]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 04:59+0000\n"
18 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
20 "language/pt/)\n"
21 "Language: pt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi gravado em data/data/)\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível gravar para %s\n"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: isto é a área doe conversação."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Usar ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr ""
89 "^1Pressionar ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmara"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
92 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
93 msgid "drop weapon"
94 msgstr "largar arma"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
98 msgid "secondary fire"
99 msgstr "disparo secundário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
104 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgid "server info"
109 msgstr "informações do servidor"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
112 msgid "^1Match has already begun"
113 msgstr "^1A partida já começou"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
116 msgid "^1You have no more lives left"
117 msgstr "^1Não tens mais vidas"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
123 msgstr "^1Pressionar ^3%s^1 para entrar no jogo"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
127 msgid "jump"
128 msgstr "saltar"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
131 #, c-format
132 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
133 msgstr "^1O jogo vai começar em ^3%d^1 segundo(s)"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
136 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
137 msgstr "^2Neste momento em fase de ^1aquecimento^2!"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
140 #, c-format
141 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
142 msgstr "%sPressionar ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
148 msgid "ready"
149 msgstr "pronto"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
152 #, c-format
153 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
154 msgstr "%sPressionar ^3%s%s assim que estiveres pronto"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
157 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 msgstr ""
159 "^2Á espera que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
160 "aquecimento..."
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
163 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
164 msgstr "^2À espera que os outros jogadores estejam prontos..."
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
167 #, c-format
168 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
169 msgstr "^2Pressionar ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
172 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
173 msgstr "As equipas estão desequilibradas!"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #, c-format
177 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
178 msgstr " Pressiona ^3%s%s para ajustar"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
182 msgid "team menu"
183 msgstr "menu de equipa"
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
186 msgid "^1Spectating this player:"
187 msgstr "^1A assistir este jogador:"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
190 msgid "^1Spectating you:"
191 msgstr "^1A assistir a ti:"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
194 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
195 msgstr "^7Pressionar ^3ESC ^7para mostrar as opções de interface."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
198 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
199 msgstr ""
200 "^3Clica duas vezes ^7num painel para abrir a janela de opções específicas."
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
203 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
204 msgstr "^3CTRL ^7para desativar o teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
207 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
208 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
211 msgid "Personal best"
212 msgstr "Recorde pessoal"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
215 msgid "Server best"
216 msgstr "Recorde do servidor"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
219 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
220 #, c-format
221 msgid "Player %d"
222 msgstr "Jogador %d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
225 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
226 #, c-format
227 msgid "Submenu%d"
228 msgstr "Sub-menu%d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
231 #, c-format
232 msgid "Command%d"
233 msgstr "Comando%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
236 msgid "Continue..."
237 msgstr "Continuar..."
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
241 msgid "Chat"
242 msgstr ""
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
245 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
246 msgstr ":-) / Boa jogada"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
249 msgid "QMCMD^nice one"
250 msgstr "Boa jogada"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
253 msgid "QMCMD^good game"
254 msgstr "Bom jogo"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
257 msgid "QMCMD^hi / good luck"
258 msgstr "Olá / Boa sorte"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
261 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
262 msgstr "Olá / Boa sorte e diverte-te"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
266 msgid "QMCMD^Team chat"
267 msgstr "Conversação da equipa"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
270 msgid "QMCMD^quad soon"
271 msgstr "Quad em breve"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
274 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
275 msgstr "Item grátis %x^7 (l:%y^7)"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
278 msgid "QMCMD^free item, icon"
279 msgstr "Item grátis, ícone"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
282 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
283 msgstr "Pegou no item (l:%l^7)"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
286 msgid "QMCMD^took item, icon"
287 msgstr "Pegou no item, ícone"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
290 msgid "QMCMD^negative"
291 msgstr "Negativo"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
294 msgid "QMCMD^positive"
295 msgstr "Positivo"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
298 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
302 msgid "QMCMD^need help, icon"
303 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
306 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
307 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
310 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
311 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
314 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
315 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
318 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
319 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
322 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323 msgstr "A defender (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
326 msgid "QMCMD^defending, icon"
327 msgstr "A defender, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
330 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331 msgstr "A patrulhar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
334 msgid "QMCMD^roaming, icon"
335 msgstr "A patrulhar, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
338 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "A atacar (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
342 msgid "QMCMD^attacking, icon"
343 msgstr "A atacar, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
346 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
347 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
350 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
351 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
354 #, c-format
355 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
356 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
359 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
360 msgstr "Bandeira largada, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
363 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
364 msgstr "Largar arma, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
367 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
368 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
371 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
372 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
375 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
376 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
379 msgid "QMCMD^Send private message to"
380 msgstr "Mandar mensagem privada para"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
384 msgid "QMCMD^Settings"
385 msgstr "Configurações"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
389 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
390 msgstr "Configurações de Visualização/Interface"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
393 msgid "QMCMD^3rd person view"
394 msgstr "Visão na 3ª pessoa"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
397 msgid "QMCMD^Player models like mine"
398 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
401 msgid "QMCMD^Names above players"
402 msgstr "Nomes por cima dos jogadores"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
405 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
406 msgstr "Mira por arma"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
409 msgid "QMCMD^FPS"
410 msgstr "FPS"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
413 msgid "QMCMD^Net graph"
414 msgstr "Gráfico da rede"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
418 msgid "QMCMD^Sound settings"
419 msgstr "Configurações de som"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
422 msgid "QMCMD^Hit sound"
423 msgstr "Som de acertar"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
426 msgid "QMCMD^Chat sound"
427 msgstr "Som da conversação"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
431 msgid "QMCMD^Spectator camera"
432 msgstr "Câmara de espetador"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
435 msgid "QMCMD^1st person"
436 msgstr "1ª pessoa"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
439 msgid "QMCMD^3rd person around player"
440 msgstr "3ª pessoa à volta do jogador"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^3rd person behind"
444 msgstr "3ª pessoa por trás"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmara de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Diminuir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
460 msgid "QMCMD^Wall collision off"
461 msgstr "Colisão com paredes desligada"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Wall collision on"
465 msgstr "Colisão com paredes ligada"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
468 msgid "QMCMD^Fullscreen"
469 msgstr "Ecrã inteiro"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
472 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
473 msgstr "Traduzir mensagens da conversação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 msgid "QMCMD^Call a vote"
478 msgstr "Iniciar uma votação"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 msgid "QMCMD^Restart the map"
482 msgstr "Reiniciar o mapa"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
485 msgid "QMCMD^End match"
486 msgstr "Terminar a partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
489 msgid "QMCMD^Reduce match time"
490 msgstr "Reduzir tempo de partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
493 msgid "QMCMD^Extend match time"
494 msgstr "Aumentar tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
497 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
498 msgstr "Misturar as equipas"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
501 #, c-format
502 msgid " (-%dL)"
503 msgstr " (-%dL)"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
506 #, c-format
507 msgid " (+%dL)"
508 msgstr " (+%dL)"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
511 msgid "Start line"
512 msgstr "Linha de partida"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
516 msgid "Finish line"
517 msgstr "Linha de chegada"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
525 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
526 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
531 #, c-format
532 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
533 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
536 #, c-format
537 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
541 msgid "SCO^bckills"
542 msgstr "pblvítimas"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
545 msgid "SCO^bctime"
546 msgstr "pbltempo"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
549 msgid "SCO^caps"
550 msgstr "capturas"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
553 msgid "SCO^captime"
554 msgstr "tempo de captura"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
557 msgid "SCO^deaths"
558 msgstr "mortes"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
561 msgid "SCO^destroyed"
562 msgstr "destruído"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
565 msgid "SCO^damage"
566 msgstr "dano"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
569 msgid "SCO^dmgtaken"
570 msgstr "dano recebido"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
573 msgid "SCO^drops"
574 msgstr "quedas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
577 msgid "SCO^faults"
578 msgstr "faltas"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "SCO^fckills"
582 msgstr "pbndvítimas"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "SCO^goals"
586 msgstr "golos"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
589 msgid "SCO^kckills"
590 msgstr "pcvítimas"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
593 msgid "SCO^kdratio"
594 msgstr "taxa de v/m"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
597 msgid "SCO^k/d"
598 msgstr "v/m"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
601 msgid "SCO^kdr"
602 msgstr "fmr"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
605 msgid "SCO^kills"
606 msgstr "vítimas"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
609 msgid "SCO^laps"
610 msgstr "voltas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
613 msgid "SCO^lives"
614 msgstr "vidas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
617 msgid "SCO^losses"
618 msgstr "derrotas"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
621 msgid "SCO^name"
622 msgstr "nome"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
625 msgid "SCO^sum"
626 msgstr "soma"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
629 msgid "SCO^nick"
630 msgstr "apelido"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
633 msgid "SCO^objectives"
634 msgstr "objetivos"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
637 msgid "SCO^pickups"
638 msgstr "coletas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
641 msgid "SCO^ping"
642 msgstr "ping"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
645 msgid "SCO^pl"
646 msgstr "pp"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
649 msgid "SCO^pushes"
650 msgstr "empurrões"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
653 msgid "SCO^rank"
654 msgstr "classificação"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
657 msgid "SCO^returns"
658 msgstr "retornos"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
661 msgid "SCO^revivals"
662 msgstr "ressurreições"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
665 msgid "SCO^rounds won"
666 msgstr "rodadas vencidas"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
669 msgid "SCO^score"
670 msgstr "pontuação"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
673 msgid "SCO^suicides"
674 msgstr "suicídios"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
677 msgid "SCO^takes"
678 msgstr "tomadas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
681 msgid "SCO^ticks"
682 msgstr "ticks"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
685 msgid ""
686 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
687 msgstr ""
688 "Podes alterar o placar de pontuações utilizando o comando "
689 "^2scoreboard_columns_set.\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
693 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "Usage:\n"
697 msgstr "Utilização:\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
705 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
708 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
709 msgstr ""
710 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (insensível a maiúsculas e "
711 "minúsculas):\n"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
714 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
715 msgstr "Podes usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
719 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
723 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
727 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
731 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
735 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
739 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
743 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
747 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
751 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
755 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
759 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
763 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
766 msgid ""
767 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
768 "captured\n"
769 msgstr ""
770 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
771 "foi capturada\n"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
774 msgid ""
775 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
776 "ball (Keepaway) was picked up\n"
777 msgstr ""
778 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
779 "uma bola (Keepaway) foi recolhida\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
783 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
787 msgstr ""
788 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
791 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
792 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retornadas\n"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
795 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
796 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram largadas\n"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
799 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
800 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
803 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
804 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
807 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
808 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
811 msgid ""
812 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
813 "void\n"
814 msgstr ""
815 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
818 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
819 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
822 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
823 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
826 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
827 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
830 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
831 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
834 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
835 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
838 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
839 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
842 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
843 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
846 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
847 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
850 msgid ""
851 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
852 "Keepaway\n"
853 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
856 msgid "^3score^7                    Total score\n"
857 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
860 msgid ""
861 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
862 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
863 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
864 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Antes dos campos de digitação, podes inserir um sinal de + ou -, e usar uma "
868 "lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
869 "Insere barras para fazer com que os campos sejam mostrados apenas nesses "
870 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
871 "Também podes especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os "
872 "campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
873 "\n"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
876 msgid ""
877 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
878 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "Podem ser usados os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams'\n"
882 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipa/sem equipa\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886 msgstr ""
887 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
890 msgid ""
891 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
892 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
893 msgstr ""
894 "irá mostrar o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
895 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
898 msgid ""
899 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
900 "other gamemodes except DM.\n"
901 msgstr ""
902 "'field3' só será mostrado em CTF e 'field4' será mostrado em todos\n"
903 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
913 msgid "N/A"
914 msgstr "N/A"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
917 #, c-format
918 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
919 msgstr "Estatísticas de pontaria (média %d%%)"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
922 msgid "Map stats:"
923 msgstr "Estatísticas do mapa:"
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
926 msgid "Monsters killed:"
927 msgstr "Monstros mortos:"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
930 msgid "Secrets found:"
931 msgstr "Segredos encontrados:"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
934 msgid "Capture time rankings"
935 msgstr "Classificações de tempo de captura"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
938 msgid "Rankings"
939 msgstr "Classificações"
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
943 msgid "Scoreboard"
944 msgstr "Placar de pontuações"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
947 #, c-format
948 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
949 msgstr "Prémio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
952 #, c-format
953 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
954 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
957 #, c-format
958 msgid "Spectators"
959 msgstr "Espetadores"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
962 #, c-format
963 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
964 msgstr "a jogar ^3%s^7 em ^2%s^7"
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
968 #, c-format
969 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
970 msgstr " até ^1%1.0f minutos^7"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
974 msgid " or"
975 msgstr " ou"
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
979 #, c-format
980 msgid " until ^3%s %s^7"
981 msgstr " até ^3%s %s^7"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
987 msgid "SCO^points"
988 msgstr "pontos"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
994 msgid "SCO^is beaten"
995 msgstr "foi espancado"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
999 #, c-format
1000 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1001 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1004 #, c-format
1005 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1006 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1009 #, c-format
1010 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1011 msgstr "Morreste. Espera ^3%s^7 antes de ressurgir"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1014 #, c-format
1015 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1016 msgstr "Morreste. Pressiona ^2%s^7 para ressurgir"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1019 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1020 msgstr ""
1021 "^1Tens que responder antes de entrar no modo de configuração da interface\n"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1024 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1025 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anónimo^7\" nas estatísticas"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1028 msgid "A vote has been called for:"
1029 msgstr "Foi iniciada uma votação para:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1032 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1033 msgstr "Permitir que os servidores armazenem e mostrem o teu nome?"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1036 msgid "^1Configure the HUD"
1037 msgstr "^1Configurar a Interface"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Sim"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1056 msgid "No"
1057 msgstr "Não"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1060 msgid "Out of ammo"
1061 msgstr "Sem munições"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1064 msgid "Don't have"
1065 msgstr "Não tem"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1068 msgid "Unavailable"
1069 msgstr "Indisponível"
1070
1071 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1072 msgid " qu/s"
1073 msgstr "qu/s"
1074
1075 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1076 msgid " m/s"
1077 msgstr "m/s"
1078
1079 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1080 msgid " km/h"
1081 msgstr "km/h"
1082
1083 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1084 msgid " mph"
1085 msgstr "mph"
1086
1087 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1088 msgid " knots"
1089 msgstr "nós"
1090
1091 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1092 #, c-format
1093 msgid "%s (not bound)"
1094 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1097 msgid " (1 vote)"
1098 msgstr "(1 voto)"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1101 #, c-format
1102 msgid " (%d votes)"
1103 msgstr "(%d votos)"
1104
1105 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1106 msgid "Don't care"
1107 msgstr "Não importa"
1108
1109 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1110 msgid "Decide the gametype"
1111 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1114 msgid "Vote for a map"
1115 msgstr "Vota num mapa"
1116
1117 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1118 #, c-format
1119 msgid "%d seconds left"
1120 msgstr "Faltam %d segundos"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1123 msgid ""
1124 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1125 msgstr "mv_mapdownload: ^3Não podes usar esse comando para ti próprio!\n"
1126
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1128 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1129 msgstr "^1Erro:^7 não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1130
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1132 msgid "Requesting preview...\n"
1133 msgstr "A pedir a pré-visualização...\n"
1134
1135 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1136 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1137 msgstr "Estás a tentar remover uma equipa que não está na lista de equipas!"
