msgstr ""
7569 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7570 "normale)"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7573 msgid "Weapon & item mutators:"
7574 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7577 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7578 msgstr ""
7579 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7580 "pour l'utiliser."
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7583 msgid ""
7584 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7585 "to use it"
7586 msgstr ""
7587 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7588 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7591 msgid ""
7592 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7593 "with the Electro primary fire"
7594 msgstr ""
7595 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7596 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7599 msgid ""
7600 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7601 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7602 msgstr ""
7603 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7604 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7605 "G. Seeker."
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7608 msgid ""
7609 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7610 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7611 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7612 msgstr ""
7613 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7614 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7615 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7616 "de déplacements rapides."
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7619 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7620 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7623 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7624 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7627 msgid "Regular (no arena)"
7628 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7631 msgid ""
7632 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7633 "without weapon pickups"
7634 msgstr ""
7635 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7636 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7639 msgid "Weapon arenas:"
7640 msgstr "Arènes d'arme :"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7643 msgid "Custom weapons"
7644 msgstr "Armes personnalisées"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7647 msgid "Most weapons"
7648 msgstr "La plupart des armes"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7651 msgid "All weapons"
7652 msgstr "Toutes les armes"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7655 msgid "Special arenas:"
7656 msgstr "Arènes spéciales :"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7659 msgid ""
7660 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7661 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7662 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7663 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7664 msgstr ""
7665 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7666 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7667 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7668 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7671 msgid ""
7672 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7673 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7674 "switch to another weapon."
7675 msgstr ""
7676 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7677 "change régulièrement."
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7680 msgid "with blaster"
7681 msgstr "avec le blaster"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7684 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7685 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7688 msgid "Mutators"
7689 msgstr "Mutateurs"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7692 msgid "SRVS^Categories"
7693 msgstr "Catégories"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7696 msgid "SRVS^Empty"
7697 msgstr "Vide"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7700 msgid "Show empty servers"
7701 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7704 msgid "SRVS^Full"
7705 msgstr "Plein"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7708 msgid "Show full servers that have no slots available"
7709 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7712 msgid "SRVS^Laggy"
7713 msgstr "Lent"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7716 msgid "Show high latency servers"
7717 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7720 msgid "Reload the server list"
7721 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7724 msgid "Pause"
7725 msgstr "Pause"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7728 msgid ""
7729 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7730 msgstr ""
7731 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7732 "autre serveur"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7736 msgid "Address:"
7737 msgstr "Adresse :"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7740 msgid "Info..."
7741 msgstr "Informations…"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7744 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7745 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7749 msgid "No Terms of Service specified"
7750 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7754 msgid "MOD^Default"
7755 msgstr "Par défaut"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7758 #, c-format
7759 msgid "%d modified"
7760 msgstr "%d modifiés"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7763 msgid "Official"
7764 msgstr "Officiels"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7767 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7768 msgstr ""
7769 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7772 msgid "N/A (auth library missing)"
7773 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7776 msgid "Not supported (can't connect)"
7777 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7780 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7781 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7784 msgid "Supported (will encrypt)"
7785 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7788 msgid "Supported (won't encrypt)"
7789 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7792 msgid "Requested (will encrypt)"
7793 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7796 msgid "Requested (won't encrypt)"
7797 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7800 msgid "Required (can't connect)"
7801 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7804 msgid "Required (will encrypt)"
7805 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7808 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7809 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7813 msgid "custom stats server"
7814 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7818 msgid "stats disabled"
7819 msgstr "stats désactivées"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7823 msgid "stats enabled"
7824 msgstr "stats activées"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7827 msgid "Status"
7828 msgstr "Statut"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7833 msgid "Terms of Service"
7834 msgstr "Conditions d'utilisation"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7837 msgid "Server Info"
7838 msgstr "Informations sur le serveur"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7841 msgid "Hostname:"
7842 msgstr "Nom d'hôte :"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7845 msgid "Mod:"
7846 msgstr "Mode :"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7849 msgid "Version:"
7850 msgstr "Version :"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7853 msgid "Settings:"
7854 msgstr "Paramètres :"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7858 msgid "Players:"
7859 msgstr "Joueurs :"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7862 msgid "Bots:"
7863 msgstr "Bots :"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7866 msgid "Free slots:"
7867 msgstr "Places libres :"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7870 msgid "Encryption:"
7871 msgstr "Chiffrement :"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7874 msgid "ID:"
7875 msgstr "ID :"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7878 msgid "Key:"
7879 msgstr "Clé :"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7882 msgid "Stats:"
7883 msgstr "Statistiques :"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7886 msgid "Server Information"
7887 msgstr "Informations sur le serveur"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7890 msgid "Demos"
7891 msgstr "Démos"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7894 msgid "Screenshots"
7895 msgstr "Captures d'écran"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7898 msgid "Music Player"
7899 msgstr "Lecteur de musique"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7902 msgid "Auto record demos"
7903 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7906 msgid "Timedemo"
7907 msgstr "Chronométrer la démo"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7910 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7911 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7914 msgid "DEMO^Play"
7915 msgstr "Jouer"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7918 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7919 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7923 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7924 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7928 msgid "Disconnect"
7929 msgstr "Se déconnecter"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7932 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7933 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7936 msgid "MUSICPL^Add"
7937 msgstr "Ajouter"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7940 msgid "MUSICPL^Add all"
7941 msgstr "Tout ajouter"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7944 msgid "Set as menu track"
7945 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7948 msgid "Reset default menu track"
7949 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7952 msgid "Playlist:"
7953 msgstr "Liste de lecture :"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7956 msgid "Random order"
7957 msgstr "Ordre aléatoire"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7960 msgid "MUSICPL^Stop"
7961 msgstr "Stop"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7964 msgid "MUSICPL^Play"
7965 msgstr "Lecture"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7968 msgid "MUSICPL^Pause"
7969 msgstr "Pause"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7972 msgid "MUSICPL^Prev"
7973 msgstr "Préc."
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7976 msgid "MUSICPL^Next"
7977 msgstr "Suiv."
