]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'master' into Mario/mutator_array_fix
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-24 02:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:39+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "fogo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr "arma seguinte"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr "arma anterior"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr ""
87 "^1Pressione ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
90 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
91 msgid "drop weapon"
92 msgstr "largar arma"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
95 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
96 msgid "secondary fire"
97 msgstr "fogo secundário"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
102 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
106 msgid "server info"
107 msgstr "informações do servidor"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1A partida já começou"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Você não tem mais vidas"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
125 msgid "jump"
126 msgstr "pular"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
129 #, c-format
130 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
131 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
134 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
135 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
140 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
146 msgid "ready"
147 msgstr "pronto"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
150 #, c-format
151 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
152 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
155 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
156 msgstr ""
157 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
158 "aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu da equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções do HUD."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel."
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
201 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
202 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
205 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
206 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
209 msgid "Personal best"
210 msgstr "Recorde pessoal"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
213 msgid "Server best"
214 msgstr "Recorde do servidor"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
217 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
218 #, c-format
219 msgid "Player %d"
220 msgstr "Jogador %d"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
224 #, c-format
225 msgid "Submenu%d"
226 msgstr "Submenu%d"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
229 #, c-format
230 msgid "Command%d"
231 msgstr "Comando%d"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
234 msgid "Continue..."
235 msgstr "Continuar..."
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
239 msgid "QMCMD^Chat"
240 msgstr "Chat"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
243 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
244 msgstr ":-) / Boa jogada"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
247 msgid "QMCMD^nice one"
248 msgstr "Boa jogada"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
251 msgid "QMCMD^good game"
252 msgstr "Bom jogo"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
255 msgid "QMCMD^hi / good luck"
256 msgstr "Olá / Boa sorte"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
259 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
260 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
264 msgid "QMCMD^Team chat"
265 msgstr "Chat da equipe"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
268 msgid "QMCMD^quad soon"
269 msgstr "Quad em breve"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
272 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
273 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
276 msgid "QMCMD^free item, icon"
277 msgstr "Item livre, ícone"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
280 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
281 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
284 msgid "QMCMD^took item, icon"
285 msgstr "Item pego, ícone"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
288 msgid "QMCMD^negative"
289 msgstr "Negativo"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
292 msgid "QMCMD^positive"
293 msgstr "Positivo"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
296 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
297 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
300 msgid "QMCMD^need help, icon"
301 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
304 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
305 msgstr "Inimigo visto (l:%y^7)"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
308 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
309 msgstr "Inimigo visto, ícone"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
312 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
313 msgstr "Bandeira vista (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
316 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
317 msgstr "Bandeira vista, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
320 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
321 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
324 msgid "QMCMD^defending, icon"
325 msgstr "Defendendo, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
328 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
332 msgid "QMCMD^roaming, icon"
333 msgstr "Patrulhando, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
336 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
340 msgid "QMCMD^attacking, icon"
341 msgstr "Atacando, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
344 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
345 msgstr "Bandeira abatida, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
348 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
349 msgstr "Portador da bandeira abatido (l:%y^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
352 #, c-format
353 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
354 msgstr "bandeira solta (l:%d^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
357 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
358 msgstr "bandeira solta, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
361 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
362 msgstr "Largar arma, ícone"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
365 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
366 msgstr "arma solta %w^7 (l:%l^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
369 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
370 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
373 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
374 msgstr "bandeira/chave solta %w^7 (l:%l^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
377 msgid "QMCMD^Send private message to"
378 msgstr "Mandar mensagem privada para"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
382 msgid "QMCMD^Settings"
383 msgstr "Configurações"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
387 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
388 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
391 msgid "QMCMD^3rd person view"
392 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
395 msgid "QMCMD^Player models like mine"
396 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
399 msgid "QMCMD^Names above players"
400 msgstr "Nomes sobre jogadores"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
403 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
404 msgstr "Mira por arma"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
407 msgid "QMCMD^FPS"
408 msgstr "FPS"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
411 msgid "QMCMD^Net graph"
412 msgstr "Gráfico da rede"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
416 msgid "QMCMD^Sound settings"
417 msgstr "Configurações de som"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
420 msgid "QMCMD^Hit sound"
421 msgstr "Som de acerto"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
424 msgid "QMCMD^Chat sound"
425 msgstr "Som do chat"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
429 msgid "QMCMD^Spectator camera"
430 msgstr "Câmera de espectador"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
433 msgid "QMCMD^1st person"
434 msgstr "1ª pessoa"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
437 msgid "QMCMD^3rd person around player"
438 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
441 msgid "QMCMD^3rd person behind"
442 msgstr "3ª pessoa traseira"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
446 msgid "QMCMD^Observer camera"
447 msgstr "Câmera de observador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
450 msgid "QMCMD^Increase speed"
451 msgstr "Aumentar velocidade"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
454 msgid "QMCMD^Decrease speed"
455 msgstr "Diminuir velocidade"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
458 msgid "QMCMD^Wall collision off"
459 msgstr "Colisão com paredes desligada"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
462 msgid "QMCMD^Wall collision on"
463 msgstr "Colisão com paredes ligada"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
466 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 msgstr "Tela cheia"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
470 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
471 msgstr "Traduzir mensagens do chat"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
475 msgid "QMCMD^Call a vote"
476 msgstr "Iniciar uma votação"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
479 msgid "QMCMD^Restart the map"
480 msgstr "Reiniciar o mapa"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
483 msgid "QMCMD^End match"
484 msgstr "Terminar a partida"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
487 msgid "QMCMD^Reduce match time"
488 msgstr "Reduzir tempo de partida"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
491 msgid "QMCMD^Extend match time"
492 msgstr "Estender tempo de partida"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
495 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
496 msgstr "Misturar as equipes"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
499 #, c-format
500 msgid " (-%dL)"
501 msgstr " (-%dL)"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
504 #, c-format
505 msgid " (+%dL)"
506 msgstr " (+%dL)"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
509 msgid "Start line"
510 msgstr "Linha de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
514 msgid "Finish line"
515 msgstr "Linha de chegada"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
518 #, c-format
519 msgid "Intermediate %d"
520 msgstr "Intermediário %d"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
523 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
524 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
529 #, c-format
530 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
531 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
534 #, c-format
535 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
539 msgid "SCO^bckills"
540 msgstr "bcvítimas"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
543 msgid "SCO^bctime"
544 msgstr "bctempo"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
547 msgid "SCO^caps"
548 msgstr "capturas"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
551 msgid "SCO^captime"
552 msgstr "tempodecaptura"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
555 msgid "SCO^deaths"
556 msgstr "mortes"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
559 msgid "SCO^destroyed"
560 msgstr "destruído"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
563 msgid "SCO^damage"
564 msgstr "dano"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
567 msgid "SCO^dmgtaken"
568 msgstr "dano recebido"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
571 msgid "SCO^drops"
572 msgstr "quedas"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
575 msgid "SCO^faults"
576 msgstr "faltas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
579 msgid "SCO^fckills"
580 msgstr "fcvítimas"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
583 msgid "SCO^goals"
584 msgstr "metas"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
587 msgid "SCO^kckills"
588 msgstr "kcvítimas"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
591 msgid "SCO^kdratio"
592 msgstr "taxa de v/m"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
595 msgid "SCO^k/d"
596 msgstr "v/m"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
599 msgid "SCO^kdr"
600 msgstr "fmr"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
603 msgid "SCO^kills"
604 msgstr "vítimas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
607 msgid "SCO^laps"
608 msgstr "voltas"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
611 msgid "SCO^lives"
612 msgstr "vidas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
615 msgid "SCO^losses"
616 msgstr "derrotas"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
619 msgid "SCO^name"
620 msgstr "nome"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
623 msgid "SCO^sum"
624 msgstr "soma"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
627 msgid "SCO^nick"
628 msgstr "apelido"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
631 msgid "SCO^objectives"
632 msgstr "objetivos"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
635 msgid "SCO^pickups"
636 msgstr "coletas"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
639 msgid "SCO^ping"
640 msgstr "ping"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
643 msgid "SCO^pl"
644 msgstr "pl"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
647 msgid "SCO^pushes"
648 msgstr "empurrões"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
651 msgid "SCO^rank"
652 msgstr "posição"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
655 msgid "SCO^returns"
656 msgstr "retornos"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
659 msgid "SCO^revivals"
660 msgstr "ressurreições"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
663 msgid "SCO^rounds won"
664 msgstr "rodadas vencidas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
667 msgid "SCO^score"
668 msgstr "pontuação"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
671 msgid "SCO^suicides"
672 msgstr "suicídios"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
675 msgid "SCO^takes"
676 msgstr "tomadas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
679 msgid "SCO^ticks"
680 msgstr "ticks"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
683 msgid ""
684 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
685 msgstr ""
686 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
689 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
690 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
693 msgid "Usage:\n"
694 msgstr "Uso:\n"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
697 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
698 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
701 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
702 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
705 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
706 msgstr ""
707 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não "
708 "relevantes):\n"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
711 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
712 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
715 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
716 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
719 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
720 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
723 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
724 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
727 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
728 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
731 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
732 msgstr "^3vítimas^7 Número de eliminações\n"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
735 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
736 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
739 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
740 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
743 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
744 msgstr "^3frags^7 vítimas - suicídios\n"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
747 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
748 msgstr "^3vm^7 A taxa de eliminações/mortes\n"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
751 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
752 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
755 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
756 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
759 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
760 msgstr "^3soma^7 frags - mortes\n"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
763 msgid ""
764 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
765 "captured\n"
766 msgstr ""
767 "^3capturas^7 O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
768 "capturada\n"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
771 msgid ""
772 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
773 "ball (Keepaway) was picked up\n"
774 msgstr ""
775 "^3coletas^7. O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
776 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
779 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
780 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
783 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
784 msgstr "^3fcvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos\n"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
787 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
788 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
791 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
792 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
795 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
796 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
799 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
800 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
803 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
804 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
807 msgid ""
808 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
809 "void\n"
810 msgstr ""
811 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
814 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
815 msgstr "^3kcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de chaves\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
818 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
819 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
822 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
823 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
826 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
827 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
830 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
831 msgstr "^3maisrápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
834 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
835 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
838 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
839 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
842 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
843 msgstr "^3bcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de bolas\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
846 msgid ""
847 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
848 "Keepaway\n"
849 msgstr "^3bctempo^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
852 msgid "^3score^7                    Total score\n"
853 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
856 msgid ""
857 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
858 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
859 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
860 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
864 "uma lista de tipos de jogo separada por vírgulas. \n"
865 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
866 "tipos de jogos ou em todos os jogos menos nesses tipos.\n"
867 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
868 "todos os campos disponíveis para o modo atual de jogo. \n"
869 "\n"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
872 msgid ""
873 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
874 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
878 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
881 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
882 msgstr ""
883 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
886 msgid ""
887 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
888 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
889 msgstr ""
890 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
891 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
894 msgid ""
895 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
896 "other gamemodes except DM.\n"
897 msgstr ""
898 "'field3' só vai ser exibido em CTF e 'field4' vai ser exibido em todos\n"
899 "os outros modos de jogo exceto DM.\n"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
909 msgid "N/A"
910 msgstr "N/A"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1155
913 #, c-format
914 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
915 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
916
917 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1294
918 msgid "Map stats:"
919 msgstr "Estatísticas do mapa:"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1324
922 msgid "Monsters killed:"
923 msgstr "Monstros mortos:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1331
926 msgid "Secrets found:"
927 msgstr "Segredos encontrados:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
930 msgid "Capture time rankings"
931 msgstr ""
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
934 msgid "Rankings"
935 msgstr "Classificações"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1517
938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
939 msgid "Scoreboard"
940 msgstr "Placar"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1580
943 #, c-format
944 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
945 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
948 #, c-format
949 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
950 msgstr "Mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1600
953 #, c-format
954 msgid "Spectators"
955 msgstr "Espectadores"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1615
958 #, c-format
959 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
960 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
964 #, c-format
965 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
966 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
970 msgid " or"
971 msgstr " ou"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
975 #, c-format
976 msgid " until ^3%s %s^7"
977 msgstr " até ^3%s %s^7"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1661
983 msgid "SCO^points"
984 msgstr "pontos"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1655
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1662
990 msgid "SCO^is beaten"
991 msgstr "foi abatido"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
995 #, c-format
996 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
997 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684
1000 #, c-format
1001 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1002 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1005 #, c-format
1006 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1007 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1010 #, c-format
1011 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1012 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1015 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1016 msgstr ""
1017 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1020 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1021 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1024 msgid "A vote has been called for:"
1025 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1028 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1029 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1032 msgid "^1Configure the HUD"
1033 msgstr "^1Configurar o HUD"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1042 msgid "Yes"
1043 msgstr "Sim"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1052 msgid "No"
1053 msgstr "Não"
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1056 msgid "Out of ammo"
1057 msgstr "Sem munição"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1060 msgid "Don't have"
1061 msgstr "Não tem"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1064 msgid "Unavailable"
1065 msgstr "Indisponível"
1066
1067 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1068 msgid " qu/s"
1069 msgstr "qu/s"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1072 msgid " m/s"
1073 msgstr "m/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1076 msgid " km/h"
1077 msgstr "km/h"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1080 msgid " mph"
1081 msgstr "mph"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1084 msgid " knots"
1085 msgstr "nós"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1088 #, c-format
1089 msgid "%s (not bound)"
1090 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1091
1092 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1093 msgid " (1 vote)"
1094 msgstr "(1 voto)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1097 #, c-format
1098 msgid " (%d votes)"
1099 msgstr "(%d votos)"
1100
1101 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1102 msgid "Don't care"
1103 msgstr "Não importa"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1106 msgid "Decide the gametype"
1107 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Vote for a map"
1111 msgstr "Vote em um mapa"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1114 #, c-format
1115 msgid "%d seconds left"
1116 msgstr "Faltam %d segundos"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1119 msgid ""
1120 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1121 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1122
1123 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1124 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1125 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1128 msgid "Requesting preview...\n"
1129 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1132 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1133 msgstr ""
1134 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1135
1136 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1137 msgid "Nade timer"
1138 msgstr "Temporizador de granada"
1139
1140 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1141 msgid "Capture progress"
1142 msgstr "Progresso de captura"
1143
1144 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1145 msgid "Revival progress"
1146 msgstr "Progresso de renascimento"
1147
1148 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1149 msgid "error creating curl handle\n"
1150 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1151
1152 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1153 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1154 msgstr ""
1155 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1156
1157 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1158 msgid "Ball Stealer"
1159 msgstr "Ladrão de Bola"
1160
1161 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1162 msgid "Big armor"
1163 msgstr "Armadura grande"
1164
1165 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1166 msgid "Mega armor"
1167 msgstr "Mega armadura"
1168
1169 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1170 msgid "Big health"
1171 msgstr "Saúde grande"
1172
1173 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1174 msgid "Mega health"
1175 msgstr "Mega saúde"
1176
1177 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1178 msgid "Jet Pack"
1179 msgstr "Mochila a Jato"
1180
1181 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1182 msgid "Fuel regen"
1183 msgstr "Reabastecimento de combustivel"
1184
1185 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1186 msgid "Strength"
1187 msgstr "Força"
1188
1189 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1190 msgid "Shield"
1191 msgstr "Escudo"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:642
1194 #, no-c-format
1195 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1196 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1197
1198 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1199 msgid "Deathmatch"
1200 msgstr "Deathmatch"
1201
1202 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1203 msgid "Score as many frags as you can"
1204 msgstr "Pontue o máximo de frags que puder"
1205
1206 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1207 msgid "Last Man Standing"
1208 msgstr "Last Man Standing"
1209
1210 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1211 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1212 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1213
1214 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1215 msgid "Race"
1216 msgstr "Race"
1217
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1219 msgid "Race against other players to the finish line"
1220 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1221
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1223 msgid "Race CTS"
1224 msgstr "Race CTS"
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1227 msgid "Race for fastest time."