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1140 msgid "Nade timer"
1141 msgstr "Temporizador de granada"
1142
1143 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1144 msgid "Capture progress"
1145 msgstr "Progresso de captura"
1146
1147 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1148 msgid "Revival progress"
1149 msgstr "Progresso de renascimento"
1150
1151 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1152 msgid "error creating curl handle\n"
1153 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1154
1155 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1156 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1157 msgstr ""
1158 "O comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1159
1160 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1161 msgid "Ball Stealer"
1162 msgstr "Ladrão de Bolas"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1165 msgid "Big armor"
1166 msgstr "Armadura grande"
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1169 msgid "Mega armor"
1170 msgstr "Mega armadura"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1173 msgid "Big health"
1174 msgstr "Saúde grande"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1177 msgid "Mega health"
1178 msgstr "Mega saúde"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1181 msgid "Jet Pack"
1182 msgstr "Mochila a Jato"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1185 msgid "Fuel regen"
1186 msgstr "Regeneração de combustível"
1187
1188 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1189 msgid "Strength"
1190 msgstr "Força"
1191
1192 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1193 msgid "Shield"
1194 msgstr "Escudo"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1197 #, no-c-format
1198 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1199 msgstr "@!#%'n Atirar da Tuba"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1202 msgid "Deathmatch"
1203 msgstr "Mata-mata"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1206 msgid "Score as many frags as you can"
1207 msgstr "Consegue o máximo de execuções que puderes"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1210 msgid "Last Man Standing"
1211 msgstr "Último Homem de Pé"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1214 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1215 msgstr "Sobrevive e mata até que os inimigos não tenham mais vidas"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1218 msgid "Race"
1219 msgstr "Corrida"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1222 msgid "Race against other players to the finish line"
1223 msgstr "Corra contra os outros jogadores até à linha de chegada"
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1226 msgid "Race CTS"
1227 msgstr "Corrida CTS"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1230 msgid "Race for fastest time."
1231 msgstr "Corre pelo melhor tempo."
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1234 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1235 msgstr ""
1236 "Ajuda a tua equipa a conseguir mais execuções do que a equipa do inimigo"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1239 msgid "Team Deathmatch"
1240 msgstr "Mata-mata por Equipa"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1243 msgid "Capture the Flag"
1244 msgstr "Captura a Bandeira"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1247 msgid ""
1248 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1249 "from the other team"
1250 msgstr ""
1251 "Encontra e retorna a bandeira inimiga à tua base para capturá-la e defende a "
1252 "tua base da equipa oponente"
1253
1254 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1255 msgid "Clan Arena"
1256 msgstr "Clã Arena"
1257
1258 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1259 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1260 msgstr "Mata todos os inimigos para vencer a rodada"
1261
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1263 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1264 msgstr "Captura e defende todos os pontos de controlo para vencer"
1265
1266 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1267 msgid "Domination"
1268 msgstr "Dominação"
1269
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1271 msgid "Gather all the keys to win the round"
1272 msgstr "Recolhe todas as chaves para vencer a rodada"
1273
1274 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1275 msgid "Key Hunt"
1276 msgstr "Caça as Chaves"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1279 msgid "Assault"
1280 msgstr "Assalto"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1283 msgid ""
1284 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1285 "out"
1286 msgstr ""
1287 "Destrói obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1288 "que o tempo acabe"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1291 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1292 msgstr ""
1293 "Captura os pontos de controlo para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1294
1295 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1296 msgid "Onslaught"
1297 msgstr "Massacre"
1298
1299 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1300 msgid "Nexball"
1301 msgstr "Bola Nex"
1302
1303 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1304 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1305 msgstr "Atira e chuta a bola na baliza do inimigo e mantém a tua baliza limpa"
1306
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1308 msgid "Freeze Tag"
1309 msgstr "Congela"
1310
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1312 msgid ""
1313 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1314 "freeze all enemies to win"
1315 msgstr ""
1316 "Mata os inimigos para congelá-los. Fica perto de colegas para descongelá-"
1317 "los; congela todos os inimigos para venceres"
1318
1319 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1320 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1321 msgstr "Segura a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1322
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1324 msgid "Keepaway"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1328 msgid "Invasion"
1329 msgstr "Invasão"
1330
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1332 msgid "Survive against waves of monsters"
1333 msgstr "Sobrevive contra ondas de monstros"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1336 msgid "It's your turn"
1337 msgstr "É a tua vez"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1341 msgid "Quit"
1342 msgstr "Sair"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1345 msgid "Invite"
1346 msgstr "Convidar"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1349 msgid "Current Game"
1350 msgstr "Jogo Atual"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1353 msgid "Exit Menu"
1354 msgstr "Sair do Menu"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1358 msgid "Create"
1359 msgstr "Criar"
1360
1361 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1362 msgid "Join"
1363 msgstr "Entrar"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1366 msgid "Minigames"
1367 msgstr "Mini-jogos"
1368
1369 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1370 msgid "Better luck next time!"
1371 msgstr "Talvez tenhas mais sorte da próxima vez!"
1372
1373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1374 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1375 msgstr "Tubular! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1378 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1379 msgstr "Enfeitiçado! Clica em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1382 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1383 msgstr ""
1384 "Carrega na tecla de barra de espaços para alterar a tua imagem da equipa "
1385 "atualmente selecionada"
1386
1387 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1388 msgid "Push the boulders onto the targets"
1389 msgstr "Empurra os pedregulhos em direção aos alvos"
1390
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1392 msgid "Next Level"
1393 msgstr "Próximo Mapa"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1396 msgid "Restart"
1397 msgstr "Reiniciar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1400 msgid "Editor"
1401 msgstr "Editor"
1402
1403 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1405 msgid "Save"
1406 msgstr "Gravar"
1407
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1411 msgid "Draw"
1412 msgstr "Empate"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1415 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1416 msgid "You lost the game!"
1417 msgstr "Perdeste o jogo!"
1418
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1420 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1421 msgid "You win!"
1422 msgstr "Venceste!"
1423
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1427 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1428 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1429 msgstr "Espera que o teu oponente termine a vez dele"
1430
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1433 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1434 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1435 msgid "Click on the game board to place your piece"
1436 msgstr "Clica no tabuleiro de jogo para posicionar a tua peça"
1437
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1439 msgid ""
1440 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1441 msgstr ""
1442 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para um dos lugares em redor"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1445 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1446 msgstr ""
1447 "Podes selecionar uma das tuas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1448 "tabuleiro"
1449
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1451 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1452 msgstr "Podes pegar numa das peças do teu oponente"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1456 msgid "AI"
1457 msgstr "IA"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1460 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1461 msgstr ""
1462 "Pressiona ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1463
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1465 msgid "Start Match"
1466 msgstr "Iniciar Partida"
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1469 msgid "Add AI player"
1470 msgstr "Adicionar robô"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1473 msgid "Remove AI player"
1474 msgstr "Remover robô"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1477 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1478 msgid ""
1479 "You lost the game!\n"
1480 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1481 msgstr ""
1482 "Perdeste o jogo!\n"
1483 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para te vingares!"
1484
1485 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1486 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1487 msgid ""
1488 "You win!\n"
1489 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Venceste!\n"
1492 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1493
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1496 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1497 msgstr ""
1498 "Seleciona \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1499
1500 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1501 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1502 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1503 msgstr "Espera que o teu oponente confirme a vingança"
1504
1505 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1506 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1507 msgid "Next Match"
1508 msgstr "Próxima Partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1511 #, c-format
1512 msgid "Pieces left: %s"
1513 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1514
1515 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1516 msgid "No more valid moves"
1517 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1518
1519 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1520 msgid "Well done, you win!"
1521 msgstr "Bom trabalho, venceste!"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1524 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1525 msgstr "Faz com que uma peça salte sobre outra para capturá-la"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1528 msgid "Single Player"
1529 msgstr "Um Jogador"
1530
1531 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1533 msgid "Mage"
1534 msgstr "Mago"
1535
1536 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1537 msgid "Mage spike"
1538 msgstr "Prego de mago"
1539
1540 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1542 msgid "Shambler"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1547 msgid "Spider"
1548 msgstr "Aranha"
1549
1550 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1551 msgid "Spider attack"
1552 msgstr "Ataque da Aranha"
1553
1554 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1556 msgid "Wyvern"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1560 msgid "Wyvern attack"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1565 msgid "Zombie"
1566 msgstr "Zumbi"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1569 msgid "Ammo"
1570 msgstr "Munições"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1573 msgid "Resistance"
1574 msgstr "Resistência"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1577 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1578 msgid "Speed"
1579 msgstr "Velocidade"
1580
1581 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1582 msgid "Medic"
1583 msgstr "Médico"
1584
1585 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1586 msgid "Bash"
1587 msgstr "Pancada"
1588
1589 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1592 msgid "Vampire"
1593 msgstr "Vampiro"
1594
1595 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1596 msgid "Disability"
1597 msgstr "Incapacidade"
1598
1599 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1600 msgid "Vengeance"
1601 msgstr "Vingança"
1602
1603 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1604 msgid "Jump"
1605 msgstr "Saltar"
1606
1607 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1608 msgid "Invisible"
1609 msgstr "Invisível"
1610
1611 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1612 msgid "Inferno"
1613 msgstr "Inferno"
1614
1615 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1616 msgid "Swapper"
1617 msgstr "Trocador"
1618
1619 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1620 msgid "Magnet"
1621 msgstr "Íman"
1622
1623 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1624 msgid "Luck"
1625 msgstr "Sorte"
1626
1627 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1628 msgid "Flight"
1629 msgstr "Voo"
1630
1631 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1632 msgid "Buff"
1633 msgstr "Bónus"
1634
1635 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1636 msgid "Damage text"
1637 msgstr "Texto de dano"
1638
1639 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1640 msgid "Draw damage numbers"
1641 msgstr "Mostrar números de dano"
1642
1643 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1644 msgid "Font size minimum:"
1645 msgstr "Tamanho mínimo da fonte:"
1646
1647 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1648 msgid "Font size maximum:"
1649 msgstr "Tamanho máximo da fonte:"
1650
1651 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1652 msgid "Accumulate range:"
1653 msgstr "Alcance de acumulação:"
1654
1655 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1656 msgid "Lifetime:"
1657 msgstr "Tempo de vida:"
1658
1659 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1660 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1666 msgid "Color:"
1667 msgstr "Cor:"
1668
1669 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1670 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1671 msgstr "Mostrar números de dano para fogo amigo"
1672
1673 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1674 msgid "Extra life"
1675 msgstr "Vida extra"
1676
1677 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1678 msgid "Invisibility"
1679 msgstr "Invisibilidade"
1680
1681 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1682 msgid "Napalm grenade"
1683 msgstr "Granada de napalm"
1684
1685 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1686 msgid "Ice grenade"
1687 msgstr "Granada de gelo"
1688
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1690 msgid "Translocate grenade"
1691 msgstr "Granada de deslocamento"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1694 msgid "Spawn grenade"
1695 msgstr "Granada de fragmentação"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1698 msgid "Heal grenade"
1699 msgstr "Granada de cura"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1702 msgid "Monster grenade"
1703 msgstr "Granada monstro"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1706 msgid "Entrap grenade"
1707 msgstr "Granada de armadilha"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1710 msgid "Grenade"
1711 msgstr "Granada"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1714 msgid "Heavy Machine Gun"
1715 msgstr "Metralhadora Pesada"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1718 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1722 msgid "Waypoint"
1723 msgstr "Ponto de passagem"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1726 msgid "Help me!"
1727 msgstr "Preciso de ajuda!"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1730 msgid "Here"
1731 msgstr "Aqui"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1734 msgid "DANGER"
1735 msgstr "PERIGO"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1738 msgid "Frozen!"
1739 msgstr "Congelado!"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1742 msgid "Item"
1743 msgstr "Item"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1746 msgid "Checkpoint"
1747 msgstr "Ponto de verificação"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1751 msgid "Finish"
1752 msgstr "Final"
1753
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1755 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1757 msgid "Start"
1758 msgstr "Início"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1761 msgid "Defend"
1762 msgstr "Defender"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1765 msgid "Destroy"
1766 msgstr "Destruir"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1769 msgid "Push"
1770 msgstr "Empurrar"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1773 msgid "Flag carrier"
1774 msgstr "Portador de bandeira"
1775
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1777 msgid "Enemy carrier"
1778 msgstr "Portador inimigo"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1781 msgid "Dropped flag"
1782 msgstr "Bandeira largada"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1785 msgid "White base"
1786 msgstr "Base branca"
1787
1788 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1789 msgid "Red base"
1790 msgstr "Base vermelha"
1791
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1793 msgid "Blue base"
1794 msgstr "Base azul"
1795
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1797 msgid "Yellow base"
1798 msgstr "Base amarela"
1799
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1801 msgid "Pink base"
1802 msgstr "Base rosa"
1803
1804 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1805 msgid "Return flag here"
1806 msgstr "Traz a bandeira para cá"
1807
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1816 msgid "Control point"
1817 msgstr "Ponto de controlo"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1820 msgid "Dropped key"
1821 msgstr "Chave largada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1828 msgid "Key carrier"
1829 msgstr "Portador de chave"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1832 msgid "Run here"
1833 msgstr "Corre para aqui"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1837 msgid "Ball"
1838 msgstr "Bola"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1841 msgid "Ball carrier"
1842 msgstr "Portador de bola"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1845 msgid "Goal"
1846 msgstr "Golo"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1850 msgid "Generator"
1851 msgstr "Gerador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1854 msgid "Weapon"
1855 msgstr "Arma"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1858 msgid "Monster"
1859 msgstr "Monstro"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1862 msgid "Vehicle"
1863 msgstr "Veículo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1866 msgid "Intruder!"