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7980 msgid "MUSICPL^Remove"
7981 msgstr "Supprimer"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7984 msgid "MUSICPL^Remove all"
7985 msgstr "Tout supprimer"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7988 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7989 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7992 msgid "Open in the viewer"
7993 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7996 msgid "Reset"
7997 msgstr "Réinitialiser"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
8000 msgid "Previous"
8001 msgstr "Précédente"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
8004 msgid "Next"
8005 msgstr "Suivante"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
8008 msgid "Slide show"
8009 msgstr "Diaporama"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
8017 msgid "Apply immediately"
8018 msgstr "Appliquer maintenant"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
8021 msgid "Name"
8022 msgstr "Nom"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8025 msgid "Model"
8026 msgstr "Modèle"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8029 msgid "Glowing color"
8030 msgstr "Couleur principale"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8033 msgid "Detail color"
8034 msgstr "Couleur des détails"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8037 msgid "Statistics"
8038 msgstr "Statistiques"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8041 msgid "Allow player statistics to track your client"
8042 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8045 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8046 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8049 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8050 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8053 msgid "Select language..."
8054 msgstr "Choisir la langue…"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8057 msgid "Are you sure you want to quit?"
8058 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8061 msgid "Quit the game"
8062 msgstr "Quitter Xonotic"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8065 msgid "Model:"
8066 msgstr "Modèle :"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8069 msgid "Remove *"
8070 msgstr "Supprimer *"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8073 msgid "Copy *"
8074 msgstr "Copier *"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8077 msgid "Paste"
8078 msgstr "Coller"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8081 msgid "Bone:"
8082 msgstr "Os :"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8085 msgid "Set * as child"
8086 msgstr "Définir * comme enfant"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8089 msgid "Attach to *"
8090 msgstr "Attacher à *"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8093 msgid "Detach from *"
8094 msgstr "Détacher depuis *"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8097 msgid "Visual object properties for *:"
8098 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8101 msgid "Set alpha:"
8102 msgstr "Transparence :"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8105 msgid "Set color main:"
8106 msgstr "Couleur principale :"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8109 msgid "Set color glow:"
8110 msgstr "Couleur des éclats :"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8113 msgid "Set frame:"
8114 msgstr "Trame :"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8117 msgid "Physical object properties for *:"
8118 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8121 msgid "Set material:"
8122 msgstr "Matériau :"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8125 msgid "Set solidity:"
8126 msgstr "Solidité :"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8129 msgid "Non-solid"
8130 msgstr "Non-solide"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8133 msgid "Solid"
8134 msgstr "Solide"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8137 msgid "Set physics:"
8138 msgstr "Physiques :"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8141 msgid "Static"
8142 msgstr "Statique"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8145 msgid "Movable"
8146 msgstr "Mobile"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8149 msgid "Physical"
8150 msgstr "Physique"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8153 msgid "Set scale:"
8154 msgstr "Échelle :"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8157 msgid "Set force:"
8158 msgstr "Force :"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8161 msgid "Claim *"
8162 msgstr "Réclamer *"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8165 msgid "* object info"
8166 msgstr "info de l'objet *"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8169 msgid "* mesh info"
8170 msgstr "info du maillage *"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8173 msgid "* attachment info"
8174 msgstr "info de l'objet joint *"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8177 msgid "Show help"
8178 msgstr "Afficher l'aide"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8181 msgid "* is the object you are facing"
8182 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8185 msgid "Sandbox Tools"
8186 msgstr "Outils du bac à sable"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8189 msgid "Video"
8190 msgstr "Vidéo"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8193 msgid "Effects"
8194 msgstr "Effets"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8197 msgid "Audio"
8198 msgstr "Audio"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8201 msgid "Game"
8202 msgstr "Jeu"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8205 msgid "User"
8206 msgstr "Utilisateur"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8209 msgid "Misc"
8210 msgstr "Autres"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8213 msgid "Change the game settings"
8214 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8217 msgid "Master:"
8218 msgstr "Général :"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8221 msgid "Music:"
8222 msgstr "Musique :"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8225 msgid "VOL^Ambient:"
8226 msgstr "Ambiance :"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8229 msgid "Info:"
8230 msgstr "Info :"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8233 msgid "Items:"
8234 msgstr "Objets :"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8237 msgid "Pain:"
8238 msgstr "Douleur :"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8241 msgid "Player:"
8242 msgstr "Joueur :"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8245 msgid "Shots:"
8246 msgstr "Tirs :"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8249 msgid "Voice:"
8250 msgstr "Voix :"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8253 msgid "Weapons:"
8254 msgstr "Armes :"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8257 msgid "New style sound attenuation"
8258 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8261 msgid "Mute sounds when not active"
8262 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8265 msgid "Frequency:"
8266 msgstr "Fréquence :"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8269 msgid "Sound output frequency"
8270 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8273 msgid "8 kHz"
8274 msgstr "8 kHz"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8277 msgid "11.025 kHz"
8278 msgstr "11,025 kHz"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8281 msgid "16 kHz"
8282 msgstr "16 kHz"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8285 msgid "22.05 kHz"
8286 msgstr "22,05 kHz"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8289 msgid "24 kHz"
8290 msgstr "24 kHz"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8293 msgid "32 kHz"
8294 msgstr "32 kHz"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8297 msgid "44.1 kHz"
8298 msgstr "44,1 kHz"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8301 msgid "48 kHz"
8302 msgstr "48 kHz"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8305 msgid "Channels:"
8306 msgstr "Canaux :"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8309 msgid "Number of channels for the sound output"
8310 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8313 msgid "Mono"
8314 msgstr "Mono"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8317 msgid "Stereo"
8318 msgstr "Stéréo"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8321 msgid "2.1"
8322 msgstr "2.1"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8325 msgid "4"
8326 msgstr "4"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8329 msgid "5"
8330 msgstr "5"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8333 msgid "5.1"
8334 msgstr "5.1"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8337 msgid "6.1"
8338 msgstr "6.1"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8341 msgid "7.1"
8342 msgstr "7.1"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8345 msgid "Swap stereo output channels"
8346 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8349 msgid "Swap left/right channels"
8350 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8353 msgid "Headphone friendly mode"
8354 msgstr "Mode casque audio"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8357 msgid ""
8358 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8359 "stereo separation a bit for headphones)"
8360 msgstr ""
8361 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8362 "casque pour un meilleur son"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8365 msgid "Hit indication sound"
8366 msgstr "Indication de tir réussi"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8369 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8370 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8373 msgid "SND^Fixed"
8374 msgstr "Fixe"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8377 msgid "Decrease pitch with more damage"
8378 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8381 msgid "Decreasing"
8382 msgstr "Décroissante"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8385 msgid "Increase pitch with more damage"
8386 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8389 msgid "Increasing"
8390 msgstr "Croissante"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8393 msgid "Chat message sound"
8394 msgstr "Sons du tchat"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8397 msgid "Menu sounds"
8398 msgstr "Sons du menu"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8401 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8402 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8405 msgid "Focus sounds"
8406 msgstr "Sons lors du focus"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8409 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8410 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8413 msgid "Time announcer:"
8414 msgstr "Annonce du temps restant :"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8417 msgid "WRN^Disabled"
8418 msgstr "Désactivé"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8421 msgid "5 minutes"
8422 msgstr "5 minutes"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8425 msgid "WRN^Both"
8426 msgstr "Les deux"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8429 msgid "Automatic taunts:"
8430 msgstr "Railleries automatiques :"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8433 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8434 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8437 msgid "Sometimes"
8438 msgstr "Parfois"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8441 msgid "Often"
8442 msgstr "Souvent"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8445 msgid "Debug info about sounds"
8446 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8449 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8450 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8453 msgid "Reset key bindings"
8454 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8457 msgid "Quality preset:"
8458 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8461 msgid "PRE^OMG!"