1228 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1231 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1232 msgstr "Ajude sua equipe a fazer mais frags contra a equipe inimiga"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1235 msgid "Team Deathmatch"
1236 msgstr "Team Deathmatch"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1239 msgid "Capture the Flag"
1240 msgstr "Capture the Flag"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid ""
1244 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1245 "from the other team"
1246 msgstr ""
1247 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda a "
1248 "sua base da equipe inimiga"
1249
1250 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1251 msgid "Clan Arena"
1252 msgstr "Clan Arena"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1256 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1259 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1260 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Domination"
1264 msgstr "Domination"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1267 msgid "Gather all the keys to win the round"
1268 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Key Hunt"
1272 msgstr "Key Hunt"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1275 msgid "Assault"
1276 msgstr "Assault"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid ""
1280 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1281 "out"
1282 msgstr ""
1283 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1284 "que o tempo acabe"
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1287 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1288 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Onslaught"
1292 msgstr "Onslaught"
1293
1294 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1295 msgid "Nexball"
1296 msgstr "Nexball"
1297
1298 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1299 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1300 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1301
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1303 msgid "Freeze Tag"
1304 msgstr "Freeze Tag"
1305
1306 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1307 msgid ""
1308 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1309 "the most enemies to win"
1310 msgstr ""
1311 "Mate os inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo aos colegas de "
1312 "sua equipe para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possíveis para "
1313 "vencer"
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1316 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1317 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Keepaway"
1321 msgstr "Keepaway"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1324 msgid "Invasion"
1325 msgstr "Invasion"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Survive against waves of monsters"
1329 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1330
1331 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1332 msgid "It's your turn"
1333 msgstr "É a sua vez"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1337 msgid "Quit"
1338 msgstr "Sair"
1339
1340 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1341 msgid "Invite"
1342 msgstr "Convidar"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1345 msgid "Current Game"
1346 msgstr "Jogo Atual"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1349 msgid "Exit Menu"
1350 msgstr "Sair do Menu"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1354 msgid "Create"
1355 msgstr "Criar"
1356
1357 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1358 msgid "Join"
1359 msgstr "Juntar-se"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1362 msgid "Minigames"
1363 msgstr "Mini jogos"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1366 msgid "Better luck next time!"
1367 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1370 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1371 msgstr "Tubular! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1374 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Enfeitiçado! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1378 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1379 msgstr ""
1380 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1381 "selecionada"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1384 msgid "Push the boulders onto the targets"
1385 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1388 msgid "Next Level"
1389 msgstr "Próximo Mapa"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1392 msgid "Restart"
1393 msgstr "Reiniciar"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1396 msgid "Editor"
1397 msgstr "Editor"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1401 msgid "Save"
1402 msgstr "Salvar"
1403
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1407 msgid "Draw"
1408 msgstr "Empate"
1409
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1412 msgid "You lost the game!"
1413 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1417 msgid "You win!"
1418 msgstr "Você venceu!"
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1424 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1425 msgstr "Espere seu oponente jogar sua vez"
1426
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1431 msgid "Click on the game board to place your piece"
1432 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1435 msgid ""
1436 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1437 msgstr ""
1438 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1439 "redor"
1440
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1442 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1443 msgstr ""
1444 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1445 "tabuleiro"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1448 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1449 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1453 msgid "AI"
1454 msgstr "IA"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1457 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1458 msgstr ""
1459 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1460
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1462 msgid "Start Match"
1463 msgstr "Iniciar Partida"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1466 msgid "Add AI player"
1467 msgstr "Adicionar Bot"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1470 msgid "Remove AI player"
1471 msgstr "Remover Bot"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1475 msgid ""
1476 "You lost the game!\n"
1477 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1478 msgstr ""
1479 "Você perdeu o jogo!\n"
1480 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1481
1482 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1484 msgid ""
1485 "You win!\n"
1486 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1487 msgstr ""
1488 "Você venceu!\n"
1489 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1490
1491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1493 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1494 msgstr ""
1495 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1496
1497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1499 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1500 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1504 msgid "Next Match"
1505 msgstr "Próxima Partida"
1506
1507 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1508 #, c-format
1509 msgid "Pieces left: %s"
1510 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1513 msgid "No more valid moves"
1514 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1517 msgid "Well done, you win!"
1518 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1521 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1522 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1525 msgid "Single Player"
1526 msgstr "Um Jogador"
1527
1528 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1530 msgid "Mage"
1531 msgstr "Mago"
1532
1533 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1534 msgid "Mage spike"
1535 msgstr "Prego de mago"
1536
1537 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1539 msgid "Shambler"
1540 msgstr "Shambler"
1541
1542 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1544 msgid "Spider"
1545 msgstr "Aranha"
1546
1547 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1548 msgid "Spider attack"
1549 msgstr "Ataque da Aranha"
1550
1551 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1553 msgid "Wyvern"
1554 msgstr "Wyvern"
1555
1556 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1557 msgid "Wyvern attack"
1558 msgstr "Ataque do Wyvern"
1559
1560 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1562 msgid "Zombie"
1563 msgstr "Zumbi"
1564
1565 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:14
1566 msgid "Ammo"
1567 msgstr "Munição"
1568
1569 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:23
1570 msgid "Resistance"
1571 msgstr "Resistência"
1572
1573 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:32
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1575 msgid "Speed"
1576 msgstr "Velocidade"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:42
1579 msgid "Medic"
1580 msgstr "Médico"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:52
1583 msgid "Bash"
1584 msgstr "Bater"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:60
1587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1589 msgid "Vampire"
1590 msgstr "Vampiro"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:68
1593 msgid "Disability"
1594 msgstr "Incapacidade"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:76
1597 msgid "Vengeance"
1598 msgstr "Vingança"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:84
1601 msgid "Jump"
1602 msgstr "Pular"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:92
1605 msgid "Invisible"
1606 msgstr "Invisível"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:101
1609 msgid "Inferno"
1610 msgstr "Inferno"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:109
1613 msgid "Swapper"
1614 msgstr "Trocador"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:117
1617 msgid "Magnet"
1618 msgstr "Ímã"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:125
1621 msgid "Luck"
1622 msgstr "Sorte"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1625 msgid "Flight"
1626 msgstr "Voo"
1627
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1629 msgid "Buff"
1630 msgstr "Buff"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221
1633 msgid "Damage text"
1634 msgstr "Texto de dano"
1635
1636 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231
1637 msgid "Draw damage numbers"
1638 msgstr "Exibir números de danos"
1639
1640 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233
1641 msgid "Font size:"
1642 msgstr "Tamanho da fonte:"
1643
1644 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238
1645 msgid "Accumulate range:"
1646 msgstr "Acúmulo de alcance:"
1647
1648 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243
1649 msgid "Lifetime:"
1650 msgstr "Tempo de vida:"
1651
1652 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1659 msgid "Color:"
1660 msgstr "Cor:"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255
1663 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1664 msgstr "Exibir números de danos para fogo amigo"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1667 msgid "Extra life"
1668 msgstr "Vida extra"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1671 msgid "Invisibility"
1672 msgstr "Invisibilidade"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1675 msgid "Napalm grenade"
1676 msgstr "Granada de napalm"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1679 msgid "Ice grenade"
1680 msgstr "Granada de gelo"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1683 msgid "Translocate grenade"
1684 msgstr "Granada de deslocamento"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1687 msgid "Spawn grenade"
1688 msgstr "Granada de fragmentação"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1691 msgid "Heal grenade"
1692 msgstr "Granada de cura"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1695 msgid "Monster grenade"
1696 msgstr "Granada monstro"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1699 msgid "Entrap grenade"
1700 msgstr "Granada de armadilha"
1701
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1703 msgid "Grenade"
1704 msgstr "Granada"
1705
1706 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1707 msgid "Heavy Machine Gun"
1708 msgstr "Metralhadora Pesada"
1709
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1711 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1712 msgstr "Lança-Motosserra"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1715 msgid "Waypoint"
1716 msgstr "Ponto de notificação"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1719 msgid "Help me!"
1720 msgstr "Me ajude!"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1723 msgid "Here"
1724 msgstr "Aqui"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1727 msgid "DANGER"
1728 msgstr "PERIGO"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1731 msgid "Frozen!"
1732 msgstr "Congelado!"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1735 msgid "Item"
1736 msgstr "Item"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1739 msgid "Checkpoint"
1740 msgstr "Ponto de Checagem"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1744 msgid "Finish"
1745 msgstr "Final"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1750 msgid "Start"
1751 msgstr "Início"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1754 msgid "Defend"
1755 msgstr "Defender"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1758 msgid "Destroy"
1759 msgstr "Destruir"
1760
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1762 msgid "Push"
1763 msgstr "Empurrar"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1766 msgid "Flag carrier"
1767 msgstr "Portador da bandeira"
1768
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1770 msgid "Enemy carrier"
1771 msgstr "Portador inimigo"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1774 msgid "Dropped flag"
1775 msgstr "Bandeira largada"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1778 msgid "White base"
1779 msgstr "Base branca"
1780
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1782 msgid "Red base"
1783 msgstr "Base vermelha"
1784
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1786 msgid "Blue base"
1787 msgstr "Base azul"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1790 msgid "Yellow base"
1791 msgstr "Base amarela"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1794 msgid "Pink base"
1795 msgstr "Base rosa"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1798 msgid "Return flag here"
1799 msgstr "Traga a bandeira aqui"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1809 msgid "Control point"
1810 msgstr "Ponto de controle"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1813 msgid "Dropped key"
1814 msgstr "Chave largada"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1821 msgid "Key carrier"
1822 msgstr "Portador da chave"
1823
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1825 msgid "Run here"
1826 msgstr "Corra aqui"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1830 msgid "Ball"
1831 msgstr "Bola"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1834 msgid "Ball carrier"
1835 msgstr "Portador da bola"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1838 msgid "Goal"
1839 msgstr "Gol"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1843 msgid "Generator"
1844 msgstr "Gerador"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1847 msgid "Weapon"
1848 msgstr "Arma"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1851 msgid "Monster"
1852 msgstr "Monstro"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1855 msgid "Vehicle"
1856 msgstr "Veículo"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1859 msgid "Intruder!"
1860 msgstr "Intruso!"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1863 msgid "Tagged"
1864 msgstr "Marcado"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1867 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1868 msgid "Spam"
1869 msgstr "Spam"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1872 #, c-format
1873 msgid "%s needing help!"
1874 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1875
1876 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1877 msgid "^1Server notices:"
1878 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1879
1880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1881 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1882 msgstr ""
1883 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1886 #, c-format
1887 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1888 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1894 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1895 msgstr ""
1896 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1897 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1898
1899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1900 #, c-format
1901 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1902 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1905 #, c-format
1906 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1907 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1913 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1914 msgstr ""
1915 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1916 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1917
1918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1919 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1920 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1921
1922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1923 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1924 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1931 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1932 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1939 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1940 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1943 msgid ""
1944 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1945 "base"
1946 msgstr ""
1947 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1948 "base"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1951 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1952 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1953
1954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1958 "itself"
1959 msgstr ""
1960 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1961 "retornou sozinha"
1962
1963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1967 msgstr ""
1968 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1969 "sozinha"
1970
1971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1972 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1973 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1976 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1977 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1980 #, c-format
1981 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1982 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1985 #, c-format
1986 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1987 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
2007 #, c-format
2008 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2009 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2012 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2013 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2016 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2017 msgstr ""
2018 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2021 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2022 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2023
2024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2025 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2026 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2031 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2039 #, c-format
2040 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2042
2043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2044 #, c-format
2045 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2047
2048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2049 #, c-format
2050 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2051 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2052
2053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2054 #, c-format
2055 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2056 msgstr ""
2057 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2062 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2067 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2087 msgstr ""
2088 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2093 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2106 #, c-format
2107 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2111 #, c-format
2112 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2113 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2123 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2128 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2133 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2139 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2149 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2154 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2157 #, c-format
2158 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2159 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2160
2161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2162 #, c-format
2163 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2164 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2180 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2185 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2205 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2210 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2215 msgstr ""
2216 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2221 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2224 #, c-format
2225 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2226 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2231 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2236 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2241 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2246 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2251 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2256 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2261 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2266 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2269 #, c-format
2270 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2271 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2276 msgstr ""
2277 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2278 "%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2293 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2298 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2303 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2308 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2320 msgstr ""
2321 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2332 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2337 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2342 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2347 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2352 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2357 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2362 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2367 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2372 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2377 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2382 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2387 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2392 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2397 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2402 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2407 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2417 msgstr ""
2418 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2419 "%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2504 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2514 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2519 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2524 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2529 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2534 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2538 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2539 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2545 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2549 msgid "^BGRound tied"
2550 msgstr "^BGRodada empatada"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
2554 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2555 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2558 #, c-format
2559 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2560 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2565 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2570 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2574 #, c-format
2575 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
2580 #, c-format
2581 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2586 #, c-format
2587 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2588 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2592 #, c-format
2593 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2594 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2598 #, c-format
2599 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2600 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2610 #, c-format
2611 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2612 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2616 #, c-format
2617 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2618 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2623 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^F3 connected"
2628 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2633 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2638 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2643 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2649 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bola!"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2655 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2660 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2665 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2670 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2675 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2680 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2685 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2690 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2695 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2698 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2699 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2702 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2703 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2708 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2711 #, c-format
2712 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2713 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG da equipe %s^BG foi destruído por %s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2716 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2717 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG foi destruído"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2720 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2721 msgstr ""
2722 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontâneamente devido à "
2723 "sobrecarga de utilização!"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2728 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2733 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2738 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2743 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2748 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2753 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2756 msgid ""
2757 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2758 "spectators aren't allowed at the moment."
2759 msgstr ""
2760 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2761 "não são permitidos no momento."
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2766 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2771 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2776 msgstr ""
2777 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2782 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2787 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2792 msgstr ""
2793 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2794 "%s %s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2799 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2805 "and will be lost."
2806 msgstr ""
2807 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2808 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2814 "lost."
2815 msgstr ""
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2820 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2826 "(^F1%s^F4)"
2827 msgstr ""
2828 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2829 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2832 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2833 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2839 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2840 msgstr ""
2841 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2842 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2847 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2850 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2851 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2854 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2855 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2861 "^F2Xonotic %s"
2862 msgstr ""
2863 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2864 "^F2Xonotic %s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2872 "%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2878 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2879 msgstr ""
2880 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2881 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
2884 #, c-format
2885 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2886 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2892 msgstr ""
2893 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2894 "Accordeon%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2909 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2914 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2924 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2934 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2939 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2944 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2949 msgstr ""
2950 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2951 "eletromagnético %s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2956 msgstr ""
2957 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2972 msgstr ""
2973 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2974 "%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2979 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2999 msgstr ""
3000 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3015 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3025 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3041 msgstr ""
3042 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3043 "Klein Bottle%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3048 msgstr ""
3049 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3059 msgstr ""
3060 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
3064 #, c-format
3065 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3066 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3071 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3081 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3086 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3106 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3111 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3116 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3126 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3131 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3141 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3146 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3151 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3161 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Onde de Choque%s%s"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3166 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3171 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Espingarda%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3181 msgstr ""
3182 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3183 "Tuba%s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3198 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3201 msgid "^F4You are now alone!"
3202 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3205 msgid "^BGYou are attacking!"
3206 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3209 msgid "^BGYou are defending!"
3210 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3215 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3218 msgid "^F4Begin!"
3219 msgstr "^F4Começou!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3222 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3223 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3226 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3227 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3230 msgid "^F4Round cannot start"
3231 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3234 msgid "^F2Don't camp!"
3235 msgstr "^F2Não campere!"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3238 msgid ""
3239 "^BGYou are now free.\n"
3240 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3241 "^BGif you think you will succeed."
3242 msgstr ""
3243 "^BGVocê está livre agora.\n"
3244 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3245 "^BGse você acha que irá conseguir."
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3248 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3249 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3252 msgid ""
3253 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3254 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3255 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3256 msgstr ""
3257 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3258 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3259 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3262 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3263 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3266 msgid "^BGYou captured the flag!"
3267 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3270 #, c-format
3271 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3272 msgstr ""
3273 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3278 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3283 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3286 #, c-format
3287 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3288 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3291 #, c-format
3292 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3293 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3296 #, c-format
3297 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3298 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3301 #, c-format
3302 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3303 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3306 #, c-format
3307 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3308 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3311 #, c-format
3312 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3313 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3316 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3317 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3320 msgid "^BGYou got the flag!"