1867 msgstr "Intruso!"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1870 msgid "Tagged"
1871 msgstr "Marcado"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1874 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1875 msgid "Spam"
1876 msgstr "Spam"
1877
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1879 #, c-format
1880 msgid "%s needing help!"
1881 msgstr "%s a precisar de ajuda!"
1882
1883 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1884 msgid "^1Server notices:"
1885 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1888 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1889 msgstr ""
1890 "^F4NOTA: ^BGas mensagens na conversação de espetador não serão enviadas aos "
1891 "jogadores durante a partida"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1894 #, c-format
1895 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1896 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1902 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1903 msgstr ""
1904 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1905 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1906
1907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1908 #, c-format
1909 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1910 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1911
1912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1913 #, c-format
1914 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1915 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1921 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1922 msgstr ""
1923 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1924 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1925
1926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1927 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1928 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1929
1930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1931 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1932 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1935 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1936 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1937
1938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1939 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1940 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1941
1942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1943 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1944 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1945
1946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1947 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1948 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1951 msgid ""
1952 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1953 "base"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu num lugar inacessível e retornou à base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou na bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2A atirar a moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGEstás sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Não tens um UID, as opções de sperspec não serão gravadas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, vais entrar no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Vais ficar no modo espetador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr ""
2043 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bónus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2063 msgstr ""
2064 "^BG%s%s^K1 sentiu-se um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2065
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2067 #, c-format
2068 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2069 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2070
2071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2072 #, c-format
2073 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2074 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado na frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 aproximou-se demais de uma explosão de napalm%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2094 msgstr ""
2095 "^BG%s%s^K1 foi queimado até à morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2096
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2098 #, c-format
2099 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2100 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2101
2102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2103 #, c-format
2104 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2105 msgstr ""
2106 "^BG%s%s^K1  foi congelado até à morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2109 #, c-format
2110 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2111 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2112
2113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2114 #, c-format
2115 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2116 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2117
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2119 #, c-format
2120 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2121 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2122
2123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2124 #, c-format
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2127
2128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2129 #, c-format
2130 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2131 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2132
2133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2134 #, c-format
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 foi teletransmorto por ^BG%s^K1%s%s"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2139 #, c-format
2140 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2141 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu num acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2142
2143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2167 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2186 #, c-format
2187 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2188 msgstr ""
2189 "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Robô Aranha de ^BG%s^K1%s%s"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2204 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2207 #, c-format
2208 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atirado para um mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2214 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2219 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipa%s%s"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2222 #, c-format
2223 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2224 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinham encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2229 msgstr "^BG%s^K1 eliminou-se injustamente%s%s"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2232 #, c-format
2233 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2234 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2237 #, c-format
2238 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2239 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2242 #, c-format
2243 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2244 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2247 #, c-format
2248 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2249 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2250
2251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2252 #, c-format
2253 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2254 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2255
2256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2257 #, c-format
2258 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco quente%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 encontrou um lugar quente%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2279 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2284 msgstr ""
2285 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 tornaram-se externos por causa de um Shambler "
2286 "%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 juntou-se aos Zumbis%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2322 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados da sua explosão de napalm%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte pela própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr ""
2345 "^BG%s^K1 foi congelado até a morte pela sua própria Granada de Gelo%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2350 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe fez lá muito bem%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2355 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Para quê viver se não tens munições?"
2356
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2358 #, c-format
2359 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2360 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munições%s%s"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2363 #, c-format
2364 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2365 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma estrela cadente%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 morreu num acidente%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 deu de caras com uma sentinela%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2425 msgstr ""
2426 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela Metralhadora%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi triturado em pedacinhos por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou com um plasma super aquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi carregado de chumbo por uma sentinela Andante%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Andante%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Andante%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Robô Aranha%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um míssil de Robô Aranha%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi apanhado pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar ao míssil de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 congelou-se"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedores"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus protegeu-te de %s unidades de dano, batoteiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG apanhou o bónus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bónus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGLargaste o bónus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGApanhaste o bónus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGNão tens a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGLargaste a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGApanhaste a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGNão tens munições suficientes para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está a conectar-se..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se juntou-se à equipa ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está agora a jogar"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está a jogar agora na equipa ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG apanhou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipa ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG apanhou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGOs monstros estão desativados neste momento"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipa ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controlo %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controlo %s^BG da equipa ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 apanhou o Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 apanhou a Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Foste expulso do servidor porque és um espetador e os espetadores não são "
2768 "permitidos neste momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está agora a assistir"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode bater o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG bateu o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s "
2800 "%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram os seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de utilizador e a sua pontuação vai para o badagaio."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG bateu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anónimo e, por isso, o "
2823 "recorde também ficará anónimo no esquecimento."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Foste convidado por ^BG%s^F4 para te juntares a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipa ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Tens de te tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, serás expulso, "
2850 "pois os espetadores não são permitidos neste momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 apanhou uma Super arma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGNão podes mudar para uma equipa maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGNão tens permissão para trocar de equipa"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tu tens o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está a executar o ^F1Xonotic %s^BG, tu tens o "
2880 "^F2Xonotic %s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e ainda estás com o ^F2Xonotic %s^BG - "
2889 "descarrega a atualização no site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Acordeão%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Acordeão%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 disparou para si próprio até ao inferno com o Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com a sua Devastadora%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado pelo Parafuso Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo Elétrico de ^BG%s^K1%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2967 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera Elétrica de ^BG%s^K1%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 brincou com os Parafusos Elétricos%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2977 msgstr ""
2978 "^BG%s^K1 não conseguiu lembrar-se onde tinha colocado a sua esfera Elétrica%s"
2979 "%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2984 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da Bola de Fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2989 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 devia ter usado uma arma mais pequena%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se da sua mina de fogo%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3004 msgstr ""
3005 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos mísseis do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis de Hagar%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3040 msgstr ""
3041 "^BG%s%s^K1 foi apanhado pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Garrafa Klein%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Garrafa Klein%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGNão podes colocar mais do que ^F2%s^BG minas de uma vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 esqueceu-se de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Morteiro de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Morteiro%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu com a bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da bala da Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3123 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu esconder-se da Espingarda ^BG%s^K1%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3128 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3133 msgstr "^BG%s%s^K1 quase que conseguia desviar-se do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu RPC%s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 explodiu-se com o seu RPC%s%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3148 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos mísseis do Seeker%s%s"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3168 msgstr ""
3169 "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Onda de Choque%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Caçadeira de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns estalos em ^BG%s^K1 com uma grande Caçadeira%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está a pensar em portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu os próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vórtex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Agora estás sozinho!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGEstás a atacar!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGEstás a defender!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida vai começar em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada vai começar em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode começar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não acampes!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGAgora estás livre.\n"
3252 "^BGEstá à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse achas que vais conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está neste momento inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGAgora estás ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGConsegue alguns pontos defensivos antes de tentares novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGCapturaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGCapturaste a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr "^BGNão largues a bandeira várias vezes! Agora não podes largar por %s."
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3285 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3290 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3293 #, c-format
3294 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3295 msgstr "^BGRecebeste a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3298 #, c-format
3299 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3300 msgstr "^BGRecebeste a bandeira de %s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3303 #, c-format
3304 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3305 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3308 #, c-format
3309 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3310 msgstr "^BGA pedir a %s^BG para que te passe a bandeira"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3315 msgstr "^BGPassaste a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3318 #, c-format
3319 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3320 msgstr "^BGPassaste a bandeira para %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3323 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3324 msgstr "^BGApanhaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3327 msgid "^BGYou got the flag!"
3328 msgstr "^BGApanhaste a bandeira!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3331 #, c-format
3332 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3333 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da tua %sequipa^BG, retorna-a!"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3336 #, c-format
3337 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3338 msgstr "^BGApanhaste a bandeira da %sequipa inimiga^BG, retorna-a!"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3341 #, c-format
3342 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3343 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3346 #, c-format
3347 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3348 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a tua bandeira! Recupera-a!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3351 #, c-format
3352 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3353 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3356 #, c-format
3357 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3358 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Recupera-a!"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3361 #, c-format
3362 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3363 msgstr "^BGO %sinimigo^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3366 #, c-format
3367 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3368 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira deles! Recupera-a!"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3371 #, c-format
3372 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3373 msgstr ""
3374 "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! Protege-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira ^TC^TT^BG! "
3381 "Protege-o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO teu %scolega de equipa^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr ""
3392 "^BGO teu %scolega de equipa (^BG%s%s)^BG apanhou a bandeira! Protege-o!"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3395 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3396 msgstr "^BGAgora os inimigos podem ver-te no radar!"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3399 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3400 msgstr "^BGRetornaste a bandeira ^TC^TT^BG!"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3403 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3404 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem ver-te no radar!"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3407 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3408 msgstr ""
3409 "^BGCuidado! Agora os portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos "
3410 "no radar!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3413 #, c-format
3414 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3415 msgstr "^K3%sExecutaste ^BG%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3420 #, c-format
3421 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3422 msgstr "^K3%sPontuaste contra ^BG%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3425 #, c-format
3426 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3427 msgstr "^K1%sFoste executado por ^BG%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3432 #, c-format
3433 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3434 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra por ^BG%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3437 #, c-format
3438 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3439 msgstr "^K3%sQueimaste ^BG%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3442 #, c-format
3443 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3444 msgstr "^K1%sFoste queimado por ^BG%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3447 #, c-format
3448 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3449 msgstr "^K3%sCongelaste ^BG%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3452 #, c-format
3453 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3454 msgstr "^K1%sFoste congelado por ^BG%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3457 #, c-format
3458 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3459 msgstr "^K1%sExecutaste ^BG%s enquanto escrevias"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3462 #, c-format
3463 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3464 msgstr "^K1%sPontuaste contra ^BG%s^K1 enquanto estavam a escrever"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3467 #, c-format
3468 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3469 msgstr "^K1%sFoste executado enquanto escrevias por ^BG%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3472 #, c-format
3473 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3474 msgstr "^K1%sFoste pontuado contra enquanto escrevias por ^BG%s^K1"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3477 #, c-format
3478 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3479 msgstr "^BGPressiona ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3482 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3483 msgstr "^F2Apanhaste uma ^K1GRANADA BÓNUS^F2!"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3489 "You are now on: %s"
3490 msgstr ""
3491 "^BGFoste movido para uma equipa diferente\n"
3492 "Agora estás na equipa: %s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3495 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3496 msgstr "^K1Não vás contra os teus colegas de equipa!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3499 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3500 msgstr "^K1Não atires nos teus colegas de equipa!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3503 msgid "^K1Die camper!"
3504 msgstr "^K1Morre campista!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3507 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3508 msgstr "^K1Reconsidera as tuas táticas, campista!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3511 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3512 msgstr "^K1Eliminaste-te injustamente!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3515 #, c-format
3516 msgid "^K1You were %s"
3517 msgstr "^K1Foste %s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3520 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3521 msgstr "^K1Não recuperaste o fôlego!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3524 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3525 msgstr "^K1Caíste no chão rigorosamente!"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3528 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3529 msgstr "^K1Sentiste-te um pouco quente!"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3532 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3533 msgstr "^K1Fiscaste um bocadinho estaladiço!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3536 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3537 msgstr "^K1Mataste-te seu burro!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3540 msgid "^K1You need to be more careful!"
3541 msgstr "^K1tens de ter mais cuidado!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3544 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3545 msgstr "^K1Não suportaste o calor!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3548 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3549 msgstr "^K1Tens de ter um olho nos monstros!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3552 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3553 msgstr "^K1Foste morto por um monstro!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3556 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3557 msgstr "^K1Sabe a frango!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3560 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3561 msgstr "^K1Esqueceste-te de tornar a pôr o pino!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3564 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3565 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é perigoso!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3568 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3569 msgstr "^K1Sentiste um pouco de frio!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3572 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3573 msgstr "^K1Ficaste um pouco gelado!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3576 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3577 msgstr "^K1A tua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3580 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3581 msgstr "^K1Estás a ressurgir por ficares sem munições..."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3584 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3585 msgstr "^K1Foste morto por ficar sem munições..."
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3588 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3589 msgstr "^K1Ficaste demasiado velho sem tomares o teu medicamento"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3592 msgid "^K1You need to preserve your health"
3593 msgstr "^K1Tens de conservar a tua saúde"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3596 msgid "^K1You became a shooting star!"
3597 msgstr "^K1Tornaste-te numa estrela cadente!"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3600 msgid "^K1You melted away in slime!"
3601 msgstr "^K1Derreteste-te na lama!"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3604 msgid "^K1You committed suicide!"
3605 msgstr "^K1Cometeste suicídio!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3608 msgid "^K1You ended it all!"
3609 msgstr "^K1Acabaste com tudo!"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3612 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3613 msgstr "^K1Ficaste preso num pântano!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3616 #, c-format
3617 msgid "^BGYou are now on: %s"
3618 msgstr "^BGEstás agora em: %s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3621 msgid "^K1You died in an accident!"
3622 msgstr "^K1Morreste num acidente!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3625 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3626 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela!"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3629 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3630 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3633 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3634 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3637 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3638 msgstr "^K1Foste executado por uma sentinela eWheel!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3642 msgstr "^K1Tiveste um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3645 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3646 msgstr "^K1FOste executado por uma sentinela Walker!"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3649 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3650 msgstr "^K1Foste apanhado pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3653 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3654 msgstr "^K1Foste esmagado por um veículo!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3657 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3658 msgstr "^K1Foste apanhado por uma bomba Raptor!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3661 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3662 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Raptor!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3665 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3666 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Robô Aranha!"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3669 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3670 msgstr "^K1Foste despedaçado por um míssil de Robô Aranha!"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3673 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3674 msgstr "^K1Foste apanhado no raio de uma explosão de Racer!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3677 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3678 msgstr "^K1Não conseguiste escapar do míssil de um Racer!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3681 msgid "^K1Watch your step!"
3682 msgstr "^K1Cuidado com o que pisas!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3685 #, c-format
3686 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3687 msgstr "^K1Idiota! Executaste ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3690 #, c-format
3691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3692 msgstr "^K1Idiota! Foste contra ^BG%s^K1, um colega de equipa!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3695 #, c-format
3696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3697 msgstr "^K1Foste executado por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3700 #, c-format
3701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3702 msgstr "^K1Foste pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipa"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3705 msgid ""
3706 "^K1Stop idling!\n"
3707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3708 msgstr ""
3709 "^K1Para de ficar parado!\n"
3710 "^BGA desconectar em ^COUNT..."