8462 msgstr "OMG !"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8465 msgid "PRE^Low"
8466 msgstr "Basse"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8469 msgid "PRE^Medium"
8470 msgstr "Moyenne"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8473 msgid "PRE^Normal"
8474 msgstr "Normale"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8477 msgid "PRE^High"
8478 msgstr "Élevée"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8481 msgid "PRE^Ultra"
8482 msgstr "Ultra"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8485 msgid "PRE^Ultimate"
8486 msgstr "Ultime"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8489 msgid "Geometry detail:"
8490 msgstr "Détails géométriques :"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8493 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8494 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8497 msgid "DET^Lowest"
8498 msgstr "Très bas"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8501 msgid "DET^Low"
8502 msgstr "Bas"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8505 msgid "DET^Normal"
8506 msgstr "Normaux"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8509 msgid "DET^Good"
8510 msgstr "Bons"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8513 msgid "DET^Best"
8514 msgstr "Meilleurs"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8517 msgid "DET^Insane"
8518 msgstr "Ahurissants"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8521 msgid "Player detail:"
8522 msgstr "Détails des joueurs :"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8525 msgid "PDET^Low"
8526 msgstr "Bas"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8529 msgid "PDET^Medium"
8530 msgstr "Moyens"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8533 msgid "PDET^Normal"
8534 msgstr "Normaux"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8537 msgid "PDET^Good"
8538 msgstr "Bons"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8541 msgid "PDET^Best"
8542 msgstr "Meilleurs"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8545 msgid "Texture resolution:"
8546 msgstr "Définition des textures :"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8549 msgid "RES^Leet"
8550 msgstr "Monstrueuse"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8553 msgid "RES^Lowest"
8554 msgstr "La plus basse"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8557 msgid "RES^Very low"
8558 msgstr "Très basse"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8561 msgid "RES^Low"
8562 msgstr "Basse"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8565 msgid "RES^Normal"
8566 msgstr "Normale"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8569 msgid "RES^Good"
8570 msgstr "Bonne"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8573 msgid "RES^Best"
8574 msgstr "Meilleure"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8579 msgid "Avoid lossy texture compression"
8580 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8583 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8584 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8587 msgid "Show sky"
8588 msgstr "Afficher le ciel"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8591 msgid "Show surfaces"
8592 msgstr "Afficher les surfaces"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8595 msgid ""
8596 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8597 "performance boost, but looks very ugly."
8598 msgstr ""
8599 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8600 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8603 msgid "Use lightmaps"
8604 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8607 msgid ""
8608 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8609 "video memory"
8610 msgstr ""
8611 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8612 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8615 msgid "Deluxe mapping"
8616 msgstr "Deluxe mapping"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8619 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8620 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8623 msgid "Gloss"
8624 msgstr "Brillance des textures"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8627 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8628 msgstr "Activer le reflet des textures"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8631 msgid "Offset mapping"
8632 msgstr "Textures en relief"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8635 msgid ""
8636 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8637 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8638 msgstr ""
8639 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8640 "performances"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8643 msgid "Relief mapping"
8644 msgstr "Textures en relief avancé"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8647 msgid ""
8648 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8649 msgstr ""
8650 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8651 "impact sur les performances"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8654 msgid "Reflections:"
8655 msgstr "Reflets :"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8658 msgid ""
8659 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8660 "with reflecting surfaces"
8661 msgstr ""
8662 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8663 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8666 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8667 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8670 msgid "Blurred"
8671 msgstr "Flous"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8674 msgid "REFL^Good"
8675 msgstr "Bons"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8678 msgid "Sharp"
8679 msgstr "Nets"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8682 msgid "Decals"
8683 msgstr "Impacts"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8686 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8687 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8690 msgid "Decals on models"
8691 msgstr "Impacts sur les modèles"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8695 msgid "Distance:"
8696 msgstr "Distance :"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8699 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8700 msgstr ""
8701 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8702 "affichées"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8705 msgid "Time:"
8706 msgstr "Durée :"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8709 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8710 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8713 msgid "Damage effects:"
8714 msgstr "Effets des dommages :"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8717 msgid "DMGFX^Disabled"
8718 msgstr "Désactivé"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8721 msgid "Skeletal"
8722 msgstr "Skeletal"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8725 msgid "DMGFX^All"
8726 msgstr "Complet"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8729 msgid "Realtime dynamic lights"
8730 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8733 msgid ""
8734 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8735 msgstr ""
8736 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8737 "roquettes et des bonus de puissance"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8741 msgid "Shadows"
8742 msgstr "Ombres"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8745 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8746 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8749 msgid "Realtime world lights"
8750 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8753 msgid ""
8754 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8755 "performance."
