]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-30 07:23+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-30 05:23+0000\n"
17 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
19 "language/pt/)\n"
20 "Language: pt\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:233
27 #, c-format
28 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
29 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:237
32 #, c-format
33 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
34 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
37 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
38 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
41 #, c-format
42 msgid "FPS: %.*f"
43 msgstr "FPS: %.*f"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
46 msgid "^1Observing"
47 msgstr "^1Observando"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #, c-format
51 msgid "^1Spectating: ^7%s"
52 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
55 #, c-format
56 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
57 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
60 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
61 msgid "primary fire"
62 msgstr "fogo primário"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 #, c-format
66 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
67 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
71 msgid "next weapon"
72 msgstr "arma seguinte"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
76 msgid "previous weapon"
77 msgstr "arma anterior"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 #, c-format
81 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
82 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
85 #, c-format
86 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
87 msgstr ""
88 "^1Pressione ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
126 msgid "jump"
127 msgstr "pular"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
159 "aquecimento..."
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
162 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
163 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
166 #, c-format
167 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
168 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
171 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
172 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
175 #, c-format
176 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
177 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgid "team menu"
182 msgstr "menu de equipe"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
185 msgid "^1Spectating this player:"
186 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
189 msgid "^1Spectating you:"
190 msgstr "^1Assistindo você:"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
193 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
194 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
197 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 msgstr ""
199 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
200 "específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Submenu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
241 msgid "QMCMD^Chat"
242 msgstr "Chat"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Chat da equipe"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item livre, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Item pego, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "Defendendo, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "Patrulhando, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "Atacando, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
346 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
347 msgstr "Bandeira aniquilada, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
351 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
363 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
364 msgstr "Largar arma, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
367 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes sobre jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acerto"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som do chat"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmera de espectador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa traseira"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Tela cheia"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens de chat"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Estender tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipes"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "gols"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
691 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
692 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
695 msgid "Usage:\n"
696 msgstr "Uso:\n"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
699 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
700 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
703 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
704 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
707 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
708 msgstr ""
709 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são "
710 "distintas):\n"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
713 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
714 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
717 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
718 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
721 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
722 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
725 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
726 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
729 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
730 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
733 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
734 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
737 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
738 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
742 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
745 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
746 msgstr "^3frags^7 vítimas - suicídios\n"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
749 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
750 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
753 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
754 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
757 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
758 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
762 msgstr "^3soma^7 frags - mortes\n"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid ""
766 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
767 "captured\n"
768 msgstr ""
769 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
770 "capturada\n"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
773 msgid ""
774 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
775 "ball (Keepaway) was picked up\n"
776 msgstr ""
777 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (KeyHunt) ou uma "
778 "bola (Keepaway) foi coletada\n"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
781 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
782 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
785 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
786 msgstr ""
787 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
790 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
791 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
794 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
795 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
798 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
799 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
802 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
803 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
806 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
807 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
810 msgid ""
811 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
812 "void\n"
813 msgstr ""
814 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
817 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
818 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
821 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
822 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
825 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
826 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
829 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
830 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
833 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
834 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
837 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
838 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
841 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
842 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
845 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
846 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
849 msgid ""
850 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
851 "Keepaway\n"
852 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
855 msgid "^3score^7                    Total score\n"
856 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
859 msgid ""
860 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
861 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
862 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
863 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
867 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
868 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
869 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
870 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
871 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
872 "\n"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
875 msgid ""
876 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
877 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
881 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
884 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
885 msgstr ""
886 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
889 msgid ""
890 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
891 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
892 msgstr ""
893 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
894 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
897 msgid ""
898 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
899 "other gamemodes except DM.\n"
900 msgstr ""
901 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
902 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
912 msgid "N/A"
913 msgstr "N/A"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1155
916 #, c-format
917 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
918 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1294
921 msgid "Map stats:"
922 msgstr "Estatísticas do mapa:"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1324
925 msgid "Monsters killed:"
926 msgstr "Monstros mortos:"
927
928 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1331
929 msgid "Secrets found:"
930 msgstr "Segredos encontrados:"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
933 msgid "Capture time rankings"
934 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
937 msgid "Rankings"
938 msgstr "Classificações"
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1517
941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
942 msgid "Scoreboard"
943 msgstr "Placar"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1580
946 #, c-format
947 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
948 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
951 #, c-format
952 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
953 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1600
956 #, c-format
957 msgid "Spectators"
958 msgstr "Espectadores"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1615
961 #, c-format
962 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
963 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
967 #, c-format
968 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
969 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
973 msgid " or"
974 msgstr " ou"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
978 #, c-format
979 msgid " until ^3%s %s^7"
980 msgstr " até ^3%s %s^7"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1661
986 msgid "SCO^points"
987 msgstr "pontos"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1655
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1662
993 msgid "SCO^is beaten"
994 msgstr "foi espancado"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
998 #, c-format
999 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1000 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684
1003 #, c-format
1004 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1005 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1008 #, c-format
1009 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1010 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1013 #, c-format
1014 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1015 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1018 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1019 msgstr ""
1020 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1023 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1024 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1027 msgid "A vote has been called for:"
1028 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1031 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1032 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1035 msgid "^1Configure the HUD"
1036 msgstr "^1Configurar o HUD"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1045 msgid "Yes"
1046 msgstr "Sim"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1055 msgid "No"
1056 msgstr "Não"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1059 msgid "Out of ammo"
1060 msgstr "Sem munição"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1063 msgid "Don't have"
1064 msgstr "Não tem"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1067 msgid "Unavailable"
1068 msgstr "Indisponível"
1069
1070 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1071 msgid " qu/s"
1072 msgstr "qu/s"
1073
1074 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1075 msgid " m/s"
1076 msgstr "m/s"
1077
1078 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1079 msgid " km/h"
1080 msgstr "km/h"
1081
1082 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1083 msgid " mph"
1084 msgstr "mph"
1085
1086 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1087 msgid " knots"
1088 msgstr "nós"
1089
1090 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1091 #, c-format
1092 msgid "%s (not bound)"
1093 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1094
1095 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1096 msgid " (1 vote)"
1097 msgstr "(1 voto)"
1098
1099 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1100 #, c-format
1101 msgid " (%d votes)"
1102 msgstr "(%d votos)"
1103
1104 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1105 msgid "Don't care"
1106 msgstr "Não importa"
1107
1108 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1109 msgid "Decide the gametype"
1110 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1111
1112 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1113 msgid "Vote for a map"
1114 msgstr "Vote em um mapa"
1115
1116 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1117 #, c-format
1118 msgid "%d seconds left"
1119 msgstr "Faltam %d segundos"
1120
1121 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1122 msgid ""
1123 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1124 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1125
1126 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1127 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1128 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1129
1130 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1131 msgid "Requesting preview...\n"
1132 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1133
1134 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1135 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1136 msgstr ""
1137 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1370
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1375
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:642
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Deathmatch"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consiga o máximo de frags que puder"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Last Man Standing"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Race"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Race CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais frags do que a equipe inimiga"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1238 msgid "Team Deathmatch"
1239 msgstr "Team Deathmatch"
1240
1241 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1242 msgid "Capture the Flag"
1243 msgstr "Capture the Flag"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1246 msgid ""
1247 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1248 "from the other team"
1249 msgstr ""
1250 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1251 "sua base da equipe oponente"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1254 msgid "Clan Arena"
1255 msgstr "Clan Arena"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1258 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1259 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1262 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1263 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1266 msgid "Domination"
1267 msgstr "Domination"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1270 msgid "Gather all the keys to win the round"
1271 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1274 msgid "Key Hunt"
1275 msgstr "Key Hunt"
1276
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1278 msgid "Assault"
1279 msgstr "Assault"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1282 msgid ""
1283 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1284 "out"
1285 msgstr ""
1286 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1287 "que o tempo acabe"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1290 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1291 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1294 msgid "Onslaught"
1295 msgstr "Onslaught"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1298 msgid "Nexball"
1299 msgstr "Nexball"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1302 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1303 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1304
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1306 msgid "Freeze Tag"
1307 msgstr "Freeze Tag"
1308
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1310 msgid ""
1311 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1312 "freeze all enemies to win"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1316 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1317 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Keepaway"
1321 msgstr "Keepaway"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1324 msgid "Invasion"
1325 msgstr "Invasion"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Survive against waves of monsters"
1329 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1330
1331 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1332 msgid "It's your turn"
1333 msgstr "É a sua vez"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1337 msgid "Quit"
1338 msgstr "Sair"
1339
1340 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1341 msgid "Invite"
1342 msgstr "Convidar"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1345 msgid "Current Game"
1346 msgstr "Jogo Atual"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1349 msgid "Exit Menu"
1350 msgstr "Sair do Menu"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1354 msgid "Create"
1355 msgstr "Criar"
1356
1357 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1358 msgid "Join"
1359 msgstr "Entrar"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1362 msgid "Minigames"
1363 msgstr "Minijogos"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1366 msgid "Better luck next time!"
1367 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1370 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1371 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1374 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1378 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1379 msgstr ""
1380 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1381 "selecionada"
1382
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1384 msgid "Push the boulders onto the targets"
1385 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1388 msgid "Next Level"
1389 msgstr "Próximo Mapa"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1392 msgid "Restart"
1393 msgstr "Reiniciar"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1396 msgid "Editor"
1397 msgstr "Editor"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1401 msgid "Save"
1402 msgstr "Salvar"
1403
1404 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1407 msgid "Draw"
1408 msgstr "Empate"
1409
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1412 msgid "You lost the game!"
1413 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1414
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1417 msgid "You win!"
1418 msgstr "Você venceu!"
1419
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1424 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1425 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1426
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1431 msgid "Click on the game board to place your piece"
1432 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1433
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1435 msgid ""
1436 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1437 msgstr ""
1438 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1439 "redor"
1440
1441 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1442 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1443 msgstr ""
1444 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1445 "tabuleiro"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1448 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1449 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1450
1451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1453 msgid "AI"
1454 msgstr "IA"
1455
1456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1457 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1458 msgstr ""
1459 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1460
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1462 msgid "Start Match"
1463 msgstr "Iniciar Partida"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1466 msgid "Add AI player"
1467 msgstr "Adicionar bot"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1470 msgid "Remove AI player"
1471 msgstr "Remover bot"
1472
1473 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1475 msgid ""
1476 "You lost the game!\n"
1477 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1478 msgstr ""
1479 "Você perdeu o jogo!\n"
1480 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1481
1482 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1484 msgid ""
1485 "You win!\n"
1486 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1487 msgstr ""
1488 "Você venceu!\n"
1489 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1490
1491 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1493 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1494 msgstr ""
1495 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1496
1497 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1499 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1500 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1501
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1504 msgid "Next Match"
1505 msgstr "Próxima Partida"
1506
1507 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1508 #, c-format
1509 msgid "Pieces left: %s"
1510 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1513 msgid "No more valid moves"
1514 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1517 msgid "Well done, you win!"
1518 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1521 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1522 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1525 msgid "Single Player"
1526 msgstr "Um Jogador"
1527
1528 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1530 msgid "Mage"
1531 msgstr "Mago"
1532
1533 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1534 msgid "Mage spike"
1535 msgstr "Prego de mago"
1536
1537 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1539 msgid "Shambler"
1540 msgstr "Shambler"
1541
1542 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1544 msgid "Spider"
1545 msgstr "Aranha"
1546
1547 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1548 msgid "Spider attack"
1549 msgstr "Ataque da Aranha"
1550
1551 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1553 msgid "Wyvern"
1554 msgstr "Wyvern"
1555
1556 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1557 msgid "Wyvern attack"
1558 msgstr "Ataque do Wyvern"
1559
1560 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1562 msgid "Zombie"
1563 msgstr "Zumbi"
1564
1565 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1566 msgid "Ammo"
1567 msgstr "Munição"
1568
1569 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1570 msgid "Resistance"
1571 msgstr "Resistência"
1572
1573 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1575 msgid "Speed"
1576 msgstr "Velocidade"
1577
1578 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1579 msgid "Medic"
1580 msgstr "Médico"
1581
1582 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1583 msgid "Bash"
1584 msgstr "Pancada"
1585
1586 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1589 msgid "Vampire"
1590 msgstr "Vampiro"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1593 msgid "Disability"
1594 msgstr "Incapacidade"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1597 msgid "Vengeance"
1598 msgstr "Vingança"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1601 msgid "Jump"
1602 msgstr "Pular"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1605 msgid "Invisible"
1606 msgstr "Invisível"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1609 msgid "Inferno"
1610 msgstr "Inferno"
1611
1612 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1613 msgid "Swapper"
1614 msgstr "Trocador"
1615
1616 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1617 msgid "Magnet"
1618 msgstr "Ímã"
1619
1620 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1621 msgid "Luck"
1622 msgstr "Sorte"
1623
1624 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1625 msgid "Flight"
1626 msgstr "Voo"
1627
1628 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1629 msgid "Buff"
1630 msgstr "Bônus"
1631
1632 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:280
1633 msgid "Damage text"
1634 msgstr "Texto de dano"
1635
1636 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:290
1637 msgid "Draw damage numbers"
1638 msgstr "Exibir números de dano"
1639
1640 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:292
1641 msgid "Font size minimum:"
1642 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1643
1644 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:297
1645 msgid "Font size maximum:"
1646 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1647
1648 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:302
1649 msgid "Accumulate range:"
1650 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1651
1652 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:307
1653 msgid "Lifetime:"
1654 msgstr "Tempo de vida:"
1655
1656 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:312
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:322
1658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1663 msgid "Color:"
1664 msgstr "Cor:"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:319
1667 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1668 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1671 msgid "Extra life"
1672 msgstr "Vida extra"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1675 msgid "Invisibility"
1676 msgstr "Invisibilidade"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1679 msgid "Napalm grenade"
1680 msgstr "Granada de napalm"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1683 msgid "Ice grenade"
1684 msgstr "Granada de gelo"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1687 msgid "Translocate grenade"
1688 msgstr "Granada de deslocamento"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1691 msgid "Spawn grenade"
1692 msgstr "Granada de fragmentação"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1695 msgid "Heal grenade"
1696 msgstr "Granada de cura"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1699 msgid "Monster grenade"
1700 msgstr "Granada monstro"
1701
1702 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1703 msgid "Entrap grenade"
1704 msgstr "Granada de armadilha"
1705
1706 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1707 msgid "Grenade"
1708 msgstr "Granada"
1709
1710 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1711 msgid "Heavy Machine Gun"
1712 msgstr "Heavy Machine Gun"
1713
1714 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1715 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1716 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1717
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1719 msgid "Waypoint"
1720 msgstr "Ponto de passagem"
1721
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1723 msgid "Help me!"