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3715 msgstr "^BGPrecisas de %s^BG!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3720 msgstr "^BGTambém precisas de %s^BG!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3723 msgid "^BGDoor unlocked!"
3724 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3727 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3728 msgstr "^F2Apanhaste algumas vidas extra"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3731 #, c-format
3732 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3733 msgstr "^K3Ressuscitaste ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3736 msgid "^K3You revived yourself"
3737 msgstr "^K3Ressuscitaste-te"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3742 msgstr "^K3Foste ressuscitado por ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3745 #, c-format
3746 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3747 msgstr "^K3Foste automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3750 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3751 msgstr "^BGO gerador está a ser atacado!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3754 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3755 msgstr "A equipa ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3758 msgid "^K1You froze yourself"
3759 msgstr "^K1Congelaste-te"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3762 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3763 msgstr "^K1A rodada já começou, surgiste congelado"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1A %s has arrived!"
3768 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3771 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3772 msgstr "^BGApanhaste o ^F1Regenerador de combustível"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3775 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3776 msgstr "^BGApanhaste a ^F1Mochila a Jato"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3779 msgid ""
3780 "^K1No spawnpoints available!\n"
3781 "Hope your team can fix it..."
3782 msgstr ""
3783 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3784 "Oxalá que a tua equipa consiga corrigir isso..."
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3787 msgid ""
3788 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3789 "The player limit reached maximum capacity."
3790 msgstr ""
3791 "^K1Não podes entrar no jogo neste momento.\n"
3792 "A capacidade máxima de jogadores foi atingida."
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3795 msgid "^BGYou picked up the ball"
3796 msgstr "^BGApanhaste a bola"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3799 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3800 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3803 msgid ""
3804 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3805 "Help the key carriers to meet!"
3806 msgstr ""
3807 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3808 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3811 msgid ""
3812 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3813 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3814 msgstr ""
3815 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3816 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3819 msgid ""
3820 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3821 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3822 msgstr ""
3823 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3824 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3827 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3828 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3831 msgid "^BGScanning frequency range..."
3832 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3835 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3836 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3839 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3840 msgstr ""
3841 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "^BGWaiting for players to join...\n"
3847 "Need active players for: %s"
3848 msgstr ""
3849 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3850 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3853 #, c-format
3854 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3855 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3856
3857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3858 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3859 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3862 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3863 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3866 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3867 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3870 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3871 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3874 #, c-format
3875 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3876 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3882 "Next weapon: ^F1%s"
3883 msgstr ""
3884 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3885 "Próxima arma: ^F1%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3888 #, c-format
3889 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3890 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3895 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3898 #, c-format
3899 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3900 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3903 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3904 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3907 msgid ""
3908 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3909 "^F2Capture some control points to unshield it"
3910 msgstr ""
3911 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3912 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3915 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3916 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3919 msgid ""
3920 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3921 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3922 msgstr ""
3923 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3924 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3927 #, c-format
3928 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3929 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3932 #, c-format
3933 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3934 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3937 msgid ""
3938 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3939 "Keep fragging until we have a winner!"
3940 msgstr ""
3941 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3942 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3945 msgid ""
3946 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3947 "Keep scoring until we have a winner!"
3948 msgstr ""
3949 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3950 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3953 msgid ""
3954 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3955 "\n"
3956 "Generators are now decaying.\n"
3957 "The more control points your team holds,\n"
3958 "the faster the enemy generator decays"
3959 msgstr ""
3960 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3961 "\n"
3962 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3963 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3964 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3970 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3971 msgstr ""
3972 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3973 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3976 msgid "^K1In^BG-portal created"
3977 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3980 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3981 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3984 msgid "^F1Portal creation failed"
3985 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3988 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3989 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3992 msgid "^F2Strength has worn off"
3993 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3996 msgid "^F2Shield surrounds you"
3997 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4000 msgid "^F2Shield has worn off"
4001 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4004 msgid "^F2You are on speed"
4005 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4008 msgid "^F2Speed has worn off"
4009 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4012 msgid "^F2You are invisible"
4013 msgstr "^F2Você está invisível"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4016 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4017 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4020 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4021 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4024 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4025 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4028 msgid "^BGSequence completed!"
4029 msgstr "^BGSequência completada!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4032 msgid "^BGThere are more to go..."
4033 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4036 #, c-format
4037 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4038 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4041 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4042 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4045 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4046 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4049 msgid "^F2You now have a superweapon"
4050 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4053 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4054 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4057 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4058 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4061 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4062 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4065 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4066 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4069 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4070 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4073 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4074 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4077 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4078 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4083 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4088 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4093 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4096 msgid ""
4097 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4098 "^F4Stop them!"
4099 msgstr ""
4100 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4101 "^F4Impeça-os!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4104 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4105 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4108 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4109 msgstr ""
4110 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4113 #, c-format
4114 msgid " (near %s)"
4115 msgstr " (próximo de %s)"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4118 msgid "primary"
4119 msgstr "primário"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4122 msgid "secondary"
4123 msgstr "secundário"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4126 msgid "point"
4127 msgstr "ponto"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4130 msgid "points"
4131 msgstr "pontos"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4134 msgid "drop flag"
4135 msgstr "largar bandeira"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4138 msgid "throw nade"
4139 msgstr "arremessar granada"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4142 #, c-format
4143 msgid " with %s"
4144 msgstr " com %s"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4147 #, c-format
4148 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4149 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4152 #, c-format
4153 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4154 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4157 msgid "TRIPLE FRAG! "
4158 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4161 #, c-format
4162 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4163 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4166 #, c-format
4167 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4168 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4171 msgid "RAGE! "
4172 msgstr "FÚRIA! "
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4175 #, c-format
4176 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4177 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4180 #, c-format
4181 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4182 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4185 msgid "MASSACRE! "
4186 msgstr "MASSACRE! "
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4189 #, c-format
4190 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4191 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4194 #, c-format
4195 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4196 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4199 msgid "MAYHEM! "
4200 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4203 #, c-format
4204 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4205 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4208 #, c-format
4209 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4210 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4213 msgid "BERSERKER! "
4214 msgstr "FURIOSO!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4217 #, c-format
4218 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4219 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4222 #, c-format
4223 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4224 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4227 msgid "CARNAGE! "
4228 msgstr "CARNIFICINA!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4231 #, c-format
4232 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4233 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4236 #, c-format
4237 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4238 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4241 msgid "ARMAGEDDON! "
4242 msgstr "ARMAGEDDON! "
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4245 #, c-format
4246 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4247 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4250 #, c-format
4251 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4252 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "(^F4Dead^BG)%s"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "(^F4Morto^BG)%s"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4273 #, c-format
4274 msgid "%d score spree! "
4275 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4278 #, c-format
4279 msgid "%d frag spree! "
4280 msgstr "%d execuções seguidas!"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4283 msgid "First blood! "
4284 msgstr "Primeira morte! "
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4287 msgid "First score! "
4288 msgstr "Primeira pontuação!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4291 msgid "First casualty! "
4292 msgstr "Primeiro acidente!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4295 msgid "First victim! "
4296 msgstr "Primeira vítima!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4299 #, c-format
4300 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4301 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4304 #, c-format
4305 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4306 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4309 #, c-format
4310 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4311 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4314 #, c-format
4315 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4316 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4319 #, c-format
4320 msgid ", ending their %d frag spree"
4321 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4324 #, c-format
4325 msgid ", ending their %d score spree"
4326 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4329 #, c-format
4330 msgid ", losing their %d frag spree"
4331 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4334 #, c-format
4335 msgid ", losing their %d score spree"
4336 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4337
4338 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4339 msgid "TEAM^Red"
4340 msgstr "Vermelha"
4341
4342 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4343 msgid "TEAM^Blue"
4344 msgstr "Azul"
4345
4346 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4347 msgid "TEAM^Yellow"
4348 msgstr "Amarela"
4349
4350 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4351 msgid "TEAM^Pink"
4352 msgstr "Rosa"
4353
4354 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4355 msgid "Team"
4356 msgstr "Equipe"
4357
4358 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4359 msgid "Neutral"
4360 msgstr "Neutro"
4361
4362 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4363 msgid "KEY^Red"
4364 msgstr "Vermelha"
4365
4366 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4367 msgid "KEY^Blue"
4368 msgstr "Azul"
4369
4370 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4371 msgid "KEY^Yellow"
4372 msgstr "Amarela"
4373
4374 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4375 msgid "KEY^Pink"
4376 msgstr "Rosa"
4377
4378 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4379 msgid "FLAG^Red"
4380 msgstr "Vermelha"
4381
4382 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4383 msgid "FLAG^Blue"
4384 msgstr "Azul"
4385
4386 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4387 msgid "FLAG^Yellow"
4388 msgstr "Amarela"
4389
4390 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4391 msgid "FLAG^Pink"
4392 msgstr "Rosa"
4393
4394 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4395 msgid "GENERATOR^Red"
4396 msgstr "Vermelho"
4397
4398 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4399 msgid "GENERATOR^Blue"
4400 msgstr "Azul"
4401
4402 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4403 msgid "GENERATOR^Yellow"
4404 msgstr "Amarelo"
4405
4406 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4407 msgid "GENERATOR^Pink"
4408 msgstr "Rosa"
4409
4410 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4411 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4412 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4413
4414 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4415 #, c-format
4416 msgid "%s under attack!"
4417 msgstr "%s sobre ataque!"
4418
4419 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4420 msgid "Turret"
4421 msgstr "Sentinela"
4422
4423 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4424 msgid "eWheel Turret"
4425 msgstr "Sentinela eWheel"
4426
4427 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4428 msgid "eWheel"
4429 msgstr "eWheel"
4430
4431 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4432 msgid "FLAC Cannon"
4433 msgstr "Canhão FLAC"
4434
4435 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4436 msgid "FLAC"
4437 msgstr "FLAC"
4438
4439 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4440 msgid "Fusion Reactor"
4441 msgstr "Reator de Fusão"
4442
4443 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4444 msgid "Hellion Missile Turret"
4445 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4446
4447 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4448 msgid "Hellion"
4449 msgstr "Hellion"
4450
4451 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4452 msgid "Hunter-Killer Turret"
4453 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4454
4455 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4456 msgid "Hunter-Killer"
4457 msgstr "Hunter-Killer"
4458
4459 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4460 msgid "Machinegun Turret"
4461 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4462
4463 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4464 msgid "Machinegun"
4465 msgstr "Metralhadora"
4466
4467 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4468 msgid "MLRS Turret"
4469 msgstr "Sentinela MLRS"
4470
4471 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4472 msgid "MLRS"
4473 msgstr "MLRS"
4474
4475 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4476 msgid "Phaser Cannon"
4477 msgstr "Canhão Phaser"
4478
4479 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4480 msgid "Phaser"
4481 msgstr "Phaser"
4482
4483 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4484 msgid "Plasma Cannon"
4485 msgstr "Canhão de Plasma"
4486
4487 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4488 msgid "Dual plasma"
4489 msgstr "Plasma duplo"
4490
4491 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4492 msgid "Dual Plasma Cannon"
4493 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4494
4495 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4496 msgid "Plasma"
4497 msgstr "Plasma"
4498
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4500 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4501 msgid "Tesla Coil"
4502 msgstr "Bobina de Tesla"
4503
4504 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4505 msgid "Walker Turret"
4506 msgstr "Sentinela Walker"
4507
4508 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4509 msgid "Walker"
4510 msgstr "Walker"
4511
4512 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4513 #, c-format
4514 msgid "Press %s"
4515 msgstr "Aperte %s"
4516
4517 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4518 msgid "No right gunner!"
4519 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4520
4521 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4522 msgid "No left gunner!"