8756 msgstr ""
8757 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8758 "un impact important sur les performances."
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8761 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8762 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8765 msgid "Use normal maps"
8766 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8769 msgid ""
8770 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8771 "light with a bumpy surface"
8772 msgstr ""
8773 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8774 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8777 msgid "Soft shadows"
8778 msgstr "Ombres douces"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8781 msgid "Corona brightness:"
8782 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8785 msgid "Flare effects around certain lights"
8786 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8789 msgid "Fade coronas according to visibility"
8790 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8793 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8794 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8797 msgid "Bloom"
8798 msgstr "Éblouissement"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8801 msgid ""
8802 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8803 "pixels. Has a big impact on performance."
8804 msgstr ""
8805 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8806 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8809 msgid "Extra postprocessing effects"
8810 msgstr "Effets de post-traitement"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8813 msgid ""
8814 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8815 "using a powerup"
8816 msgstr ""
8817 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8818 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8821 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8822 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8825 msgid "Motion blur:"
8826 msgstr "Flou de mouvement :"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8829 msgid "Particles"
8830 msgstr "Particules"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8833 msgid "Spawnpoint effects"
8834 msgstr "Effets de point d'apparition"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8837 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8838 msgstr ""
8839 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8840 "joueur apparaît"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8843 msgid "Quality:"
8844 msgstr "Qualité :"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8848 msgid ""
8849 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8850 "gives for better performance"
8851 msgstr ""
8852 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8853 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8856 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8857 msgstr ""
8858 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8861 msgid "No crosshair"
8862 msgstr "Aucun réticule"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8866 msgid "Per weapon"
8867 msgstr "Selon l'arme"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8870 msgid ""
8871 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8872 "models"
8873 msgstr ""
8874 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8875 "afficher l'arme"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8880 msgid "Size:"
8881 msgstr "Taille :"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8884 msgid "By health"
8885 msgstr "Selon la santé"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8888 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8889 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8892 msgid "Enable center crosshair dot"
8893 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8896 msgid "Use normal crosshair color"
8897 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8900 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8901 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8904 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8905 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8908 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8909 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8912 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8913 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8916 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8917 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8920 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8921 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8924 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8925 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8928 msgid "Crosshair"
8929 msgstr "Réticule"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8932 msgid "Scoreboard"
8933 msgstr "Tableau des scores"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8936 msgid "Fading speed:"
8937 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8940 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8941 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8944 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8945 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8948 msgid "Show team sizes:"
8949 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8952 msgid ""
8953 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8954 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8955 msgstr ""
8956 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8957 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8958 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8961 msgid "Waypoints"
8962 msgstr "Repères"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8965 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8966 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8969 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8970 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8973 msgid "Control transparency of the waypoints"
8974 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8978 msgid "Font size:"
8979 msgstr "Taille de police :"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8982 msgid "Edge offset:"
8983 msgstr "Compensation des bords :"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8986 msgid "Fade when near the crosshair"
8987 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8990 msgid "Display names instead of icons"
8991 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8994 msgid "Damage"
8995 msgstr "Dommages"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8998 msgid "Overlay:"
8999 msgstr "Overlay :"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
9002 msgid "Factor:"
9003 msgstr "Facteur :"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
9006 msgid "Fade rate:"
9007 msgstr "Fondu :"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
9010 msgid "Player Names"
9011 msgstr "Noms de joueurs"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
9014 msgid "Show names above players"
9015 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
9018 msgid "Max distance:"
9019 msgstr "Distance maximale :"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
9022 msgid "Decolorize:"
9023 msgstr "Décoloriser :"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9027 msgid "Teamplay"
9028 msgstr "En équipe"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9031 msgid "Only when near crosshair"
9032 msgstr "Uniquement près du réticule"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9035 msgid "Display health and armor"
9036 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9039 msgid "Speed unit:"
9040 msgstr "Unité de vitesse :"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9043 msgid "Damage overlay:"
9044 msgstr "Effet des blessures :"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9047 msgid "Dynamic HUD"
9048 msgstr "ATH dynamique"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9051 msgid "HUD moves around following player's movement"
9052 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9055 msgid "Shake the HUD when hurt"
9056 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9060 msgid "Enter HUD editor"
9061 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9064 msgid "HUD"
9065 msgstr "ATH"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9068 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9069 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9072 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9073 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9076 msgid "Frag Information"
9077 msgstr "Informations sur les frags"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9080 msgid "Display information about killing sprees"
9081 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9084 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9085 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9088 msgid "Show spree information in centerprints"
9089 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9092 msgid "Show spree information in death messages"
9093 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9096 msgid "Sprees in info messages:"
9097 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9100 msgid "SPREES^Disabled"
9101 msgstr "Désactivé"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9104 msgid "Target"
9105 msgstr "Cible"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9108 msgid "Attacker"
9109 msgstr "Attaquant"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9112 msgid "SPREES^Both"
9113 msgstr "Les deux"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9116 msgid "Print on a seperate line"
9117 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9120 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9121 msgstr ""
9122 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9123 "central (si disponibles)"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9126 msgid "Add frag location to death messages when available"
9127 msgstr ""
9128 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9131 msgid "Gamemode Settings"
9132 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9135 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9136 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9139 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9140 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9145 msgid "Other"
9146 msgstr "Autre"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9149 msgid "Display console messages in the top left corner"
9150 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9153 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9154 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9157 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9158 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9161 msgid "Powerup notifications"
9162 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9165 msgid "Weapon centerprint notifications"
9166 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9169 msgid "Weapon info message notifications"
9170 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9173 msgid "Announcers"
9174 msgstr "Annonceurs"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9177 msgid "Respawn countdown sounds"
9178 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9181 msgid "Killstreak sounds"
9182 msgstr "Sons des séries de frags"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9185 msgid "Achievement sounds"
9186 msgstr "Sons des prouesses"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9189 msgid "Messages"
9190 msgstr "Messages"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9193 msgid "Items"
9194 msgstr "Objets"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9197 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9198 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9201 msgid "Unavailable alpha:"
9202 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9205 msgid "Unavailable color:"
9206 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9209 msgid "GHOITEMS^Black"
9210 msgstr "Noir"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9213 msgid "GHOITEMS^Dark"