1724 msgstr "Preciso de ajuda!"
1725
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1727 msgid "Here"
1728 msgstr "Aqui"
1729
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1731 msgid "DANGER"
1732 msgstr "PERIGO"
1733
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1735 msgid "Frozen!"
1736 msgstr "Congelado!"
1737
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1739 msgid "Item"
1740 msgstr "Item"
1741
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1743 msgid "Checkpoint"
1744 msgstr "Ponto de checagem"
1745
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1748 msgid "Finish"
1749 msgstr "Final"
1750
1751 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1754 msgid "Start"
1755 msgstr "Início"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1758 msgid "Defend"
1759 msgstr "Defender"
1760
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1762 msgid "Destroy"
1763 msgstr "Destruir"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1766 msgid "Push"
1767 msgstr "Empurrar"
1768
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1770 msgid "Flag carrier"
1771 msgstr "Portador de bandeiras"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1774 msgid "Enemy carrier"
1775 msgstr "Portador inimigo"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1778 msgid "Dropped flag"
1779 msgstr "Bandeira largada"
1780
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1782 msgid "White base"
1783 msgstr "Base branca"
1784
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1786 msgid "Red base"
1787 msgstr "Base vermelha"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1790 msgid "Blue base"
1791 msgstr "Base azul"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1794 msgid "Yellow base"
1795 msgstr "Base amarela"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1798 msgid "Pink base"
1799 msgstr "Base rosa"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1802 msgid "Return flag here"
1803 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1813 msgid "Control point"
1814 msgstr "Ponto de controle"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1817 msgid "Dropped key"
1818 msgstr "Chave largada"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1825 msgid "Key carrier"
1826 msgstr "Portador de chaves"
1827
1828 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1829 msgid "Run here"
1830 msgstr "Corra aqui"
1831
1832 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1834 msgid "Ball"
1835 msgstr "Bola"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1838 msgid "Ball carrier"
1839 msgstr "Portador de bolas"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1842 msgid "Goal"
1843 msgstr "Gol"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1847 msgid "Generator"
1848 msgstr "Gerador"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1851 msgid "Weapon"
1852 msgstr "Arma"
1853
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1855 msgid "Monster"
1856 msgstr "Monstro"
1857
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1859 msgid "Vehicle"
1860 msgstr "Veículo"
1861
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1863 msgid "Intruder!"
1864 msgstr "Intruso!"
1865
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1867 msgid "Tagged"
1868 msgstr "Marcado"
1869
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1871 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1872 msgid "Spam"
1873 msgstr "Spam"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1876 #, c-format
1877 msgid "%s needing help!"
1878 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1879
1880 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1881 msgid "^1Server notices:"
1882 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1883
1884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1885 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1886 msgstr ""
1887 "^F4NOTA: ^BGMensagens no chat de espectador não serão enviadas aos jogadores "
1888 "durante a partida"
1889
1890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1891 #, c-format
1892 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1893 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1899 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1900 msgstr ""
1901 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1902 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1903
1904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1905 #, c-format
1906 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1907 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1908
1909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1910 #, c-format
1911 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1912 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1913
1914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1918 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1919 msgstr ""
1920 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1921 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1922
1923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1924 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1925 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1926
1927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1928 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1929 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1930
1931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1932 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1933 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1934
1935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1936 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1937 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1940 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1941 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1942
1943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1944 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1945 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1946
1947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1948 msgid ""
1949 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1950 "base"
1951 msgstr ""
1952 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1953
1954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1955 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1956 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1957
1958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1962 "itself"
1963 msgstr ""
1964 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1965 "retornou sozinha"
1966
1967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1971 msgstr ""
1972 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1973 "sozinha"
1974
1975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1976 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1977 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1978
1979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1980 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1981 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1982
1983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1984 #, c-format
1985 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1986 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1987
1988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1989 #, c-format
1990 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1991 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1994 #, c-format
1995 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1996 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1997
1998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
1999 #, c-format
2000 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2001 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2002
2003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2005 #, c-format
2006 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2007 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2008
2009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2011 #, c-format
2012 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2013 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2014
2015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2016 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2017 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2018
2019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2020 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2021 msgstr ""
2022 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2023
2024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2025 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2026 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2029 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2030 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2033 #, c-format
2034 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2040 msgstr ""
2041 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2042
2043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2044 #, c-format
2045 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2047
2048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2049 #, c-format
2050 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2051 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2052
2053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2054 #, c-format
2055 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2056 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2057
2058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2059 #, c-format
2060 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2061 msgstr ""
2062 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2067 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2080 #, c-format
2081 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2083
2084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2085 #, c-format
2086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2087 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2088
2089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2090 #, c-format
2091 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2092 msgstr ""
2093 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2106 #, c-format
2107 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2108 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2111 #, c-format
2112 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2113 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2114
2115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2116 #, c-format
2117 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2118 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2119
2120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2121 #, c-format
2122 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2123 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2124
2125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2126 #, c-format
2127 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2128 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2129
2130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2131 #, c-format
2132 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2133 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2134
2135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2136 #, c-format
2137 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2138 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2139
2140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2149 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2154 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2157 #, c-format
2158 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2159 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2160
2161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2162 #, c-format
2163 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2164 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2167 #, c-format
2168 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2169 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2170
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2180 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2185 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2190 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2195 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2200 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2205 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2210 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2215 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2220 msgstr ""
2221 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2224 #, c-format
2225 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2226 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2229 #, c-format
2230 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2231 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2234 #, c-format
2235 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2236 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2241 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2246 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2251 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2256 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2261 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2266 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2269 #, c-format
2270 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2271 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2276 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2279 #, c-format
2280 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2281 msgstr ""
2282 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2283 "%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2293 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2298 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2303 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2308 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2311 #, c-format
2312 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2313 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2325 msgstr ""
2326 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2331 msgstr ""
2332 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2337 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2347 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2352 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2357 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2362 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2367 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2372 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2377 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2382 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2387 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2392 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2397 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2402 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2407 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2412 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2417 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2422 msgstr ""
2423 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2424 "%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2439 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2449 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2454 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2459 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2464 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2469 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2474 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2479 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2509 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2519 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2524 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2529 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2534 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2539 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2543 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2544 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2550 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2554 msgid "^BGRound tied"
2555 msgstr "^BGRodada empatada"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2559 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2560 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2563 #, c-format
2564 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2565 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2570 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2575 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2579 #, c-format
2580 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2581 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2585 #, c-format
2586 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2587 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2591 #, c-format
2592 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2593 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2597 #, c-format
2598 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2599 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2603 #, c-format
2604 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2605 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2609 #, c-format
2610 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2611 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2615 #, c-format
2616 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2617 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2621 #, c-format
2622 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2623 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2628 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^F3 connected"
2633 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2638 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2643 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2648 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2654 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2660 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2665 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2670 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2675 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2680 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2685 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2690 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2695 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2700 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2703 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2704 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2707 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2708 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2713 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2716 #, c-format
2717 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2718 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2721 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2722 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2725 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2726 msgstr ""
2727 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2728 "acréscimos!"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2733 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2738 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2743 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2748 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2753 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2758 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2761 msgid ""
2762 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2763 "spectators aren't allowed at the moment."
2764 msgstr ""
2765 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2766 "não são permitidos no momento."
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2771 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2776 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2781 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2786 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2791 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2796 msgstr ""
2797 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2798 "%s %s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2803 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2809 "and will be lost."
2810 msgstr ""
2811 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2812 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2818 "lost."
2819 msgstr ""
2820 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2821 "será perdido."
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2826 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2832 "(^F1%s^F4)"
2833 msgstr ""
2834 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2835 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2838 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2839 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2845 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2846 msgstr ""
2847 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2848 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2853 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2856 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2857 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2860 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2861 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2867 "^F2Xonotic %s"
2868 msgstr ""
2869 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2870 "^F2Xonotic %s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2876 msgstr ""
2877 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2878 "%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2884 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2885 msgstr ""
2886 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
2887 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2890 #, c-format
2891 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2892 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2898 msgstr ""
2899 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2900 "Accordeon%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2910 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2915 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2920 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2930 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2940 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2955 msgstr ""
2956 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2957 "eletromagnético %s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr ""
2963 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2968 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2978 msgstr ""
2979 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2980 "%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3005 msgstr ""
3006 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3011 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3021 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Klein Bottle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3187 msgstr ""
3188 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3189 "Tuba%s%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3194 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3207 msgid "^F4You are now alone!"
3208 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3211 msgid "^BGYou are attacking!"
3212 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3215 msgid "^BGYou are defending!"
3216 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3219 #, c-format
3220 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3221 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3224 msgid "^F4Begin!"
3225 msgstr "^F4Começou!"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3228 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3229 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3232 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3233 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3236 msgid "^F4Round cannot start"
3237 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3240 msgid "^F2Don't camp!"
3241 msgstr "^F2Não campere!"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3244 msgid ""
3245 "^BGYou are now free.\n"
3246 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3247 "^BGif you think you will succeed."
3248 msgstr ""
3249 "^BGVocê está livre agora.\n"
3250 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3251 "^BGse você acha que irá conseguir."
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3254 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3255 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3258 msgid ""
3259 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3260 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3261 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3262 msgstr ""
3263 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3264 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3265 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3268 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3269 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3272 msgid "^BGYou captured the flag!"
3273 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3276 #, c-format
3277 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3278 msgstr ""
3279 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3284 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3289 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3292 #, c-format
3293 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3294 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3299 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3304 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3309 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3314 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3319 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3322 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3323 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3326 msgid "^BGYou got the flag!"
3327 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3330 #, c-format
3331 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3332 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3335 #, c-format
3336 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3337 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3340 #, c-format
3341 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3342 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3345 #, c-format
3346 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3347 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3350 #, c-format
3351 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3352 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3355 #, c-format
3356 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3357 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3362 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3365 #, c-format
3366 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3367 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3370 #, c-format
3371 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3372 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3375 #, c-format
3376 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3377 msgstr ""
3378 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3379 "o!"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3382 #, c-format
3383 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3384 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3387 #, c-format
3388 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3389 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3392 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3393 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3396 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3397 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3400 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3401 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3404 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3405 msgstr ""
3406 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3407 "radar!"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3410 #, c-format
3411 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3412 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3417 #, c-format
3418 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3419 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3422 #, c-format
3423 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3424 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3429 #, c-format
3430 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3431 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3434 #, c-format
3435 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3436 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3439 #, c-format
3440 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3441 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3444 #, c-format
3445 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3446 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3449 #, c-format
3450 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3451 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3454 #, c-format
3455 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3456 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3459 #, c-format
3460 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3461 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3464 #, c-format
3465 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3466 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3469 #, c-format
3470 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3471 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3474 #, c-format
3475 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3476 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3479 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3480 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3486 "You are now on: %s"
3487 msgstr ""
3488 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3489 "Agora você está na equipe: %s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3492 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3493 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3496 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3497 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3500 msgid "^K1Die camper!"
3501 msgstr "^K1Morra, camper!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3504 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3505 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3508 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3509 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3512 #, c-format
3513 msgid "^K1You were %s"
3514 msgstr "^K1Você foi %s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3517 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3518 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3521 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3522 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3525 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3526 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3529 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3530 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3533 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3534 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3537 msgid "^K1You need to be more careful!"
3538 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3541 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3542 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3545 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3546 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3549 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3550 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3553 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3554 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3557 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3558 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3561 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3562 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3565 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3566 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3569 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3570 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3573 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3574 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3577 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3578 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3581 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3582 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3585 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3586 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3589 msgid "^K1You need to preserve your health"
3590 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3593 msgid "^K1You became a shooting star!"
3594 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3597 msgid "^K1You melted away in slime!"
3598 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3601 msgid "^K1You committed suicide!"
3602 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3605 msgid "^K1You ended it all!"
3606 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3609 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3610 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou are now on: %s"
3615 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3618 msgid "^K1You died in an accident!"
3619 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3622 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3623 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3626 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3627 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela!"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3630 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3631 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3634 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3635 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela eWheel!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3638 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3639 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3642 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3643 msgstr "^K1Você foi morto por uma sentinela Walker!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3647 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3650 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3651 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3654 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3655 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3658 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3659 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3662 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3663 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3666 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3667 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3670 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3671 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3674 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3675 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3678 msgid "^K1Watch your step!"
3679 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3682 #, c-format
3683 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3684 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3687 #, c-format
3688 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3689 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3694 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3699 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3702 msgid ""
3703 "^K1Stop idling!\n"
3704 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3705 msgstr ""
3706 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3707 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3710 #, c-format
3711 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3712 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3715 #, c-format
3716 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3717 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3720 msgid "^BGDoor unlocked!"
3721 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3724 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3725 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3728 #, c-format
3729 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3730 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3733 msgid "^K3You revived yourself"
3734 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3737 #, c-format
3738 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3739 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3744 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3747 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3748 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3751 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3752 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3755 msgid "^K1You froze yourself"
3756 msgstr "^K1Você se congelou"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3759 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3760 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3763 #, c-format
3764 msgid "^K1A %s has arrived!"
3765 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3768 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3769 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3772 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3773 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3776 msgid ""
3777 "^K1No spawnpoints available!\n"
3778 "Hope your team can fix it..."
3779 msgstr ""
3780 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3781 "Tomara que sua equipe conserte isso..."
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3784 msgid ""
3785 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3786 "The player limit reached maximum capacity."
3787 msgstr ""
3788 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3789 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3792 msgid "^BGYou picked up the ball"
3793 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3796 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3797 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3800 msgid ""
3801 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3802 "Help the key carriers to meet!"
3803 msgstr ""
3804 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3805 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3808 msgid ""
3809 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3810 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3811 msgstr ""
3812 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3813 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3816 msgid ""
3817 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3818 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3819 msgstr ""
3820 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3821 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3824 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3825 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3828 msgid "^BGScanning frequency range..."
3829 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3832 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3833 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3836 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3837 msgstr ""
3838 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "^BGWaiting for players to join...\n"
3844 "Need active players for: %s"
3845 msgstr ""
3846 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3847 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3850 #, c-format
3851 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3852 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3855 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3856 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3859 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3860 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3863 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3864 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3867 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3868 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3871 #, c-format
3872 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3873 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3879 "Next weapon: ^F1%s"
3880 msgstr ""
3881 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3882 "Próxima arma: ^F1%s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3885 #, c-format
3886 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3887 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3890 #, c-format
3891 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3892 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3895 #, c-format
3896 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3897 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3900 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3901 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3904 msgid ""
3905 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3906 "^F2Capture some control points to unshield it"
3907 msgstr ""
3908 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3909 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3912 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3913 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3916 msgid ""
3917 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3918 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3919 msgstr ""
3920 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3921 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3926 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para se teletransportar"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3931 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3934 msgid ""
3935 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3936 "Keep fragging until we have a winner!"