3321 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3324 #, c-format
3325 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3326 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3331 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3334 #, c-format
3335 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3336 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3339 #, c-format
3340 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3341 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3344 #, c-format
3345 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3346 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3349 #, c-format
3350 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3351 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3354 #, c-format
3355 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3356 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3359 #, c-format
3360 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3361 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3364 #, c-format
3365 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3366 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3369 #, c-format
3370 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3371 msgstr ""
3372 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3373 "o!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3376 #, c-format
3377 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3378 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3381 #, c-format
3382 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3383 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3386 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3387 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3390 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3391 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3394 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3395 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3398 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3399 msgstr ""
3400 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3401 "radar!"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3404 #, c-format
3405 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3406 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3411 #, c-format
3412 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3413 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3416 #, c-format
3417 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3418 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3423 #, c-format
3424 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3425 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3428 #, c-format
3429 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3430 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3433 #, c-format
3434 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3435 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3438 #, c-format
3439 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3440 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3443 #, c-format
3444 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3445 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3448 #, c-format
3449 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3450 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3453 #, c-format
3454 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3455 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3458 #, c-format
3459 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3460 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3463 #, c-format
3464 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3465 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3466
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3468 #, c-format
3469 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3470 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3473 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3474 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3480 "You are now on: %s"
3481 msgstr ""
3482 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3483 "Agora você está na equipe: %s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3486 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3487 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3490 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3491 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3494 msgid "^K1Die camper!"
3495 msgstr "^K1Morra camper!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3498 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3499 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3502 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3503 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3506 #, c-format
3507 msgid "^K1You were %s"
3508 msgstr "^K1Você era %s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3511 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3512 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3515 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3516 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3519 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3520 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3523 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3524 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3527 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3528 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3531 msgid "^K1You need to be more careful!"
3532 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3535 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3536 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3539 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3540 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3543 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3544 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3547 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3548 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3551 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3552 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3555 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3556 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3559 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3560 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3563 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3564 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3567 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3568 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3571 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3572 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3575 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3576 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3579 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3580 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3583 msgid "^K1You need to preserve your health"
3584 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3587 msgid "^K1You became a shooting star!"
3588 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3591 msgid "^K1You melted away in slime!"
3592 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3595 msgid "^K1You committed suicide!"
3596 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3599 msgid "^K1You ended it all!"
3600 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3603 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3604 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3607 #, c-format
3608 msgid "^BGYou are now on: %s"
3609 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3612 msgid "^K1You died in an accident!"
3613 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3616 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3617 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3620 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3621 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3624 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3625 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3628 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3629 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3632 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3633 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3636 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3637 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3640 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3641 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3644 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3645 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3648 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3649 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3652 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3653 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3656 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3657 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3660 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3661 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3665 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3668 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3669 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3672 msgid "^K1Watch your step!"
3673 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3676 #, c-format
3677 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3678 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3681 #, c-format
3682 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3683 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3686 #, c-format
3687 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3688 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3691 #, c-format
3692 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3693 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3696 msgid ""
3697 "^K1Stop idling!\n"
3698 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3699 msgstr ""
3700 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3701 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3706 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3711 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3714 msgid "^BGDoor unlocked!"
3715 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3718 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3719 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3722 #, c-format
3723 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3724 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3727 msgid "^K3You revived yourself"
3728 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3736 #, c-format
3737 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3738 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3741 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3742 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3745 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3746 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3749 msgid "^K1You froze yourself"
3750 msgstr "^K1Você se congelou"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3753 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3754 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3757 #, c-format
3758 msgid "^K1A %s has arrived!"
3759 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3762 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3763 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3766 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3767 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3770 msgid ""
3771 "^K1No spawnpoints available!\n"
3772 "Hope your team can fix it..."
3773 msgstr ""
3774 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3775 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3778 msgid ""
3779 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3780 "The player limit reached maximum capacity."
3781 msgstr ""
3782 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3783 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3786 msgid "^BGYou picked up the ball"
3787 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3790 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3791 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3794 msgid ""
3795 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3796 "Help the key carriers to meet!"
3797 msgstr ""
3798 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3799 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3802 msgid ""
3803 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3804 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3805 msgstr ""
3806 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3807 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3810 msgid ""
3811 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3812 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3813 msgstr ""
3814 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3815 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3818 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3819 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3822 msgid "^BGScanning frequency range..."
3823 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3826 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3827 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3830 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3831 msgstr ""
3832 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "^BGWaiting for players to join...\n"
3838 "Need active players for: %s"
3839 msgstr ""
3840 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3841 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3844 #, c-format
3845 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3846 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3849 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3850 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3853 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3854 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3857 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3858 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3861 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3862 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3865 #, c-format
3866 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3867 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3873 "Next weapon: ^F1%s"
3874 msgstr ""
3875 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3876 "Próxima arma: ^F1%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3879 #, c-format
3880 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3881 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3884 #, c-format
3885 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3886 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3889 #, c-format
3890 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3891 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3894 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3895 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3898 msgid ""
3899 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3900 "^F2Capture some control points to unshield it"
3901 msgstr ""
3902 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3903 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3906 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3907 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3910 msgid ""
3911 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3912 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3913 msgstr ""
3914 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3915 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3918 #, c-format
3919 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3920 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para se teleportar"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3923 #, c-format
3924 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3925 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3928 msgid ""
3929 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3930 "Keep fragging until we have a winner!"
3931 msgstr ""
3932 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3933 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep scoring until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "\n"
3947 "Generators are now decaying.\n"
3948 "The more control points your team holds,\n"
3949 "the faster the enemy generator decays"
3950 msgstr ""
3951 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3952 "\n"
3953 "Os geradores estão agora enfraquecendo.\n"
3954 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3955 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3961 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3962 msgstr ""
3963 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3964 "^BGAdicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3967 msgid "^K1In^BG-portal created"
3968 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
3971 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3972 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3975 msgid "^F1Portal creation failed"
3976 msgstr "A criação do portal ^F1 falhou"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3979 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3980 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3983 msgid "^F2Strength has worn off"
3984 msgstr "^F2Força se esgotou"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3987 msgid "^F2Shield surrounds you"
3988 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3991 msgid "^F2Shield has worn off"
3992 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3995 msgid "^F2You are on speed"
3996 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
3999 msgid "^F2Speed has worn off"
4000 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4003 msgid "^F2You are invisible"
4004 msgstr "^F2Você está invisível"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4007 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4008 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4011 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4012 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4015 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4016 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4019 msgid "^BGSequence completed!"
4020 msgstr "^BGSequência completada!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4023 msgid "^BGThere are more to go..."
4024 msgstr "^BGAinda têm mais..."
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4029 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4032 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4033 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4036 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4037 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4040 msgid "^F2You now have a superweapon"
4041 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4044 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4045 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4048 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4049 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4052 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4056 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4060 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4061 msgstr "^F4Timeout iniciará em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4064 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4065 msgstr "^F4Timeout acabará em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4068 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4069 msgstr "^K1Não foi possível entrar na mini-sessão de jogo fornecida!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4074 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4079 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4082 #, c-format
4083 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4084 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4087 msgid ""
4088 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4089 "^F4Stop them!"
4090 msgstr ""
4091 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4092 "^F4Impeça-os!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4095 msgid ""
4096 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4097 msgstr ""
4098 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4101 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4106 #, c-format
4107 msgid " (near %s)"
4108 msgstr " (próximo de %s)"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4111 msgid "primary"
4112 msgstr "primário"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4115 msgid "secondary"
4116 msgstr "secundário"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4119 msgid "point"
4120 msgstr "ponto"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4123 msgid "points"
4124 msgstr "pontos"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4127 msgid "drop flag"
4128 msgstr "largar bandeira"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4131 msgid "throw nade"
4132 msgstr "arremessar granada"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4135 #, c-format
4136 msgid " with %s"
4137 msgstr " com %s"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4140 #, c-format
4141 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4142 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4145 #, c-format
4146 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4147 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4150 msgid "TRIPLE FRAG! "
4151 msgstr "FRAG TRIPLO!"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4154 #, c-format
4155 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4156 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4159 #, c-format
4160 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4161 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4164 msgid "RAGE! "
4165 msgstr "FÚRIA! "
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4168 #, c-format
4169 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4170 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4173 #, c-format
4174 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4175 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4178 msgid "MASSACRE! "
4179 msgstr "MASSACRE! "
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4182 #, c-format
4183 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4184 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4187 #, c-format
4188 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4189 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4192 msgid "MAYHEM! "
4193 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4196 #, c-format
4197 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4198 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4201 #, c-format
4202 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4203 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4206 msgid "BERSERKER! "
4207 msgstr "FURIOSO!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4210 #, c-format
4211 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4212 msgstr "%s^K1 está inflingindo CARNIFICINA! %s^BG"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4215 #, c-format
4216 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4217 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE E CINCO VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4220 msgid "CARNAGE! "
4221 msgstr "CARNIFICINA!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4224 #, c-format
4225 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4226 msgstr "%s^K1 PONTUOU TRINTA VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4229 #, c-format
4230 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4231 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4234 msgid "ARMAGEDDON! "
4235 msgstr "ARMAGEDDON! "
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4238 #, c-format
4239 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4240 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4243 #, c-format
4244 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4245 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "(^F4Dead^BG)%s"
4261 msgstr ""
4262 "\n"
4263 "(^F4Morto^BG)%s"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4266 #, c-format
4267 msgid "%d score spree! "
4268 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4271 #, c-format
4272 msgid "%d frag spree! "
4273 msgstr "%d frags seguidos!"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4276 msgid "First blood! "
4277 msgstr "Primeira morte! "
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4280 msgid "First score! "
4281 msgstr "Primeira pontuação!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4284 msgid "First casualty! "
4285 msgstr "Primeiro acidente!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4288 msgid "First victim! "
4289 msgstr "Primeira vítima!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4292 #, c-format
4293 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4294 msgstr "%s^K1 têm %d frags seguidos! %s^BG"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4297 #, c-format
4298 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4299 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4302 #, c-format
4303 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4304 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à matar alguém! %s^BG"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4307 #, c-format
4308 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4309 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à pontuar! %s^BG"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4312 #, c-format
4313 msgid ", ending their %d frag spree"
4314 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4317 #, c-format
4318 msgid ", ending their %d score spree"
4319 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4322 #, c-format
4323 msgid ", losing their %d frag spree"
4324 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4327 #, c-format
4328 msgid ", losing their %d score spree"
4329 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4330
4331 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4332 msgid "TEAM^Red"
4333 msgstr "Vermelha"
4334
4335 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4336 msgid "TEAM^Blue"
4337 msgstr "Azul"
4338
4339 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4340 msgid "TEAM^Yellow"
4341 msgstr "Amarela"
4342
4343 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4344 msgid "TEAM^Pink"
4345 msgstr "Rosa"
4346
4347 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4348 msgid "Team"
4349 msgstr "Equipe"
4350
4351 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4352 msgid "Neutral"
4353 msgstr "Neutro"
4354
4355 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4356 msgid "KEY^Red"
4357 msgstr "Vermelha"
4358
4359 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4360 msgid "KEY^Blue"
4361 msgstr "Azul"
4362
4363 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4364 msgid "KEY^Yellow"
4365 msgstr "Amarela"
4366
4367 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4368 msgid "KEY^Pink"
4369 msgstr "Rosa"
4370
4371 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4372 msgid "FLAG^Red"
4373 msgstr "Vermelha"
4374
4375 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4376 msgid "FLAG^Blue"
4377 msgstr "Azul"
4378
4379 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4380 msgid "FLAG^Yellow"
4381 msgstr "Amarela"
4382
4383 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4384 msgid "FLAG^Pink"
4385 msgstr "Rosa"
4386
4387 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4388 msgid "GENERATOR^Red"
4389 msgstr "Vermelho"
4390
4391 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4392 msgid "GENERATOR^Blue"
4393 msgstr "Azul"
4394
4395 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4396 msgid "GENERATOR^Yellow"
4397 msgstr "Amarelo"
4398
4399 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4400 msgid "GENERATOR^Pink"
4401 msgstr "Rosa"
4402
4403 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4404 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4405 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4406
4407 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4408 #, c-format
4409 msgid "%s under attack!"
4410 msgstr "%s sobre ataque!"
4411
4412 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4413 msgid "Turret"
4414 msgstr "Sentinela"
4415
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4417 msgid "eWheel Turret"
4418 msgstr "Torreta eWheel"
4419
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4421 msgid "eWheel"
4422 msgstr "eWheel"
4423
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4425 msgid "FLAC Cannon"
4426 msgstr "Canhão de fragmentação"
4427
4428 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4429 msgid "FLAC"
4430 msgstr "FLAC"
4431
4432 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4433 msgid "Fusion Reactor"
4434 msgstr "Reator de fusão"
4435
4436 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4437 msgid "Hellion Missile Turret"
4438 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4439
4440 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4441 msgid "Hellion"
4442 msgstr "Hellion"
4443
4444 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4445 msgid "Hunter-Killer Turret"
4446 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4447
4448 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4449 msgid "Hunter-Killer"
4450 msgstr "Hunter-Killer"
4451
4452 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4453 msgid "Machinegun Turret"
4454 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4455
4456 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4457 msgid "Machinegun"
4458 msgstr "Metralhadora"
4459
4460 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4461 msgid "MLRS Turret"
4462 msgstr "Sentinela MLRS"
4463
4464 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4465 msgid "MLRS"
4466 msgstr "MLRS"
4467
4468 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4469 msgid "Phaser Cannon"
4470 msgstr "Canhão Phaser"
4471
4472 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4473 msgid "Phaser"
4474 msgstr "Phaser"
4475
4476 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4477 msgid "Plasma Cannon"
4478 msgstr "Canhão de plasma"
4479
4480 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4481 msgid "Dual plasma"
4482 msgstr "Plasma duplo"
4483
4484 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4485 msgid "Dual Plasma Cannon"
4486 msgstr "Canhão de plasma duplo"
4487
4488 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4489 msgid "Plasma"
4490 msgstr "Plasma"
4491
4492 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4493 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4494 msgid "Tesla Coil"
4495 msgstr "Propusor a bobina Tesla"
4496
4497 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4498 msgid "Walker Turret"
4499 msgstr "Sentinela Walker"
4500
4501 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4502 msgid "Walker"
4503 msgstr "Walker"
4504
4505 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
4506 #, c-format
4507 msgid "Press %s"
4508 msgstr "Pressione %s"
4509
4510 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948
4511 msgid "No right gunner!"
4512 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4513
4514 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
4515 msgid "No left gunner!"