9214 msgstr "Sombre"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9217 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9218 msgstr "Teinté"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9221 msgid "GHOITEMS^Normal"
9222 msgstr "Normal"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9225 msgid "GHOITEMS^Blue"
9226 msgstr "Bleu"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9230 msgid "Players"
9231 msgstr "Joueurs"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9234 msgid "Force player models to mine"
9235 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9238 msgid "Force player colors to mine"
9239 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9242 msgid ""
9243 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9244 "enemy team"
9245 msgstr ""
9246 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9247 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9250 msgid "Except in team games"
9251 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9254 msgid "Only in Duel"
9255 msgstr "Seulement en Duel"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9258 msgid "Only in team games"
9259 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9262 msgid "In team games and Duel"
9263 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9266 msgid "Body fading:"
9267 msgstr "Effacement des corps :"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9270 msgid "Gibs:"
9271 msgstr "Effets sanglants :"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9274 msgid "GIBS^None"
9275 msgstr "Aucun"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9278 msgid "GIBS^Few"
9279 msgstr "Légers"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9282 msgid "GIBS^Many"
9283 msgstr "Normaux"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9286 msgid "GIBS^Lots"
9287 msgstr "Gores"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9290 msgid "Models"
9291 msgstr "Modèles"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9294 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9295 msgstr ""
9296 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9297 "jeu"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9300 msgid "1st person perspective"
9301 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9304 msgid "Slide to third person upon death"
9305 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9308 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9309 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9312 msgid "Smooth the view while crouching"
9313 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9316 msgid "View waving while idle"
9317 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9320 msgid "View bobbing while walking around"
9321 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9324 msgid "3rd person perspective"
9325 msgstr "Vue à la 3è personne"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9328 msgid "Back distance"
9329 msgstr "Distance"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9332 msgid "Up distance"
9333 msgstr "Hauteur"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9336 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9337 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9340 msgid "Field of view:"
9341 msgstr "Champ de vue :"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9344 msgid "Field of vision in degrees"
9345 msgstr "Champ de vision en degrés"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9348 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9349 msgstr "Facteur du zoom :"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9352 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9353 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9356 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9357 msgstr "Vitesse du zoom :"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9360 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9361 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9364 msgid "ZOOM^Instant"
9365 msgstr "Instantané"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9368 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9369 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9372 msgid ""
9373 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9374 "sensitivity change)"
9375 msgstr ""
9376 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9377 "à l'absence de zoom"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9380 msgid "Velocity zoom"
9381 msgstr "Zoom cinétique"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9384 msgid "Forward movement only"
9385 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9388 msgid "VZOOM^Factor"
9389 msgstr "Facteur"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9392 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9393 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9396 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9397 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9400 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9401 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9405 msgid "View"
9406 msgstr "Vue"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9409 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9410 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9413 msgid "Up"
9414 msgstr "Haut"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9417 msgid "Down"
9418 msgstr "Bas"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9421 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9422 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9425 msgid ""
9426 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9427 msgstr ""
9428 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9429 "la souris"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9432 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9433 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9436 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9437 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9440 msgid ""
9441 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9442 "you are carrying"
9443 msgstr ""
9444 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9445 "que vous portez"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9448 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9449 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9452 msgid "Draw 1st person weapon model"
9453 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9456 msgid "Draw the weapon model"
9457 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9462 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9463 msgstr ""
9464 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9465 "prendre effet"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9468 msgid "Weapon model opacity:"
9469 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9472 msgid "Gun model swaying"
9473 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9476 msgid "Gun model bobbing"
9477 msgstr "Agiter l'arme"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9481 msgid "Weapons"
9482 msgstr "Armes"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9485 msgid "Key Bindings"
9486 msgstr "Raccourcis clavier"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9489 msgid "Change key..."
9490 msgstr "Changer la touche…"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9493 msgid "Edit..."
9494 msgstr "Modifier…"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9497 msgid "Clear"
9498 msgstr "Effacer"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9501 msgid "Reset all"
9502 msgstr "Tout réinitialiser"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9505 msgid "Mouse"
9506 msgstr "Souris"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9509 msgid "Sensitivity:"
9510 msgstr "Sensibilité :"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9513 msgid "Mouse speed multiplier"
9514 msgstr "Sensibilité de la souris"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9517 msgid "Smooth aiming"
9518 msgstr "Visée adoucie"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9521 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9522 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9525 msgid "Invert aiming"
9526 msgstr "Inverser la visée"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9529 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9530 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9533 msgid "Use system mouse positioning"
9534 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9537 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9538 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9543 msgid "Disable system mouse acceleration"
9544 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9547 msgid "Make use of DGA mouse input"
9548 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9551 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9552 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9555 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9556 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9559 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9560 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9563 msgid "Jetpack on jump:"
9564 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9567 msgid "JPJUMP^Disabled"
9568 msgstr "Désactivé"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9571 msgid "Air only"
9572 msgstr "En l'air seulement"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9575 msgid "JPJUMP^All"
9576 msgstr "Toujours"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9581 msgid "Use joystick input"
9582 msgstr "Utiliser une manette"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9585 msgid "Command when pressed:"
9586 msgstr "Commande quand appuyé :"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9589 msgid "Command when released:"
9590 msgstr "Commande quand relâché :"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9593 msgid "Cancel"
9594 msgstr "Annuler"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9597 msgid "User defined key bind"
9598 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9601 #, c-format
9602 msgid "%d fps"
9603 msgstr "%d ips"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9606 #, c-format
9607 msgid "%d KiB/s"
9608 msgstr "%d Kio/s"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9611 #, c-format
9612 msgid "%d MiB/s"
9613 msgstr "%d Mio/s"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9616 msgid "Network"
9617 msgstr "Réseau"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9620 msgid "Show netgraph"
9621 msgstr "Afficher le netgraphe"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9624 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9625 msgstr ""
9626 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9629 msgid "Packet loss compensation"
9630 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9633 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9634 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9637 msgid "Movement prediction error compensation"
9638 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9641 msgid "Use encryption (AES) when available"
9642 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9646 msgid "Bandwidth limit:"
9647 msgstr "Limite de bande passante :"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9650 msgid "Specify your network speed"
9651 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9654 msgid "Slow ADSL"
9655 msgstr "ADSL lent"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9658 msgid "Fast ADSL"
9659 msgstr "ADSL rapide"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9662 msgid "Broadband"
9663 msgstr "Très haut débit"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9666 msgid "Local latency:"
9667 msgstr "Latence locale :"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9670 msgid "HTTP downloads"
9671 msgstr "Téléchargements HTTP"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9674 msgid "Simultaneous:"
9675 msgstr "Simultanés :"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9678 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9679 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9682 msgid "Framerate"