3937 msgstr ""
3938 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3939 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3942 msgid ""
3943 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3944 "Keep scoring until we have a winner!"
3945 msgstr ""
3946 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3947 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3950 msgid ""
3951 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3952 "\n"
3953 "Generators are now decaying.\n"
3954 "The more control points your team holds,\n"
3955 "the faster the enemy generator decays"
3956 msgstr ""
3957 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3958 "\n"
3959 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3960 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3961 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3967 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3968 msgstr ""
3969 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3970 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3973 msgid "^K1In^BG-portal created"
3974 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3977 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3978 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3981 msgid "^F1Portal creation failed"
3982 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3985 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3986 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3989 msgid "^F2Strength has worn off"
3990 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3993 msgid "^F2Shield surrounds you"
3994 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3997 msgid "^F2Shield has worn off"
3998 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4001 msgid "^F2You are on speed"
4002 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4005 msgid "^F2Speed has worn off"
4006 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4009 msgid "^F2You are invisible"
4010 msgstr "^F2Você está invisível"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4013 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4014 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4017 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4018 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4021 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4022 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4025 msgid "^BGSequence completed!"
4026 msgstr "^BGSequência completada!"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4029 msgid "^BGThere are more to go..."
4030 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4035 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4038 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4039 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4042 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4043 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4046 msgid "^F2You now have a superweapon"
4047 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4050 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4051 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4054 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4055 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4058 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4059 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4062 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4063 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4066 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4067 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4070 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4071 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4074 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4075 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4080 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4085 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4090 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4093 msgid ""
4094 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4095 "^F4Stop them!"
4096 msgstr ""
4097 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4098 "^F4Impeça-os!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4101 msgid ""
4102 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4103 msgstr ""
4104 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4107 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4108 msgstr ""
4109 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4112 #, c-format
4113 msgid " (near %s)"
4114 msgstr " (próximo de %s)"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4117 msgid "primary"
4118 msgstr "primário"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4121 msgid "secondary"
4122 msgstr "secundário"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4125 msgid "point"
4126 msgstr "ponto"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4129 msgid "points"
4130 msgstr "pontos"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4133 msgid "drop flag"
4134 msgstr "largar bandeira"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4137 msgid "throw nade"
4138 msgstr "arremessar granada"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4141 #, c-format
4142 msgid " with %s"
4143 msgstr " com %s"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 msgid "TRIPLE FRAG! "
4157 msgstr "FRAG TRIPLO! "
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4160 #, c-format
4161 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4162 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 msgid "RAGE! "
4171 msgstr "FÚRIA! "
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4174 #, c-format
4175 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4176 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 msgid "MASSACRE! "
4185 msgstr "MASSACRE! "
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4188 #, c-format
4189 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4190 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 msgid "MAYHEM! "
4199 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4202 #, c-format
4203 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4204 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 msgid "BERSERKER! "
4213 msgstr "FURIOSO!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 msgid "CARNAGE! "
4227 msgstr "CARNIFICINA!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4230 #, c-format
4231 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4232 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 msgid "ARMAGEDDON! "
4241 msgstr "ARMAGEDDON! "
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4244 #, c-format
4245 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4246 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4251 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "(^F4Dead^BG)%s"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "(^F4Morto^BG)%s"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4272 #, c-format
4273 msgid "%d score spree! "
4274 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4277 #, c-format
4278 msgid "%d frag spree! "
4279 msgstr "%d frags seguidos!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4282 msgid "First blood! "
4283 msgstr "Primeira morte! "
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4286 msgid "First score! "
4287 msgstr "Primeira pontuação!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4290 msgid "First casualty! "
4291 msgstr "Primeiro acidente!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4294 msgid "First victim! "
4295 msgstr "Primeira vítima!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4298 #, c-format
4299 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4300 msgstr "%s^K1 tem %d frags seguidos! %s^BG"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4318 #, c-format
4319 msgid ", ending their %d frag spree"
4320 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d score spree"
4325 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4328 #, c-format
4329 msgid ", losing their %d frag spree"
4330 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d score spree"
4335 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4336
4337 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4338 msgid "TEAM^Red"
4339 msgstr "Vermelha"
4340
4341 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4342 msgid "TEAM^Blue"
4343 msgstr "Azul"
4344
4345 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4346 msgid "TEAM^Yellow"
4347 msgstr "Amarela"
4348
4349 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4350 msgid "TEAM^Pink"
4351 msgstr "Rosa"
4352
4353 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4354 msgid "Team"
4355 msgstr "Equipe"
4356
4357 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4358 msgid "Neutral"
4359 msgstr "Neutro"
4360
4361 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4362 msgid "KEY^Red"
4363 msgstr "Vermelha"
4364
4365 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4366 msgid "KEY^Blue"
4367 msgstr "Azul"
4368
4369 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4370 msgid "KEY^Yellow"
4371 msgstr "Amarela"
4372
4373 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4374 msgid "KEY^Pink"
4375 msgstr "Rosa"
4376
4377 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4378 msgid "FLAG^Red"
4379 msgstr "Vermelha"
4380
4381 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4382 msgid "FLAG^Blue"
4383 msgstr "Azul"
4384
4385 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4386 msgid "FLAG^Yellow"
4387 msgstr "Amarela"
4388
4389 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4390 msgid "FLAG^Pink"
4391 msgstr "Rosa"
4392
4393 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4394 msgid "GENERATOR^Red"
4395 msgstr "Vermelho"
4396
4397 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4398 msgid "GENERATOR^Blue"
4399 msgstr "Azul"
4400
4401 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4402 msgid "GENERATOR^Yellow"
4403 msgstr "Amarelo"
4404
4405 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4406 msgid "GENERATOR^Pink"
4407 msgstr "Rosa"
4408
4409 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4410 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4411 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4412
4413 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4414 #, c-format
4415 msgid "%s under attack!"
4416 msgstr "%s sobre ataque!"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4419 msgid "Turret"
4420 msgstr "Sentinela"
4421
4422 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4423 msgid "eWheel Turret"
4424 msgstr "Sentinela eWheel"
4425
4426 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4427 msgid "eWheel"
4428 msgstr "eWheel"
4429
4430 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4431 msgid "FLAC Cannon"
4432 msgstr "Canhão FLAC"
4433
4434 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4435 msgid "FLAC"
4436 msgstr "FLAC"
4437
4438 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4439 msgid "Fusion Reactor"
4440 msgstr "Reator de Fusão"
4441
4442 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4443 msgid "Hellion Missile Turret"
4444 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4445
4446 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4447 msgid "Hellion"
4448 msgstr "Hellion"
4449
4450 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4451 msgid "Hunter-Killer Turret"
4452 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4453
4454 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4455 msgid "Hunter-Killer"
4456 msgstr "Hunter-Killer"
4457
4458 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4459 msgid "Machinegun Turret"
4460 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4461
4462 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4463 msgid "Machinegun"
4464 msgstr "Metralhadora"
4465
4466 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4467 msgid "MLRS Turret"
4468 msgstr "Sentinela MLRS"
4469
4470 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4471 msgid "MLRS"
4472 msgstr "MLRS"
4473
4474 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4475 msgid "Phaser Cannon"
4476 msgstr "Canhão Phaser"
4477
4478 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4479 msgid "Phaser"
4480 msgstr "Phaser"
4481
4482 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4483 msgid "Plasma Cannon"
4484 msgstr "Canhão de Plasma"
4485
4486 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4487 msgid "Dual plasma"
4488 msgstr "Plasma duplo"
4489
4490 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4491 msgid "Dual Plasma Cannon"
4492 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4493
4494 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4495 msgid "Plasma"
4496 msgstr "Plasma"
4497
4498 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4500 msgid "Tesla Coil"
4501 msgstr "Bobina de Tesla"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4504 msgid "Walker Turret"
4505 msgstr "Sentinela Walker"
4506
4507 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4508 msgid "Walker"
4509 msgstr "Walker"
4510
4511 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
4512 #, c-format
4513 msgid "Press %s"
4514 msgstr "Pressione %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948
4517 msgid "No right gunner!"
4518 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4519
4520 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
4521 msgid "No left gunner!"
4522 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4523
4524 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4525 msgid "Bumblebee"
4526 msgstr "Bumblebee"
4527
4528 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4529 msgid "Racer"
4530 msgstr "Racer"
4531
4532 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4533 msgid "Racer cannon"
4534 msgstr "Canhão Racer"
4535
4536 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4537 msgid "Raptor"
4538 msgstr "Raptor"
4539
4540 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4541 msgid "Raptor cannon"
4542 msgstr "Canhão de Raptor"
4543
4544 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4545 msgid "Raptor bomb"
4546 msgstr "Bomba de Raptor"
4547
4548 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4549 msgid "Raptor flare"
4550 msgstr "Chama de Raptor"
4551
4552 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4553 msgid "Spiderbot"
4554 msgstr "Spiderbot"
4555
4556 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4557 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4558 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4559
4560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4561 msgid "Arc"
4562 msgstr "Arc"
4563
4564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4565 msgid "Blaster"
4566 msgstr "Blaster"
4567
4568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4569 msgid "Crylink"
4570 msgstr "Crylink"
4571
4572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4573 msgid "Devastator"
4574 msgstr "Devastator"
4575
4576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4577 msgid "Electro"
4578 msgstr "Electro"
4579
4580 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4581 msgid "Fireball"
4582 msgstr "Fireball"
4583
4584 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4585 msgid "Hagar"
4586 msgstr "Hagar"
4587
4588 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4589 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4590 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4591
4592 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4593 msgid "Grappling Hook"
4594 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4595
4596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4597 msgid "MachineGun"
4598 msgstr "MachineGun"
4599
4600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4601 msgid "Mine Layer"
4602 msgstr "Mine Layer"
4603
4604 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4605 msgid "Mortar"
4606 msgstr "Mortar"
4607
4608 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4609 msgid "Port-O-Launch"
4610 msgstr "Port-O-Launch"
4611
4612 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4613 msgid "Rifle"
4614 msgstr "Rifle"
4615
4616 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4617 msgid "T.A.G. Seeker"
4618 msgstr "T.A.G. Seeker"
4619
4620 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4621 msgid "Shockwave"
4622 msgstr "Shockwave"
4623
4624 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4625 msgid "Shotgun"
4626 msgstr "Shotgun"
4627
4628 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4629 #, no-c-format
4630 msgid "@!#%'n Tuba"
4631 msgstr "@!#%'n Tuba"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4634 msgid "Vaporizer"
4635 msgstr "Vaporizer"
4636
4637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4638 msgid "Vortex"
4639 msgstr "Vortex"
4640
4641 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4642 #, c-format
4643 msgid "CI_DEC^%s years"
4644 msgstr "%s anos"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_ZER^%d years"
4649 msgstr "%d anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_FIR^%d year"
4654 msgstr "^%d ano"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_SEC^%d years"
4659 msgstr "%d anos"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_THI^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_MUL^%d years"
4669 msgstr "^%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4674 msgstr "^%s semanas"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4679 msgstr "^%d semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_FIR^%d week"
4684 msgstr "^%d semana"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4687 #, c-format
4688 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4689 msgstr "^%d semanas"
4690
4691 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4692 #, c-format
4693 msgid "CI_THI^%d weeks"
4694 msgstr "^%d semanas"
4695
4696 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4697 #, c-format
4698 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4699 msgstr "^%d semanas"
4700
4701 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4702 #, c-format
4703 msgid "CI_DEC^%s days"
4704 msgstr "^%s dias"
4705
4706 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4707 #, c-format
4708 msgid "CI_ZER^%d days"
4709 msgstr "^%d dias"
4710
4711 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4712 #, c-format
4713 msgid "CI_FIR^%d day"
4714 msgstr "^%d dia"
4715
4716 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4717 #, c-format
4718 msgid "CI_SEC^%d days"
4719 msgstr "^%d dias"
4720
4721 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4722 #, c-format
4723 msgid "CI_THI^%d days"
4724 msgstr "^%d dias"
4725
4726 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4727 #, c-format
4728 msgid "CI_MUL^%d days"
4729 msgstr "^%d dias"
4730
4731 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4732 #, c-format
4733 msgid "CI_DEC^%s hours"
4734 msgstr "^%s horas"
4735
4736 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4737 #, c-format
4738 msgid "CI_ZER^%d hours"
4739 msgstr "^%d horas"
4740
4741 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4742 #, c-format
4743 msgid "CI_FIR^%d hour"
4744 msgstr "^%d hora"
4745
4746 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4747 #, c-format
4748 msgid "CI_SEC^%d hours"
4749 msgstr "^%d horas"
4750
4751 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4752 #, c-format
4753 msgid "CI_THI^%d hours"
4754 msgstr "^%d horas"
4755
4756 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4757 #, c-format
4758 msgid "CI_MUL^%d hours"
4759 msgstr "^%d horas"
4760
4761 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4762 #, c-format
4763 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4764 msgstr "^%s minutos"
4765
4766 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4767 #, c-format
4768 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4769 msgstr "^%d minutos"
4770
4771 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4772 #, c-format
4773 msgid "CI_FIR^%d minute"
4774 msgstr "^%d minuto"
4775
4776 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4777 #, c-format
4778 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4779 msgstr "^%d minutos"
4780
4781 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4782 #, c-format
4783 msgid "CI_THI^%d minutes"
4784 msgstr "^%d minutos"
4785
4786 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4787 #, c-format
4788 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4789 msgstr "^%d minutos"
4790
4791 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4792 #, c-format
4793 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4794 msgstr "^%s segundos"
4795
4796 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4797 #, c-format
4798 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4799 msgstr "^%d segundos"
4800
4801 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4802 #, c-format
4803 msgid "CI_FIR^%d second"
4804 msgstr "^%d segundo"
4805
4806 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4807 #, c-format
4808 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4809 msgstr "^%d segundos"
4810
4811 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4812 #, c-format
4813 msgid "CI_THI^%d seconds"
4814 msgstr "^%d segundos"
4815
4816 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4817 #, c-format
4818 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4819 msgstr "^%d segundos"
4820
4821 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4822 #, c-format
4823 msgid "%dst"
4824 msgstr "%dst"
4825
4826 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4827 #, c-format
4828 msgid "%dnd"
4829 msgstr "%dnd"
4830
4831 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4832 #, c-format
4833 msgid "%drd"
4834 msgstr "%drd"
4835
4836 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4837 #, c-format
4838 msgid "%dth"
4839 msgstr "%dth"
4840
4841 #: qcsrc/lib/oo.qh:290
4842 msgid "No description"
4843 msgstr "Sem descrição"
4844
4845 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4849 "please file an issue."