4523 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4524
4525 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4526 msgid "Bumblebee"
4527 msgstr "Bumblebee"
4528
4529 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4530 msgid "Racer"
4531 msgstr "Racer"
4532
4533 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4534 msgid "Racer cannon"
4535 msgstr "Canhão Racer"
4536
4537 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4538 msgid "Raptor"
4539 msgstr "Raptor"
4540
4541 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4542 msgid "Raptor cannon"
4543 msgstr "Canhão de Raptor"
4544
4545 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4546 msgid "Raptor bomb"
4547 msgstr "Bomba de Raptor"
4548
4549 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4550 msgid "Raptor flare"
4551 msgstr "Chama de Raptor"
4552
4553 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4554 msgid "Spiderbot"
4555 msgstr "Spiderbot"
4556
4557 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4558 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4559 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4560
4561 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4562 msgid "Arc"
4563 msgstr "Arc"
4564
4565 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4566 msgid "Blaster"
4567 msgstr "Blaster"
4568
4569 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4570 msgid "Crylink"
4571 msgstr "Crylink"
4572
4573 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4574 msgid "Devastator"
4575 msgstr "Devastator"
4576
4577 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4578 msgid "Electro"
4579 msgstr "Electro"
4580
4581 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4582 msgid "Fireball"
4583 msgstr "Fireball"
4584
4585 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4586 msgid "Hagar"
4587 msgstr "Hagar"
4588
4589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4590 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4591 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4592
4593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4594 msgid "Grappling Hook"
4595 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4596
4597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4598 msgid "MachineGun"
4599 msgstr "Metralhadora"
4600
4601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4602 msgid "Mine Layer"
4603 msgstr "Mine Layer"
4604
4605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4606 msgid "Mortar"
4607 msgstr "Mortar"
4608
4609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4610 msgid "Port-O-Launch"
4611 msgstr "Port-O-Launch"
4612
4613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4614 msgid "Rifle"
4615 msgstr "Rifle"
4616
4617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4618 msgid "T.A.G. Seeker"
4619 msgstr "T.A.G. Seeker"
4620
4621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4622 msgid "Shockwave"
4623 msgstr "Onda de Choque"
4624
4625 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4626 msgid "Shotgun"
4627 msgstr "Caçadeira"
4628
4629 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4630 #, no-c-format
4631 msgid "@!#%'n Tuba"
4632 msgstr "@!#%'n Tuba"
4633
4634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4635 msgid "Vaporizer"
4636 msgstr "Vaporizador"
4637
4638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4639 msgid "Vortex"
4640 msgstr "Vórtex"
4641
4642 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4643 #, c-format
4644 msgid "CI_DEC^%s years"
4645 msgstr "%s anos"
4646
4647 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4648 #, c-format
4649 msgid "CI_ZER^%d years"
4650 msgstr "%d anos"
4651
4652 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4653 #, c-format
4654 msgid "CI_FIR^%d year"
4655 msgstr "^%d ano"
4656
4657 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4658 #, c-format
4659 msgid "CI_SEC^%d years"
4660 msgstr "%d anos"
4661
4662 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4663 #, c-format
4664 msgid "CI_THI^%d years"
4665 msgstr "%d anos"
4666
4667 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4668 #, c-format
4669 msgid "CI_MUL^%d years"
4670 msgstr "^%d anos"
4671
4672 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4673 #, c-format
4674 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4675 msgstr "^%s semanas"
4676
4677 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4678 #, c-format
4679 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4680 msgstr "^%d semanas"
4681
4682 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4683 #, c-format
4684 msgid "CI_FIR^%d week"
4685 msgstr "^%d semana"
4686
4687 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4688 #, c-format
4689 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4690 msgstr "^%d semanas"
4691
4692 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4693 #, c-format
4694 msgid "CI_THI^%d weeks"
4695 msgstr "^%d semanas"
4696
4697 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4698 #, c-format
4699 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4700 msgstr "^%d semanas"
4701
4702 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4703 #, c-format
4704 msgid "CI_DEC^%s days"
4705 msgstr "^%s dias"
4706
4707 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4708 #, c-format
4709 msgid "CI_ZER^%d days"
4710 msgstr "^%d dias"
4711
4712 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4713 #, c-format
4714 msgid "CI_FIR^%d day"
4715 msgstr "^%d dia"
4716
4717 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4718 #, c-format
4719 msgid "CI_SEC^%d days"
4720 msgstr "^%d dias"
4721
4722 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4723 #, c-format
4724 msgid "CI_THI^%d days"
4725 msgstr "^%d dias"
4726
4727 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4728 #, c-format
4729 msgid "CI_MUL^%d days"
4730 msgstr "^%d dias"
4731
4732 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4733 #, c-format
4734 msgid "CI_DEC^%s hours"
4735 msgstr "^%s horas"
4736
4737 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4738 #, c-format
4739 msgid "CI_ZER^%d hours"
4740 msgstr "^%d horas"
4741
4742 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4743 #, c-format
4744 msgid "CI_FIR^%d hour"
4745 msgstr "^%d hora"
4746
4747 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4748 #, c-format
4749 msgid "CI_SEC^%d hours"
4750 msgstr "^%d horas"
4751
4752 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4753 #, c-format
4754 msgid "CI_THI^%d hours"
4755 msgstr "^%d horas"
4756
4757 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4758 #, c-format
4759 msgid "CI_MUL^%d hours"
4760 msgstr "^%d horas"
4761
4762 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4763 #, c-format
4764 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4765 msgstr "^%s minutos"
4766
4767 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4768 #, c-format
4769 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4770 msgstr "^%d minutos"
4771
4772 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4773 #, c-format
4774 msgid "CI_FIR^%d minute"
4775 msgstr "^%d minuto"
4776
4777 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4778 #, c-format
4779 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4780 msgstr "^%d minutos"
4781
4782 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4783 #, c-format
4784 msgid "CI_THI^%d minutes"
4785 msgstr "^%d minutos"
4786
4787 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4788 #, c-format
4789 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4790 msgstr "^%d minutos"
4791
4792 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4793 #, c-format
4794 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4795 msgstr "^%s segundos"
4796
4797 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4798 #, c-format
4799 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4800 msgstr "^%d segundos"
4801
4802 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4803 #, c-format
4804 msgid "CI_FIR^%d second"
4805 msgstr "^%d segundo"
4806
4807 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4808 #, c-format
4809 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4810 msgstr "^%d segundos"
4811
4812 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4813 #, c-format
4814 msgid "CI_THI^%d seconds"
4815 msgstr "^%d segundos"
4816
4817 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4818 #, c-format
4819 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4820 msgstr "^%d segundos"
4821
4822 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4823 #, c-format
4824 msgid "%dst"
4825 msgstr "%dst"
4826
4827 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4828 #, c-format
4829 msgid "%dnd"
4830 msgstr "%dnd"
4831
4832 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4833 #, c-format
4834 msgid "%drd"
4835 msgstr "%drd"
4836
4837 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4838 #, c-format
4839 msgid "%dth"
4840 msgstr "%dth"
4841
4842 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4843 msgid "No description"
4844 msgstr "Sem descrição"
4845
4846 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4850 "please file an issue."
4851 msgstr ""
4852 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4853 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4854
4855 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4856 #, c-format
4857 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4858 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4859
4860 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4861 #, c-format
4862 msgid "%02d:%02d:%02d"
4863 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4864
4865 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4866 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4867 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4868
4869 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4870 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4871 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4872
4873 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4874 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4875 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4876
4877 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4878 msgid "Available options:\n"
4879 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4880
4881 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4882 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4883 msgstr ""
4884 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4885 "help.\n"
4886
4887 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4888 #, c-format
4889 msgid "Item %d"
4890 msgstr "Item %d"
4891
4892 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4896 msgid "Custom"
4897 msgstr "Personalizado"
4898
4899 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4900 #, c-format
4901 msgid "Level %d: %s"
4902 msgstr "Nível %d: %s"
4903
4904 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4905 msgid "Core Team"
4906 msgstr "Equipe Principal"
4907
4908 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4909 msgid "Extended Team"
4910 msgstr "Equipe Estendida"
4911
4912 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4913 msgid "Website"
4914 msgstr "Site"
4915
4916 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4917 msgid "Stats"
4918 msgstr "Estatísticas"
4919
4920 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4921 msgid "Art"
4922 msgstr "Arte"
4923
4924 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4925 msgid "Animation"
4926 msgstr "Animação"
4927
4928 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4929 msgid "Level Design"
4930 msgstr "Design de Mapas"
4931
4932 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4933 msgid "Music / Sound FX"
4934 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4935
4936 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4937 msgid "Game Code"
4938 msgstr "Codificação de Jogo"
4939
4940 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4941 msgid "Marketing / PR"
4942 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4943
4944 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4945 msgid "Legal"
4946 msgstr "Assuntos Legais"
4947
4948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4949 msgid "Game Engine"
4950 msgstr "Motor de Jogo"
4951
4952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4953 msgid "Engine Additions"
4954 msgstr "Adições ao Motor"
4955
4956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4957 msgid "Compiler"
4958 msgstr "Compilador"
4959
4960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4961 msgid "Other Active Contributors"
4962 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4963
4964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4965 msgid "Translators"
4966 msgstr "Tradutores"
4967
4968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4969 msgid "Asturian"
4970 msgstr "Asturiano"
4971
4972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4973 msgid "Belarusian"
4974 msgstr "Bielorusso"
4975
4976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4977 msgid "Bulgarian"
4978 msgstr "Búlgaro"
4979
4980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4981 msgid "Chinese (China)"
4982 msgstr "Chinês (China)"
4983
4984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4985 msgid "Chinese (Taiwan)"
4986 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4987
4988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4989 msgid "Cornish"
4990 msgstr "Córnico"
4991
4992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4993 msgid "Czech"
4994 msgstr "Tcheco"
4995
4996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4997 msgid "Dutch"
4998 msgstr "Holandês"
4999
5000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5001 msgid "English (Australia)"
5002 msgstr "Inglês (Austrália)"
5003
5004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5005 msgid "Finnish"
5006 msgstr "Finlandês"
5007
5008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5009 msgid "French"
5010 msgstr "Francês"
5011
5012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5013 msgid "German"
5014 msgstr "Alemão"
5015
5016 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5017 msgid "Greek"
5018 msgstr "Grego"
5019
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5021 msgid "Hungarian"
5022 msgstr "Húngaro"
5023
5024 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5025 msgid "Irish"
5026 msgstr "Irlandês"
5027
5028 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5029 msgid "Italian"
5030 msgstr "Italiano"
5031
5032 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5033 msgid "Kazakh"
5034 msgstr "Cazaque"
5035
5036 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5037 msgid "Korean"
5038 msgstr "Coreano"
5039
5040 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5041 msgid "Polish"
5042 msgstr "Polônes "
5043
5044 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5045 msgid "Portuguese"
5046 msgstr "Português"
5047
5048 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5049 msgid "Romanian"
5050 msgstr "Romeno"
5051
5052 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5053 msgid "Russian"
5054 msgstr "Russo"
5055
5056 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5057 msgid "Scottish Gaelic"
5058 msgstr "Gaélico Escocês"
5059
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5061 msgid "Serbian"
5062 msgstr "Sérvio"
5063
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5065 msgid "Spanish"
5066 msgstr "Espanhol"
5067
5068 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5069 msgid "Swedish"
5070 msgstr "Sueco"
5071
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5073 msgid "Ukrainian"
5074 msgstr "Ucraniano"
5075
5076 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5077 msgid "Past Contributors"
5078 msgstr "Colaboradores Passados"
5079
5080 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5081 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5082 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5083
5084 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5085 msgid "will not be saved"
5086 msgstr "não será salvo"
5087
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5089 msgid "will be saved to config.cfg"
5090 msgstr "será salvo em config.cfg"
5091
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5093 msgid "private"
5094 msgstr "privado"
5095
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5097 msgid "engine setting"
5098 msgstr "configuração do motor"
5099
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5101 msgid "read only"
5102 msgstr "somente leitura"
5103
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5110 msgid "OK"
5111 msgstr "OK"
5112
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5114 msgid "Credits"
5115 msgstr "Créditos"
5116
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5118 msgid "The Xonotic credits"
5119 msgstr "Créditos - Xonotic"
5120
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5122 msgid ""
5123 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5124 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5125 "menu system."
5126 msgstr ""
5127 "Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5128 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5129 "menu."
5130
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5133 msgid "Name:"
5134 msgstr "Nome:"
5135
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5138 msgid "Name under which you will appear in the game"
5139 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5140
5141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5142 msgid "Text language:"
5143 msgstr "Idioma do texto:"
5144
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5146 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5147 msgstr ""
5148 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5149 "org?"
5150
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5152 msgid "Undecided"
5153 msgstr "Não decidido"
5154
5155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5156 msgid "Save settings"
5157 msgstr "Salvar configurações"
5158
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5160 msgid "Welcome"
5161 msgstr "Bem-vindo"
5162
5163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5164 msgid "Ammunition display:"
5165 msgstr "Exibir munições:"
5166
5167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5168 msgid "Show only current ammo type"
5169 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5170
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5173 msgid "Noncurrent alpha:"
5174 msgstr "Alfa não circulante:"
5175
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5178 msgid "Noncurrent scale:"
5179 msgstr "Escala não circulante:"
5180
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5183 msgid "Align icon:"
5184 msgstr "Alinhar ícone:"
5185
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5194 msgid "Left"
5195 msgstr "Esquerda"
5196
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5205 msgid "Right"
5206 msgstr "Direita"
5207
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5209 msgid "Ammo Panel"
5210 msgstr "Painel de Munições"
5211
5212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5213 msgid "Message duration:"
5214 msgstr "Duração de mensagem:"
5215
5216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5217 msgid "Fade time:"
5218 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5219
5220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5221 msgid "Flip messages order"
5222 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5223
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5226 msgid "Text alignment:"
5227 msgstr "Alinhamento do texto:"
5228
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5232 msgid "Center"
5233 msgstr "Centro"
5234
5235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5236 msgid "Font scale:"
5237 msgstr "Tamanho da fonte:"
5238
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5240 msgid "Centerprint Panel"
5241 msgstr "Painel Central"
5242
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5244 msgid "Chat entries:"
5245 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5246
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5248 msgid "Chat size:"
5249 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5252 msgid "Chat lifetime:"
5253 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5254
5255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5256 msgid "Chat beep sound"
5257 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5258
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5260 msgid "Chat Panel"
5261 msgstr "Painel do Bate-papo"
5262
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5264 msgid "Engine info:"
5265 msgstr "Informações do Motor:"
5266
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5268 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5269 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5270
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5272 msgid "Engine Info Panel"
5273 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5274
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5276 msgid "Combine health and armor"
5277 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5278
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5282 msgid "Enable status bar"
5283 msgstr "Habilitar barra de status"
5284
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5287 msgid "Status bar alignment:"
5288 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5289
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5294 msgid "Inward"
5295 msgstr "Para dentro"
5296
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5301 msgid "Outward"
5302 msgstr "Para fora"
5303
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5306 msgid "Icon alignment:"
5307 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5308
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5310 msgid "Flip health and armor positions"
5311 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5312
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5314 msgid "Health/Armor Panel"
5315 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5316
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5318 msgid "Info messages:"
5319 msgstr "Mensagens de informação:"
5320
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5322 msgid "Flip align"
5323 msgstr "Trocar alinhamento"
5324
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5326 msgid "Info Messages Panel"
5327 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5328
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5330 msgid "PNL^Disabled"
5331 msgstr "Desabilitado"
5332
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5334 msgid "PNL^Enabled spectating"
5335 msgstr "Espectadores habilitados"
5336
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5338 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5339 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5340
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5342 msgid "Reduced"
5343 msgstr "Reduzido"
5344
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5346 msgid "Text/icon ratio:"
5347 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5348
5349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5350 msgid "Hide spawned items"
5351 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5352
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5354 msgid "Hide big armor and health"
5355 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5356
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5358 msgid "Dynamic size"
5359 msgstr "Tamanho dinâmico"
5360
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5362 msgid "Items Time Panel"
5363 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5364
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5366 msgid "Mod Icons Panel"
5367 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5368
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5370 msgid "Notifications:"
5371 msgstr "Notificações:"
5372
5373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5374 msgid "Also print notifications to the console"
5375 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5376
5377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5378 msgid "Flip notify order"
5379 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5380
5381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5382 msgid "Entry lifetime:"
5383 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5384
5385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5386 msgid "Entry fadetime:"
5387 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5388
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5390 msgid "Notification Panel"