9683 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9686 msgid "Show frames per second"
9687 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9690 msgid "Show your rendered frames per second"
9691 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9694 msgid "Maximum:"
9695 msgstr "Maximum :"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9698 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9699 msgstr "Illimité"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9702 msgid "Target:"
9703 msgstr "Cible :"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9706 msgid "TRGT^Disabled"
9707 msgstr "Désactivé"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9710 msgid "Idle limit:"
9711 msgstr "Cible quand inactif :"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9714 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9715 msgstr "Illimité"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9718 msgid "Menu tooltips:"
9719 msgstr "Infobulles du menu :"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9722 msgid ""
9723 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9724 "command bound to the menu item)"
9725 msgstr ""
9726 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9727 "commande associée)"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9730 msgid "TLTIP^Disabled"
9731 msgstr "Désactivé"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9734 msgid "TLTIP^Standard"
9735 msgstr "Standard"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9738 msgid "TLTIP^Advanced"
9739 msgstr "Avancé"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9742 msgid "Show current date and time"
9743 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9746 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9747 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9750 msgid "Enable developer mode"
9751 msgstr "Activer le mode développeur"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9754 msgid "Advanced settings..."
9755 msgstr "Paramètres avancés…"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9758 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9759 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9763 msgid "Factory reset"
9764 msgstr "Réinitialisation complète"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9767 msgid "Cvar filter:"
9768 msgstr "Filtre de cvar :"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9771 msgid "Modified cvars only"
9772 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9775 msgid "Setting:"
9776 msgstr "Propriété :"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9779 msgid "Type:"
9780 msgstr "Type :"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9783 msgid "Value:"
9784 msgstr "Valeur :"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9787 msgid "Description:"
9788 msgstr "Description :"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9791 msgid "Advanced settings"
9792 msgstr "Paramètres avancés"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9795 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9796 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9799 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9800 msgstr ""
9801 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9802 "« data »"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9805 msgid "Menu Skins"
9806 msgstr "Thèmes du menu"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9809 msgid "Text Language"
9810 msgstr "Langue du texte"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9813 msgid "Set language"
9814 msgstr "Définir la langue"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9817 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9818 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9821 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9822 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9825 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9826 msgstr ""
9827 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9828 "uniquement dans le menu,"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9831 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9832 msgstr ""
9833 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9834 "prochaine partie."
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9837 msgid "Disconnect now"
9838 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9841 msgid "Switch language"
9842 msgstr "Changer de langue"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9845 msgid "Warning"
9846 msgstr "Avertissement"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9849 msgid "Resolution:"
9850 msgstr "Résolution :"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9853 msgid "Font/UI size:"
9854 msgstr "Taille de la police :"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9857 msgid "SZ^Unreadable"
9858 msgstr "Illisible"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9861 msgid "SZ^Tiny"
9862 msgstr "Minuscule"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9865 msgid "SZ^Little"
9866 msgstr "Très petite"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9869 msgid "SZ^Small"
9870 msgstr "Petite"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9873 msgid "SZ^Medium"
9874 msgstr "Moyenne"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9877 msgid "SZ^Large"
9878 msgstr "Grande"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9881 msgid "SZ^Huge"
9882 msgstr "Très grande"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9885 msgid "SZ^Gigantic"
9886 msgstr "Gigantesque"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9889 msgid "SZ^Colossal"
9890 msgstr "Colossale"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9893 msgid "Color depth:"
9894 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9897 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9898 msgstr ""
9899 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9900 "meilleure qualité (recommandé)"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9903 msgid "16bit"
9904 msgstr "16bit"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9907 msgid "32bit"
9908 msgstr "32bit"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9911 msgid "Full screen"
9912 msgstr "Plein écran"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9915 msgid "Vertical Synchronization"
9916 msgstr "Synchronisation Verticale"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9919 msgid ""
9920 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9921 "screen refresh rate"
9922 msgstr ""
9923 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9924 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9927 msgid "High-quality frame buffer"
9928 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9931 msgid "Antialiasing:"
9932 msgstr "Anticrénelage :"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9935 msgid ""
9936 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9937 "might decrease performance by quite a lot"
9938 msgstr ""
9939 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9940 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9943 msgid "AA^Disabled"
9944 msgstr "Désactivé"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9948 msgid "2x"
9949 msgstr "2×"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9953 msgid "4x"
9954 msgstr "4×"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9957 msgid "Resolution scaling:"
9958 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9961 msgid ""
9962 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9963 "help slow GPUs"
9964 msgstr ""
9965 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9966 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9969 msgid "Anisotropy:"
9970 msgstr "Anisotropie :"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9973 msgid "Anisotropic filtering quality"
9974 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9977 msgid "ANISO^Disabled"
9978 msgstr "Désactivée"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9981 msgid "8x"
9982 msgstr "8×"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9985 msgid "16x"
9986 msgstr "16×"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9989 msgid "Depth first:"
9990 msgstr "Profondeur d'abord :"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9993 msgid ""
9994 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9995 "normal rendering starts"
9996 msgstr ""
9997 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9998 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
10001 msgid "DF^Disabled"
10002 msgstr "Désactivé"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
10005 msgid "DF^World"
10006 msgstr "Carte"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
10009 msgid "DF^All"
10010 msgstr "Tout"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
10013 msgid "Brightness:"
10014 msgstr "Luminosité :"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
10017 msgid "Brightness of black"
10018 msgstr "Luminosité du noir"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
10021 msgid "Contrast:"
10022 msgstr "Contraste :"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10025 msgid "Brightness of white"
10026 msgstr "Luminosité du blanc"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10029 msgid "Gamma:"
10030 msgstr "Gamma :"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10033 msgid ""
10034 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10035 "white or black"
10036 msgstr ""
10037 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10038 "le blanc ni le noir"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10041 msgid "Contrast boost:"
10042 msgstr "Boost du contraste :"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10045 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10046 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10049 msgid "Saturation:"
10050 msgstr "Saturation :"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10053 msgid ""
10054 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10055 "requires GLSL color control"
10056 msgstr ""
10057 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10058 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10061 msgid "LIT^Ambient:"
10062 msgstr "Ambiance :"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10065 msgid ""
10066 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10067 "and flat"
10068 msgstr ""
10069 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10070 "terne et monotone"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10073 msgid "Intensity:"
10074 msgstr "Intensité :"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10077 msgid "Global rendering brightness"
10078 msgstr "Luminosité du rendu global"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10081 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10082 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10085 msgid ""
10086 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10087 "strange input or video lag on some machines"
10088 msgstr ""
10089 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10090 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10093 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10094 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10097 msgid "Flip view horizontally"
10098 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10101 msgid "Poor man's left handed mode"
10102 msgstr "Mode miroir"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10105 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10106 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10109 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10110 msgstr "Points délirants (bonus)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10113 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10114 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10117 msgid "Campaign Difficulty:"
10118 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10121 msgid "CSKL^Easy"
10122 msgstr "Facile"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10125 msgid "CSKL^Medium"
10126 msgstr "Moyen"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10129 msgid "CSKL^Hard"
10130 msgstr "Difficile"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10133 msgid "Play campaign!"