4850 msgstr ""
4851 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4852 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4853
4854 #: qcsrc/lib/string.qh:46
4855 #, c-format
4856 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4857 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4858
4859 #: qcsrc/lib/string.qh:47
4860 #, c-format
4861 msgid "%02d:%02d:%02d"
4862 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4863
4864 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4865 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4866 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4867
4868 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4869 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4870 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4871
4872 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4873 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4874 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4875
4876 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4877 msgid "Available options:\n"
4878 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4879
4880 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4881 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4884 "help.\n"
4885
4886 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4887 #, c-format
4888 msgid "Item %d"
4889 msgstr "Item %d"
4890
4891 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4895 msgid "Custom"
4896 msgstr "Personalizado"
4897
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4899 #, c-format
4900 msgid "Level %d: %s"
4901 msgstr "Nível %d: %s"
4902
4903 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4904 msgid "Core Team"
4905 msgstr "Equipe Principal"
4906
4907 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4908 msgid "Extended Team"
4909 msgstr "Equipe Estendida"
4910
4911 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4912 msgid "Website"
4913 msgstr "Site"
4914
4915 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4916 msgid "Stats"
4917 msgstr "Estatísticas"
4918
4919 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4920 msgid "Art"
4921 msgstr "Arte"
4922
4923 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4924 msgid "Animation"
4925 msgstr "Animação"
4926
4927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4928 msgid "Level Design"
4929 msgstr "Design de Mapas"
4930
4931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4932 msgid "Music / Sound FX"
4933 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4934
4935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4936 msgid "Game Code"
4937 msgstr "Codificação de Jogo"
4938
4939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4940 msgid "Marketing / PR"
4941 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4942
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4944 msgid "Legal"
4945 msgstr "Assuntos Legais"
4946
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4948 msgid "Game Engine"
4949 msgstr "Motor de Jogo"
4950
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4952 msgid "Engine Additions"
4953 msgstr "Adições ao Motor"
4954
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4956 msgid "Compiler"
4957 msgstr "Compilador"
4958
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4960 msgid "Other Active Contributors"
4961 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4962
4963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
4964 msgid "Translators"
4965 msgstr "Tradutores"
4966
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
4968 msgid "Asturian"
4969 msgstr "Asturiano"
4970
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
4972 msgid "Belarusian"
4973 msgstr "Bielorusso"
4974
4975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
4976 msgid "Bulgarian"
4977 msgstr "Búlgaro"
4978
4979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
4980 msgid "Chinese (China)"
4981 msgstr "Chinês (China)"
4982
4983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
4984 msgid "Chinese (Taiwan)"
4985 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4986
4987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
4988 msgid "Cornish"
4989 msgstr "Córnico"
4990
4991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
4992 msgid "Czech"
4993 msgstr "Tcheco"
4994
4995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
4996 msgid "Dutch"
4997 msgstr "Holandês"
4998
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:190
5000 msgid "English (Australia)"
5001 msgstr "Inglês (Australia)"
5002
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:195
5004 msgid "Finnish"
5005 msgstr "Finlandês"
5006
5007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
5008 msgid "French"
5009 msgstr "Francês"
5010
5011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5012 msgid "German"
5013 msgstr "Alemão"
5014
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5016 msgid "Greek"
5017 msgstr "Grego"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:225
5020 msgid "Hungarian"
5021 msgstr "Húngaro"
5022
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:229
5024 msgid "Italian"
5025 msgstr "Italiano"
5026
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5028 msgid "Kazakh"
5029 msgstr "Cazaque"
5030
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5032 msgid "Korean"
5033 msgstr "Coreano"
5034
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5036 msgid "Polish"
5037 msgstr "Polônes "
5038
5039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:249
5040 msgid "Portuguese"
5041 msgstr "Português Brasileiro"
5042
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5044 msgid "Romanian"
5045 msgstr "Romeno"
5046
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:262
5048 msgid "Russian"
5049 msgstr "Russo"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:273
5052 msgid "Serbian"
5053 msgstr "Sérvio"
5054
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5056 msgid "Spanish"
5057 msgstr "Espanhol"
5058
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5060 msgid "Swedish"
5061 msgstr "Sueco"
5062
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:292
5064 msgid "Ukrainian"
5065 msgstr "Ucraniano"
5066
5067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5068 msgid "Past Contributors"
5069 msgstr "Colaboradores Passados"
5070
5071 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5072 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5073 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5074
5075 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5076 msgid "will not be saved"
5077 msgstr "não será salvo"
5078
5079 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5080 msgid "will be saved to config.cfg"
5081 msgstr "será salvo em config.cfg"
5082
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5084 msgid "private"
5085 msgstr "privado"
5086
5087 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5088 msgid "engine setting"
5089 msgstr "configuração do motor"
5090
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5092 msgid "read only"
5093 msgstr "somente leitura"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5101 msgid "OK"
5102 msgstr "OK"
5103
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5105 msgid "Credits"
5106 msgstr "Créditos"
5107
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5109 msgid "The Xonotic credits"
5110 msgstr "Créditos - Xonotic"
5111
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5113 msgid ""
5114 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5115 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5116 "menu system."
5117 msgstr ""
5118 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5119 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5120 "mais tarde pelo menu."
5121
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5124 msgid "Name:"
5125 msgstr "Nome:"
5126
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5129 msgid "Name under which you will appear in the game"
5130 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5131
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5133 msgid "Text language:"
5134 msgstr "Idioma do texto:"
5135
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5137 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5138 msgstr ""
5139 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5140 "org?"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5143 msgid "Undecided"
5144 msgstr "Não decidido"
5145
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5147 msgid "Save settings"
5148 msgstr "Salvar configurações"
5149
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5151 msgid "Welcome"
5152 msgstr "Bem-vindo"
5153
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5155 msgid "Ammunition display:"
5156 msgstr "Exibir munições:"
5157
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5159 msgid "Show only current ammo type"
5160 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5164 msgid "Noncurrent alpha:"
5165 msgstr "Alfa não circulante:"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5169 msgid "Noncurrent scale:"
5170 msgstr "Escala não circulante:"
5171
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5174 msgid "Align icon:"
5175 msgstr "Alinhar ícone:"
5176
5177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5185 msgid "Left"
5186 msgstr "Esquerda"
5187
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5196 msgid "Right"
5197 msgstr "Direita"
5198
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5200 msgid "Ammo Panel"
5201 msgstr "Painel de Munições"
5202
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5204 msgid "Message duration:"
5205 msgstr "Duração de mensagem:"
5206
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5208 msgid "Fade time:"
5209 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5210
5211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5212 msgid "Flip messages order"
5213 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5214
5215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5217 msgid "Text alignment:"
5218 msgstr "Alinhamento do texto:"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5223 msgid "Center"
5224 msgstr "Centro"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5227 msgid "Font scale:"
5228 msgstr "Tamanho da fonte:"
5229
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5231 msgid "Centerprint Panel"
5232 msgstr "Painel Central"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5235 msgid "Chat entries:"
5236 msgstr "Entradas do chat:"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5239 msgid "Chat size:"
5240 msgstr "Tamanho do chat:"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5243 msgid "Chat lifetime:"
5244 msgstr "Tempo de vida do chat:"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5247 msgid "Chat beep sound"
5248 msgstr "Som de aviso do chat"
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5251 msgid "Chat Panel"
5252 msgstr "Painel do Chat"
5253
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5255 msgid "Engine info:"
5256 msgstr "Informações do Motor:"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5259 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5260 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5263 msgid "Engine Info Panel"
5264 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5267 msgid "Combine health and armor"
5268 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5273 msgid "Enable status bar"
5274 msgstr "Habilitar barra de estado"
5275
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5278 msgid "Status bar alignment:"
5279 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5280
5281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5285 msgid "Inward"
5286 msgstr "Para dentro"
5287
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5292 msgid "Outward"
5293 msgstr "Para fora"
5294
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5297 msgid "Icon alignment:"
5298 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5299
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5301 msgid "Flip health and armor positions"
5302 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5305 msgid "Health/Armor Panel"
5306 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5309 msgid "Info messages:"
5310 msgstr "Mensagens de informação:"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5313 msgid "Flip align"
5314 msgstr "Trocar alinhamento"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5317 msgid "Info Messages Panel"
5318 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5319
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5321 msgid "PNL^Disabled"
5322 msgstr "Desabilitado"
5323
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5325 msgid "PNL^Enabled spectating"
5326 msgstr "Espectadores habilitados"
5327
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5329 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5330 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5331
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5333 msgid "Reduced"
5334 msgstr "Reduzido"
5335
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5337 msgid "Text/icon ratio:"
5338 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5339
5340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5341 msgid "Hide spawned items"
5342 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5343
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5345 msgid "Hide big armor and health"
5346 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5347
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5349 msgid "Dynamic size"
5350 msgstr "Tamanho dinâmico"
5351
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5353 msgid "Items Time Panel"
5354 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5355
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5357 msgid "Mod Icons Panel"
5358 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5359
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5361 msgid "Notifications:"
5362 msgstr "Notificações:"
5363
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5365 msgid "Also print notifications to the console"
5366 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5367
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5369 msgid "Flip notify order"
5370 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5371
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5373 msgid "Entry lifetime:"
5374 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5375
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5377 msgid "Entry fadetime:"
5378 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5381 msgid "Notification Panel"
5382 msgstr "Painel de Notificações"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5387 msgid "Panel disabled"
5388 msgstr "Painel desabilitado"
5389
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5391 msgid "Panel enabled"
5392 msgstr "Painel habilitado"
5393
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5395 msgid "Panel enabled even observing"
5396 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5399 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5400 msgstr "Painel habilitado apenas em Race/CTS"
5401
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5403 msgid "Status bar"
5404 msgstr "Barra de estado"
5405
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5408 msgid "Left align"
5409 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5410
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5413 msgid "Right align"
5414 msgstr "Alinhamento à direita"
5415
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5417 msgid "Inward align"
5418 msgstr "Alinhamento para dentro"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5421 msgid "Outward align"
5422 msgstr "Alinhamento para fora"
5423
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5425 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5426 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5429 msgid "Speed:"
5430 msgstr "Velocidade:"
5431
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5433 msgid "Include vertical speed"
5434 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5437 msgid "Speed unit:"
5438 msgstr "Unidade de velocidade:"
5439
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5441 msgid "qu/s"
5442 msgstr "qu/s"
5443
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5445 msgid "m/s"
5446 msgstr "m/s"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5449 msgid "km/h"
5450 msgstr "km/h"
5451
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5453 msgid "mph"
5454 msgstr "mph"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5457 msgid "knots"
5458 msgstr "nós"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5461 msgid "Show"
5462 msgstr "Exibir"
5463
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5465 msgid "Top speed"
5466 msgstr "Velocidade máxima"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5469 msgid "Acceleration:"
5470 msgstr "Aceleração:"
5471
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5473 msgid "Include vertical acceleration"
5474 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5475
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5477 msgid "Physics Panel"
5478 msgstr "Painel de Física"
5479
5480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5481 msgid "Powerups Panel"
5482 msgstr "Painel de Poderes"
5483
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5485 msgid "Panel enabled when spectating"
5486 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5487
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5490 msgid "Panel always enabled"
5491 msgstr "Painel sempre habilitado"
5492
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5494 msgid "Forced aspect:"
5495 msgstr "Forçar aspecto:"
5496
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5498 msgid "Pressed Keys Panel"
5499 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5500
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5502 msgid "Quick Menu Panel"
5503 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5504
5505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5506 msgid "Race Timer Panel"
5507 msgstr "Painel do Cronômetro de Race"
5508
5509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5510 msgid "Panel enabled in teamgames"
5511 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5512
5513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5514 msgid "Radar:"
5515 msgstr "Radar:"
5516
5517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5527 msgid "Alpha:"
5528 msgstr "Alfa:"
5529
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5531 msgid "Rotation:"
5532 msgstr "Rotação:"
5533
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5535 msgid "Forward"
5536 msgstr "Para frente"
5537
5538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5539 msgid "West"
5540 msgstr "Para o oeste"
5541
5542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5543 msgid "South"
5544 msgstr "Para o sul"
5545
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5547 msgid "East"
5548 msgstr "Para o leste"
5549
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5551 msgid "North"
5552 msgstr "Para o norte"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5555 msgid "Scale:"
5556 msgstr "Escala:"
5557
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5559 msgid "Zoom mode:"
5560 msgstr "Modo de zoom:"
5561
5562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5563 msgid "Zoomed in"
5564 msgstr "Ampliado"
5565
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5567 msgid "Zoomed out"
5568 msgstr "Afastado"
5569
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5571 msgid "Always zoomed"
5572 msgstr "Sempre ampliado"
5573
5574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5575 msgid "Never zoomed"
5576 msgstr "Nunca ampliado"
5577
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5579 msgid "Radar Panel"
5580 msgstr "Painel do Radar"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5583 msgid "Score:"
5584 msgstr "Pontuação:"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5587 msgid "Rankings:"
5588 msgstr "Tabela Classficativa:"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5591 msgid "Off"
5592 msgstr "Desligado"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5595 msgid "And me"
5596 msgstr "E eu"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5599 msgid "Pure"
5600 msgstr "Puro"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5603 msgid "Score Panel"
5604 msgstr "Painel da Pontuação"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5607 msgid "Timer:"
5608 msgstr "Cronômetro:"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5611 msgid "Show elapsed time"
5612 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5615 msgid "Timer Panel"
5616 msgstr "Painel do Cronômetro"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5619 msgid "Alpha after voting:"
5620 msgstr "Alfa após votação:"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5623 msgid "Vote Panel"
5624 msgstr "Painel de Votação"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5627 msgid "Fade out after:"
5628 msgstr "Desaparecer após:"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5634 msgid "Never"
5635 msgstr "Nunca"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5638 #, c-format
5639 msgid "%ds"
5640 msgstr "%ds"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5643 msgid "Fade effect:"
5644 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5647 msgid "EF^None"
5648 msgstr "Nenhum"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5651 msgid "Alpha"
5652 msgstr "Alfa"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5655 msgid "Slide"
5656 msgstr "Deslizar"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5659 msgid "EF^Both"
5660 msgstr "Ambos"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5663 msgid "Weapon icons:"
5664 msgstr "Ícones das armas:"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5667 msgid "Show only owned weapons"
5668 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5671 msgid "Show weapon ID as:"
5672 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5675 msgid "SHOWAS^None"
5676 msgstr "Nenhum"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5679 msgid "Number"
5680 msgstr "Número"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5683 msgid "Bind"
5684 msgstr "Atalho"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5687 msgid "Weapon ID scale:"
5688 msgstr "Escala do ID da arma:"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5691 msgid "Show Accuracy"
5692 msgstr "Exibir precisão"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5695 msgid "Show Ammo"
5696 msgstr "Exibir munições"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5699 msgid "Ammo bar alpha:"
5700 msgstr "Cor da barra de munições:"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5703 msgid "Ammo bar color:"
5704 msgstr "Cor da barra de munições:"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5707 msgid "Weapons Panel"
5708 msgstr "Painel das Armas"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5711 msgid "HUD skins"
5712 msgstr "Visuais de HUD"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5720 msgid "Filter:"
5721 msgstr "Filtrar:"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5727 msgid "Refresh"
5728 msgstr "Atualizar"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5732 msgid "Set skin"
5733 msgstr "Definir visual"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5736 msgid "Save current skin"
5737 msgstr "Salvar visual atual"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5740 msgid "Panel background defaults:"
5741 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5745 msgid "Background:"
5746 msgstr "Fundo:"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5754 msgid "Disable"
5755 msgstr "Desabilitar"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5759 msgid "Border size:"
5760 msgstr "Tamanho das bordas:"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5764 msgid "Team color:"
5765 msgstr "Cor de equipe:"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5769 msgid "Test team color in configure mode"
5770 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5774 msgid "Padding:"
5775 msgstr "Preenchimento:"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5778 msgid "HUD Dock:"
5779 msgstr "Camada do HUD:"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5782 msgid "DOCK^Disabled"
5783 msgstr "Desabilitada"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5786 msgid "DOCK^Small"
5787 msgstr "Pequena"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5790 msgid "DOCK^Medium"
5791 msgstr "Média"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5794 msgid "DOCK^Large"
5795 msgstr "Grande"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5798 msgid "Grid settings:"
5799 msgstr "Configurações da rede:"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5802 msgid "Snap panels to grid"
5803 msgstr "Fixar painéis à grade"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5806 msgid "Grid size:"
5807 msgstr "Tamanho da rede:"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5810 msgid "X:"
5811 msgstr "X:"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5814 msgid "Y:"
5815 msgstr "Y:"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5818 msgid "Exit setup"
5819 msgstr "Sair da configuração"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5822 msgid "Panel HUD Setup"
5823 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5826 msgid "Monster:"
5827 msgstr "Monstro:"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5831 msgid "Spawn"
5832 msgstr "Nascer"
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5836 msgid "Remove"
5837 msgstr "Remover"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5840 msgid "Move target:"
5841 msgstr "Mover alvo:"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5844 msgid "Follow"
5845 msgstr "Seguir"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5848 msgid "Wander"
5849 msgstr "Vaguear"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5852 msgid "Spawnpoint"
5853 msgstr "Ponto de nascimento"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5856 msgid "No moving"
5857 msgstr "Sem movimento"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5860 msgid "Colors:"
5861 msgstr "Cores:"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5865 msgid "Set skin:"
5866 msgstr "Definir visual:"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5869 msgid "Monster Tools"
5870 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5873 msgid "Servers"
5874 msgstr "Servidores"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5877 msgid "Find servers to play on"
5878 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5881 msgid "Host your own game"
5882 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5885 msgid "Media"
5886 msgstr "Mídia"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5889 msgid "Profile"
5890 msgstr "Perfil"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5893 msgid "Multiplayer"
5894 msgstr "Multijogador"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5897 msgid ""
5898 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5899 "settings"
5900 msgstr ""
5901 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5902 "altere as configurações de jogador."