5391 msgstr "Painel de Notificações"
5392
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5396 msgid "Panel disabled"
5397 msgstr "Painel desabilitado"
5398
5399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5400 msgid "Panel enabled"
5401 msgstr "Painel habilitado"
5402
5403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5404 msgid "Panel enabled even observing"
5405 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5406
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5408 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5409 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5410
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5412 msgid "Status bar"
5413 msgstr "Barra de status"
5414
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5417 msgid "Left align"
5418 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5422 msgid "Right align"
5423 msgstr "Alinhamento à direita"
5424
5425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5426 msgid "Inward align"
5427 msgstr "Alinhamento para dentro"
5428
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5430 msgid "Outward align"
5431 msgstr "Alinhamento para fora"
5432
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5434 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5435 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5436
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5438 msgid "Speed:"
5439 msgstr "Velocidade:"
5440
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5442 msgid "Include vertical speed"
5443 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5444
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5446 msgid "Speed unit:"
5447 msgstr "Unidade de velocidade:"
5448
5449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5450 msgid "qu/s"
5451 msgstr "qu/s"
5452
5453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5454 msgid "m/s"
5455 msgstr "m/s"
5456
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5458 msgid "km/h"
5459 msgstr "km/h"
5460
5461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5462 msgid "mph"
5463 msgstr "mph"
5464
5465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5466 msgid "knots"
5467 msgstr "nós"
5468
5469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5470 msgid "Show"
5471 msgstr "Exibir"
5472
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5474 msgid "Top speed"
5475 msgstr "Velocidade máxima"
5476
5477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5478 msgid "Acceleration:"
5479 msgstr "Aceleração:"
5480
5481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5482 msgid "Include vertical acceleration"
5483 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5484
5485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5486 msgid "Physics Panel"
5487 msgstr "Painel de Física"
5488
5489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5490 msgid "Powerups Panel"
5491 msgstr "Painel de Potencializadores"
5492
5493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5494 msgid "Panel enabled when spectating"
5495 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5496
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5499 msgid "Panel always enabled"
5500 msgstr "Painel sempre habilitado"
5501
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5503 msgid "Forced aspect:"
5504 msgstr "Forçar aspecto:"
5505
5506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5507 msgid "Pressed Keys Panel"
5508 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5509
5510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5511 msgid "Quick Menu Panel"
5512 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5513
5514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5515 msgid "Race Timer Panel"
5516 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5517
5518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5519 msgid "Panel enabled in teamgames"
5520 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5521
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5523 msgid "Radar:"
5524 msgstr "Radar:"
5525
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5536 msgid "Alpha:"
5537 msgstr "Alfa:"
5538
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5540 msgid "Rotation:"
5541 msgstr "Rotação:"
5542
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5544 msgid "Forward"
5545 msgstr "Para frente"
5546
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5548 msgid "West"
5549 msgstr "Para o oeste"
5550
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5552 msgid "South"
5553 msgstr "Para o sul"
5554
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5556 msgid "East"
5557 msgstr "Para o leste"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5560 msgid "North"
5561 msgstr "Para o norte"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5564 msgid "Scale:"
5565 msgstr "Escala:"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5568 msgid "Zoom mode:"
5569 msgstr "Modo de zoom:"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5572 msgid "Zoomed in"
5573 msgstr "Ampliado"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5576 msgid "Zoomed out"
5577 msgstr "Afastado"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5580 msgid "Always zoomed"
5581 msgstr "Sempre ampliado"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5584 msgid "Never zoomed"
5585 msgstr "Nunca ampliado"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5588 msgid "Radar Panel"
5589 msgstr "Painel do Radar"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5592 msgid "Score:"
5593 msgstr "Pontuação:"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5596 msgid "Rankings:"
5597 msgstr "Classificações:"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5600 msgid "Off"
5601 msgstr "Desligado"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5604 msgid "And me"
5605 msgstr "E eu"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5608 msgid "Pure"
5609 msgstr "Puro"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5612 msgid "Score Panel"
5613 msgstr "Painel da Pontuação"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5616 msgid "Timer:"
5617 msgstr "Cronômetro:"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5620 msgid "Show elapsed time"
5621 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5624 msgid "Timer Panel"
5625 msgstr "Painel do Cronômetro"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5628 msgid "Alpha after voting:"
5629 msgstr "Alfa após votação:"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5632 msgid "Vote Panel"
5633 msgstr "Painel de Votação"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5636 msgid "Fade out after:"
5637 msgstr "Desaparecer após:"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5643 msgid "Never"
5644 msgstr "Nunca"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5647 #, c-format
5648 msgid "%ds"
5649 msgstr "%ds"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5652 msgid "Fade effect:"
5653 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5656 msgid "EF^None"
5657 msgstr "Nenhum"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5660 msgid "Alpha"
5661 msgstr "Alfa"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5664 msgid "Slide"
5665 msgstr "Deslizar"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5668 msgid "EF^Both"
5669 msgstr "Ambos"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5672 msgid "Weapon icons:"
5673 msgstr "Ícones das armas:"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5676 msgid "Show only owned weapons"
5677 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5680 msgid "Show weapon ID as:"
5681 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5684 msgid "SHOWAS^None"
5685 msgstr "Nenhum"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5688 msgid "Number"
5689 msgstr "Número"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5692 msgid "Bind"
5693 msgstr "Atalho"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5696 msgid "Weapon ID scale:"
5697 msgstr "Escala do ID da arma:"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5700 msgid "Show Accuracy"
5701 msgstr "Exibir precisão"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5704 msgid "Show Ammo"
5705 msgstr "Exibir munições"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5708 msgid "Ammo bar alpha:"
5709 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5712 msgid "Ammo bar color:"
5713 msgstr "Cor da barra de munições:"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5716 msgid "Weapons Panel"
5717 msgstr "Painel das Armas"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5720 msgid "HUD skins"
5721 msgstr "Visuais de HUD"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5729 msgid "Filter:"
5730 msgstr "Filtrar:"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5736 msgid "Refresh"
5737 msgstr "Atualizar"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5741 msgid "Set skin"
5742 msgstr "Definir visual"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5745 msgid "Save current skin"
5746 msgstr "Salvar visual atual"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5749 msgid "Panel background defaults:"
5750 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5754 msgid "Background:"
5755 msgstr "Fundo:"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5763 msgid "Disable"
5764 msgstr "Desabilitar"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5768 msgid "Border size:"
5769 msgstr "Tamanho das bordas:"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5773 msgid "Team color:"
5774 msgstr "Cor de equipe:"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5778 msgid "Test team color in configure mode"
5779 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5783 msgid "Padding:"
5784 msgstr "Preenchimento:"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5787 msgid "HUD Dock:"
5788 msgstr "Camada do HUD:"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5791 msgid "DOCK^Disabled"
5792 msgstr "Desabilitada"
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5795 msgid "DOCK^Small"
5796 msgstr "Pequena"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5799 msgid "DOCK^Medium"
5800 msgstr "Média"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5803 msgid "DOCK^Large"
5804 msgstr "Grande"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5807 msgid "Grid settings:"
5808 msgstr "Configurações da rede:"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5811 msgid "Snap panels to grid"
5812 msgstr "Fixar painéis à grade"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5815 msgid "Grid size:"
5816 msgstr "Tamanho da rede:"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5819 msgid "X:"
5820 msgstr "X:"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5823 msgid "Y:"
5824 msgstr "Y:"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5827 msgid "Exit setup"
5828 msgstr "Sair da configuração"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5831 msgid "Panel HUD Setup"
5832 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5835 msgid "Monster:"
5836 msgstr "Monstro:"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5840 msgid "Spawn"
5841 msgstr "Surgir"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5845 msgid "Remove"
5846 msgstr "Remover"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5849 msgid "Move target:"
5850 msgstr "Mover alvo:"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5853 msgid "Follow"
5854 msgstr "Seguir"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5857 msgid "Wander"
5858 msgstr "Vaguear"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5861 msgid "Spawnpoint"
5862 msgstr "Ponto de surgimento"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5865 msgid "No moving"
5866 msgstr "Sem movimento"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5869 msgid "Colors:"
5870 msgstr "Cores:"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5874 msgid "Set skin:"
5875 msgstr "Definir visual:"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5878 msgid "Monster Tools"
5879 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5882 msgid "Servers"
5883 msgstr "Servidores"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5886 msgid "Find servers to play on"
5887 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5890 msgid "Host your own game"
5891 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5894 msgid "Media"
5895 msgstr "Mídia"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5898 msgid "Profile"
5899 msgstr "Perfil"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5902 msgid "Multiplayer"
5903 msgstr "Multijogador"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5906 msgid ""
5907 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5908 "settings"
5909 msgstr ""
5910 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5911 "altere as configurações de jogador."
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5918 msgid "Default"
5919 msgstr "Padrão"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5923 msgid "Unlimited"
5924 msgstr "Ilimitado"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5930 msgid "Frag limit:"
5931 msgstr "Limite de execuções:"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5936 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5937 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5940 msgid "Capture limit:"
5941 msgstr "Limite de capturas:"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5944 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5945 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5954 msgid "Point limit:"
5955 msgstr "Limite de pontos:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5960 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5961 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5964 msgid "Lives:"
5965 msgstr "Vidas:"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5968 msgid "Laps:"
5969 msgstr "Voltas:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5972 msgid "Goals:"
5973 msgstr "Gols:"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5976 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5977 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5980 msgid "Gametype"
5981 msgstr "Modo de jogo"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5984 msgid "Time limit:"
5985 msgstr "Tempo limite:"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5988 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5989 msgstr ""
5990 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5993 #, c-format
5994 msgid "%d minutes"
5995 msgstr "%d minutos"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5998 msgid "TIMLIM^Default"
5999 msgstr "Padrão"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6003 msgid "1 minute"
6004 msgstr "1 minuto"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6007 msgid "TIMLIM^Infinite"
6008 msgstr "Infinito"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6011 msgid "Teams:"
6012 msgstr "Equipes:"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6015 msgid "2 teams"
6016 msgstr "2 equipes"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6019 msgid "3 teams"
6020 msgstr "3 equipes"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6023 msgid "4 teams"
6024 msgstr "4 equipes"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6027 msgid "Player slots:"
6028 msgstr "Vagas para jogadores:"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6031 msgid ""
6032 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6033 "at once"
6034 msgstr ""
6035 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6036 "servidor simultaneamente."
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6039 msgid "Number of bots:"
6040 msgstr "Número de bots:"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6043 msgid "Amount of bots on your server"
6044 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6047 msgid "Bot skill:"
6048 msgstr "Habilidade dos bots:"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6051 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6052 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6055 msgid "Botlike"
6056 msgstr "Perdido"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6059 msgid "Beginner"
6060 msgstr "Iniciante"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6063 msgid "You will win"
6064 msgstr "Você vai ganhar"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6067 msgid "You can win"
6068 msgstr "Você pode ganhar"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6071 msgid "You might win"
6072 msgstr "Você talvez ganhe"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6075 msgid "Advanced"
6076 msgstr "Avançado"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6079 msgid "Expert"
6080 msgstr "Experiente"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6083 msgid "Pro"
6084 msgstr "Profissional"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6087 msgid "Assassin"
6088 msgstr "Assassino"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6091 msgid "Unhuman"
6092 msgstr "Desumano"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6095 msgid "Godlike"
6096 msgstr "Divino"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6099 msgid "Mutators..."
6100 msgstr "Modificadores..."
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6103 msgid "Mutators and weapon arenas"
6104 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6107 msgid "Maplist"
6108 msgstr "Lista de mapas"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6111 msgid ""
6112 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6113 "Delete to clear; Enter when done."
6114 msgstr ""
6115 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6116 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6119 msgid "Add shown"
6120 msgstr "Adicionar exibidos"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6123 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6124 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6127 msgid "Remove shown"
6128 msgstr "Remover exibidos"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6131 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6132 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6135 msgid "Add all"
6136 msgstr "Adicionar todos"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6139 msgid "Add every available map to your selection"
6140 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6143 msgid "Remove all"
6144 msgstr "Remover todos"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6147 msgid "Remove all the maps from your selection"
6148 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6151 msgid "Start Multiplayer!"
6152 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6155 msgid "Title:"
6156 msgstr "Título:"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6159 msgid "Author:"
6160 msgstr "Autor:"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6163 msgid "Game types:"
6164 msgstr "Modos de jogo:"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6168 msgid "Close"
6169 msgstr "Fechar"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6172 msgid "MAP^Play"
6173 msgstr "Jogar"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6176 msgid "Map Information"
6177 msgstr "Informações do Mapa"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6180 msgid "All Weapons Arena"
6181 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6184 msgid "Most Weapons Arena"
6185 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6188 #, c-format
6189 msgid "%s Arena"
6190 msgstr "%s Arena"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6194 msgid "Dodging"
6195 msgstr "Esquiva"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6199 msgid "InstaGib"
6200 msgstr "InstaGib"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6204 msgid "New Toys"
6205 msgstr "Novos Brinquedos"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6209 msgid "NIX"
6210 msgstr "NIX"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6214 msgid "Rocket Flying"
6215 msgstr "Voar com Foguetes"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6219 msgid "Invincible Projectiles"
6220 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6224 msgid "No start weapons"
6225 msgstr "Sem armas iniciais"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6229 msgid "Low gravity"
6230 msgstr "Pouca gravidade"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6234 msgid "Cloaked"
6235 msgstr "Oculto"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6238 msgid "Hook"
6239 msgstr "Gancho"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6243 msgid "Midair"
6244 msgstr "No ar"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6248 msgid "Piñata"
6249 msgstr "Piñata"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6253 msgid "Weapons stay"
6254 msgstr "Armas permanescentes "
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6258 msgid "Blood loss"
6259 msgstr "Perda de sangue"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6263 msgid "Jet pack"
6264 msgstr "Mochila a Jato"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6268 msgid "Buffs"
6269 msgstr "Bônus (buffs)"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6272 msgid "Overkill"
6273 msgstr "Exagero"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6276 msgid "No powerups"
6277 msgstr "Sem potencializadores"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6280 msgid "Powerups"
6281 msgstr "Potencializadores"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6285 msgid "Touch explode"
6286 msgstr "Toque explosivo"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6289 msgid "MUT^None"
6290 msgstr "Nenhum"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6293 msgid "Gameplay mutators:"
6294 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6297 msgid "Enable dodging"
6298 msgstr "Habilitar esquiva"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6301 msgid "All players are almost invisible"
6302 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6305 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6306 msgstr ""
6307 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6310 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6311 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6314 msgid ""
6315 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6316 msgstr ""
6317 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6318 "à perda de sangue"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6321 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6322 msgstr ""
6323 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6324 "significam gravidade mais baixa"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6327 msgid "Weapon & item mutators:"
6328 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6331 msgid "Grappling hook"
6332 msgstr "Gancho de escalada"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6335 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6336 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6339 msgid "Players spawn with the jetpack"
6340 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6343 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6344 msgstr ""
6345 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6348 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6349 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6352 msgid "Regular (no arena)"
6353 msgstr "Normal (sem arena)"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6356 msgid "Weapon arenas:"
6357 msgstr "Arenas de armas:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6362 msgid ""
6363 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6364 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6365 msgstr ""
6366 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6367 "selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6368 "ficarão indisponíveis no mapa."
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6371 msgid "Most weapons"
6372 msgstr "Maior parte das armas"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6375 msgid "All weapons"
6376 msgstr "Todas as armas"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6379 msgid "Special arenas:"
6380 msgstr "Arenas especiais:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6383 msgid ""
6384 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6385 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6386 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6387 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6388 msgstr ""
6389 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6390 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6391 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6392 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6393 "de movimento."