10134 msgstr "Lancer la campagne !"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10137 msgid "Singleplayer"
10138 msgstr "Partie Solo"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10141 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10142 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10145 msgid "Winner"
10146 msgstr "Vainqueur"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10149 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10150 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10153 msgid "Autoselect team (recommended)"
10154 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10157 msgid "red"
10158 msgstr "rouge"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10161 msgid "blue"
10162 msgstr "bleu"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10165 msgid "yellow"
10166 msgstr "jaune"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10169 msgid "pink"
10170 msgstr "rose"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10174 msgid "spectate"
10175 msgstr "mode spectateur"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10178 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10179 msgstr ""
10180 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10181 "de continuer :"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10184 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10185 msgstr ""
10186 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10187 "suivantes :"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10190 msgid "Accept"
10191 msgstr "Accepter"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10194 msgid "Don't accept (quit the game)"
10195 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10198 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10199 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10202 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10203 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10206 msgid "teamplay"
10207 msgstr "en équipe"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10210 msgid "free for all"
10211 msgstr "chacun pour soi"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10214 msgid "Moving"
10215 msgstr "Mouvement"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10218 msgid "move forwards"
10219 msgstr "avancer"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10222 msgid "move backwards"
10223 msgstr "reculer"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10226 msgid "strafe left"
10227 msgstr "gauche"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10230 msgid "strafe right"
10231 msgstr "droite"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10234 msgid "jump / swim"
10235 msgstr "sauter / nager"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10238 msgid "crouch / sink"
10239 msgstr "s'accroupir / couler"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10242 msgid "jetpack"
10243 msgstr "jetpack"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10246 msgid "Attacking"
10247 msgstr "Attaque"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10250 msgid "WEAPON^previous"
10251 msgstr "précédente"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10254 msgid "WEAPON^next"
10255 msgstr "suivante"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10258 msgid "WEAPON^previously used"
10259 msgstr "utilisée précédemment"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10262 msgid "WEAPON^best"
10263 msgstr "meilleure"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10266 msgid "reload"
10267 msgstr "recharger"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10270 msgid "hold zoom"
10271 msgstr "zoom"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10274 msgid "toggle zoom"
10275 msgstr "zoom 2 clics"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10278 msgid "show scores"
10279 msgstr "afficher les scores"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10282 msgid "screen shot"
10283 msgstr "capture d'écran"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10286 msgid "maximize radar"
10287 msgstr "agrandir le radar"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10290 msgid "3rd person view"
10291 msgstr "vue à la 3ème personne"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10294 msgid "enter spectator mode"
10295 msgstr "mode spectateur"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10298 msgid "Communication"
10299 msgstr "Communication"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10302 msgid "public chat"
10303 msgstr "tchat public"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10306 msgid "team chat"
10307 msgstr "tchat d'équipe"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10310 msgid "show chat history"
10311 msgstr "historique du tchat"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10314 msgid "vote YES"
10315 msgstr "voter OUI"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10318 msgid "vote NO"
10319 msgstr "voter NON"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10322 msgid "Client"
10323 msgstr "Client"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10326 msgid "enter console"
10327 msgstr "ouvrir la console"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10330 msgid "quit"
10331 msgstr "quitter"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10334 msgid "auto-join team"
10335 msgstr "auto-joindre une équipe"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10338 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10339 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10342 msgid "suicide / respawn"
10343 msgstr "suicide / réapparition"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10346 msgid "quick menu"
10347 msgstr "menu rapide"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10350 msgid "scoreboard user interface"
10351 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10354 msgid "User defined"
10355 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10358 msgid "Development"
10359 msgstr "Développement"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10362 msgid "sandbox menu"
10363 msgstr "menu bac à sable"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10366 msgid "drag object (sandbox)"
10367 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10370 msgid "waypoint editor menu"
10371 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10374 msgid "Leave current match"
10375 msgstr "Quitter la partie en cours"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10378 msgid "Stop demo"
10379 msgstr "Arrêter la démo"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10382 msgid "Leave campaign"
10383 msgstr "Quitter la campagne"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10386 msgid "Leave singleplayer"
10387 msgstr "Quitter la partie solo"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10390 msgid "Leave multiplayer"
10391 msgstr "Quitter le multijoueur"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10394 msgid "Leave current campaign level"
10395 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10398 msgid "Leave current singleplayer match"
10399 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10402 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10403 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10406 msgid "Do not press this button again!"
10407 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10410 msgid ""
10411 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10412 msgstr ""
10413 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10414 "cela n'arrive plus."