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5909 msgid "Default"
5910 msgstr "Padrão"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5914 msgid "Unlimited"
5915 msgstr "Ilimitado"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5921 msgid "Frag limit:"
5922 msgstr "Limite de frags:"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5927 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5928 msgstr "A quantidade de frags necessária para acabar a partida"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5931 msgid "Capture limit:"
5932 msgstr "Limite de capturas:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5935 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5936 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5945 msgid "Point limit:"
5946 msgstr "Limite de pontos:"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5951 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5952 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5955 msgid "Lives:"
5956 msgstr "Vidas:"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5959 msgid "Laps:"
5960 msgstr "Voltas:"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5963 msgid "Goals:"
5964 msgstr "Gols:"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5967 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5968 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5971 msgid "Gametype"
5972 msgstr "Modo de jogo"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5975 msgid "Time limit:"
5976 msgstr "Tempo limite:"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5979 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5980 msgstr ""
5981 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5984 #, c-format
5985 msgid "%d minutes"
5986 msgstr "%d minutos"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5989 msgid "TIMLIM^Default"
5990 msgstr "Padrão"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5994 msgid "1 minute"
5995 msgstr "1 minuto"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
5998 msgid "TIMLIM^Infinite"
5999 msgstr "Infinito"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6002 msgid "Teams:"
6003 msgstr "Equipes:"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6006 msgid "2 teams"
6007 msgstr "2 equipes"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6010 msgid "3 teams"
6011 msgstr "3 equipes"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6014 msgid "4 teams"
6015 msgstr "4 equipes"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6018 msgid "Player slots:"
6019 msgstr "Vagas para jogadores:"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6022 msgid ""
6023 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6024 "at once"
6025 msgstr ""
6026 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6027 "servidor simultaneamente."
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6030 msgid "Number of bots:"
6031 msgstr "Número de bots:"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6034 msgid "Amount of bots on your server"
6035 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6038 msgid "Bot skill:"
6039 msgstr "Habilidade dos bots:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6042 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6043 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6046 msgid "Botlike"
6047 msgstr "Perdido"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6050 msgid "Beginner"
6051 msgstr "Iniciante"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6054 msgid "You will win"
6055 msgstr "Você vai ganhar"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6058 msgid "You can win"
6059 msgstr "Você pode ganhar"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6062 msgid "You might win"
6063 msgstr "Você talvez ganhe"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6066 msgid "Advanced"
6067 msgstr "Avançado"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6070 msgid "Expert"
6071 msgstr "Experiente"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6074 msgid "Pro"
6075 msgstr "Profissional"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6078 msgid "Assassin"
6079 msgstr "Assassino"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6082 msgid "Unhuman"
6083 msgstr "Desumano"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6086 msgid "Godlike"
6087 msgstr "Divino"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6090 msgid "Mutators..."
6091 msgstr "Modificadores..."
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6094 msgid "Mutators and weapon arenas"
6095 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6098 msgid "Maplist"
6099 msgstr "Lista de mapas"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6102 msgid ""
6103 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6104 "Delete to clear; Enter when done."
6105 msgstr ""
6106 "Clique aqui ou pressione Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o "
6107 "mapa desejado. Você pode pressionar Ctrl+Delete para apagar e Enter para "
6108 "confirmar."
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6111 msgid "Add shown"
6112 msgstr "Adicionar exibidos"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6115 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6116 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6119 msgid "Remove shown"
6120 msgstr "Remover exibidos"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6123 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6124 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6127 msgid "Add all"
6128 msgstr "Adicionar todos"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6131 msgid "Add every available map to your selection"
6132 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6135 msgid "Remove all"
6136 msgstr "Remover todos"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6139 msgid "Remove all the maps from your selection"
6140 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6143 msgid "Start Multiplayer!"
6144 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6147 msgid "Title:"
6148 msgstr "Título:"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6151 msgid "Author:"
6152 msgstr "Autor:"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6155 msgid "Game types:"
6156 msgstr "Modos de jogo:"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6160 msgid "Close"
6161 msgstr "Fechar"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6164 msgid "MAP^Play"
6165 msgstr "Jogar"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6168 msgid "Map Information"
6169 msgstr "Informações do Mapa"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6172 msgid "All Weapons Arena"
6173 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6176 msgid "Most Weapons Arena"
6177 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6180 #, c-format
6181 msgid "%s Arena"
6182 msgstr "%s Arena"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6186 msgid "Dodging"
6187 msgstr "Esquiva"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6191 msgid "InstaGib"
6192 msgstr "InstaGib"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6196 msgid "New Toys"
6197 msgstr "Novos Brinquedos"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6201 msgid "NIX"
6202 msgstr "NIX"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6206 msgid "Rocket Flying"
6207 msgstr "Voar com Foguetes"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6211 msgid "Invincible Projectiles"
6212 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6216 msgid "No start weapons"
6217 msgstr "Sem armas iniciais"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6221 msgid "Low gravity"
6222 msgstr "Pouca gravidade"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6226 msgid "Cloaked"
6227 msgstr "Oculto"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6230 msgid "Hook"
6231 msgstr "Gancho"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6235 msgid "Midair"
6236 msgstr "No ar"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6240 msgid "Piñata"
6241 msgstr "Piñata"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6245 msgid "Weapons stay"
6246 msgstr "Armas permanescentes "
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6250 msgid "Blood loss"
6251 msgstr "Perda de sangue"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6255 msgid "Jet pack"
6256 msgstr "Mochila a Jato"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6260 msgid "Buffs"
6261 msgstr "Bônus (buffs)"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6264 msgid "Overkill"
6265 msgstr "Exagero"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6268 msgid "No powerups"
6269 msgstr "Sem poderes"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6272 msgid "Powerups"
6273 msgstr "Poderes (powerups)"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6277 msgid "Touch explode"
6278 msgstr "Toque explosivo"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6281 msgid "MUT^None"
6282 msgstr "Nenhum"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6285 msgid "Gameplay mutators:"
6286 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6289 msgid "Enable dodging"
6290 msgstr "Habilitar esquiva"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6293 msgid "All players are almost invisible"
6294 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6297 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6298 msgstr ""
6299 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6302 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6303 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6306 msgid ""
6307 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6308 msgstr ""
6309 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6310 "à perda de sangue"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6313 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6314 msgstr ""
6315 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6316 "significam gravidade mais baixa"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6319 msgid "Weapon & item mutators:"
6320 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6323 msgid "Grappling hook"
6324 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6327 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6328 msgstr "Jogadores nascem com o gancho"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6331 msgid "Players spawn with the jetpack"
6332 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6335 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6336 msgstr ""
6337 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6340 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6341 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6344 msgid "Regular (no arena)"
6345 msgstr "Normal (sem arena)"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6348 msgid "Weapon arenas:"
6349 msgstr "Arenas de armas:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6354 msgid ""
6355 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6356 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6357 msgstr ""
6358 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6359 "selecionada ao nascerem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6360 "ficarão indisponíveis no mapa."
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6363 msgid "Most weapons"
6364 msgstr "Maior parte das armas"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6367 msgid "All weapons"
6368 msgstr "Todas as armas"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6371 msgid "Special arenas:"
6372 msgstr "Arenas especiais:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6375 msgid ""
6376 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6377 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6378 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6379 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6380 msgstr ""
6381 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6382 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6383 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6384 "fogo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar \"trickjumps"
6385 "\"."
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6388 msgid ""
6389 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6390 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6391 "switch to another weapon."
6392 msgstr ""
6393 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6394 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6395 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6398 msgid "with blaster"
6399 msgstr "com blaster"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6402 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6403 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6406 msgid "Mutators"
6407 msgstr "Modificadores"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6410 msgid "SRVS^Categories"
6411 msgstr "Categorias"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6414 msgid "SRVS^Empty"
6415 msgstr "Vazio"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6418 msgid "Show empty servers"
6419 msgstr "Exibir servidores vazios"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6422 msgid "SRVS^Full"
6423 msgstr "Cheio"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6426 msgid "Show full servers that have no slots available"
6427 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6430 msgid "Pause"
6431 msgstr "Pausar"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6434 msgid ""
6435 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6436 msgstr ""
6437 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6438 "fiquem saindo do lugar"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6441 msgid "Reload the server list"
6442 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6446 msgid "Address:"
6447 msgstr "Endereço:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6450 msgid "Info..."
6451 msgstr "Informações..."
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6454 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6455 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6459 msgid "Join!"