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6396 msgid ""
6397 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6398 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6399 "switch to another weapon."
6400 msgstr ""
6401 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6402 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6403 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6406 msgid "with blaster"
6407 msgstr "com blaster"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6410 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6411 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6414 msgid "Mutators"
6415 msgstr "Modificadores"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6418 msgid "SRVS^Categories"
6419 msgstr "Categorias"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6422 msgid "SRVS^Empty"
6423 msgstr "Vazio"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6426 msgid "Show empty servers"
6427 msgstr "Exibir servidores vazios"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6430 msgid "SRVS^Full"
6431 msgstr "Cheio"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6434 msgid "Show full servers that have no slots available"
6435 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6438 msgid "Pause"
6439 msgstr "Pausar"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6442 msgid ""
6443 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6444 msgstr ""
6445 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6446 "fiquem saindo do lugar"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6449 msgid "Reload the server list"
6450 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6454 msgid "Address:"
6455 msgstr "Endereço:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6458 msgid "Info..."
6459 msgstr "Informações..."
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6462 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6463 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6467 msgid "Join!"
6468 msgstr "Conectar!"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6472 msgid "MOD^Default"
6473 msgstr "Padrão"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6476 #, c-format
6477 msgid "%d modified"
6478 msgstr "%d modificadas"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6481 msgid "Official"
6482 msgstr "Oficial"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6485 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6486 msgstr ""
6487 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6490 msgid "N/A (auth library missing)"
6491 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6494 msgid "Not supported (can't connect)"
6495 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6498 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6499 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6502 msgid "Supported (will encrypt)"
6503 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6506 msgid "Supported (won't encrypt)"
6507 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6510 msgid "Requested (will encrypt)"
6511 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6514 msgid "Requested (won't encrypt)"
6515 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6518 msgid "Required (can't connect)"
6519 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6522 msgid "Required (will encrypt)"
6523 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6526 msgid "Hostname:"
6527 msgstr "Nome do servidor:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6530 msgid "Gametype:"
6531 msgstr "Modo de jogo:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6534 msgid "Map:"
6535 msgstr "Mapa:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6538 msgid "Mod:"
6539 msgstr "Mod:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6542 msgid "Version:"
6543 msgstr "Versão:"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6546 msgid "Settings:"
6547 msgstr "Configurações:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6551 msgid "Players:"
6552 msgstr "Jogadores:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6555 msgid "Bots:"
6556 msgstr "Bots:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6559 msgid "Free slots:"
6560 msgstr "Vagas livres:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6563 msgid "Encryption:"
6564 msgstr "Encriptação:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6567 msgid "ID:"
6568 msgstr "ID:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6571 msgid "Key:"
6572 msgstr "Chave:"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6575 msgid "Server Information"
6576 msgstr "Informações do Servidor"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6579 msgid "Demos"
6580 msgstr "Demos"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6583 msgid "Screenshots"
6584 msgstr "Screenshots"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6587 msgid "Music Player"
6588 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6591 msgid "Auto record demos"
6592 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6595 msgid "Timedemo"
6596 msgstr "Executar benchmark"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6599 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6600 msgstr ""
6601 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6602 "rodar a demo destacada"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6605 msgid "DEMO^Play"
6606 msgstr "Reproduzir"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6609 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6610 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6614 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6615 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6619 msgid "Disconnect"
6620 msgstr "Desconectar"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6623 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6624 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6627 msgid "MUSICPL^Add"
6628 msgstr "Adicionar"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6631 msgid "MUSICPL^Add all"
6632 msgstr "Adicionar todas"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6635 msgid "Set as menu track"
6636 msgstr "Definir como música do menu"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6639 msgid "Reset default menu track"
6640 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6643 msgid "Playlist:"
6644 msgstr "Lista de reprodução:"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6647 msgid "Random order"
6648 msgstr "Ordem aleatória"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6651 msgid "MUSICPL^Stop"
6652 msgstr "Parar"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6655 msgid "MUSICPL^Play"
6656 msgstr "Tocar"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6659 msgid "MUSICPL^Pause"
6660 msgstr "Pausar"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6663 msgid "MUSICPL^Prev"
6664 msgstr "Anterior"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6667 msgid "MUSICPL^Next"
6668 msgstr "Seguinte"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6671 msgid "MUSICPL^Remove"
6672 msgstr "Remover"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6675 msgid "MUSICPL^Remove all"
6676 msgstr "Remover todas"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6679 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6680 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6683 msgid "Open in the viewer"
6684 msgstr "Abrir no visualizador"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6687 msgid "Reset"
6688 msgstr "Redefinir"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6691 msgid "Previous"
6692 msgstr "Anterior"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6695 msgid "Next"
6696 msgstr "Seguinte"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6699 msgid "Slide show"
6700 msgstr "Apresentação de slides"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6708 msgid "Apply immediately"
6709 msgstr "Aplicar imediatamente"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6712 msgid "Name"
6713 msgstr "Nome"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6716 msgid "Model"
6717 msgstr "Modelo"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6720 msgid "Glowing color"
6721 msgstr "Cor brilhante"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6724 msgid "Detail color"
6725 msgstr "Cor do detalhe"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6728 msgid "Statistics"
6729 msgstr "Estatísticas"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6732 msgid "Allow player statistics to track your client"
6733 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6736 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6737 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6740 msgid "Country"
6741 msgstr "Idioma"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6744 msgid "Gender:"
6745 msgstr "Gênero:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6749 msgid "Undisclosed"
6750 msgstr "Não revelado"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6754 msgid "Female"
6755 msgstr "Feminino"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6759 msgid "Male"
6760 msgstr "Masculino"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6763 msgid "Gender"
6764 msgstr "Gênero"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6767 msgid "Are you sure you want to quit?"
6768 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6771 msgid "Back to work..."
6772 msgstr "De volta ao trabalho..."
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6775 msgid "I got some more fragging to do!"
6776 msgstr "Está na hora das execuções!"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6779 msgid "Quit the game"
6780 msgstr "Sair do jogo"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6783 msgid "Model:"
6784 msgstr "Modelo:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6787 msgid "Remove *"
6788 msgstr "Remover *"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6791 msgid "Copy *"
6792 msgstr "Copiar *"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6795 msgid "Paste"
6796 msgstr "Colar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6799 msgid "Bone:"
6800 msgstr "Osso:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6803 msgid "Set * as child"
6804 msgstr "Definir * como criança"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6807 msgid "Attach to *"
6808 msgstr "Anexar à *"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6811 msgid "Detach from *"
6812 msgstr "Separar de *"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6815 msgid "Visual object properties for *:"
6816 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6819 msgid "Set alpha:"
6820 msgstr "Definir alfa:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6823 msgid "Set color main:"
6824 msgstr "Definir cor principal:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6827 msgid "Set color glow:"
6828 msgstr "Definir cor do brilho:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6831 msgid "Set frame:"
6832 msgstr "Definir frame:"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6835 msgid "Physical object properties for *:"
6836 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6839 msgid "Set material:"
6840 msgstr "Definir material:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6843 msgid "Set solidity:"
6844 msgstr "Definir solidez:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6847 msgid "Non-solid"
6848 msgstr "Não sólido"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6851 msgid "Solid"
6852 msgstr "Sólido"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6855 msgid "Set physics:"
6856 msgstr "Definir física:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6859 msgid "Static"
6860 msgstr "Estática"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6863 msgid "Movable"
6864 msgstr "Movível"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6867 msgid "Physical"
6868 msgstr "Físico"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6871 msgid "Set scale:"
6872 msgstr "Definir escala:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6875 msgid "Set force:"
6876 msgstr "Definir força:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6879 msgid "Claim *"
6880 msgstr "Resgatar *"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6883 msgid "* object info"
6884 msgstr "Informações de objeto *"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6887 msgid "* mesh info"
6888 msgstr "Informações de malha *"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6891 msgid "* attachment info"
6892 msgstr "Informações de extras *"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6895 msgid "Show help"
6896 msgstr "Exibir ajuda"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6899 msgid "* is the object you are facing"
6900 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6903 msgid "Sandbox Tools"
6904 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6907 msgid "Video"
6908 msgstr "Vídeo"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6911 msgid "Effects"
6912 msgstr "Efeitos"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6915 msgid "Audio"
6916 msgstr "Áudio"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6919 msgid "Game"
6920 msgstr "Jogo"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6923 msgid "Input"
6924 msgstr "Entrada"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6927 msgid "User"
6928 msgstr "Usuário"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6932 msgid "Misc"
6933 msgstr "Diversos"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6936 msgid "Settings"
6937 msgstr "Configurações"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6940 msgid "Change the game settings"
6941 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6944 msgid "Master:"
6945 msgstr "Principal:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6948 msgid "Music:"
6949 msgstr "Música:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6952 msgid "VOL^Ambient:"
6953 msgstr "Ambiente:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6956 msgid "Info:"
6957 msgstr "Informação:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6960 msgid "Items:"
6961 msgstr "Itens:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6964 msgid "Pain:"
6965 msgstr "Dor:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6968 msgid "Player:"
6969 msgstr "Jogador:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6972 msgid "Shots:"
6973 msgstr "Disparos:"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6976 msgid "Voice:"
6977 msgstr "Voz:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6980 msgid "Weapons:"
6981 msgstr "Armas:"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6984 msgid "New style sound attenuation"
6985 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6988 msgid "Mute sounds when not active"
6989 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6992 msgid "Frequency:"
6993 msgstr "Frequência:"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6996 msgid "Sound output frequency"
6997 msgstr "Frequência da saída de som"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7000 msgid "8 kHz"
7001 msgstr "8 kHz"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7004 msgid "11.025 kHz"
7005 msgstr "11.025 kHz"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7008 msgid "16 kHz"
7009 msgstr "16 kHz"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7012 msgid "22.05 kHz"
7013 msgstr "22.05 kHz"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7016 msgid "24 kHz"
7017 msgstr "24 kHz"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7020 msgid "32 kHz"
7021 msgstr "32 kHz"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7024 msgid "44.1 kHz"
7025 msgstr "44.1 kHz"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7028 msgid "48 kHz"
7029 msgstr "48 kHz"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7032 msgid "Channels:"
7033 msgstr "Canais:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7036 msgid "Number of channels for the sound output"
7037 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7040 msgid "Mono"
7041 msgstr "Mono"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7044 msgid "Stereo"
7045 msgstr "Estéreo"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7048 msgid "2.1"
7049 msgstr "2.1"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7052 msgid "4"
7053 msgstr "4"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7056 msgid "5"
7057 msgstr "5"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7060 msgid "5.1"
7061 msgstr "5.1"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7064 msgid "6.1"
7065 msgstr "6.1"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7068 msgid "7.1"
7069 msgstr "7.1"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7072 msgid "Swap stereo output channels"
7073 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7076 msgid "Swap left/right channels"
7077 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7080 msgid "Headphone friendly mode"
7081 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7084 msgid ""
7085 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7086 "stereo separation a bit for headphones)"
7087 msgstr ""
7088 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7089 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7092 msgid "Hit indication sound"
7093 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7096 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7097 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7100 msgid "Chat message sound"
7101 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7104 msgid "Menu sounds"
7105 msgstr "Sons do menu"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7108 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7109 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7112 msgid "Focus sounds"
7113 msgstr "Sons de foco"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7116 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7117 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7120 msgid "Time announcer:"
7121 msgstr "Aviso de tempo:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7124 msgid "WRN^Disabled"
7125 msgstr "Desabilitado"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7128 msgid "5 minutes"
7129 msgstr "5 minutos"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7132 msgid "WRN^Both"
7133 msgstr "Ambos"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7136 msgid "Automatic taunts:"
7137 msgstr "Provocações automáticas:"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7140 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7141 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7144 msgid "Sometimes"
7145 msgstr "Às vezes"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7148 msgid "Often"
7149 msgstr "Frequentemente"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7154 msgid "Always"
7155 msgstr "Sempre"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7158 msgid "Debug info about sounds"
7159 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7162 msgid "Quality preset:"
7163 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7166 msgid "PRE^OMG!"