4516 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4517
4518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4519 msgid "Bumblebee"
4520 msgstr "Bumblebee"
4521
4522 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4523 msgid "Racer"
4524 msgstr "Racer"
4525
4526 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4527 msgid "Racer cannon"
4528 msgstr "Canhão Racer"
4529
4530 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4531 msgid "Raptor"
4532 msgstr "Raptor"
4533
4534 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4535 msgid "Raptor cannon"
4536 msgstr "Canhão de raptor"
4537
4538 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4539 msgid "Raptor bomb"
4540 msgstr "Bomba de raptor"
4541
4542 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4543 msgid "Raptor flare"
4544 msgstr "Chama de Raptor"
4545
4546 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4547 msgid "Spiderbot"
4548 msgstr "Spiderbot"
4549
4550 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4551 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4552 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4553
4554 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4555 msgid "Arc"
4556 msgstr "Arco"
4557
4558 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4559 msgid "Blaster"
4560 msgstr "Blaster"
4561
4562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4563 msgid "Crylink"
4564 msgstr "Crylink"
4565
4566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4567 msgid "Devastator"
4568 msgstr "Devastator"
4569
4570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4571 msgid "Electro"
4572 msgstr "Electro"
4573
4574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4575 msgid "Fireball"
4576 msgstr "Bola de Fogo"
4577
4578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4579 msgid "Hagar"
4580 msgstr "Hagar"
4581
4582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4583 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4584 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4585
4586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4587 msgid "Grappling Hook"
4588 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4589
4590 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4591 msgid "MachineGun"
4592 msgstr "Metralhadora"
4593
4594 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4595 msgid "Mine Layer"
4596 msgstr "Mine Layer"
4597
4598 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4599 msgid "Mortar"
4600 msgstr "Mortar"
4601
4602 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4603 msgid "Port-O-Launch"
4604 msgstr "Port-O-Launch"
4605
4606 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4607 msgid "Rifle"
4608 msgstr "Rifle"
4609
4610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4611 msgid "T.A.G. Seeker"
4612 msgstr "T.A.G. Seeker"
4613
4614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4615 msgid "Shockwave"
4616 msgstr "Onda de Choque"
4617
4618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4619 msgid "Shotgun"
4620 msgstr "Shotgun"
4621
4622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4623 #, no-c-format
4624 msgid "@!#%'n Tuba"
4625 msgstr "@!#%'n Tuba"
4626
4627 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4628 msgid "Vaporizer"
4629 msgstr "Vaporizador"
4630
4631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4632 msgid "Vortex"
4633 msgstr "Vortex"
4634
4635 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4636 #, c-format
4637 msgid "CI_DEC^%s years"
4638 msgstr "%s anos"
4639
4640 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4641 #, c-format
4642 msgid "CI_ZER^%d years"
4643 msgstr "%d anos"
4644
4645 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4646 #, c-format
4647 msgid "CI_FIR^%d year"
4648 msgstr "^%d ano"
4649
4650 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4651 #, c-format
4652 msgid "CI_SEC^%d years"
4653 msgstr "%d anos"
4654
4655 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4656 #, c-format
4657 msgid "CI_THI^%d years"
4658 msgstr "%d anos"
4659
4660 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4661 #, c-format
4662 msgid "CI_MUL^%d years"
4663 msgstr "^%d anos"
4664
4665 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4666 #, c-format
4667 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4668 msgstr "^%s semanas"
4669
4670 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4671 #, c-format
4672 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4673 msgstr "^%d semanas"
4674
4675 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4676 #, c-format
4677 msgid "CI_FIR^%d week"
4678 msgstr "^%d semana"
4679
4680 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4681 #, c-format
4682 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4683 msgstr "^%d semanas"
4684
4685 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4686 #, c-format
4687 msgid "CI_THI^%d weeks"
4688 msgstr "^%d semanas"
4689
4690 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4691 #, c-format
4692 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4693 msgstr "^%d semanas"
4694
4695 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4696 #, c-format
4697 msgid "CI_DEC^%s days"
4698 msgstr "^%s dias"
4699
4700 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4701 #, c-format
4702 msgid "CI_ZER^%d days"
4703 msgstr "^%d dias"
4704
4705 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4706 #, c-format
4707 msgid "CI_FIR^%d day"
4708 msgstr "^%d dia"
4709
4710 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4711 #, c-format
4712 msgid "CI_SEC^%d days"
4713 msgstr "^%d dias"
4714
4715 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4716 #, c-format
4717 msgid "CI_THI^%d days"
4718 msgstr "^%d dias"
4719
4720 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4721 #, c-format
4722 msgid "CI_MUL^%d days"
4723 msgstr "^%d dias"
4724
4725 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4726 #, c-format
4727 msgid "CI_DEC^%s hours"
4728 msgstr "^%s horas"
4729
4730 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4731 #, c-format
4732 msgid "CI_ZER^%d hours"
4733 msgstr "^%d horas"
4734
4735 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4736 #, c-format
4737 msgid "CI_FIR^%d hour"
4738 msgstr "^%d hora"
4739
4740 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4741 #, c-format
4742 msgid "CI_SEC^%d hours"
4743 msgstr "^%d horas"
4744
4745 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4746 #, c-format
4747 msgid "CI_THI^%d hours"
4748 msgstr "^%d horas"
4749
4750 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4751 #, c-format
4752 msgid "CI_MUL^%d hours"
4753 msgstr "^%d horas"
4754
4755 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4756 #, c-format
4757 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4758 msgstr "^%s minutos"
4759
4760 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4761 #, c-format
4762 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4763 msgstr "^%d minutos"
4764
4765 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4766 #, c-format
4767 msgid "CI_FIR^%d minute"
4768 msgstr "^%d minuto"
4769
4770 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4771 #, c-format
4772 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4773 msgstr "^%d minutos"
4774
4775 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4776 #, c-format
4777 msgid "CI_THI^%d minutes"
4778 msgstr "^%d minutos"
4779
4780 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4781 #, c-format
4782 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4783 msgstr "^%d minutos"
4784
4785 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4786 #, c-format
4787 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4788 msgstr "^%s segundos"
4789
4790 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4791 #, c-format
4792 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4793 msgstr "^%d segundos"
4794
4795 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4796 #, c-format
4797 msgid "CI_FIR^%d second"
4798 msgstr "^%d segundo"
4799
4800 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4801 #, c-format
4802 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4803 msgstr "^%d segundos"
4804
4805 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4806 #, c-format
4807 msgid "CI_THI^%d seconds"
4808 msgstr "^%d segundos"
4809
4810 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4811 #, c-format
4812 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4813 msgstr "^%d segundos"
4814
4815 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4816 #, c-format
4817 msgid "%dst"
4818 msgstr "%dst"
4819
4820 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4821 #, c-format
4822 msgid "%dnd"
4823 msgstr "%dnd"
4824
4825 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4826 #, c-format
4827 msgid "%drd"
4828 msgstr "%drd"
4829
4830 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4831 #, c-format
4832 msgid "%dth"
4833 msgstr "%dth"
4834
4835 #: qcsrc/lib/oo.qh:290
4836 msgid "No description"
4837 msgstr "Sem descrição"
4838
4839 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4843 "please file an issue."
4844 msgstr ""
4845 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acha que isso "
4846 "é um erro, por favor, reporte-o."
4847
4848 #: qcsrc/lib/string.qh:46
4849 #, c-format
4850 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4851 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4852
4853 #: qcsrc/lib/string.qh:47
4854 #, c-format
4855 msgid "%02d:%02d:%02d"
4856 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4857
4858 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4859 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4860 msgstr "Uso: menu_cmd command..., onde estão possíveis comandos:\n"
4861
4862 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4863 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4864 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4865
4866 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4867 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4868 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como o principal\n"
4869
4870 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4871 msgid "Available options:\n"
4872 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4873
4874 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4875 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4876 msgstr ""
4877 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4878 "help.\n"
4879
4880 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4881 #, c-format
4882 msgid "Item %d"
4883 msgstr "Item %d"
4884
4885 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4889 msgid "Custom"
4890 msgstr "Personalizado"
4891
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4893 #, c-format
4894 msgid "Level %d: %s"
4895 msgstr "Nível %d: %s"
4896
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4898 msgid "Core Team"
4899 msgstr "A equipe principal"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4902 msgid "Extended Team"
4903 msgstr "A equipe completa"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4906 msgid "Website"
4907 msgstr "Site"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4910 msgid "Stats"
4911 msgstr "Estatísticas"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4914 msgid "Art"
4915 msgstr "Arte"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64
4918 msgid "Animation"
4919 msgstr "Animação"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:68
4922 msgid "Level Design"
4923 msgstr "Design de Mapas"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:91
4926 msgid "Music / Sound FX"
4927 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
4930 msgid "Game Code"
4931 msgstr "Codificação do Jogo"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
4934 msgid "Marketing / PR"
4935 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
4938 msgid "Legal"
4939 msgstr "Assuntos Legais"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
4942 msgid "Game Engine"
4943 msgstr "Motor do Jogo"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
4946 msgid "Engine Additions"
4947 msgstr "Adições do Motor"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
4950 msgid "Compiler"
4951 msgstr "Compilador"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
4954 msgid "Other Active Contributors"
4955 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
4958 msgid "Translators"
4959 msgstr "Tradutores"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
4962 msgid "Asturian"
4963 msgstr "Asturiano"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
4966 msgid "Belarusian"
4967 msgstr "Bielorusso"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4970 msgid "Bulgarian"
4971 msgstr "Búlgaro"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:163
4974 msgid "Chinese (China)"
4975 msgstr "Chinês (China)"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
4978 msgid "Chinese (Taiwan)"
4979 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174
4982 msgid "Cornish"
4983 msgstr "Córnico"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4986 msgid "Czech"
4987 msgstr "Tcheco"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:182
4990 msgid "Dutch"
4991 msgstr "Holandês"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
4994 msgid "English (Australia)"
4995 msgstr "Inglês (Australia)"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
4998 msgid "Finnish"
4999 msgstr "Finlandês"
5000
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5002 msgid "French"
5003 msgstr "Francês"
5004
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5006 msgid "German"
5007 msgstr "Alemão"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:217
5010 msgid "Greek"
5011 msgstr "Grego"
5012
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5014 msgid "Hungarian"
5015 msgstr "Húngaro"
5016
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5018 msgid "Italian"
5019 msgstr "Italiano"
5020
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5022 msgid "Kazakh"
5023 msgstr "Cazaque"
5024
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:236
5026 msgid "Korean"
5027 msgstr "Coreano"
5028
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5030 msgid "Polish"
5031 msgstr "Polônes "
5032
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5034 msgid "Portuguese"
5035 msgstr "Português Brasileiro"
5036
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
5038 msgid "Romanian"
5039 msgstr "Romeno"
5040
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5042 msgid "Russian"
5043 msgstr "Russo"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5046 msgid "Serbian"
5047 msgstr "Sérvio"
5048
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:276
5050 msgid "Spanish"
5051 msgstr "Espanhol"
5052
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5054 msgid "Swedish"
5055 msgstr "Sueco"
5056
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5058 msgid "Ukrainian"
5059 msgstr "Ucraniano"
5060
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5062 msgid "Past Contributors"
5063 msgstr "Contribuidores do Passado"
5064
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5066 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5067 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5068
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5070 msgid "will not be saved"
5071 msgstr "não será salvo"
5072
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5074 msgid "will be saved to config.cfg"
5075 msgstr "será salvo em config.cfg"
5076
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5078 msgid "private"
5079 msgstr "privado"
5080
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5082 msgid "engine setting"
5083 msgstr "configuração do motor"
5084
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5086 msgid "read only"
5087 msgstr "somente leitura"
5088
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5095 msgid "OK"
5096 msgstr "OK"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5099 msgid "Credits"
5100 msgstr "Créditos"
5101
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5103 msgid "The Xonotic credits"
5104 msgstr "Créditos - Xonotic"
5105
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5107 msgid ""
5108 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5109 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5110 "menu system."
5111 msgstr ""
5112 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5113 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5114 "mais tarde pelo menu."
5115
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5118 msgid "Name:"
5119 msgstr "Nome:"
5120
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5123 msgid "Name under which you will appear in the game"
5124 msgstr "O nome sob o qual você aparecerá dentro do jogo"
5125
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5127 msgid "Text language:"
5128 msgstr "Idioma do texto:"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5131 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5132 msgstr ""
5133 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5134 "org?"
5135
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5137 msgid "Undecided"
5138 msgstr "Não decidido"
5139
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5141 msgid "Save settings"
5142 msgstr "Salvar configurações"
5143
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5145 msgid "Welcome"
5146 msgstr "Bem-vindo"
5147
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5149 msgid "Ammunition display:"
5150 msgstr "Exibir munições:"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5153 msgid "Show only current ammo type"
5154 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5158 msgid "Noncurrent alpha:"
5159 msgstr "Alfa não circulante:"
5160
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5163 msgid "Noncurrent scale:"
5164 msgstr "Escala não circulante:"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5168 msgid "Align icon:"
5169 msgstr "Alinhar ícone:"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5179 msgid "Left"
5180 msgstr "Esquerda"
5181
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5190 msgid "Right"
5191 msgstr "Direita"
5192
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5194 msgid "Ammo Panel"
5195 msgstr "Painel de munições"
5196
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5198 msgid "Message duration:"
5199 msgstr "Duração da mensagem:"
5200
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5202 msgid "Fade time:"
5203 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5204
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5206 msgid "Flip messages order"
5207 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5208
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5211 msgid "Text alignment:"
5212 msgstr "Alinhamento do texto:"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5217 msgid "Center"
5218 msgstr "Centro"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5221 msgid "Font scale:"
5222 msgstr "Tamanho da fonte:"
5223
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5225 msgid "Centerprint Panel"
5226 msgstr "Painel Centralizado"
5227
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5229 msgid "Chat entries:"
5230 msgstr "Entradas do chat:"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5233 msgid "Chat size:"
5234 msgstr "Tamanho do chat:"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5237 msgid "Chat lifetime:"
5238 msgstr "Tempo de vida do chat:"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5241 msgid "Chat beep sound"
5242 msgstr "Som de aviso do chat"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5245 msgid "Chat Panel"
5246 msgstr "Painel do Chat"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5249 msgid "Engine info:"
5250 msgstr "Informações do Motor:"
5251
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5253 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5254 msgstr "Usar um algorítmo médio para a taxa de quadros"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5257 msgid "Engine Info Panel"
5258 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5259
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5261 msgid "Combine health and armor"
5262 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5263
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5267 msgid "Enable status bar"
5268 msgstr "Habilitar barra de estado"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5272 msgid "Status bar alignment:"
5273 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5274
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5279 msgid "Inward"
5280 msgstr "Para dentro"
5281
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5286 msgid "Outward"
5287 msgstr "Para fora"
5288
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5291 msgid "Icon alignment:"
5292 msgstr "Alinhamento de Ícones:"
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5295 msgid "Flip health and armor positions"
5296 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5297
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5299 msgid "Health/Armor Panel"
5300 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5303 msgid "Info messages:"
5304 msgstr "Mensagens de informação:"
5305
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5307 msgid "Flip align"
5308 msgstr "Trocar alinhamento"
5309
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5311 msgid "Info Messages Panel"
5312 msgstr "Painel de Info de Mensagens"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5315 msgid "PNL^Disabled"
5316 msgstr "Desabilitado"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5319 msgid "PNL^Enabled spectating"
5320 msgstr "Espectadores habilitados"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5323 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5324 msgstr "Habilitado mesmo se estiver jogando no aquecimento"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5327 msgid "Reduced"
5328 msgstr "Reduzido"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5331 msgid "Text/icon ratio:"
5332 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5335 msgid "Hide spawned items"
5336 msgstr "Ocultar itens nascidos"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5339 msgid "Hide big armor and health"
5340 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5343 msgid "Dynamic size"
5344 msgstr "Tamanho dinâmico"
5345
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5347 msgid "Items Time Panel"
5348 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5351 msgid "Mod Icons Panel"
5352 msgstr "Painel dos Ícones de Mod"
5353
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5355 msgid "Notifications:"
5356 msgstr "Notificações:"
5357
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5359 msgid "Also print notifications to the console"
5360 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5361
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5363 msgid "Flip notify order"
5364 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5365
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5367 msgid "Entry lifetime:"
5368 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5369
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5371 msgid "Entry fadetime:"
5372 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5375 msgid "Notification Panel"
5376 msgstr "Painel de Notificações"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5381 msgid "Panel disabled"
5382 msgstr "Painel desabilitado"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5385 msgid "Panel enabled"
5386 msgstr "Painel habilitado"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5389 msgid "Panel enabled even observing"
5390 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5393 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5394 msgstr "Painel habilitado apenas em jogos de Race/CTS"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5397 msgid "Status bar"
5398 msgstr "Barra de estado"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5402 msgid "Left align"
5403 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5407 msgid "Right align"
5408 msgstr "Alinhamento à direita"
5409
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5411 msgid "Inward align"
5412 msgstr "Alinhamento para dentro"
5413
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5415 msgid "Outward align"
5416 msgstr "Alinhamento para fora"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5419 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5420 msgstr "Trocar posição da velocidade e aceleração"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5423 msgid "Speed:"
5424 msgstr "Velocidade:"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5427 msgid "Include vertical speed"
5428 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5431 msgid "Speed unit:"
5432 msgstr "Unidade de velocidade:"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5435 msgid "qu/s"
5436 msgstr "qu/s"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5439 msgid "m/s"
5440 msgstr "m/s"
5441
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5443 msgid "km/h"
5444 msgstr "km/h"
5445
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5447 msgid "mph"
5448 msgstr "mph"
5449
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5451 msgid "knots"
5452 msgstr "nós"
5453