6460 msgstr "Conectar!"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6464 msgid "MOD^Default"
6465 msgstr "Padrão"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6468 #, c-format
6469 msgid "%d modified"
6470 msgstr "%d modificadas"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6473 msgid "Official"
6474 msgstr "Oficial"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6477 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6478 msgstr ""
6479 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6482 msgid "N/A (auth library missing)"
6483 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6486 msgid "Not supported (can't connect)"
6487 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6490 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6491 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6494 msgid "Supported (will encrypt)"
6495 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6498 msgid "Supported (won't encrypt)"
6499 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6502 msgid "Requested (will encrypt)"
6503 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6506 msgid "Requested (won't encrypt)"
6507 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6510 msgid "Required (can't connect)"
6511 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6514 msgid "Required (will encrypt)"
6515 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6518 msgid "Hostname:"
6519 msgstr "Nome do servidor:"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6522 msgid "Gametype:"
6523 msgstr "Modo de jogo:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6526 msgid "Map:"
6527 msgstr "Mapa:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6530 msgid "Mod:"
6531 msgstr "Mod:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6534 msgid "Version:"
6535 msgstr "Versão:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6538 msgid "Settings:"
6539 msgstr "Configurações:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6543 msgid "Players:"
6544 msgstr "Jogadores:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6547 msgid "Bots:"
6548 msgstr "Bots:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6551 msgid "Free slots:"
6552 msgstr "Vagas livres:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6555 msgid "Encryption:"
6556 msgstr "Encriptação:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6559 msgid "ID:"
6560 msgstr "ID:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6563 msgid "Key:"
6564 msgstr "Chave:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6567 msgid "Server Information"
6568 msgstr "Informações do Servidor"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6571 msgid "Demos"
6572 msgstr "Demos"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6575 msgid "Screenshots"
6576 msgstr "Screenshots"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6579 msgid "Music Player"
6580 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6583 msgid "Auto record demos"
6584 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6587 msgid "Timedemo"
6588 msgstr "Executar benchmark"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6591 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6592 msgstr ""
6593 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6594 "rodar a demo destacada"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6597 msgid "DEMO^Play"
6598 msgstr "Reproduzir"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6601 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6602 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6606 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6607 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6611 msgid "Disconnect"
6612 msgstr "Desconectar"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6615 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6616 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6619 msgid "MUSICPL^Add"
6620 msgstr "Adicionar"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6623 msgid "MUSICPL^Add all"
6624 msgstr "Adicionar todas"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6627 msgid "Set as menu track"
6628 msgstr "Definir como música do menu"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6631 msgid "Reset default menu track"
6632 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6635 msgid "Playlist:"
6636 msgstr "Lista de reprodução:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6639 msgid "Random order"
6640 msgstr "Ordem aleatória"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6643 msgid "MUSICPL^Stop"
6644 msgstr "Parar"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6647 msgid "MUSICPL^Play"
6648 msgstr "Tocar"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6651 msgid "MUSICPL^Pause"
6652 msgstr "Pausar"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6655 msgid "MUSICPL^Prev"
6656 msgstr "Anterior"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6659 msgid "MUSICPL^Next"
6660 msgstr "Seguinte"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6663 msgid "MUSICPL^Remove"
6664 msgstr "Remover"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6667 msgid "MUSICPL^Remove all"
6668 msgstr "Remover todas"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6671 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6672 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6675 msgid "Open in the viewer"
6676 msgstr "Abrir no visualizador"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6679 msgid "Reset"
6680 msgstr "Redefinir"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6683 msgid "Previous"
6684 msgstr "Anterior"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6687 msgid "Next"
6688 msgstr "Seguinte"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6691 msgid "Slide show"
6692 msgstr "Apresentação de slides"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6700 msgid "Apply immediately"
6701 msgstr "Aplicar imediatamente"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6704 msgid "Name"
6705 msgstr "Nome"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6708 msgid "Model"
6709 msgstr "Modelo"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6712 msgid "Glowing color"
6713 msgstr "Cor brilhante"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6716 msgid "Detail color"
6717 msgstr "Cor do detalhe"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6720 msgid "Statistics"
6721 msgstr "Estatísticas"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6724 msgid "Allow player statistics to track your client"
6725 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6728 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6729 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6732 msgid "Country"
6733 msgstr "País"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6736 msgid "Gender:"
6737 msgstr "Gênero:"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6741 msgid "Undisclosed"
6742 msgstr "Não revelado"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6746 msgid "Female"
6747 msgstr "Feminino"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6751 msgid "Male"
6752 msgstr "Masculino"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6755 msgid "Gender"
6756 msgstr "Gênero"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6759 msgid "Are you sure you want to quit?"
6760 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6763 msgid "Back to work..."
6764 msgstr "De volta ao trabalho..."
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6767 msgid "I got some more fragging to do!"
6768 msgstr "Está na hora dos frags!"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6771 msgid "Quit the game"
6772 msgstr "Sair do jogo"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6775 msgid "Model:"
6776 msgstr "Modelo:"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6779 msgid "Remove *"
6780 msgstr "Remover *"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6783 msgid "Copy *"
6784 msgstr "Copiar *"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6787 msgid "Paste"
6788 msgstr "Colar"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6791 msgid "Bone:"
6792 msgstr "Osso:"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6795 msgid "Set * as child"
6796 msgstr "Definir * como criança"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6799 msgid "Attach to *"
6800 msgstr "Anexar à *"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6803 msgid "Detach from *"
6804 msgstr "Separar de *"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6807 msgid "Visual object properties for *:"
6808 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6811 msgid "Set alpha:"
6812 msgstr "Definir alfa:"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6815 msgid "Set color main:"
6816 msgstr "Definir cor principal:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6819 msgid "Set color glow:"
6820 msgstr "Definir cor do brilho:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6823 msgid "Set frame:"
6824 msgstr "Definir frame:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6827 msgid "Physical object properties for *:"
6828 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6831 msgid "Set material:"
6832 msgstr "Definir material:"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6835 msgid "Set solidity:"
6836 msgstr "Definir solidez:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6839 msgid "Non-solid"
6840 msgstr "Não sólido"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6843 msgid "Solid"
6844 msgstr "Sólido"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6847 msgid "Set physics:"
6848 msgstr "Definir física:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6851 msgid "Static"
6852 msgstr "Estática"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6855 msgid "Movable"
6856 msgstr "Movível"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6859 msgid "Physical"
6860 msgstr "Físico"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6863 msgid "Set scale:"
6864 msgstr "Definir escala:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6867 msgid "Set force:"
6868 msgstr "Definir força:"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6871 msgid "Claim *"
6872 msgstr "Resgatar *"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6875 msgid "* object info"
6876 msgstr "Informações de objeto *"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6879 msgid "* mesh info"
6880 msgstr "Informações de malha *"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6883 msgid "* attachment info"
6884 msgstr "Informações de extras *"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6887 msgid "Show help"
6888 msgstr "Exibir ajuda"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6891 msgid "* is the object you are facing"
6892 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6895 msgid "Sandbox Tools"
6896 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6899 msgid "Video"
6900 msgstr "Vídeo"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6903 msgid "Effects"
6904 msgstr "Efeitos"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6907 msgid "Audio"
6908 msgstr "Áudio"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6911 msgid "Game"
6912 msgstr "Jogo"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6915 msgid "Input"
6916 msgstr "Entrada"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6919 msgid "User"
6920 msgstr "Usuário"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6924 msgid "Misc"
6925 msgstr "Diversos"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6928 msgid "Settings"
6929 msgstr "Configurações"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6932 msgid "Change the game settings"
6933 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6936 msgid "Master:"
6937 msgstr "Principal:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6940 msgid "Music:"
6941 msgstr "Música:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6944 msgid "VOL^Ambient:"
6945 msgstr "Ambiente:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6948 msgid "Info:"
6949 msgstr "Informação:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6952 msgid "Items:"
6953 msgstr "Itens:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6956 msgid "Pain:"
6957 msgstr "Dor:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6960 msgid "Player:"
6961 msgstr "Jogador:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6964 msgid "Shots:"
6965 msgstr "Disparos:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6968 msgid "Voice:"
6969 msgstr "Voz:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6972 msgid "Weapons:"
6973 msgstr "Armas:"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6976 msgid "New style sound attenuation"
6977 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6980 msgid "Mute sounds when not active"
6981 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6984 msgid "Frequency:"
6985 msgstr "Frequência:"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6988 msgid "Sound output frequency"
6989 msgstr "Frequência da saída de som"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6992 msgid "8 kHz"
6993 msgstr "8 kHz"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6996 msgid "11.025 kHz"
6997 msgstr "11.025 kHz"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7000 msgid "16 kHz"
7001 msgstr "16 kHz"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7004 msgid "22.05 kHz"
7005 msgstr "22.05 kHz"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7008 msgid "24 kHz"
7009 msgstr "24 kHz"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7012 msgid "32 kHz"
7013 msgstr "32 kHz"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7016 msgid "44.1 kHz"
7017 msgstr "44.1 kHz"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7020 msgid "48 kHz"
7021 msgstr "48 kHz"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7024 msgid "Channels:"
7025 msgstr "Canais:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7028 msgid "Number of channels for the sound output"
7029 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7032 msgid "Mono"
7033 msgstr "Mono"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7036 msgid "Stereo"
7037 msgstr "Estéreo"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7040 msgid "2.1"
7041 msgstr "2.1"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7044 msgid "4"
7045 msgstr "4"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7048 msgid "5"
7049 msgstr "5"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7052 msgid "5.1"
7053 msgstr "5.1"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7056 msgid "6.1"
7057 msgstr "6.1"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7060 msgid "7.1"
7061 msgstr "7.1"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7064 msgid "Swap stereo output channels"
7065 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7068 msgid "Swap left/right channels"
7069 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7072 msgid "Headphone friendly mode"
7073 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7076 msgid ""
7077 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7078 "stereo separation a bit for headphones)"
7079 msgstr ""
7080 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7081 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7084 msgid "Hit indication sound"
7085 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7088 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7089 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7092 msgid "Chat message sound"
7093 msgstr "Som de mensagem do chat"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7096 msgid "Menu sounds"
7097 msgstr "Sons do menu"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7100 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7101 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7104 msgid "Focus sounds"
7105 msgstr "Sons de foco"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7108 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7109 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7112 msgid "Time announcer:"
7113 msgstr "Aviso de tempo:"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7116 msgid "WRN^Disabled"
7117 msgstr "Desabilitado"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7120 msgid "5 minutes"
7121 msgstr "5 minutos"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7124 msgid "WRN^Both"
7125 msgstr "Ambos"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7128 msgid "Automatic taunts:"
7129 msgstr "Provocações automáticas:"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7132 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7133 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de matá-los"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7136 msgid "Sometimes"
7137 msgstr "Às vezes"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7140 msgid "Often"
7141 msgstr "Frequentemente"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7146 msgid "Always"
7147 msgstr "Sempre"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7150 msgid "Debug info about sounds"
7151 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7154 msgid "Quality preset:"
7155 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7158 msgid "PRE^OMG!"
7159 msgstr "MEU DEUS!"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7162 msgid "PRE^Low"
7163 msgstr "Baixa"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7166 msgid "PRE^Medium"
7167 msgstr "Média"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7170 msgid "PRE^Normal"
7171 msgstr "Normal"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7174 msgid "PRE^High"
7175 msgstr "Alta"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7178 msgid "PRE^Ultra"
7179 msgstr "Ultra"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7182 msgid "PRE^Ultimate"
7183 msgstr "Máxima"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7186 msgid "Geometry detail:"
7187 msgstr "Detalhes da geometria:"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7190 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7191 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7194 msgid "DET^Lowest"
7195 msgstr "Mínimo"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7198 msgid "DET^Low"
7199 msgstr "Baixo"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7202 msgid "DET^Normal"
7203 msgstr "Normal"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7206 msgid "DET^Good"
7207 msgstr "Bom"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7210 msgid "DET^Best"
7211 msgstr "Melhor"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7214 msgid "DET^Insane"
7215 msgstr "Insano"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7218 msgid "Player detail:"
7219 msgstr "Detalhes do jogador:"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7222 msgid "PDET^Low"
7223 msgstr "Baixo"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7226 msgid "PDET^Medium"
7227 msgstr "Médio"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7230 msgid "PDET^Normal"
7231 msgstr "Normal"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7234 msgid "PDET^Good"
7235 msgstr "Bom"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7238 msgid "PDET^Best"
7239 msgstr "Melhor"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7242 msgid "Texture resolution:"
7243 msgstr "Resolução das texturas:"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7246 msgid "RES^Leet"
7247 msgstr "Elite"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7250 msgid "RES^Lowest"
7251 msgstr "Mínima"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7254 msgid "RES^Very low"
7255 msgstr "Muito baixa"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7258 msgid "RES^Low"
7259 msgstr "Baixa"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7262 msgid "RES^Normal"
7263 msgstr "Normal"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7266 msgid "RES^Good"
7267 msgstr "Boa"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7270 msgid "RES^Best"
7271 msgstr "Melhor"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7276 msgid "Avoid lossy texture compression"
7277 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7280 msgid "Show surfaces"
7281 msgstr "Exibir superfícies"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7284 msgid ""
7285 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7286 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7287 msgstr ""
7288 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7289 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7290 "desabilitado)"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7293 msgid "Use lightmaps"
7294 msgstr "Usar lightmaps"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7297 msgid ""
7298 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7299 "video memory (default: enabled)"
7300 msgstr ""
7301 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7302 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7305 msgid "Deluxe mapping"
7306 msgstr "Mapeamento deluxe"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7309 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7310 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7313 msgid "Gloss"
7314 msgstr "Lustro"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7317 msgid ""
7318 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7319 msgstr ""
7320 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7321 "habilitado)"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7324 msgid "Offset mapping"
7325 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7328 msgid ""
7329 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7330 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7331 msgstr ""
7332 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7333 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7334 "desabilitado)"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7337 msgid "Relief mapping"
7338 msgstr "Mapeamento de relevo"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7341 msgid ""
7342 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7343 "(default: disabled)"
7344 msgstr ""
7345 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7346 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7349 msgid "Reflections:"
7350 msgstr "Reflexos:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7353 msgid ""
7354 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7355 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7356 msgstr ""
7357 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7358 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7361 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7362 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7365 msgid "Blurred"
7366 msgstr "Borrados"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7369 msgid "REFL^Good"
7370 msgstr "Boa"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7373 msgid "Sharp"
7374 msgstr "Alta"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7377 msgid "Decals"
7378 msgstr "Decalques"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7381 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7382 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7385 msgid "Decals on models"
7386 msgstr "Decalques em modelos"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7390 msgid "Distance:"
7391 msgstr "Distância:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7394 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7395 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7398 msgid "Time:"
7399 msgstr "Tempo:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7402 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7403 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7406 msgid "Damage effects:"
7407 msgstr "Efeitos de dano:"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7410 msgid "DMGFX^Disabled"
7411 msgstr "Desabilitado"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7414 msgid "Skeletal"
7415 msgstr "Esquelético"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7418 msgid "DMGFX^All"
7419 msgstr "Todos"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7422 msgid "No dynamic lighting"
7423 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7426 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7427 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7430 msgid "Fake corona lighting"
7431 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7434 msgid ""
7435 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7436 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7437 msgstr ""
7438 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7439 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7442 msgid "Realtime dynamic lighting"
7443 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7446 msgid ""
7447 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7448 "(default: enabled)"
7449 msgstr ""
7450 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7451 "foguetes (padrão: habilitada)"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7455 msgid "Shadows"
7456 msgstr "Sombras"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7459 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7460 msgstr ""
7461 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7462 "desabilitado)"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7465 msgid "Realtime world lighting"
7466 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7469 msgid ""
7470 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7471 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7472 msgstr ""
7473 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7474 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7475 "desabilitado)"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7478 msgid ""
7479 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7480 msgstr ""
7481 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7482 "desabilitado)"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7485 msgid "Use normal maps"
7486 msgstr "Usar normal maps"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7489 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7490 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7493 msgid "Soft shadows"
7494 msgstr "Sombras suaves"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7497 msgid "Fade corona according to visibility"
7498 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7501 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7502 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7505 msgid "Bloom"
7506 msgstr "Bloom"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7509 msgid ""
7510 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7511 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7512 msgstr ""
7513 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
7514 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7517 msgid "Extra postprocessing effects"
7518 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7521 msgid ""
7522 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7523 "using a powerup (default: disabled)"