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10417 #, c-format
10418 msgid "%s's Xonotic Server"
10419 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10422 msgid ""
10423 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10424 "again."
10425 msgstr ""
10426 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10427 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10430 msgid "spectator"
10431 msgstr "spectateur"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10434 msgid "<no model found>"
10435 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10438 msgid "SERVER^Remove favorite"
10439 msgstr "Supprimer le favori"
10440
10441 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10442 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10443 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10446 msgid "SERVER^Favorite"
10447 msgstr "Favori"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10450 msgid ""
10451 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10452 "future"
10453 msgstr ""
10454 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10455 "facilement plus tard"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10458 msgid "Ping"
10459 msgstr "Ping"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10462 msgid "Hostname"
10463 msgstr "Nom d'hôte"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10466 msgid "Map"
10467 msgstr "Carte"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10470 msgid "Type"
10471 msgstr "Type"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10474 #, c-format
10475 msgid "AES level %d"
10476 msgstr "AES niveau %d"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10479 msgid "ENC^none"
10480 msgstr "aucun"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10483 msgid "encryption:"
10484 msgstr "chiffrement :"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10487 #, c-format
10488 msgid "mod: %s"
10489 msgstr "mode : %s"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10492 #, c-format
10493 msgid "modified settings"
10494 msgstr "paramètres modifiés"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10497 #, c-format
10498 msgid "official settings"
10499 msgstr "paramètres officiels"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10502 msgid "SLCAT^Favorites"
10503 msgstr "Favoris"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10506 msgid "SLCAT^Recommended"
10507 msgstr "Recommandés"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10510 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10511 msgstr "Serveurs Normaux"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10514 msgid "SLCAT^Servers"
10515 msgstr "Serveurs"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10518 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10519 msgstr "Mode Compétition"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10522 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10523 msgstr "Serveurs Modifiés"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10526 msgid "SLCAT^Overkill"
10527 msgstr "Overkill"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10530 msgid "SLCAT^InstaGib"
10531 msgstr "InstaGib"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10534 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10535 msgstr "Mode Defrag"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10538 msgid "<TITLE>"
10539 msgstr "<TITRE>"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10542 msgid "<AUTHOR>"
10543 msgstr "<AUTEUR>"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10546 msgid "VOL^MAX"
10547 msgstr "MAX"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10550 msgid "VOL^OFF"
10551 msgstr "OFF"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10554 #, c-format
10555 msgid "%s dB"
10556 msgstr "%s dB"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10559 msgid "PART^OMG"
10560 msgstr "OMG"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10563 msgid "PARTQUAL^Low"
10564 msgstr "Basse"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10567 msgid "PARTQUAL^Medium"
10568 msgstr "Moyenne"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10571 msgid "PARTQUAL^Normal"
10572 msgstr "Normale"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10575 msgid "PARTQUAL^High"
10576 msgstr "Élevée"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10579 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10580 msgstr "Ultra"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10583 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10584 msgstr "Ultime"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10587 msgid ""
10588 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10589 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10590 msgstr ""
10591 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10592 "des ressources, mais rend les textures floues."
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10595 msgid "Screen resolution"
10596 msgstr "Résolution de l'écran"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10599 msgid "FADESPEED^Slow"
10600 msgstr "Lente"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10603 msgid "FADESPEED^Normal"
10604 msgstr "Normale"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10607 msgid "FADESPEED^Fast"
10608 msgstr "Rapide"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10611 msgid "FADESPEED^Instant"
10612 msgstr "Instantanée"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10615 msgid "January"
10616 msgstr "Janvier"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10619 msgid "February"
10620 msgstr "Février"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10623 msgid "March"
10624 msgstr "Mars"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10627 msgid "April"
10628 msgstr "Avril"
10629
10630 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10631 msgid "May"
10632 msgstr "Mai"
10633
10634 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10635 msgid "June"
10636 msgstr "Juin"
10637
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10639 msgid "July"
10640 msgstr "Juillet"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10643 msgid "August"
10644 msgstr "Août"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10647 msgid "September"
10648 msgstr "Septembre"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10651 msgid "October"
10652 msgstr "Octobre"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10655 msgid "November"
10656 msgstr "Novembre"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10659 msgid "December"
10660 msgstr "Décembre"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10663 #, no-c-format
10664 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10665 msgstr "%d %m %Y"
10666
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10668 msgid "Joined:"
10669 msgstr "A rejoint le :"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10672 msgid "Last match:"
10673 msgstr "Dernière partie :"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10676 msgid "Time played:"
10677 msgstr "Temps de jeu :"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10680 msgid "Favorite map:"
10681 msgstr "Carte favorite :"
10682
10683 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10685 #, c-format
10686 msgid "Matches:"
10687 msgstr "Parties :"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10690 #, c-format
10691 msgid "Wins/Losses:"
10692 msgstr "Victoires/Défaites :"
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10695 #, c-format
10696 msgid "Win percentage:"
10697 msgstr "Pourcentage victoires :"
10698
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10700 #, c-format
10701 msgid "Kills/Deaths:"
10702 msgstr "Meurtres/Morts :"
10703
10704 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10705 #, c-format
10706 msgid "Kill ratio:"
10707 msgstr "Taux de mortalité :"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10710 msgid "ELO:"
10711 msgstr "ELO :"
10712
10713 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10714 msgid "Rank:"
10715 msgstr "Rang :"
10716
10717 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10718 msgid "Percentile:"
10719 msgstr "Percentile :"
10720
10721 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10722 #, c-format
10723 msgid "%d (unranked)"
10724 msgstr "%d (non classé)"
10725
10726 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10727 msgid "Update can be downloaded at:"
10728 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10729
10730 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10731 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10732 msgstr ""
10733 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10734
10735 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10736 #, c-format
10737 msgid "Update to %s now!"
10738 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10739
10740 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10741 msgid ""
10742 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10743 "^1Expect visual problems."
10744 msgstr ""
10745 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10746 "charge.\n"
10747 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10748
10749 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10750 msgid "Use default"
10751 msgstr "Par défaut"
10752
10753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10754 msgid "Team Color:"
10755 msgstr "Couleur de l'équipe :"