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5455 msgid "Show"
5456 msgstr "Exibir"
5457
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5459 msgid "Top speed"
5460 msgstr "Velocidade máxima"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5463 msgid "Acceleration:"
5464 msgstr "Aceleração:"
5465
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5467 msgid "Include vertical acceleration"
5468 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5471 msgid "Physics Panel"
5472 msgstr "Painel de Física"
5473
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5475 msgid "Powerups Panel"
5476 msgstr "Painel de Poderes"
5477
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5479 msgid "Panel enabled when spectating"
5480 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5484 msgid "Panel always enabled"
5485 msgstr "Painel sempre habilitado"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5488 msgid "Forced aspect:"
5489 msgstr "Forçar aspecto:"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5492 msgid "Pressed Keys Panel"
5493 msgstr "Painel das Teclas Pressionadas"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5496 msgid "Quick Menu Panel"
5497 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5498
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5500 msgid "Race Timer Panel"
5501 msgstr "Painel do Cronómetro de Race"
5502
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5504 msgid "Panel enabled in teamgames"
5505 msgstr "Painel ativado em jogos de equipe"
5506
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5508 msgid "Radar:"
5509 msgstr "Radar:"
5510
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
5521 msgid "Alpha:"
5522 msgstr "Alfa:"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5525 msgid "Rotation:"
5526 msgstr "Rotação:"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5529 msgid "Forward"
5530 msgstr "Para a frente"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5533 msgid "West"
5534 msgstr "Para oeste"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5537 msgid "South"
5538 msgstr "Para sul"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5541 msgid "East"
5542 msgstr "Para leste"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5545 msgid "North"
5546 msgstr "Para norte"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5549 msgid "Scale:"
5550 msgstr "Escala:"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5553 msgid "Zoom mode:"
5554 msgstr "Modo de zoom:"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5557 msgid "Zoomed in"
5558 msgstr "Ampliado"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5561 msgid "Zoomed out"
5562 msgstr "Afastado"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5565 msgid "Always zoomed"
5566 msgstr "Sempre ampliado"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5569 msgid "Never zoomed"
5570 msgstr "Nunca ampliado"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5573 msgid "Radar Panel"
5574 msgstr "Painel do Radar"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5577 msgid "Score:"
5578 msgstr "Pontuação:"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5581 msgid "Rankings:"
5582 msgstr "Tabela Classficativa:"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5585 msgid "Off"
5586 msgstr "Desligado"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5589 msgid "And me"
5590 msgstr "E eu"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5593 msgid "Pure"
5594 msgstr "Puro"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5597 msgid "Score Panel"
5598 msgstr "Painel da Pontuação"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5601 msgid "Timer:"
5602 msgstr "Temporizador:"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5605 msgid "Show elapsed time"
5606 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5609 msgid "Timer Panel"
5610 msgstr "Painel do Temporizador"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5613 msgid "Alpha after voting:"
5614 msgstr "Alfa após votação:"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5617 msgid "Vote Panel"
5618 msgstr "Painel de Votação"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5621 msgid "Fade out after:"
5622 msgstr "Desaparecer após:"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5628 msgid "Never"
5629 msgstr "Nunca"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5632 #, c-format
5633 msgid "%ds"
5634 msgstr "%ds"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5637 msgid "Fade effect:"
5638 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5641 msgid "EF^None"
5642 msgstr "Nenhum"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5645 msgid "Alpha"
5646 msgstr "Alfa"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5649 msgid "Slide"
5650 msgstr "Deslocador"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5653 msgid "EF^Both"
5654 msgstr "Ambos"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5657 msgid "Weapon icons:"
5658 msgstr "Ícones das armas:"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5661 msgid "Show only owned weapons"
5662 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5665 msgid "Show weapon ID as:"
5666 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5669 msgid "SHOWAS^None"
5670 msgstr "Nenhum"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5673 msgid "Number"
5674 msgstr "Número"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5677 msgid "Bind"
5678 msgstr "Ligar"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5681 msgid "Weapon ID scale:"
5682 msgstr "Escala do ID da arma:"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5685 msgid "Show Accuracy"
5686 msgstr "Exibir Precisão"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5689 msgid "Show Ammo"
5690 msgstr "Exibir Munições"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5693 msgid "Ammo bar alpha:"
5694 msgstr "Cor da barra alfa:"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5697 msgid "Ammo bar color:"
5698 msgstr "Cor da barra de munições:"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5701 msgid "Weapons Panel"
5702 msgstr "Painel das Armas"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5705 msgid "HUD skins"
5706 msgstr "Visuais de HUD"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5714 msgid "Filter:"
5715 msgstr "Filtrar:"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5721 msgid "Refresh"
5722 msgstr "Atualizar"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5726 msgid "Set skin"
5727 msgstr "Definir visual"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5730 msgid "Save current skin"
5731 msgstr "Salvar visual atual"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5734 msgid "Panel background defaults:"
5735 msgstr "Padrões do fundo do painel:"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
5739 msgid "Background:"
5740 msgstr "Fundo:"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
5748 msgid "Disable"
5749 msgstr "Desabilitar"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
5753 msgid "Border size:"
5754 msgstr "Tamanho da borda:"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5758 msgid "Team color:"
5759 msgstr "Cor de equipe:"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
5763 msgid "Test team color in configure mode"
5764 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
5768 msgid "Padding:"
5769 msgstr "Padding:"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5772 msgid "HUD Dock:"
5773 msgstr "Local do HUD:"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5776 msgid "DOCK^Disabled"
5777 msgstr "Desligado"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5780 msgid "DOCK^Small"
5781 msgstr "Pequeno"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5784 msgid "DOCK^Medium"
5785 msgstr "Médio"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5788 msgid "DOCK^Large"
5789 msgstr "Grande"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5792 msgid "Grid settings:"
5793 msgstr "Configurações da rede:"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5796 msgid "Snap panels to grid"
5797 msgstr "Fixar painéis à grade"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5800 msgid "Grid size:"
5801 msgstr "Tamanho da rede:"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5804 msgid "X:"
5805 msgstr "X:"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5808 msgid "Y:"
5809 msgstr "Y:"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5812 msgid "Exit setup"
5813 msgstr "Sair da configuração"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5816 msgid "Panel HUD Setup"
5817 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5820 msgid "Monster:"
5821 msgstr "Monstro:"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5825 msgid "Spawn"
5826 msgstr "Spawn"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5830 msgid "Remove"
5831 msgstr "Remover"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5834 msgid "Move target:"
5835 msgstr "Mover alvo:"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5838 msgid "Follow"
5839 msgstr "Seguir"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5842 msgid "Wander"
5843 msgstr "Vaguear"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5846 msgid "Spawnpoint"
5847 msgstr "Ponto de nascimento"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5850 msgid "No moving"
5851 msgstr "Sem movimento"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5854 msgid "Colors:"
5855 msgstr "Cores:"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5859 msgid "Set skin:"
5860 msgstr "Definir visual:"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5863 msgid "Monster Tools"
5864 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5867 msgid "Servers"
5868 msgstr "Servidores"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5871 msgid "Find servers to play on"
5872 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5875 msgid "Host your own game"
5876 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5879 msgid "Media"
5880 msgstr "Mídia"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5883 msgid "Profile"
5884 msgstr "Perfil"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5887 msgid "Multiplayer"
5888 msgstr "Multijogador"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5891 msgid ""
5892 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5893 "settings"
5894 msgstr ""
5895 "Jogar online, contra seus amigos em uma rede local, assistir as "
5896 "demonstrações ou alterar as definições do jogador."
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
5903 msgid "Default"
5904 msgstr "Padrão"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5908 msgid "Unlimited"
5909 msgstr "Ilimitado"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5915 msgid "Frag limit:"
5916 msgstr "Limite de frags:"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5921 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5922 msgstr "A quantidade de frags necessários antes da partida acabar"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5925 msgid "Capture limit:"
5926 msgstr "Limite de capturas:"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5929 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5930 msgstr "A quantidade de capturas necessárias antes qua a partida encerre"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5939 msgid "Point limit:"
5940 msgstr "Limite de pontos:"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5945 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5946 msgstr "A quantidade de pontos necessária antes que a partida encerre"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5949 msgid "Lives:"
5950 msgstr "Vidas:"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5953 msgid "Laps:"
5954 msgstr "Voltas:"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5957 msgid "Goals:"
5958 msgstr "Metas:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5961 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5962 msgstr "A quantidade de gols necessários antes que a partida encerre"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5965 msgid "Gametype"
5966 msgstr "Modo de jogo"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5969 msgid "Time limit:"
5970 msgstr "Tempo limite:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5973 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5974 msgstr "O limite em minutos que ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5977 #, c-format
5978 msgid "%d minutes"
5979 msgstr "%d minutos"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5982 msgid "TIMLIM^Default"
5983 msgstr "Padrão"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5987 msgid "1 minute"
5988 msgstr "1 minuto"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
5991 msgid "TIMLIM^Infinite"
5992 msgstr "Infinito"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5995 msgid "Teams:"
5996 msgstr "Equipes:"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5999 msgid "2 teams"
6000 msgstr "2 equipes"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6003 msgid "3 teams"
6004 msgstr "3 equipes"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6007 msgid "4 teams"
6008 msgstr "4 equipes"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6011 msgid "Player slots:"
6012 msgstr "Vagas para jogadores:"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6015 msgid ""
6016 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6017 "at once"
6018 msgstr ""
6019 "O número máximo de jogadores ou robôs que podem ser conectados ao seu "
6020 "servidor simultaneamente."
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6023 msgid "Number of bots:"
6024 msgstr "Número de bots:"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6027 msgid "Amount of bots on your server"
6028 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6031 msgid "Bot skill:"
6032 msgstr "Nível de dificuldade:"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6035 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6036 msgstr "Especifique o quão experientes serão os bots"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6039 msgid "Botlike"
6040 msgstr "Bot"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6043 msgid "Beginner"
6044 msgstr "Iniciado"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6047 msgid "You will win"
6048 msgstr "Você vai ganhar"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6051 msgid "You can win"
6052 msgstr "Você pode ganhar"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6055 msgid "You might win"
6056 msgstr "Você talvez ganhe"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6059 msgid "Advanced"
6060 msgstr "Avançado"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6063 msgid "Expert"
6064 msgstr "Experiente"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6067 msgid "Pro"
6068 msgstr "Profissional"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6071 msgid "Assassin"
6072 msgstr "Assassino"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6075 msgid "Unhuman"
6076 msgstr "Desumano"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6079 msgid "Godlike"
6080 msgstr "Divino"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6083 msgid "Mutators..."
6084 msgstr "Mutators..."
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6087 msgid "Mutators and weapon arenas"
6088 msgstr "Mutators e arenas de armas"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6091 msgid "Maplist"
6092 msgstr "Lista de mapas"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6095 msgid ""
6096 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6097 "Delete to clear; Enter when done."
6098 msgstr ""
6099 "Clique aqui ou pressione Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o "
6100 "mapa desejado. Pressione Ctrl+Delete para apagar; Pressione Enter quando "
6101 "acabar."
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6104 msgid "Add shown"
6105 msgstr "Adicionar exibidos"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6108 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6109 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6112 msgid "Remove shown"
6113 msgstr "Remover exibidos"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6116 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6117 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6120 msgid "Add all"
6121 msgstr "Adicionar todos"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6124 msgid "Add every available map to your selection"
6125 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6128 msgid "Remove all"
6129 msgstr "Remover todos"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6132 msgid "Remove all the maps from your selection"
6133 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6136 msgid "Start Multiplayer!"
6137 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6140 msgid "Title:"
6141 msgstr "Título:"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6144 msgid "Author:"
6145 msgstr "Autor:"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6148 msgid "Game types:"
6149 msgstr "Modos de jogo:"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6153 msgid "Close"
6154 msgstr "Fechar"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6157 msgid "MAP^Play"
6158 msgstr "Jogar"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6161 msgid "Map Information"
6162 msgstr "Informações do Mapa"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6165 msgid "All Weapons Arena"
6166 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6169 msgid "Most Weapons Arena"
6170 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6173 #, c-format
6174 msgid "%s Arena"
6175 msgstr "%s Arena"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6179 msgid "Dodging"
6180 msgstr "Esquiva"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6184 msgid "InstaGib"
6185 msgstr "InstaGib"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6189 msgid "New Toys"
6190 msgstr "Novos Brinquedos"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6194 msgid "NIX"
6195 msgstr "NIX"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6199 msgid "Rocket Flying"
6200 msgstr "Voar com Foguetes"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6204 msgid "Invincible Projectiles"
6205 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6209 msgid "No start weapons"
6210 msgstr "Sem armas iniciais"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6214 msgid "Low gravity"
6215 msgstr "Pouca gravidade"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6219 msgid "Cloaked"
6220 msgstr "Oculto"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6223 msgid "Hook"
6224 msgstr "Gancho"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6228 msgid "Midair"
6229 msgstr "No ar"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6233 msgid "Piñata"
6234 msgstr "Piñata"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6238 msgid "Weapons stay"
6239 msgstr "Armas permanescentes "
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6243 msgid "Blood loss"
6244 msgstr "Perda de sangue"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6248 msgid "Jet pack"
6249 msgstr "Mochila a Jato"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6253 msgid "Buffs"
6254 msgstr "Buffs"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6257 msgid "Overkill"
6258 msgstr "Exagero"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6261 msgid "No powerups"
6262 msgstr "Sem powerups"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6265 msgid "Powerups"
6266 msgstr "Powerups"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6270 msgid "Touch explode"
6271 msgstr "Toque explosivo"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6274 msgid "MUT^None"
6275 msgstr "Nenhum"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6278 msgid "Gameplay mutators:"
6279 msgstr "Mutators de jogabilidade:"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6282 msgid "Enable dodging"
6283 msgstr "Habilitar esquiva"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6286 msgid "All players are almost invisible"
6287 msgstr "Todos os jogadores são quase invisíveis"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6290 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6291 msgstr "So é possível causar danos aos seus inimigos quando estiverem no ar"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6294 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6295 msgstr "Os danos causados aos seus inimigos serão adicionados à sua saúde"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6298 msgid ""
6299 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6300 msgstr ""
6301 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6302 "à perda de sangue"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6305 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6306 msgstr ""
6307 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6308 "significam gravidade mais baixa"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6311 msgid "Weapon & item mutators:"
6312 msgstr "Mutators de armas e itens:"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6315 msgid "Grappling hook"
6316 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6319 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6320 msgstr "Jogadores nascem com o gancho (grappling hook)"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6323 msgid "Players spawn with the jetpack"
6324 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6327 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6328 msgstr "Jogadores irão deixar no chão todas as armas que possuem ao morrerem"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6331 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6332 msgstr "Armas permanecem no chão depois de pegas"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6335 msgid "Regular (no arena)"
6336 msgstr "Regular (sem arena específica)"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6339 msgid "Weapon arenas:"
6340 msgstr "Arenas de armas:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6345 msgid ""
6346 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6347 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6348 msgstr ""
6349 "Selecionar uma arena de armas concederá à todos os jogadores essa arma ao "
6350 "nascer bem como munição ilimitada. Todas as outras armas do mapa serão "
6351 "desabilitadas."
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6354 msgid "Most weapons"
6355 msgstr "Maior parte das armas"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6358 msgid "All weapons"
6359 msgstr "Todas as armas"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6362 msgid "Special arenas:"
6363 msgstr "Arenas especiais:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6366 msgid ""
6367 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6368 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6369 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6370 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6371 msgstr ""
6372 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6373 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6374 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6375 "fogo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar \"trickjumps"
6376 "\"."
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6379 msgid ""
6380 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6381 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6382 "switch to another weapon."
6383 msgstr ""
6384 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo o mundo "
6385 "joga com a mesma arma. Depois de um tempo, uma contagem regressiva irá "
6386 "iniciar, após a qual todos irão trocar para uma outra arma."
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6389 msgid "with blaster"
6390 msgstr "com blaster"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6393 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6394 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6397 msgid "Mutators"
6398 msgstr "Mutators"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6401 msgid "SRVS^Categories"
6402 msgstr "Categorias"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6405 msgid "SRVS^Empty"
6406 msgstr "Vazio"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6409 msgid "Show empty servers"
6410 msgstr "Exibir servidores vazios"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6413 msgid "SRVS^Full"
6414 msgstr "Cheio"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6417 msgid "Show full servers that have no slots available"
6418 msgstr "Exibir servidores cheios que não contém vagas disponíveis"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6421 msgid "Pause"
6422 msgstr "Pausar"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6425 msgid ""
6426 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6427 msgstr ""
6428 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6429 "permaneçam \"em transição\""
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6432 msgid "Reload the server list"
6433 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6437 msgid "Address:"
6438 msgstr "Endereço:"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6441 msgid "Info..."
6442 msgstr "Informações..."
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6445 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6446 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6450 msgid "Join!"