7524 msgstr ""
7525 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7526 "estar debaixo d'água ou ao usar poderes (padrão: desabilitado)"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7529 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7530 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7533 msgid "Motion blur:"
7534 msgstr "Desfoque de movimento:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7537 msgid "Particles"
7538 msgstr "Partículas"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7541 msgid "Spawnpoint effects"
7542 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7545 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7546 msgstr ""
7547 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7548 "jogador nascer"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7551 msgid "Quality:"
7552 msgstr "Qualidade:"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7555 msgid ""
7556 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7557 "gives for better performance (default: 1.0)"
7558 msgstr ""
7559 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7560 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7563 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7564 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7567 msgid "No crosshair"
7568 msgstr "Sem mira"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7572 msgid "Per weapon"
7573 msgstr "Por arma"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7576 msgid ""
7577 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7578 "models"
7579 msgstr ""
7580 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7581 "jogue sem os modelos das armas na tela"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7586 msgid "Size:"
7587 msgstr "Tamanho:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7590 msgid "By health"
7591 msgstr "Por saúde"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7594 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7595 msgstr "Usa anéis para indicar estado da arma"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7598 msgid "Enable center crosshair dot"
7599 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7602 msgid "Use normal crosshair color"
7603 msgstr "Usa cor normal da mira"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7606 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7607 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7610 msgid "Hit testing:"
7611 msgstr "Teste de acerto:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7614 msgid ""
7615 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7616 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7617 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7621 msgid "HTTST^Disabled"
7622 msgstr "Desabilitado"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7625 msgid "HTTST^TrueAim"
7626 msgstr "Mira Real"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7629 msgid "HTTST^Enemies"
7630 msgstr "Inimigos"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7633 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7634 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7637 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7638 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7641 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7642 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7645 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7646 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7649 msgid "Crosshair"
7650 msgstr "Mira"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7653 msgid "Fading speed:"
7654 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7657 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7658 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7661 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7662 msgstr "Exibir decimais na contagem de renascimento"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7665 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7666 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7669 msgid "Waypoints"
7670 msgstr "Caminhos"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7673 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7674 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7677 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7678 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7681 msgid "Control transparency of the waypoints"
7682 msgstr "Transparência dos caminhos"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7686 msgid "Fontsize:"
7687 msgstr "Tamanho da fonte:"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7690 msgid "Edge offset:"
7691 msgstr "Extremidade:"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7694 msgid "Fade when near the crosshair"
7695 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7698 msgid "Damage"
7699 msgstr "Dano"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7702 msgid "Overlay:"
7703 msgstr "Sobreposição:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7706 msgid "Factor:"
7707 msgstr "Fator:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7710 msgid "Fade rate:"
7711 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7714 msgid "Player Names"
7715 msgstr "Nomes de Jogadores"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7718 msgid "Show names above players"
7719 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7722 msgid "Max distance:"
7723 msgstr "Distância máxima:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7726 msgid "Decolorize:"
7727 msgstr "Descolorização:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7731 msgid "Teamplay"
7732 msgstr "Equipe"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7735 msgid "Only when near crosshair"
7736 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7739 msgid "Display health and armor"
7740 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7743 msgid "Damage overlay:"
7744 msgstr "Sobreposição do dano:"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7747 msgid "Dynamic HUD"
7748 msgstr "HUD dinâmico"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7751 msgid "HUD moves around following player's movement"
7752 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7755 msgid "Shake the HUD when hurt"
7756 msgstr "Vibra o HUD ao ser atingido"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7760 msgid "Enter HUD editor"
7761 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7764 msgid "HUD"
7765 msgstr "HUD"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7768 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7769 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7772 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7773 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7776 msgid "Frag Information"
7777 msgstr "Informações de Frags"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7780 msgid "Display information about killing sprees"
7781 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7784 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7785 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7788 msgid "Show spree information in centerprints"
7789 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7792 msgid "Show spree information in death messages"
7793 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7796 msgid "Sprees in info messages:"
7797 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7800 msgid "SPREES^Disabled"
7801 msgstr "Desabilitadas"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7804 msgid "Target"
7805 msgstr "Alvo"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7808 msgid "Attacker"
7809 msgstr "Atacante"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7812 msgid "SPREES^Both"
7813 msgstr "Ambos"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7816 msgid "Print on a seperate line"
7817 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7820 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7821 msgstr ""
7822 "Adicionar informações extras de frag à impressão central quando disponível"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7825 msgid "Add frag location to death messages when available"
7826 msgstr "Adicionar localização de frag nas mensagens de morte quando disponível"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7829 msgid "Gamemode Settings"
7830 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7833 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7834 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture The Flag"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7837 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7838 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture The Flag"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7843 msgid "Other"
7844 msgstr "Outros"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7847 msgid "Display console messages in the top left corner"
7848 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7851 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7852 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no chat"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7855 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7856 msgstr "Exibir estados de jogadores no chat"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7859 msgid "Powerup notifications"
7860 msgstr "Notificações de poderes"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7863 msgid "Weapon centerprint notifications"
7864 msgstr "Notificações centrais de armas"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7867 msgid "Weapon info message notifications"
7868 msgstr "Notificações de informação de arma"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7871 msgid "Announcers"
7872 msgstr "Locutores"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7875 msgid "Respawn countdown sounds"
7876 msgstr "Sons da contagem de renascimento"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7879 msgid "Killstreak sounds"
7880 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7883 msgid "Achievement sounds"
7884 msgstr "Sons de conquistas"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7887 msgid "Messages"
7888 msgstr "Mensagens"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7891 msgid "Items"
7892 msgstr "Itens"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7895 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7896 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7899 msgid "Unavailable alpha:"
7900 msgstr "Alfa indisponível:"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7903 msgid "Unavailable color:"
7904 msgstr "Cor indisponível:"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7907 msgid "GHOITEMS^Black"
7908 msgstr "Preto"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7911 msgid "GHOITEMS^Dark"
7912 msgstr "Escuro"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7915 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7916 msgstr "Pintado"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7919 msgid "GHOITEMS^Normal"
7920 msgstr "Normal"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7923 msgid "GHOITEMS^Blue"
7924 msgstr "Azul"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7928 msgid "Players"
7929 msgstr "Jogadores"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7932 msgid "Force player models to mine"
7933 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7936 msgid "Force player colors to mine"
7937 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7940 msgid "In non teamplay modes only"
7941 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7944 msgid "Body fading:"
7945 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7948 msgid "Gibs:"
7949 msgstr "Tripas:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7952 msgid "GIBS^None"
7953 msgstr "Desabilitadas"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7956 msgid "GIBS^Few"
7957 msgstr "Poucas"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7960 msgid "GIBS^Many"
7961 msgstr "Muitas"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7964 msgid "GIBS^Lots"
7965 msgstr "Excessivas"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7968 msgid "Models"
7969 msgstr "Modelos"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7972 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7973 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7976 msgid "1st person perspective"
7977 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7980 msgid "Slide to third person upon death"
7981 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7984 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7985 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7988 msgid "Smooth the view while crouching"
7989 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7992 msgid "View waving while idle"
7993 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7996 msgid "View bobbing while walking around"
7997 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8000 msgid "3rd person perspective"
8001 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8004 msgid "Back distance"
8005 msgstr "Distância das costas"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8008 msgid "Up distance"
8009 msgstr "Distância para cima"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8012 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8013 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8016 msgid "Field of view:"
8017 msgstr "Campo de visão:"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8020 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8021 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8024 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8025 msgstr "Fator do zoom:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8028 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8029 msgstr ""
8030 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8033 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8034 msgstr "Velocidade do zoom:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8037 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8038 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8041 msgid "ZOOM^Instant"
8042 msgstr "Instantâneo"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8045 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8046 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8049 msgid ""
8050 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8051 "sensitivity change)"
8052 msgstr ""
8053 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8054 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8057 msgid "Velocity zoom"
8058 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8061 msgid "Forward movement only"
8062 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8065 msgid "VZOOM^Factor"
8066 msgstr "Fator"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8069 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8070 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8073 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8074 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou renasce"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8077 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8078 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8082 msgid "View"
8083 msgstr "Visão"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8086 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8087 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8090 msgid "Up"
8091 msgstr "Mover para cima"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8094 msgid "Down"
8095 msgstr "Mover para baixo"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8098 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8099 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8102 msgid ""
8103 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8104 msgstr ""
8105 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8108 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8109 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8112 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8113 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8116 msgid ""
8117 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8118 "you are carrying"
8119 msgstr ""
8120 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8121 "que você está carregando"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8124 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8125 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8128 msgid "Draw 1st person weapon model"
8129 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8132 msgid "Draw the weapon model"
8133 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8138 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8139 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8142 msgid "Gun model swaying"
8143 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8146 msgid "Gun model bobbing"
8147 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8151 msgid "Weapons"
8152 msgstr "Armas"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8155 msgid "Key Bindings"
8156 msgstr "Teclas de Atalho"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8159 msgid "Change key..."
8160 msgstr "Alterar botão..."
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8163 msgid "Edit..."
8164 msgstr "Editar..."
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8167 msgid "Clear"
8168 msgstr "Limpar"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8171 msgid "Reset all"
8172 msgstr "Redefinir tudo"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8175 msgid "Mouse"
8176 msgstr "Mouse"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8179 msgid "Sensitivity:"
8180 msgstr "Sensibilidade:"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8183 msgid "Mouse speed multiplier"
8184 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8187 msgid "Smooth aiming"
8188 msgstr "Suavizar mouse"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8191 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8192 msgstr ""
8193 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8196 msgid "Invert aiming"
8197 msgstr "Inverter mouse"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8200 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8201 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8204 msgid "Use system mouse positioning"
8205 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8208 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8209 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8214 msgid "Disable system mouse acceleration"
8215 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8218 msgid "Make use of DGA mouse input"
8219 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8222 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8223 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8226 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8227 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8230 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8231 msgstr " Pular continuamente ao segurar o botão de pular"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8234 msgid "Jetpack on jump:"
8235 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8238 msgid "JPJUMP^Disabled"
8239 msgstr "Desabilitado"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8242 msgid "Air only"
8243 msgstr "Somente no ar"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8246 msgid "JPJUMP^All"
8247 msgstr "Todos"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8252 msgid "Use joystick input"
8253 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8256 msgid "Command when pressed:"
8257 msgstr "Comando quando pressionado:"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8260 msgid "Command when released:"
8261 msgstr "Comando quando largado:"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8264 msgid "Cancel"
8265 msgstr "Cancelar"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8268 msgid "User defined key bind"
8269 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8272 #, c-format
8273 msgid "%d fps"
8274 msgstr "%d fps"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8277 #, c-format
8278 msgid "%d KB/s"
8279 msgstr "%d KB/s"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8282 #, c-format
8283 msgid "%d MB/s"
8284 msgstr "%d MB/s"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8287 msgid "Network"
8288 msgstr "Rede"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8291 msgid "Client UDP port:"
8292 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8295 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8296 msgstr ""
8297 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8298 "definido como 0 "
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8301 msgid "Bandwidth:"
8302 msgstr "Largura de banda:"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8305 msgid "Specify your network speed"
8306 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8309 msgid "56k"
8310 msgstr "56k"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8313 msgid "ISDN"
8314 msgstr "ISDN"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8317 msgid "Slow ADSL"
8318 msgstr "ADSL lenta"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8321 msgid "Fast ADSL"
8322 msgstr "ADSL rápida"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8325 msgid "Broadband"
8326 msgstr "Banda larga"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8329 msgid "Input packets/s:"
8330 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8333 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8334 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8337 msgid "Server queries/s:"
8338 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8341 msgid "Downloads:"
8342 msgstr "Downloads:"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8345 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8346 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8349 msgid "Download speed:"
8350 msgstr "Velocidade de download:"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8353 msgid "Local latency:"
8354 msgstr "Latência local:"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8357 msgid "Show netgraph"
8358 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8361 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8362 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8365 msgid "Client-side movement prediction"
8366 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8369 msgid "Movement error compensation"
8370 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8373 msgid "Use encryption (AES) when available"
8374 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8377 msgid "Framerate"
8378 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8381 msgid "Maximum:"
8382 msgstr "Máximo:"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8385 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8386 msgstr "Ilimitada"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8389 msgid "Target:"
8390 msgstr "Alvo:"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8393 msgid "TRGT^Disabled"
8394 msgstr "Desabilitado"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8397 msgid "Idle limit:"
8398 msgstr "Em segundo plano:"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8401 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8402 msgstr "Ilimitado"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8405 msgid "Save processing time for other apps"
8406 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8409 msgid "Show frames per second"
8410 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8413 msgid "Show your rendered frames per second"
8414 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8417 msgid "Menu tooltips:"
8418 msgstr "Dicas de menu:"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8421 msgid ""
8422 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8423 "command bound to the menu item)"
8424 msgstr ""
8425 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8426 "comando de console ligado ao item de menu)"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8429 msgid "TLTIP^Disabled"
8430 msgstr "Desabilitado"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8433 msgid "TLTIP^Standard"
8434 msgstr "Padrão"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8437 msgid "TLTIP^Advanced"
8438 msgstr "Avançado"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8441 msgid "Show current date and time"
8442 msgstr "Exibir data e hora atual"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8445 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8446 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8449 msgid "Enable developer mode"
8450 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8453 msgid "Advanced settings..."
8454 msgstr "Configurações avançadas..."
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8457 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8458 msgstr ""
8459 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8463 msgid "Factory reset"
8464 msgstr "Configurações padrões"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8467 msgid "Cvar filter:"
8468 msgstr "Filtro de cvar:"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8471 msgid "Modified cvars only"
8472 msgstr "Somente cvars modificadas"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8475 msgid "Setting:"
8476 msgstr "Configuração:"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8479 msgid "Type:"
8480 msgstr "Tipo:"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8483 msgid "Value:"
8484 msgstr "Valor:"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8487 msgid "Description:"
8488 msgstr "Descrição:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8491 msgid "Advanced settings"
8492 msgstr "Configurações avançadas"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8495 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8496 msgstr "Tem certeza que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8499 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8500 msgstr ""
8501 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8502 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8505 msgid "Menu Skins"
8506 msgstr "Visuais de Menu"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8509 msgid "Text Language"
8510 msgstr "Idioma dos Textos"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8513 msgid "Set language"
8514 msgstr "Definir idioma"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8517 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8518 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8521 msgid ""
8522 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8523 "(default: disabled)"
8524 msgstr ""
8525 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8526 "(padrão: desabilitado)"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8529 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8530 msgstr ""
8531 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8532 "menu."