6451 msgstr "Conectar"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6455 msgid "MOD^Default"
6456 msgstr "Padrão"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6459 #, c-format
6460 msgid "%d modified"
6461 msgstr "%d modificadas"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6464 msgid "Official"
6465 msgstr "Oficial"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6468 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6469 msgstr ""
6470 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6473 msgid "N/A (auth library missing)"
6474 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6477 msgid "Not supported (can't connect)"
6478 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6481 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6482 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6485 msgid "Supported (will encrypt)"
6486 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6489 msgid "Supported (won't encrypt)"
6490 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6493 msgid "Requested (will encrypt)"
6494 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6497 msgid "Requested (won't encrypt)"
6498 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6501 msgid "Required (can't connect)"
6502 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6505 msgid "Required (will encrypt)"
6506 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6509 msgid "Hostname:"
6510 msgstr "Nome do servidor:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6513 msgid "Gametype:"
6514 msgstr "Modo de jogo:"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6517 msgid "Map:"
6518 msgstr "Mapa:"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6521 msgid "Mod:"
6522 msgstr "Mod:"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6525 msgid "Version:"
6526 msgstr "Versão:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6529 msgid "Settings:"
6530 msgstr "Configurações:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6534 msgid "Players:"
6535 msgstr "Jogadores:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6538 msgid "Bots:"
6539 msgstr "Bots:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6542 msgid "Free slots:"
6543 msgstr "Vagas livres:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6546 msgid "Encryption:"
6547 msgstr "Encriptação:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6550 msgid "ID:"
6551 msgstr "ID:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6554 msgid "Key:"
6555 msgstr "Chave:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6558 msgid "Server Information"
6559 msgstr "Informações do Servidor"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6562 msgid "Demos"
6563 msgstr "Demos"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6566 msgid "Screenshots"
6567 msgstr "Screenshots"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6570 msgid "Music Player"
6571 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6574 msgid "Auto record demos"
6575 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6578 msgid "Timedemo"
6579 msgstr "Reproduzir aceleradamente"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6582 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6583 msgstr ""
6584 "Testa a performance para saber quão rápido seu computador pode executar a "
6585 "demonstração realçada"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6588 msgid "DEMO^Play"
6589 msgstr "Reproduzir"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6592 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6593 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6597 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6598 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6602 msgid "Disconnect"
6603 msgstr "Desconectar"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6606 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6607 msgstr ""
6608 "A contagem de tempo de uma demonstração irá desconectá-lo da partida atual."
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6611 msgid "MUSICPL^Add"
6612 msgstr "Adicionar"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6615 msgid "MUSICPL^Add all"
6616 msgstr "Adicionar todas"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6619 msgid "Set as menu track"
6620 msgstr "Definir como música de menu"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6623 msgid "Reset default menu track"
6624 msgstr "Redefinir música padrão de menu"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6627 msgid "Playlist:"
6628 msgstr "Lista de reprodução:"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6631 msgid "Random order"
6632 msgstr "Ordem aleatória"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6635 msgid "MUSICPL^Stop"
6636 msgstr "Parar"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6639 msgid "MUSICPL^Play"
6640 msgstr "Tocar"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6643 msgid "MUSICPL^Pause"
6644 msgstr "Pausar"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6647 msgid "MUSICPL^Prev"
6648 msgstr "Anterior"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6651 msgid "MUSICPL^Next"
6652 msgstr "Seguinte"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6655 msgid "MUSICPL^Remove"
6656 msgstr "Remover"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6659 msgid "MUSICPL^Remove all"
6660 msgstr "Remover todas"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6663 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6664 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6667 msgid "Open in the viewer"
6668 msgstr "Abrir no visualizador"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6671 msgid "Reset"
6672 msgstr "Redefinir"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6675 msgid "Previous"
6676 msgstr "Anterior"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6679 msgid "Next"
6680 msgstr "Seguinte"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6683 msgid "Slide show"
6684 msgstr "Apresentação de slides"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6692 msgid "Apply immediately"
6693 msgstr "Aplicar imediatamente"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6696 msgid "Name"
6697 msgstr "Nome"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6700 msgid "Model"
6701 msgstr "Modelo"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6704 msgid "Glowing color"
6705 msgstr "Cor brilhante"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6708 msgid "Detail color"
6709 msgstr "Cor do detalhe"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6712 msgid "Statistics"
6713 msgstr "Estatísticas"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6716 msgid "Allow player statistics to track your client"
6717 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador rastreem o seu cliente"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6720 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6721 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6724 msgid "Country"
6725 msgstr "País"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6728 msgid "Gender:"
6729 msgstr "Gênero:"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6733 msgid "Undisclosed"
6734 msgstr "Não revelado"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6738 msgid "Female"
6739 msgstr "Feminino"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6743 msgid "Male"
6744 msgstr "Masculino"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6747 msgid "Gender"
6748 msgstr "Gênero"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6751 msgid "Are you sure you want to quit?"
6752 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6755 msgid "Back to work..."
6756 msgstr "De volta ao trabalho..."
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6759 msgid "I got some more fragging to do!"
6760 msgstr "Está na hora dos frags!"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6763 msgid "Quit the game"
6764 msgstr "Sair do jogo"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6767 msgid "Model:"
6768 msgstr "Modelo:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6771 msgid "Remove *"
6772 msgstr "Remover *"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6775 msgid "Copy *"
6776 msgstr "Copiar *"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6779 msgid "Paste"
6780 msgstr "Colar"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6783 msgid "Bone:"
6784 msgstr "Osso:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6787 msgid "Set * as child"
6788 msgstr "Por * como child"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6791 msgid "Attach to *"
6792 msgstr "Anexar à *"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6795 msgid "Detach from *"
6796 msgstr "Separar de *"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6799 msgid "Visual object properties for *:"
6800 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6803 msgid "Set alpha:"
6804 msgstr "Definir alfa:"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6807 msgid "Set color main:"
6808 msgstr "Definir cor principal:"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6811 msgid "Set color glow:"
6812 msgstr "Definir cor do brilho:"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6815 msgid "Set frame:"
6816 msgstr "Definir moldura:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6819 msgid "Physical object properties for *:"
6820 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6823 msgid "Set material:"
6824 msgstr "Definir material:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6827 msgid "Set solidity:"
6828 msgstr "Definir solidez:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6831 msgid "Non-solid"
6832 msgstr "Não sólido"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6835 msgid "Solid"
6836 msgstr "Sólido"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6839 msgid "Set physics:"
6840 msgstr "Definir física:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6843 msgid "Static"
6844 msgstr "Estática"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6847 msgid "Movable"
6848 msgstr "Movível"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6851 msgid "Physical"
6852 msgstr "Físico"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6855 msgid "Set scale:"
6856 msgstr "Definir escala:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6859 msgid "Set force:"
6860 msgstr "Definir força:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6863 msgid "Claim *"
6864 msgstr "Resgatar *"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6867 msgid "* object info"
6868 msgstr "Informações de objeto *"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6871 msgid "* mesh info"
6872 msgstr "Informações de malha *"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6875 msgid "* attachment info"
6876 msgstr "Informações de extras *"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6879 msgid "Show help"
6880 msgstr "Exibir ajuda"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6883 msgid "* is the object you are facing"
6884 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6887 msgid "Sandbox Tools"
6888 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6891 msgid "Video"
6892 msgstr "Vídeo"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6895 msgid "Effects"
6896 msgstr "Efeitos"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6899 msgid "Audio"
6900 msgstr "Áudio"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6903 msgid "Game"
6904 msgstr "Jogo"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6907 msgid "Input"
6908 msgstr "Entrada"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6911 msgid "User"
6912 msgstr "Usuário"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6916 msgid "Misc"
6917 msgstr "Diversos"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6920 msgid "Settings"
6921 msgstr "Configurações"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6924 msgid "Change the game settings"
6925 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6928 msgid "Master:"
6929 msgstr "Principal:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6932 msgid "Music:"
6933 msgstr "Música:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6936 msgid "VOL^Ambient:"
6937 msgstr "Ambiente:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6940 msgid "Info:"
6941 msgstr "Informação:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6944 msgid "Items:"
6945 msgstr "Itens:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6948 msgid "Pain:"
6949 msgstr "Dor:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6952 msgid "Player:"
6953 msgstr "Jogador:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6956 msgid "Shots:"
6957 msgstr "Tiros:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6960 msgid "Voice:"
6961 msgstr "Voz:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6964 msgid "Weapons:"
6965 msgstr "Armas:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6968 msgid "New style sound attenuation"
6969 msgstr "Novo estilo de atenuação do som"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6972 msgid "Mute sounds when not active"
6973 msgstr "Desligar som enquanto estiver em segundo plano"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6976 msgid "Frequency:"
6977 msgstr "Frequência:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6980 msgid "Sound output frequency"
6981 msgstr "Frequência de saída de som"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6984 msgid "8 kHz"
6985 msgstr "8 kHz"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6988 msgid "11.025 kHz"
6989 msgstr "11.025 kHz"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6992 msgid "16 kHz"
6993 msgstr "16 kHz"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6996 msgid "22.05 kHz"
6997 msgstr "22.05 kHz"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7000 msgid "24 kHz"
7001 msgstr "24 kHz"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7004 msgid "32 kHz"
7005 msgstr "32 kHz"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7008 msgid "44.1 kHz"
7009 msgstr "44.1 kHz"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7012 msgid "48 kHz"
7013 msgstr "48 kHz"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7016 msgid "Channels:"
7017 msgstr "Canais:"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7020 msgid "Number of channels for the sound output"
7021 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7024 msgid "Mono"
7025 msgstr "Mono"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7028 msgid "Stereo"
7029 msgstr "Stereo"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7032 msgid "2.1"
7033 msgstr "2.1"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7036 msgid "4"
7037 msgstr "4"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7040 msgid "5"
7041 msgstr "5"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7044 msgid "5.1"
7045 msgstr "5.1"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7048 msgid "6.1"
7049 msgstr "6.1"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7052 msgid "7.1"
7053 msgstr "7.1"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7056 msgid "Swap stereo output channels"
7057 msgstr "Trocar canais de saída stereo de lugar"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7060 msgid "Swap left/right channels"
7061 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7064 msgid "Headphone friendly mode"
7065 msgstr "Modo de headphones"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7068 msgid ""
7069 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7070 "stereo separation a bit for headphones)"
7071 msgstr ""
7072 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7073 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7076 msgid "Hit indication sound"
7077 msgstr "Som indicador de tiro acertado"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7080 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7081 msgstr "Reproduza um som indicando que você acertou um inimigo"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7084 msgid "Chat message sound"
7085 msgstr "Som de mensagem do chat"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7088 msgid "Menu sounds"
7089 msgstr "Sons do menu"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7092 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7093 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7096 msgid "Focus sounds"
7097 msgstr "Sons de foco"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7100 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7101 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7104 msgid "Time announcer:"
7105 msgstr "Aviso de tempo:"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7108 msgid "WRN^Disabled"
7109 msgstr "Desligado"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7112 msgid "5 minutes"
7113 msgstr "5 minutos"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7116 msgid "WRN^Both"
7117 msgstr "Ambos"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7120 msgid "Automatic taunts:"
7121 msgstr "Provocações automáticas:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7124 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7125 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de matá-los"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7128 msgid "Sometimes"
7129 msgstr "Às vezes"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7132 msgid "Often"
7133 msgstr "Frequente"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7138 msgid "Always"
7139 msgstr "Sempre"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7142 msgid "Debug info about sounds"
7143 msgstr "Fazer debug sobre o som"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7146 msgid "Quality preset:"
7147 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7150 msgid "PRE^OMG!"
7151 msgstr "OMG!"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
7154 msgid "PRE^Low"
7155 msgstr "Baixa"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7158 msgid "PRE^Medium"
7159 msgstr "Média"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7162 msgid "PRE^Normal"
7163 msgstr "Normal"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7166 msgid "PRE^High"
7167 msgstr "Alta"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7170 msgid "PRE^Ultra"
7171 msgstr "Ultra"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
7174 msgid "PRE^Ultimate"
7175 msgstr "Máxima"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7178 msgid "Geometry detail:"
7179 msgstr "Detalhes geométricos:"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7182 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7183 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7186 msgid "DET^Lowest"
7187 msgstr "Mínima"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7190 msgid "DET^Low"
7191 msgstr "Baixa"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7194 msgid "DET^Normal"
7195 msgstr "Normal"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7198 msgid "DET^Good"
7199 msgstr "Boa"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7202 msgid "DET^Best"
7203 msgstr "Melhor"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74
7206 msgid "DET^Insane"
7207 msgstr "Máximo"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7210 msgid "Player detail:"
7211 msgstr "Detalhes do jogador:"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7214 msgid "PDET^Low"
7215 msgstr "Baixo"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7218 msgid "PDET^Medium"
7219 msgstr "Médio"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7222 msgid "PDET^Normal"
7223 msgstr "Normal"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7226 msgid "PDET^Good"
7227 msgstr "Bom"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
7230 msgid "PDET^Best"
7231 msgstr "Melhor"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88
7234 msgid "Texture resolution:"
7235 msgstr "Resolução das texturas:"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7238 msgid "RES^Leet"
7239 msgstr "Leet"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7242 msgid "RES^Lowest"
7243 msgstr "Mínima"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7246 msgid "RES^Very low"
7247 msgstr "Muito baixa"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7250 msgid "RES^Low"
7251 msgstr "Baixa"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7254 msgid "RES^Normal"
7255 msgstr "Normal"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7258 msgid "RES^Good"
7259 msgstr "Boa"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
7262 msgid "RES^Best"
7263 msgstr "Melhores"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7268 msgid "Avoid lossy texture compression"
7269 msgstr "Evitar compressão de Texturas"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7272 msgid "Show surfaces"
7273 msgstr "Exibir superfícies"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7276 msgid ""
7277 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7278 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7279 msgstr ""
7280 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7281 "garante uma alto ganho de desempenho, mas faz o jogo ficar muito feio. "
7282 "(padrão: desabilitado)"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7285 msgid "Use lightmaps"
7286 msgstr "Usar lightmaps"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7289 msgid ""
7290 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7291 "video memory (default: enabled)"
7292 msgstr ""
7293 "Usar lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7294 "um pouco mais de memória de vídeo (padrão: habilitado)"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7297 msgid "Deluxe mapping"
7298 msgstr "Mapeamento Deluxe"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7301 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7302 msgstr "Usar efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7305 msgid "Gloss"
7306 msgstr "Lustro"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7309 msgid ""
7310 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7311 msgstr ""
7312 "Habilita o uso de glossmaps em texturas com suporte (padrão: habilitado)"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7315 msgid "Offset mapping"
7316 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7319 msgid ""
7320 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7321 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7322 msgstr ""
7323 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas que possuem "
7324 "bumpmaps parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7325 "desabilitado)"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7328 msgid "Relief mapping"
7329 msgstr "Mapeamento Relief"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7332 msgid ""
7333 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7334 "(default: disabled)"
7335 msgstr ""
7336 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7337 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7340 msgid "Reflections:"
7341 msgstr "Reflexos:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
7344 msgid ""
7345 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7346 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7347 msgstr ""
7348 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7349 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7352 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7353 msgstr "Resolução dos reflexos/refrações (padrão: boa)"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7356 msgid "Blurred"
7357 msgstr "Borrados"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7360 msgid "REFL^Good"
7361 msgstr "Bom"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
7364 msgid "Sharp"
7365 msgstr "Fortes"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7368 msgid "Decals"
7369 msgstr "Decalques"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7372 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7373 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7376 msgid "Decals on models"
7377 msgstr "Decalques nos modelos"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7381 msgid "Distance:"
7382 msgstr "Distância:"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7385 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7386 msgstr ""
7387 "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7390 msgid "Time:"
7391 msgstr "Tempo:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7394 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7395 msgstr "Tempo em segundos antes que os decalques esmaeçam (padrão: 2)"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7398 msgid "Damage effects:"
7399 msgstr "Efeitos de dano:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7402 msgid "DMGFX^Disabled"
7403 msgstr "Desabilitado"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7406 msgid "Skeletal"
7407 msgstr "Esqueletal"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
7410 msgid "DMGFX^All"
7411 msgstr "Todos"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7414 msgid "No dynamic lighting"
7415 msgstr "Desligar iluminação dinâmica"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
7418 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7419 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7422 msgid "Fake corona lighting"
7423 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
7426 msgid ""
7427 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7428 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7429 msgstr ""
7430 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7431 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7434 msgid "Realtime dynamic lighting"
7435 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
7438 msgid ""
7439 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7440 "(default: enabled)"
7441 msgstr ""
7442 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes que saem "
7443 "dos foguetes (padrão: habilitada)"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7447 msgid "Shadows"
7448 msgstr "Sombras"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7451 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7452 msgstr ""
7453 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7456 msgid "Realtime world lighting"
7457 msgstr "Iluminação do mundo em tempo real"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7460 msgid ""
7461 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7462 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7463 msgstr ""
7464 "Habilita a renderização de iluminação global em tempo real em mapas que a "
7465 "suportam. Note que isso pode afetar significativamente o desempenho (padrão: "
7466 "desabilitado)"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
7469 msgid ""
7470 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7471 msgstr ""
7472 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas em tempo real (padrão: "
7473 "desabilitado)"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7476 msgid "Use normal maps"
7477 msgstr "Usar normal maps"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
7480 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7481 msgstr ""
7482 "Habilita o uso de shaders direcionais nas texturas (padrão: habilitado)"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
7485 msgid "Soft shadows"
7486 msgstr "Sombras suaves"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7489 msgid "Fade corona according to visibility"
7490 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
7493 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7494 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7497 msgid "Bloom"
7498 msgstr "Bloom"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7501 msgid ""
7502 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7503 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7504 msgstr ""
7505 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels vizinhos de pixels muito "
7506 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7509 msgid "Extra postprocessing effects"
7510 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
7513 msgid ""
7514 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7515 "using a powerup (default: disabled)"
7516 msgstr ""
7517 "Habilita efeitos especiais de pós processamento para quando receber dano, "
7518 "estar debaixo d'água ou ao usar poderes (padrão: desabilitado)"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7521 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7522 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7525 msgid "Motion blur:"
7526 msgstr "Desfoque de movimento:"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7529 msgid "Particles"
7530 msgstr "Partículas"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7533 msgid "Spawnpoint effects"
7534 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
7537 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7538 msgstr ""
7539 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7540 "jogador nascer"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
7543 msgid "Quality:"
7544 msgstr "Qualidade:"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7547 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7548 msgstr ""
7549 "As partículas mais distantes que este valor não serão desenhadas (padrão: "
7550 "1000)"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7553 msgid "No crosshair"
7554 msgstr "Sem mira"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7558 msgid "Per weapon"
7559 msgstr "Por arma"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7562 msgid ""
7563 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7564 "models"
7565 msgstr ""
7566 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7567 "jogue sem exibir os modelos das armas"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7572 msgid "Size:"
7573 msgstr "Tamanho:"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7576 msgid "By health"
7577 msgstr "Baseado na saúde"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7580 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7581 msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7584 msgid "Enable center crosshair dot"
7585 msgstr "Habilitar ponto central na mira"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7588 msgid "Use normal crosshair color"
7589 msgstr "Cor da mira normal"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7592 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7593 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7596 msgid "Hit testing:"
7597 msgstr "Teste de tiro:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7600 msgid ""
7601 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7602 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7603 "you would hit an enemy"
7604 msgstr ""
7605 "Nenhum: não dispara contra os teste para acerto da mira; Mira Real: desfoca "
7606 "a mira quando você não acerta o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada nos "
7607 "alvos quando você pode acertar um inimigo"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7610 msgid "HTTST^Disabled"
7611 msgstr "Desligado"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7614 msgid "HTTST^TrueAim"
7615 msgstr "PontariaCerta(TrueAim)"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7618 msgid "HTTST^Enemies"
7619 msgstr "Inimigos"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7622 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7623 msgstr "Borrar mira se o tiro for obstruído"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7626 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7627 msgstr "Ampliar mira quando ao focar em um inimigo"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7630 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7631 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7634 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7635 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7638 msgid "Crosshair"
7639 msgstr "Mira"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7642 msgid "Fading speed:"
7643 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7646 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7647 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7650 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7651 msgstr "Exibir decimais na contagem para renascer"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7654 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7655 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7658 msgid "Waypoints"
7659 msgstr "Caminhos"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7662 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7663 msgstr ""
7664 "Mostra os marcadores dos pontos de verificação para os objetivos no mapa"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7667 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7668 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos dos modos de jogo"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7671 msgid "Control transparency of the waypoints"
7672 msgstr "Transparência dos pontos de verificação"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7676 msgid "Fontsize:"
7677 msgstr "Tamanho da fonte:"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7680 msgid "Edge offset:"
7681 msgstr "Extremidade:"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7684 msgid "Fade when near the crosshair"
7685 msgstr "Desaparecer ao se aproximar da mira"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7688 msgid "Damage"
7689 msgstr "Dano"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7692 msgid "Overlay:"
7693 msgstr "Sobreposição:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7696 msgid "Factor:"
7697 msgstr "Fator:"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7700 msgid "Fade rate:"
7701 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7704 msgid "Player Names"
7705 msgstr "Nomes dos Jogadores"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7708 msgid "Show names above players"
7709 msgstr "Exibir nomes sobre os jogadores"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7712 msgid "Max distance:"
7713 msgstr "Distância máxima:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7716 msgid "Decolorize:"
7717 msgstr "Descolorização:"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7721 msgid "Teamplay"
7722 msgstr "Equipe"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7725 msgid "Only when near crosshair"
7726 msgstr "Apenas quando perto da mira"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7729 msgid "Display health and armor"
7730 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7733 msgid "Damage overlay:"
7734 msgstr "Sobreposição do dano:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7737 msgid "Dynamic HUD"
7738 msgstr "HUD dinâmico"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7741 msgid "HUD moves around following player's movement"
7742 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7745 msgid "Shake the HUD when hurt"
7746 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7750 msgid "Enter HUD editor"
7751 msgstr "Entrar no editor de HUD"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7754 msgid "HUD"
7755 msgstr "HUD"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7758 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7759 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7762 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7763 msgstr "Quer começar um jogo local para personalizar o HUD?"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7766 msgid "Frag Information"
7767 msgstr "Informações de Frag"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7770 msgid "Display information about killing sprees"
7771 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7774 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7775 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7778 msgid "Show spree information in centerprints"
7779 msgstr "Exibir informação de sequências em centerprints"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7782 msgid "Show spree information in death messages"
7783 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7786 msgid "Sprees in info messages:"
7787 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7790 msgid "SPREES^Disabled"
7791 msgstr "Desabilitadas"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7794 msgid "Target"
7795 msgstr "Alvo"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7798 msgid "Attacker"
7799 msgstr "Atacante"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7802 msgid "SPREES^Both"
7803 msgstr "Ambos"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7806 msgid "Print on a seperate line"
7807 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7810 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7811 msgstr "Adicionar informações extras de frag quando disponível"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7814 msgid "Add frag location to death messages when available"
7815 msgstr "Adicionar localização de frag nas mensagens de morte quando disponível"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7818 msgid "Gamemode Settings"
7819 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7822 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7823 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7826 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7827 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7832 msgid "Other"
7833 msgstr "Outros"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7836 msgid "Display console messages in the top left corner"
7837 msgstr "Exibir mensagens do console no canto superior esquerdo"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7840 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7841 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no chat"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7844 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7845 msgstr "Exibir estado do jogador no chat"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7848 msgid "Powerup notifications"
7849 msgstr "Notificações de poderes"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7852 msgid "Weapon centerprint notifications"
7853 msgstr "Notificações centrais de armas"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7856 msgid "Weapon info message notifications"
7857 msgstr "Notificações de informação de arma"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7860 msgid "Announcers"
7861 msgstr "Locutores"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7864 msgid "Respawn countdown sounds"
7865 msgstr "Sons de contagem de renascimento"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7868 msgid "Killstreak sounds"
7869 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7872 msgid "Achievement sounds"
7873 msgstr "Sons de conquistas"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7876 msgid "Messages"
7877 msgstr "Mensagens"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7880 msgid "Items"
7881 msgstr "Itens"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7884 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7885 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7888 msgid "Unavailable alpha:"
7889 msgstr "Alfa indisponível:"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7892 msgid "Unavailable color:"
7893 msgstr "Cor indisponível:"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7896 msgid "GHOITEMS^Black"
7897 msgstr "Preto"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7900 msgid "GHOITEMS^Dark"
7901 msgstr "Escuro"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7904 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7905 msgstr "Pintado"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7908 msgid "GHOITEMS^Normal"
7909 msgstr "Normal"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7912 msgid "GHOITEMS^Blue"
7913 msgstr "Azul"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7917 msgid "Players"
7918 msgstr "Jogadores"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7921 msgid "Force player models to mine"
7922 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7925 msgid "Force player colors to mine"
7926 msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais à minha"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7929 msgid "In non teamplay modes only"
7930 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7933 msgid "Body fading:"
7934 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7937 msgid "Gibs:"
7938 msgstr "Tripas:"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7941 msgid "GIBS^None"
7942 msgstr "Nenhum"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7945 msgid "GIBS^Few"
7946 msgstr "Poucas"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7949 msgid "GIBS^Many"
7950 msgstr "Muitas"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7953 msgid "GIBS^Lots"
7954 msgstr "Excessiva"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7957 msgid "Models"
7958 msgstr "Modelos"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7961 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7962 msgstr "Personalize como os jogadores e seus itens são exibidos dentro do jogo"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7965 msgid "1st person perspective"
7966 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7969 msgid "Slide to third person upon death"
7970 msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7973 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7974 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7977 msgid "Smooth the view while crouching"
7978 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7981 msgid "View waving while idle"
7982 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7985 msgid "View bobbing while walking around"
7986 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7989 msgid "3rd person perspective"
7990 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7993 msgid "Back distance"
7994 msgstr "Distância das costas"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
7997 msgid "Up distance"
7998 msgstr "Distância para cima"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8001 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8002 msgstr "Permitir atravessamento de paredes quando espectador"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8005 msgid "Field of view:"
8006 msgstr "Campo de visão:"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8009 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8010 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8013 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8014 msgstr "Fator do zoom:"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8017 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8018 msgstr ""
8019 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8022 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8023 msgstr "Velocidade do zoom:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8026 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8027 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8030 msgid "ZOOM^Instant"
8031 msgstr "Instantâneo"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8034 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8035 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8038 msgid ""
8039 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8040 "sensitivity change)"
8041 msgstr ""
8042 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8043 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8046 msgid "Velocity zoom"
8047 msgstr "Velocidade do zoom"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8050 msgid "Forward movement only"
8051 msgstr "Movimento somente à frente"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8054 msgid "VZOOM^Factor"
8055 msgstr "Fator de VZOOM^"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8058 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8059 msgstr "Exibir a reticula em 2D durante o zoom"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8062 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8063 msgstr "Liberar o zoom quando você morre ou renasce"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8066 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8067 msgstr "Liberar o zoom quando você troca de arma"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8071 msgid "View"
8072 msgstr "Visão"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8075 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8076 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de mutator)"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8079 msgid "Up"
8080 msgstr "Mover para cima"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8083 msgid "Down"
8084 msgstr "Mover para baixo"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8087 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8088 msgstr "Usar lista de prioridades para ciclo entre as armas"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8091 msgid ""
8092 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8093 msgstr ""
8094 "Faz uso da lista acima durante a reciclagem entre as armas com a roda do "
8095 "mouse (rato)"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8098 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8099 msgstr "Permite a reciclagem da seleção somente em armas utilizáveis"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8102 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8103 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8106 msgid ""
8107 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8108 "you are carrying"
8109 msgstr ""
8110 "Alterna automaticamente para as novas armas obtidas caso elas sejam melhores "
8111 "do que a que você está empunhando"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8114 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8115 msgstr "Liberar os botões de ataque durante a troca de arma"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8118 msgid "Draw 1st person weapon model"
8119 msgstr "Renderizar modelo da arma em 1ª pessoa"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8122 msgid "Draw the weapon model"
8123 msgstr "Exibir o modelo da arma"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8128 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8129 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; requer reconexão"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8132 msgid "Gun model swaying"
8133 msgstr "Mover modelo da arma ao mover o mouse"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8136 msgid "Gun model bobbing"
8137 msgstr "Oscilação de modelo da arma"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8141 msgid "Weapons"
8142 msgstr "Armas"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8145 msgid "Key Bindings"
8146 msgstr "Teclas de Atalho"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8149 msgid "Change key..."
8150 msgstr "Alterar botão..."
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8153 msgid "Edit..."
8154 msgstr "Editar..."
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8157 msgid "Clear"
8158 msgstr "Limpar"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8161 msgid "Reset all"
8162 msgstr "Redefinir tudo"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8165 msgid "Mouse"
8166 msgstr "Mouse"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8169 msgid "Sensitivity:"
8170 msgstr "Sensibilidade:"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8173 msgid "Mouse speed multiplier"
8174 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8177 msgid "Smooth aiming"
8178 msgstr "Suavizar mouse"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8181 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8182 msgstr ""
8183 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8186 msgid "Invert aiming"
8187 msgstr "Inverter mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8190 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8191 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8194 msgid "Use system mouse positioning"
8195 msgstr "Usar posicionamento do mouse do sistema"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8198 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8199 msgstr "Desligar aceleração do mouse"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8204 msgid "Disable system mouse acceleration"
8205 msgstr "Desligar aceleração do mouse do SO"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8208 msgid "Make use of DGA mouse input"
8209 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8212 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8213 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8216 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8217 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8220 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8221 msgstr "Pular continuamente se estiver segurando o botão de pular"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8224 msgid "Jetpack on jump:"
8225 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8228 msgid "JPJUMP^Disabled"
8229 msgstr "Desabilitado"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8232 msgid "Air only"
8233 msgstr "Somente no ar"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8236 msgid "JPJUMP^All"
8237 msgstr "Todos"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8242 msgid "Use joystick input"
8243 msgstr "Usar entrada do gamepad"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8246 msgid "Command when pressed:"
8247 msgstr "Comando quando pressionado:"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8250 msgid "Command when released:"
8251 msgstr "Comando quando largado:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8254 msgid "Cancel"
8255 msgstr "Cancelar"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8258 msgid "User defined key bind"
8259 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8262 #, c-format
8263 msgid "%d fps"
8264 msgstr "%d fps"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8267 #, c-format
8268 msgid "%d KB/s"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8272 #, c-format
8273 msgid "%d MB/s"
8274 msgstr "%d MB/s"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8277 msgid "Network"
8278 msgstr "Rede"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8281 msgid "Client UDP port:"
8282 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8285 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8286 msgstr ""
8287 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8288 "definido como 0 "
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8291 msgid "Bandwidth:"
8292 msgstr "Largura de banda:"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8295 msgid "Specify your network speed"
8296 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8299 msgid "56k"
8300 msgstr "56k"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8303 msgid "ISDN"
8304 msgstr "ISDN"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8307 msgid "Slow ADSL"
8308 msgstr "ADSL lenta"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8311 msgid "Fast ADSL"
8312 msgstr "ADSL rápida"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8315 msgid "Broadband"
8316 msgstr "Banda-larga"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8319 msgid "Input packets/s:"
8320 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8323 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8324 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8327 msgid "Server queries/s:"
8328 msgstr "Requisições ao servidor/s:"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8331 msgid "Downloads:"
8332 msgstr "Downloads:"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8335 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8336 msgstr "O número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8339 msgid "Download speed:"
8340 msgstr "Velocidade de download:"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8343 msgid "Local latency:"
8344 msgstr "Latência local:"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8347 msgid "Show netgraph"
8348 msgstr "Exibir netgraph"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8351 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8352 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8355 msgid "Client-side movement prediction"
8356 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8359 msgid "Movement error compensation"
8360 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8363 msgid "Use encryption (AES) when available"
8364 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8367 msgid "Framerate"
8368 msgstr "Taxa de Quadros"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8371 msgid "Maximum:"
8372 msgstr "Máximo:"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8375 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8376 msgstr "Ilimitada"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8379 msgid "Target:"
8380 msgstr "Alvo:"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8383 msgid "TRGT^Disabled"
8384 msgstr "Desligado"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8387 msgid "Idle limit:"
8388 msgstr "Limite de tempo ausente:"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8391 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8392 msgstr "Ilimitado"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8395 msgid "Save processing time for other apps"
8396 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8399 msgid "Show frames per second"
8400 msgstr "Exibir quadros por segundo"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8403 msgid "Show your rendered frames per second"
8404 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8407 msgid "Menu tooltips:"
8408 msgstr "Dicas de menu:"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8411 msgid ""
8412 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8413 "command bound to the menu item)"
8414 msgstr ""
8415 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8416 "comando de console ligado ao item de menu)"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8419 msgid "TLTIP^Disabled"
8420 msgstr "Desligado"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8423 msgid "TLTIP^Standard"
8424 msgstr "Normal"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8427 msgid "TLTIP^Advanced"
8428 msgstr "Avançado"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8431 msgid "Show current date and time"
8432 msgstr "Exibir data e hora atual"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8435 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8436 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8439 msgid "Enable developer mode"
8440 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8443 msgid "Advanced settings..."
8444 msgstr "Configurações avançadas..."