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8535 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8536 msgstr ""
8537 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8540 msgid "Disconnect now"
8541 msgstr "Desconectar agora"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8544 msgid "Switch language"
8545 msgstr "Alterar idioma"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8548 msgid "Warning"
8549 msgstr "Aviso"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8552 msgid "Resolution:"
8553 msgstr "Resolução:"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8556 msgid "Font/UI size:"
8557 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8560 msgid "SZ^Unreadable"
8561 msgstr "Ilegível"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8564 msgid "SZ^Tiny"
8565 msgstr "Minúsculo"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8568 msgid "SZ^Little"
8569 msgstr "Muito Pequeno"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8572 msgid "SZ^Small"
8573 msgstr "Pequeno"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8576 msgid "SZ^Medium"
8577 msgstr "Médio"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8580 msgid "SZ^Large"
8581 msgstr "Grande"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8584 msgid "SZ^Huge"
8585 msgstr "Enorme"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8588 msgid "SZ^Gigantic"
8589 msgstr "Gigante"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8592 msgid "SZ^Colossal"
8593 msgstr "Colossal"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8596 msgid "Color depth:"
8597 msgstr "Profundidade da cor:"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8600 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8601 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8604 msgid "16bit"
8605 msgstr "16bit"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8608 msgid "32bit"
8609 msgstr "32bit"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8612 msgid "Full screen"
8613 msgstr "Tela cheia"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8616 msgid "Vertical Synchronization"
8617 msgstr "Sincronização Vertical"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8620 msgid ""
8621 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8622 "screen refresh rate (default: disabled)"
8623 msgstr ""
8624 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8625 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8626 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8629 msgid "Flip view horizontally"
8630 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8633 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8634 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8637 msgid "Anisotropy:"
8638 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8641 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8642 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8645 msgid "ANISO^Disabled"
8646 msgstr "Desabilitado"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8650 msgid "2x"
8651 msgstr "2x"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8655 msgid "4x"
8656 msgstr "4x"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8659 msgid "8x"
8660 msgstr "8x"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8663 msgid "16x"
8664 msgstr "16x"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8667 msgid "Antialiasing:"
8668 msgstr "Anti-serrilhado:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8671 msgid ""
8672 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8673 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8674 msgstr ""
8675 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8676 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8679 msgid "AA^Disabled"
8680 msgstr "Desabilitado"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8683 msgid "High-quality frame buffer"
8684 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8687 msgid "Depth first:"
8688 msgstr "Profundidade principal:"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8691 msgid ""
8692 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8693 "normal rendering starts (default: disabled)"
8694 msgstr ""
8695 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8696 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8699 msgid "DF^Disabled"
8700 msgstr "Desabilitado"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8703 msgid "DF^World"
8704 msgstr "Mundo"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8707 msgid "DF^All"
8708 msgstr "Todos"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8711 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8712 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8715 msgid "VBO^Off"
8716 msgstr "Desligado"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8719 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8720 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8725 msgid ""
8726 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8727 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8728 msgstr ""
8729 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8730 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8731 "Vértices e Triângulos)"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8734 msgid "Vertices"
8735 msgstr "Vértices"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8738 msgid "Vertices and Triangles"
8739 msgstr "Vértices e Triângulos"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8742 msgid "Brightness:"
8743 msgstr "Brilho:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8746 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8747 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8750 msgid "Contrast:"
8751 msgstr "Contraste:"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8754 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8755 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8758 msgid "Gamma:"
8759 msgstr "Gama:"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8762 msgid ""
8763 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8764 "white or black (default: 1.125)"
8765 msgstr ""
8766 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8767 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8770 msgid "Contrast boost:"
8771 msgstr "Impulso do contraste:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8774 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8775 msgstr ""
8776 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8779 msgid "Saturation:"
8780 msgstr "Saturação:"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8783 msgid ""
8784 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8785 "requires GLSL color control (default: 1)"
8786 msgstr ""
8787 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8788 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8791 msgid "LIT^Ambient:"
8792 msgstr "Iluminação ambiental:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8795 msgid ""
8796 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8797 "and flat (default: 4)"
8798 msgstr ""
8799 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8800 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8803 msgid "Intensity:"
8804 msgstr "Intensidade:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8807 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8808 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8811 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8812 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8815 msgid ""
8816 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8817 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8818 msgstr ""
8819 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8820 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8821 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8824 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8825 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8828 msgid "Use GLSL to handle color control"
8829 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8832 msgid ""
8833 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8834 "performance by a lot (default: disabled)"
8835 msgstr ""
8836 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8837 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8840 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8841 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8844 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8845 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8848 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8849 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8852 msgid "???"
8853 msgstr "???"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8856 msgid "Campaign Difficulty:"
8857 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8860 msgid "CSKL^Easy"
8861 msgstr "Fácil"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8864 msgid "CSKL^Medium"
8865 msgstr "Média"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8868 msgid "CSKL^Hard"
8869 msgstr "Difícil"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8872 msgid "Start Singleplayer!"
8873 msgstr "Iniciar Um Jogador!"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8876 msgid "Singleplayer"
8877 msgstr "Um Jogador"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8880 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8881 msgstr ""
8882 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8883 "contra bots"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8886 msgid "Winner"
8887 msgstr "Vencedor"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8890 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8891 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8894 msgid "Autoselect team (recommended)"
8895 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8898 msgid "red"
8899 msgstr "vermelha"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8902 msgid "blue"
8903 msgstr "azul"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8906 msgid "yellow"
8907 msgstr "amarela"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8910 msgid "pink"
8911 msgstr "rosa"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8914 msgid "spectate"
8915 msgstr "assistir"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8918 msgid "Team Selection"
8919 msgstr "Seleção de Equipe"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8922 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8923 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8926 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8927 msgstr ""
8928 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8929 "\"Jogador anônimo\")"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8932 msgid "teamplay"
8933 msgstr "jogo em equipe"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8936 msgid "free for all"
8937 msgstr "cada um por si"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8940 msgid "Moving"
8941 msgstr "Movimento"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8944 msgid "forward"
8945 msgstr "Mover-se para frente"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8948 msgid "backpedal"
8949 msgstr "Mover-se para trás"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8952 msgid "strafe left"
8953 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8956 msgid "strafe right"
8957 msgstr "Mover-se para a direita"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8960 msgid "jump / swim"
8961 msgstr "pular / nadar"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8964 msgid "crouch / sink"
8965 msgstr "agachar / afundar"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8968 msgid "off-hand hook"
8969 msgstr "gancho imediato"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8972 msgid "jet pack"
8973 msgstr "mochila a jato"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8976 msgid "Attacking"
8977 msgstr "Ataques"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8980 msgid "WEAPON^previous"
8981 msgstr "anterior"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8984 msgid "WEAPON^next"
8985 msgstr "seguinte"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8988 msgid "WEAPON^previously used"
8989 msgstr "usada anteriormente"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8992 msgid "WEAPON^best"
8993 msgstr "melhor"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8996 msgid "reload"
8997 msgstr "recarregar"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9000 msgid "drop weapon / throw nade"
9001 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9004 msgid "hold zoom"
9005 msgstr "manter zoom"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9008 msgid "toggle zoom"
9009 msgstr "ativar/desativar zoom"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9012 msgid "show scores"
9013 msgstr "exibir pontuações"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9016 msgid "screen shot"
9017 msgstr "tirar screenshot"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9020 msgid "maximize radar"
9021 msgstr "maximizar radar"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9024 msgid "3rd person view"
9025 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9028 msgid "enter spectator mode"
9029 msgstr "entrar no modo de expectador"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9032 msgid "Communicate"
9033 msgstr "Comunicação"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9036 msgid "public chat"
9037 msgstr "chat público"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9040 msgid "team chat"
9041 msgstr "chat de equipe"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9044 msgid "show chat history"
9045 msgstr "exibir histórico do chat"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9048 msgid "vote YES"
9049 msgstr "votar SIM"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9052 msgid "vote NO"
9053 msgstr "votar NÃO"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9056 msgid "Client"
9057 msgstr "Cliente"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9060 msgid "enter console"
9061 msgstr "abrir o console"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9064 msgid "disconnect"
9065 msgstr "desconectar"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9068 msgid "quit"
9069 msgstr "sair"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9072 msgid "auto-join team"
9073 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9076 msgid "drop key / drop flag"
9077 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9080 msgid "quick menu"
9081 msgstr "menu rápido"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9084 msgid "sandbox menu"
9085 msgstr "menu sandbox"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9088 msgid "drag object"
9089 msgstr "arrastar objeto"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9092 msgid "User defined"
9093 msgstr "Definido pelo usuário"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9096 msgid "Do not press this button again!"
9097 msgstr "Não pressione este botão novamente!"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9100 msgid ""
9101 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9102 msgstr ""
9103 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9104 "novamente.\n"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9107 #, c-format
9108 msgid "%s's Xonotic Server"
9109 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9112 msgid ""
9113 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9114 "again.\n"
9115 msgstr ""
9116 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9117 "não ocorra novamente.\n"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9120 msgid "spectator"
9121 msgstr "espectador"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9124 msgid "<no model found>"
9125 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9128 msgid "Favorite"
9129 msgstr "Favoritar"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9132 msgid ""
9133 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9134 "future"
9135 msgstr ""
9136 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9137 "encontrá-lo no futuro"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9140 msgid "Ping"
9141 msgstr "Ping"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9144 msgid "Hostname"
9145 msgstr "Nome do servidor"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9148 msgid "Map"
9149 msgstr "Mapa"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9152 msgid "Type"
9153 msgstr "Tipo"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9156 #, c-format
9157 msgid "AES level %d"
9158 msgstr "Nível AES %d"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9161 msgid "ENC^none"
9162 msgstr "nenhuma"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9165 msgid "encryption:"
9166 msgstr "encriptação:"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9169 #, c-format
9170 msgid "mod: %s"
9171 msgstr "modificação: %s"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9174 #, c-format
9175 msgid "modified settings"
9176 msgstr "configurações modificadas"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9179 #, c-format
9180 msgid "official settings"
9181 msgstr "configurações oficiais"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9184 msgid "stats disabled"
9185 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9188 msgid "stats enabled"
9189 msgstr "estatísticas habilitadas"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9192 msgid "SLCAT^Favorites"
9193 msgstr "Favoritos"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9196 msgid "SLCAT^Recommended"
9197 msgstr "Recomendados"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9200 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9201 msgstr "Servidores Normais"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9204 msgid "SLCAT^Servers"
9205 msgstr "Servidores"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9208 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9209 msgstr "Modo Competitivo"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9212 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9213 msgstr "Servidores Modificados"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9216 msgid "SLCAT^Overkill"
9217 msgstr "Overkill"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9220 msgid "SLCAT^InstaGib"
9221 msgstr "InstaGib"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9224 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9225 msgstr "Modo Defrag"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9228 msgid "<TITLE>"
9229 msgstr "<TÍTULO>"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9232 msgid "<AUTHOR>"
9233 msgstr "<AUTOR>"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9236 msgid "VOL^MAX"
9237 msgstr "MÁX"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9240 msgid "VOL^OFF"
9241 msgstr "DESLIGADO"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9244 #, c-format
9245 msgid "%s dB"
9246 msgstr "%s dB"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9249 msgid ""
9250 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9251 "gives for better performance (default: 1)"
9252 msgstr ""
9253 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9254 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9257 msgid "PART^OMG"
9258 msgstr "MEUDEUS"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9261 msgid "PART^Low"
9262 msgstr "Baixa"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9265 msgid "PART^Medium"
9266 msgstr "Média"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9270 msgid "PART^Normal"
9271 msgstr "Normal"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9274 msgid "PART^High"
9275 msgstr "Alta"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9278 msgid "PART^Ultra"
9279 msgstr "Ultra"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9282 msgid "PART^Ultimate"
9283 msgstr "Extrema"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9286 msgid ""
9287 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9288 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9289 "good)"
9290 msgstr ""
9291 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9292 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9293 "desfocadas. (padrão: boa)"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9296 msgid "Screen resolution"
9297 msgstr "Resolução da tela"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9300 msgid "PART^Slow"
9301 msgstr "Lento"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9304 msgid "PART^Fast"
9305 msgstr "Rápido"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9308 msgid "PART^Instant"
9309 msgstr "Instantâneo"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9312 msgid "January"
9313 msgstr "Janeiro"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9316 msgid "February"
9317 msgstr "Fevereiro"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9320 msgid "March"
9321 msgstr "Março"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9324 msgid "April"
9325 msgstr "Abril"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9328 msgid "May"
9329 msgstr "Maio"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9332 msgid "June"
9333 msgstr "Junho"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9336 msgid "July"
9337 msgstr "Julho"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9340 msgid "August"
9341 msgstr "Agosto"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9344 msgid "September"
9345 msgstr "Setembro"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9348 msgid "October"
9349 msgstr "Outubro"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9352 msgid "November"
9353 msgstr "Novembro"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9356 msgid "December"
9357 msgstr "Dezembro"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9360 msgid "Joined:"
9361 msgstr "Juntou-se:"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9364 msgid "Last_Seen:"
9365 msgstr "Última_Visita:"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9368 msgid "Time_Played:"
9369 msgstr "Tempo_Jogado:"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9372 msgid "Favorite_Map:"
9373 msgstr "Mapa_Favorito:"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9376 #, c-format
9377 msgid "%s_Matches:"
9378 msgstr "%s_Partidas:"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9381 #, c-format
9382 msgid "%s_ELO:"
9383 msgstr "%s_ELO:"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9386 #, c-format
9387 msgid "%s_Rank:"
9388 msgstr "%s_Posição:"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9391 #, c-format
9392 msgid "%s_Percentile:"
9393 msgstr "%s_Percentil:"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9396 #, c-format
9397 msgid "%s_Favorite_Map:"
9398 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9401 #, c-format
9402 msgid "%d (unranked)"
9403 msgstr "%d (não classificado)"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "Update can be downloaded at:\n"
9409 "%s\n"
9410 msgstr ""
9411 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9412 "%s\n"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9415 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9416 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9419 #, c-format
9420 msgid "^1%s TEST BUILD"
9421 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9424 #, c-format
9425 msgid "Update to %s now!"
9426 msgstr "Atualize para %s agora!"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9429 msgid ""
9430 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9431 "^1Expect visual problems.\n"
9432 msgstr ""
9433 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9434 "^1Espere problemas visuais.\n"
9435 "\n"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9438 msgid "Use default"
9439 msgstr "Usar padrão"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9442 msgid "Team Color:"
9443 msgstr "Cor de Equipe:"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9446 msgid "Enable panel"
9447 msgstr "Habilitar painel"