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8447 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8448 msgstr ""
8449 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8453 msgid "Factory reset"
8454 msgstr "Configurações padrões"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8457 msgid "Cvar filter:"
8458 msgstr "Filtro de cvar:"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8461 msgid "Modified cvars only"
8462 msgstr "Somente cvars modificadas"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8465 msgid "Setting:"
8466 msgstr "Configuração:"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8469 msgid "Type:"
8470 msgstr "Tipo:"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8473 msgid "Value:"
8474 msgstr "Valor:"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8477 msgid "Description:"
8478 msgstr "Descrição:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8481 msgid "Advanced settings"
8482 msgstr "Configurações avançadas"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8485 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8486 msgstr "Tem certeza que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8489 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8490 msgstr ""
8491 "Isto irá criar uma cópia de segurança das suas definições em seu diretório "
8492 "de dados"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8495 msgid "Menu Skins"
8496 msgstr "Visuais de Menu"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8499 msgid "Text Language"
8500 msgstr "Idioma dos Textos"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8503 msgid "Set language"
8504 msgstr "Definir idioma"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8507 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8508 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8511 msgid ""
8512 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8513 "(default: disabled)"
8514 msgstr ""
8515 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito do mesmo "
8516 "(padrão: desabilitado)"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8519 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8520 msgstr ""
8521 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8522 "menu,"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8525 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8526 msgstr "alterações de idioma completas terão efeito a partir do próximo jogo"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8529 msgid "Disconnect now"
8530 msgstr "Desconectar agora"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8533 msgid "Switch language"
8534 msgstr "Alterar idioma"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8537 msgid "Warning"
8538 msgstr "Aviso"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8541 msgid "Resolution:"
8542 msgstr "Resolução:"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8545 msgid "Font/UI size:"
8546 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8549 msgid "SZ^Unreadable"
8550 msgstr "Ilegível"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8553 msgid "SZ^Tiny"
8554 msgstr "Minúscula"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8557 msgid "SZ^Little"
8558 msgstr "Muito Pequena"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8561 msgid "SZ^Small"
8562 msgstr "Pequena"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8565 msgid "SZ^Medium"
8566 msgstr "Média"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8569 msgid "SZ^Large"
8570 msgstr "Grande"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8573 msgid "SZ^Huge"
8574 msgstr "Enorme"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8577 msgid "SZ^Gigantic"
8578 msgstr "Gigante"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8581 msgid "SZ^Colossal"
8582 msgstr "Colossal"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8585 msgid "Color depth:"
8586 msgstr "Profundidade da cor:"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8589 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8590 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8593 msgid "16bit"
8594 msgstr "16bit"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8597 msgid "32bit"
8598 msgstr "32bit"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8601 msgid "Full screen"
8602 msgstr "Tela cheia"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8605 msgid "Vertical Synchronization"
8606 msgstr "Sincronização Vertical"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8609 msgid ""
8610 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8611 "screen refresh rate (default: disabled)"
8612 msgstr ""
8613 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela, isso irá "
8614 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação a taxa de atualização "
8615 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8618 msgid "Flip view horizontally"
8619 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8622 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8623 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8626 msgid "Anisotropy:"
8627 msgstr "Filtro Anisotrópico:"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8630 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8631 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica (padrão: 1x)"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8634 msgid "ANISO^Disabled"
8635 msgstr "Desligado"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8639 msgid "2x"
8640 msgstr "2x"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8644 msgid "4x"
8645 msgstr "4x"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8648 msgid "8x"
8649 msgstr "8x"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8652 msgid "16x"
8653 msgstr "16x"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8656 msgid "Antialiasing:"
8657 msgstr "Anti-serrilhado:"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8660 msgid ""
8661 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8662 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8663 msgstr ""
8664 "Habilita o antialiasing, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note "
8665 "que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8668 msgid "AA^Disabled"
8669 msgstr "Desligado"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8672 msgid "High-quality frame buffer"
8673 msgstr "Buffer de frame de alta qualidade"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8676 msgid "Depth first:"
8677 msgstr "Profundidade principal:"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8680 msgid ""
8681 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8682 "normal rendering starts (default: disabled)"
8683 msgstr ""
8684 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8685 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8688 msgid "DF^Disabled"
8689 msgstr "Desligado"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8692 msgid "DF^World"
8693 msgstr "Mundo"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8696 msgid "DF^All"
8697 msgstr "Todos"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8700 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8701 msgstr "Objetos de Vertex Buffers (VBOs)"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8704 msgid "VBO^Off"
8705 msgstr "Desligado"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8708 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8709 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8714 msgid ""
8715 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8716 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8717 msgstr ""
8718 "Torna ativo o uso dos buffers de vértices de objeto (VBOs) para guardar "
8719 "geometrias estáticas na memória de vídeo para renderização mais rápida ao "
8720 "invés de listas. (padrão: Vértices e triângulos)"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8723 msgid "Vertices"
8724 msgstr "Vértices"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8727 msgid "Vertices and Triangles"
8728 msgstr "Vértices e Triângulos"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8731 msgid "Brightness:"
8732 msgstr "Brilho:"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8735 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8736 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8739 msgid "Contrast:"
8740 msgstr "Contraste:"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8743 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8744 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8747 msgid "Gamma:"
8748 msgstr "Gama:"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8751 msgid ""
8752 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8753 "white or black (default: 1.125)"
8754 msgstr ""
8755 "Valor de correção de gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o "
8756 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8759 msgid "Contrast boost:"
8760 msgstr "Impulso do contraste:"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8763 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8764 msgstr ""
8765 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8768 msgid "Saturation:"
8769 msgstr "Saturação:"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8772 msgid ""
8773 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8774 "requires GLSL color control (default: 1)"
8775 msgstr ""
8776 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8777 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8780 msgid "LIT^Ambient:"
8781 msgstr "Iluminação ambiental:"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8784 msgid ""
8785 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8786 "and flat (default: 4)"
8787 msgstr ""
8788 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8789 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8792 msgid "Intensity:"
8793 msgstr "Intensidade:"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8796 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8797 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8800 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8801 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada frame"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8804 msgid ""
8805 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8806 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8807 msgstr ""
8808 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada frame. "
8809 "Pode ajudar com alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo "
8810 "em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8813 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8814 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8817 msgid "Use GLSL to handle color control"
8818 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8821 msgid ""
8822 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8823 "performance by a lot (default: disabled)"
8824 msgstr ""
8825 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8826 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8829 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8830 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8833 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8834 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8837 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8838 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8841 msgid "???"
8842 msgstr "???"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8845 msgid "Campaign Difficulty:"
8846 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8849 msgid "CSKL^Easy"
8850 msgstr "Fácil"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8853 msgid "CSKL^Medium"
8854 msgstr "Média"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8857 msgid "CSKL^Hard"
8858 msgstr "Difícil"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8861 msgid "Start Singleplayer!"
8862 msgstr "Iniciar Um Jogador!"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8865 msgid "Singleplayer"
8866 msgstr "Um Jogador"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8869 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8870 msgstr ""
8871 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8872 "contra bots"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8875 msgid "Winner"
8876 msgstr "Vencedor"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8879 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8880 msgstr "juntar-se a 'melhor' equipe (seleção automática)"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8883 msgid "Autoselect team (recommended)"
8884 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8887 msgid "red"
8888 msgstr "vermelha"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8891 msgid "blue"
8892 msgstr "azul"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8895 msgid "yellow"
8896 msgstr "amarela"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8899 msgid "pink"
8900 msgstr "rosa"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8903 msgid "spectate"
8904 msgstr "assistir"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8907 msgid "Team Selection"
8908 msgstr "Seleção de Equipe"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8911 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8912 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick?"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8915 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8916 msgstr "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Jogador anônimo\""
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8919 msgid "teamplay"
8920 msgstr "jogo em equipe"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8923 msgid "free for all"
8924 msgstr "cada um por si"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8927 msgid "Moving"
8928 msgstr "Movimento"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8931 msgid "forward"
8932 msgstr "Para a frente"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8935 msgid "backpedal"
8936 msgstr "Para a trás"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8939 msgid "strafe left"
8940 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8943 msgid "strafe right"
8944 msgstr "Mover-se para a direita"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8947 msgid "jump / swim"
8948 msgstr "pular / nadar"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8951 msgid "crouch / sink"
8952 msgstr "agachar / afundar"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8955 msgid "off-hand hook"
8956 msgstr "gancho imediato"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8959 msgid "jet pack"
8960 msgstr "mochila a jato"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8963 msgid "Attacking"
8964 msgstr "Ataques"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8967 msgid "WEAPON^previous"
8968 msgstr "anterior"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8971 msgid "WEAPON^next"
8972 msgstr "seguinte"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8975 msgid "WEAPON^previously used"
8976 msgstr "usada anteriormente"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8979 msgid "WEAPON^best"
8980 msgstr "melhor"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8983 msgid "reload"
8984 msgstr "recarregar"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
8987 msgid "drop weapon / throw nade"
8988 msgstr "largar arma / arremessar granada"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8991 msgid "hold zoom"
8992 msgstr "manter zoom"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8995 msgid "toggle zoom"
8996 msgstr "ativar/desativar zoom"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8999 msgid "show scores"
9000 msgstr "exibir pontuações"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9003 msgid "screen shot"
9004 msgstr "screenshot"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9007 msgid "maximize radar"
9008 msgstr "maximizar radar"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9011 msgid "3rd person view"
9012 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9015 msgid "enter spectator mode"
9016 msgstr "entra no modo de expectador"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9019 msgid "Communicate"
9020 msgstr "Comunicação"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9023 msgid "public chat"
9024 msgstr "chat público"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9027 msgid "team chat"
9028 msgstr "chat da equipe"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9031 msgid "show chat history"
9032 msgstr "exibir histórico do chat"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9035 msgid "vote YES"
9036 msgstr "votar SIM"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9039 msgid "vote NO"
9040 msgstr "votar NÃO"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9043 msgid "Client"
9044 msgstr "Cliente"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9047 msgid "enter console"
9048 msgstr "abrir o console"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9051 msgid "disconnect"
9052 msgstr "desconectar"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9055 msgid "quit"
9056 msgstr "sair"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9059 msgid "auto-join team"
9060 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9063 msgid "drop key / drop flag"
9064 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9067 msgid "quick menu"
9068 msgstr "menu rápido"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9071 msgid "sandbox menu"
9072 msgstr "menu experimental"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9075 msgid "drag object"
9076 msgstr "arrastar objeto"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9079 msgid "User defined"
9080 msgstr "Definido pelo usuário"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:62 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65
9083 msgid "Do not press this button again!"
9084 msgstr "Não pressione este botão novamente!"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9087 msgid ""
9088 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9089 msgstr ""
9090 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9091 "novamente.\n"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9094 #, c-format
9095 msgid "%s's Xonotic Server"
9096 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9099 msgid ""
9100 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9101 "again.\n"
9102 msgstr ""
9103 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9104 "não ocorra novamente.\n"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9107 msgid "spectator"
9108 msgstr "espectador"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9111 msgid "<no model found>"
9112 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9115 msgid "Favorite"
9116 msgstr "Favoritar"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9119 msgid ""
9120 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9121 "future"
9122 msgstr ""
9123 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9124 "encontrá-lo no futuro"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9127 msgid "Ping"
9128 msgstr "Ping"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9131 msgid "Host name"
9132 msgstr "Nome do Servidor"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9135 msgid "Map"
9136 msgstr "Mapa"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9139 msgid "Type"
9140 msgstr "Tipo"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9143 #, c-format
9144 msgid "AES level %d"
9145 msgstr "Nível AES %d"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9148 msgid "ENC^none"
9149 msgstr "ENC^nenhuma"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9152 msgid "encryption:"
9153 msgstr "encriptação:"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9156 #, c-format
9157 msgid "mod: %s"
9158 msgstr "modificação: %s"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9161 #, c-format
9162 msgid "modified settings"
9163 msgstr "configurações modificadas"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9166 #, c-format
9167 msgid "official settings"
9168 msgstr "configurações oficiais"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9171 msgid "stats disabled"
9172 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9175 msgid "stats enabled"
9176 msgstr "estatísticas habilitadas"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9179 msgid "SLCAT^Favorites"
9180 msgstr "Favoritos"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9183 msgid "SLCAT^Recommended"
9184 msgstr "Recomendados"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9187 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9188 msgstr "Servidores Normais"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9191 msgid "SLCAT^Servers"
9192 msgstr "Servidores"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9195 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9196 msgstr "Modo Competitivo"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9199 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9200 msgstr "Servidores Modificados"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9203 msgid "SLCAT^Overkill"
9204 msgstr "Overkill"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9207 msgid "SLCAT^InstaGib"
9208 msgstr "InstaGib"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9211 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9212 msgstr "Modo Defrag"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9215 msgid "<TITLE>"
9216 msgstr "<TÍTULO>"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9219 msgid "<AUTHOR>"
9220 msgstr "<AUTOR>"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9223 msgid "VOL^MAX"
9224 msgstr "MÁX"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9227 msgid "VOL^OFF"
9228 msgstr "DESLIGADO"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9231 #, c-format
9232 msgid "%s dB"
9233 msgstr "%s dB"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9236 msgid ""
9237 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9238 "gives for better performance (default: 1)"
9239 msgstr ""
9240 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9241 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9244 msgid "PART^OMG"
9245 msgstr "OMG"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9248 msgid "PART^Low"
9249 msgstr "Baixa"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9252 msgid "PART^Medium"
9253 msgstr "Média"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9257 msgid "PART^Normal"
9258 msgstr "Normal"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9261 msgid "PART^High"
9262 msgstr "Alta"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9265 msgid "PART^Ultra"
9266 msgstr "Ultra"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9269 msgid "PART^Ultimate"
9270 msgstr "Extrema"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9273 msgid ""
9274 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9275 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9276 "good)"
9277 msgstr ""
9278 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9279 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que as texturas "
9280 "pareçam mais desfocadas. (padrão: boa)"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9283 msgid "Screen resolution"
9284 msgstr "Resolução da tela"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9287 msgid "PART^Slow"
9288 msgstr "Lento"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9291 msgid "PART^Fast"
9292 msgstr "Rápido"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9295 msgid "PART^Instant"
9296 msgstr "Instantâneo"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9299 msgid "January"
9300 msgstr "Janeiro"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9303 msgid "February"
9304 msgstr "Fevereiro"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9307 msgid "March"
9308 msgstr "Março"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9311 msgid "April"
9312 msgstr "Abril"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9315 msgid "May"
9316 msgstr "Maio"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9319 msgid "June"
9320 msgstr "Junho"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9323 msgid "July"
9324 msgstr "Julho"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9327 msgid "August"
9328 msgstr "Agosto"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9331 msgid "September"
9332 msgstr "Setembro"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9335 msgid "October"
9336 msgstr "Outubro"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9339 msgid "November"
9340 msgstr "Novembro"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9343 msgid "December"
9344 msgstr "Dezembro"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9347 msgid "Joined:"
9348 msgstr "Juntou-se:"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9351 msgid "Last_Seen:"
9352 msgstr "Última_Visita:"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9355 msgid "Time_Played:"
9356 msgstr "Tempo_Jogado:"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9359 msgid "Favorite_Map:"
9360 msgstr "Mapa_Favorito:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9363 #, c-format
9364 msgid "%s_Matches:"
9365 msgstr "%s_Partidas:"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9368 #, c-format
9369 msgid "%s_ELO:"
9370 msgstr "%s_ELO:"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9373 #, c-format
9374 msgid "%s_Rank:"
9375 msgstr "%s_Posição:"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9378 #, c-format
9379 msgid "%s_Percentile:"
9380 msgstr "%s_Percentil:"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9383 #, c-format
9384 msgid "%s_Favorite_Map:"
9385 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9388 #, c-format
9389 msgid "%d (unranked)"
9390 msgstr "%d (não classificado)"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "Update can be downloaded at:\n"
9396 "%s\n"
9397 msgstr ""
9398 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9399 "%s\n"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:523
9402 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9403 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552
9406 #, c-format
9407 msgid "^1%s TEST BUILD"
9408 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:569
9411 #, c-format
9412 msgid "Update to %s now!"
9413 msgstr "Atualize para %s agora!"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:654
9416 msgid ""
9417 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9418 "^1Expect visual problems.\n"
9419 msgstr ""
9420 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9421 "^1Espere problemas visuais.\n"
9422 "\n"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
9425 msgid "Use default"
9426 msgstr "Usar padrão"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
9429 msgid "Team Color:"
9430 msgstr "Cor de Equipe:"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9433 msgid "Enable panel"
9434 msgstr "Habilitar painel"