7167 msgstr "MEU DEUS!"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7170 msgid "PRE^Low"
7171 msgstr "Baixa"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7174 msgid "PRE^Medium"
7175 msgstr "Média"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7178 msgid "PRE^Normal"
7179 msgstr "Normal"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7182 msgid "PRE^High"
7183 msgstr "Alta"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7186 msgid "PRE^Ultra"
7187 msgstr "Ultra"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7190 msgid "PRE^Ultimate"
7191 msgstr "Máxima"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7194 msgid "Geometry detail:"
7195 msgstr "Detalhes da geometria:"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7198 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7199 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7202 msgid "DET^Lowest"
7203 msgstr "Mínimo"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7206 msgid "DET^Low"
7207 msgstr "Baixo"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7210 msgid "DET^Normal"
7211 msgstr "Normal"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7214 msgid "DET^Good"
7215 msgstr "Bom"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7218 msgid "DET^Best"
7219 msgstr "Melhor"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7222 msgid "DET^Insane"
7223 msgstr "Insano"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7226 msgid "Player detail:"
7227 msgstr "Detalhes do jogador:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7230 msgid "PDET^Low"
7231 msgstr "Baixo"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7234 msgid "PDET^Medium"
7235 msgstr "Médio"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7238 msgid "PDET^Normal"
7239 msgstr "Normal"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7242 msgid "PDET^Good"
7243 msgstr "Bom"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7246 msgid "PDET^Best"
7247 msgstr "Melhor"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7250 msgid "Texture resolution:"
7251 msgstr "Resolução das texturas:"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7254 msgid "RES^Leet"
7255 msgstr "Elite"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7258 msgid "RES^Lowest"
7259 msgstr "Mínima"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7262 msgid "RES^Very low"
7263 msgstr "Muito baixa"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7266 msgid "RES^Low"
7267 msgstr "Baixa"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7270 msgid "RES^Normal"
7271 msgstr "Normal"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7274 msgid "RES^Good"
7275 msgstr "Boa"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7278 msgid "RES^Best"
7279 msgstr "Melhor"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7284 msgid "Avoid lossy texture compression"
7285 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7288 msgid "Show surfaces"
7289 msgstr "Exibir superfícies"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7292 msgid ""
7293 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7294 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7295 msgstr ""
7296 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7297 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7298 "desabilitado)"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7301 msgid "Use lightmaps"
7302 msgstr "Usar lightmaps"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7305 msgid ""
7306 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7307 "video memory (default: enabled)"
7308 msgstr ""
7309 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7310 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7313 msgid "Deluxe mapping"
7314 msgstr "Mapeamento deluxe"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7317 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7318 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7321 msgid "Gloss"
7322 msgstr "Lustro"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7325 msgid ""
7326 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7327 msgstr ""
7328 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7329 "habilitado)"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7332 msgid "Offset mapping"
7333 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7336 msgid ""
7337 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7338 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7339 msgstr ""
7340 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7341 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7342 "desabilitado)"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7345 msgid "Relief mapping"
7346 msgstr "Mapeamento de relevo"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7349 msgid ""
7350 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7351 "(default: disabled)"
7352 msgstr ""
7353 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7354 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7357 msgid "Reflections:"
7358 msgstr "Reflexos:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7361 msgid ""
7362 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7363 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7364 msgstr ""
7365 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7366 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7369 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7370 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7373 msgid "Blurred"
7374 msgstr "Borrados"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7377 msgid "REFL^Good"
7378 msgstr "Boa"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7381 msgid "Sharp"
7382 msgstr "Alta"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7385 msgid "Decals"
7386 msgstr "Decalques"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7389 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7390 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7393 msgid "Decals on models"
7394 msgstr "Decalques em modelos"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7398 msgid "Distance:"
7399 msgstr "Distância:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7402 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7403 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7406 msgid "Time:"
7407 msgstr "Tempo:"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7410 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7411 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7414 msgid "Damage effects:"
7415 msgstr "Efeitos de dano:"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7418 msgid "DMGFX^Disabled"
7419 msgstr "Desabilitado"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7422 msgid "Skeletal"
7423 msgstr "Esquelético"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7426 msgid "DMGFX^All"
7427 msgstr "Todos"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7430 msgid "No dynamic lighting"
7431 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7434 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7435 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7438 msgid "Fake corona lighting"
7439 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7442 msgid ""
7443 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7444 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7445 msgstr ""
7446 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7447 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7450 msgid "Realtime dynamic lighting"
7451 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7454 msgid ""
7455 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7456 "(default: enabled)"
7457 msgstr ""
7458 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7459 "foguetes (padrão: habilitada)"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7463 msgid "Shadows"
7464 msgstr "Sombras"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7467 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7468 msgstr ""
7469 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7470 "desabilitado)"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7473 msgid "Realtime world lighting"
7474 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7477 msgid ""
7478 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7479 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7480 msgstr ""
7481 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7482 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7483 "desabilitado)"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7486 msgid ""
7487 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7488 msgstr ""
7489 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7490 "desabilitado)"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7493 msgid "Use normal maps"
7494 msgstr "Usar normal maps"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7497 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7498 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7501 msgid "Soft shadows"
7502 msgstr "Sombras suaves"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7505 msgid "Fade corona according to visibility"
7506 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7509 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7510 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7513 msgid "Bloom"
7514 msgstr "Bloom"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7517 msgid ""
7518 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7519 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7520 msgstr ""
7521 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito "
7522 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7525 msgid "Extra postprocessing effects"
7526 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7529 msgid ""
7530 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7531 "using a powerup (default: disabled)"
7532 msgstr ""
7533 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7534 "estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7537 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7538 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7541 msgid "Motion blur:"
7542 msgstr "Desfoque de movimento:"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7545 msgid "Particles"
7546 msgstr "Partículas"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7549 msgid "Spawnpoint effects"
7550 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7553 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7554 msgstr ""
7555 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7556 "jogador nascer"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7559 msgid "Quality:"
7560 msgstr "Qualidade:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7563 msgid ""
7564 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7565 "gives for better performance (default: 1.0)"
7566 msgstr ""
7567 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7568 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7571 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7572 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7575 msgid "No crosshair"
7576 msgstr "Sem mira"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7580 msgid "Per weapon"
7581 msgstr "Por arma"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7584 msgid ""
7585 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7586 "models"
7587 msgstr ""
7588 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7589 "jogue sem os modelos das armas na tela"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7594 msgid "Size:"
7595 msgstr "Tamanho:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7598 msgid "By health"
7599 msgstr "Por saúde"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7602 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7603 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7606 msgid "Enable center crosshair dot"
7607 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7610 msgid "Use normal crosshair color"
7611 msgstr "Usa cor normal da mira"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7614 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7615 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7618 msgid "Hit testing:"
7619 msgstr "Teste de acerto:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7622 msgid ""
7623 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7624 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7625 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7626 msgstr ""
7627 "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira "
7628 "quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é "
7629 "ampliada quando você acertaria um inimigo"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7632 msgid "HTTST^Disabled"
7633 msgstr "Desabilitado"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7636 msgid "HTTST^TrueAim"
7637 msgstr "Mira Real"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7640 msgid "HTTST^Enemies"
7641 msgstr "Inimigos"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7644 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7645 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7648 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7649 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7652 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7653 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7656 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7657 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7660 msgid "Crosshair"
7661 msgstr "Mira"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7664 msgid "Fading speed:"
7665 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7668 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7669 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7672 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7673 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7676 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7677 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7680 msgid "Waypoints"
7681 msgstr "Caminhos"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7684 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7685 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7688 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7689 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7692 msgid "Control transparency of the waypoints"
7693 msgstr "Transparência dos caminhos"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7697 msgid "Fontsize:"
7698 msgstr "Tamanho da fonte:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7701 msgid "Edge offset:"
7702 msgstr "Extremidade:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7705 msgid "Fade when near the crosshair"
7706 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7709 msgid "Damage"
7710 msgstr "Dano"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7713 msgid "Overlay:"
7714 msgstr "Sobreposição:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7717 msgid "Factor:"
7718 msgstr "Fator:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7721 msgid "Fade rate:"
7722 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7725 msgid "Player Names"
7726 msgstr "Nomes de Jogadores"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7729 msgid "Show names above players"
7730 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7733 msgid "Max distance:"
7734 msgstr "Distância máxima:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7737 msgid "Decolorize:"
7738 msgstr "Descolorização:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7742 msgid "Teamplay"
7743 msgstr "Equipe"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7746 msgid "Only when near crosshair"
7747 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7750 msgid "Display health and armor"
7751 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7754 msgid "Damage overlay:"
7755 msgstr "Sobreposição do dano:"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7758 msgid "Dynamic HUD"
7759 msgstr "HUD dinâmico"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7762 msgid "HUD moves around following player's movement"
7763 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7766 msgid "Shake the HUD when hurt"
7767 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7771 msgid "Enter HUD editor"
7772 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7775 msgid "HUD"
7776 msgstr "HUD"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7779 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7780 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7783 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7784 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7787 msgid "Frag Information"
7788 msgstr "Informações de Execuções"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7791 msgid "Display information about killing sprees"
7792 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7795 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7796 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7799 msgid "Show spree information in centerprints"
7800 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7803 msgid "Show spree information in death messages"
7804 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7807 msgid "Sprees in info messages:"
7808 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7811 msgid "SPREES^Disabled"
7812 msgstr "Desabilitadas"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7815 msgid "Target"
7816 msgstr "Alvo"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7819 msgid "Attacker"
7820 msgstr "Atacante"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7823 msgid "SPREES^Both"
7824 msgstr "Ambos"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7827 msgid "Print on a seperate line"
7828 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7831 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7832 msgstr ""
7833 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7834 "disponível"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7837 msgid "Add frag location to death messages when available"
7838 msgstr ""
7839 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7842 msgid "Gamemode Settings"
7843 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7846 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7847 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7850 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7851 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7856 msgid "Other"
7857 msgstr "Outros"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7860 msgid "Display console messages in the top left corner"
7861 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7864 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7865 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7868 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7869 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7872 msgid "Powerup notifications"
7873 msgstr "Notificações de potencializador"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7876 msgid "Weapon centerprint notifications"
7877 msgstr "Notificações centrais de armas"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7880 msgid "Weapon info message notifications"
7881 msgstr "Notificações de informação de arma"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7884 msgid "Announcers"
7885 msgstr "Locutores"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7888 msgid "Respawn countdown sounds"
7889 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7892 msgid "Killstreak sounds"
7893 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7896 msgid "Achievement sounds"
7897 msgstr "Sons de conquistas"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7900 msgid "Messages"
7901 msgstr "Mensagens"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7904 msgid "Items"
7905 msgstr "Itens"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7908 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7909 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7912 msgid "Unavailable alpha:"
7913 msgstr "Alfa indisponível:"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7916 msgid "Unavailable color:"
7917 msgstr "Cor indisponível:"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7920 msgid "GHOITEMS^Black"
7921 msgstr "Preto"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7924 msgid "GHOITEMS^Dark"
7925 msgstr "Escuro"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7928 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7929 msgstr "Pintado"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7932 msgid "GHOITEMS^Normal"
7933 msgstr "Normal"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7936 msgid "GHOITEMS^Blue"
7937 msgstr "Azul"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7941 msgid "Players"
7942 msgstr "Jogadores"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7945 msgid "Force player models to mine"
7946 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7949 msgid "Force player colors to mine"
7950 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7953 msgid "In non teamplay modes only"
7954 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7957 msgid "Body fading:"
7958 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7961 msgid "Gibs:"
7962 msgstr "Tripas:"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7965 msgid "GIBS^None"
7966 msgstr "Desabilitadas"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7969 msgid "GIBS^Few"
7970 msgstr "Poucas"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7973 msgid "GIBS^Many"
7974 msgstr "Muitas"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7977 msgid "GIBS^Lots"
7978 msgstr "Excessivas"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7981 msgid "Models"
7982 msgstr "Modelos"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7985 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7986 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7989 msgid "1st person perspective"
7990 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7993 msgid "Slide to third person upon death"
7994 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7997 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7998 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8001 msgid "Smooth the view while crouching"
8002 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8005 msgid "View waving while idle"
8006 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8009 msgid "View bobbing while walking around"
8010 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8013 msgid "3rd person perspective"
8014 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8017 msgid "Back distance"
8018 msgstr "Distância das costas"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8021 msgid "Up distance"
8022 msgstr "Distância para cima"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8025 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8026 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8029 msgid "Field of view:"
8030 msgstr "Campo de visão:"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8033 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8034 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8037 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8038 msgstr "Fator do zoom:"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8041 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8042 msgstr ""
8043 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8046 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8047 msgstr "Velocidade do zoom:"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8050 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8051 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8054 msgid "ZOOM^Instant"
8055 msgstr "Instantâneo"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8058 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8059 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8062 msgid ""
8063 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8064 "sensitivity change)"
8065 msgstr ""
8066 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8067 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8070 msgid "Velocity zoom"
8071 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8074 msgid "Forward movement only"
8075 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8078 msgid "VZOOM^Factor"
8079 msgstr "Fator"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8082 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8083 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8086 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8087 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8090 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8091 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8095 msgid "View"
8096 msgstr "Visão"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8099 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8100 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8103 msgid "Up"
8104 msgstr "Mover para cima"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8107 msgid "Down"
8108 msgstr "Mover para baixo"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8111 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8112 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8115 msgid ""
8116 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8117 msgstr ""
8118 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8121 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8122 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8125 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8126 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8129 msgid ""
8130 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8131 "you are carrying"
8132 msgstr ""
8133 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8134 "que você está carregando"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8137 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8138 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8141 msgid "Draw 1st person weapon model"
8142 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8145 msgid "Draw the weapon model"
8146 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8151 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8152 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8155 msgid "Gun model swaying"
8156 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8159 msgid "Gun model bobbing"
8160 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8164 msgid "Weapons"
8165 msgstr "Armas"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8168 msgid "Key Bindings"
8169 msgstr "Teclas de Atalho"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8172 msgid "Change key..."
8173 msgstr "Alterar botão..."
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8176 msgid "Edit..."
8177 msgstr "Editar..."
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8180 msgid "Clear"
8181 msgstr "Limpar"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8184 msgid "Reset all"
8185 msgstr "Redefinir tudo"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8188 msgid "Mouse"
8189 msgstr "Mouse"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8192 msgid "Sensitivity:"
8193 msgstr "Sensibilidade:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8196 msgid "Mouse speed multiplier"
8197 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8200 msgid "Smooth aiming"
8201 msgstr "Suavizar mouse"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8204 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8205 msgstr ""
8206 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8209 msgid "Invert aiming"
8210 msgstr "Inverter mouse"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8213 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8214 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8217 msgid "Use system mouse positioning"
8218 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8221 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8222 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8227 msgid "Disable system mouse acceleration"
8228 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8231 msgid "Make use of DGA mouse input"
8232 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8235 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8236 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8239 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8240 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8243 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8244 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8247 msgid "Jetpack on jump:"
8248 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8251 msgid "JPJUMP^Disabled"
8252 msgstr "Desabilitado"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8255 msgid "Air only"
8256 msgstr "Somente no ar"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8259 msgid "JPJUMP^All"
8260 msgstr "Todos"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8265 msgid "Use joystick input"
8266 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8269 msgid "Command when pressed:"
8270 msgstr "Comando quando pressionado:"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8273 msgid "Command when released:"
8274 msgstr "Comando quando largado:"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8277 msgid "Cancel"
8278 msgstr "Cancelar"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8281 msgid "User defined key bind"
8282 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8285 #, c-format
8286 msgid "%d fps"
8287 msgstr "%d fps"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8290 #, c-format
8291 msgid "%d KB/s"
8292 msgstr "%d KB/s"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8295 #, c-format
8296 msgid "%d MB/s"
8297 msgstr "%d MB/s"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8300 msgid "Network"
8301 msgstr "Rede"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8304 msgid "Client UDP port:"
8305 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8308 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8309 msgstr ""
8310 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8311 "definido como 0 "
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8314 msgid "Bandwidth:"
8315 msgstr "Largura de banda:"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8318 msgid "Specify your network speed"
8319 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8322 msgid "56k"
8323 msgstr "56k"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8326 msgid "ISDN"
8327 msgstr "ISDN"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8330 msgid "Slow ADSL"
8331 msgstr "ADSL lenta"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8334 msgid "Fast ADSL"
8335 msgstr "ADSL rápida"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8338 msgid "Broadband"
8339 msgstr "Banda larga"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8342 msgid "Input packets/s:"
8343 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8346 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8347 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8350 msgid "Server queries/s:"
8351 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8354 msgid "Downloads:"
8355 msgstr "Downloads:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8358 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8359 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8362 msgid "Download speed:"
8363 msgstr "Velocidade de download:"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8366 msgid "Local latency:"
8367 msgstr "Latência local:"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8370 msgid "Show netgraph"
8371 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8374 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8375 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8378 msgid "Client-side movement prediction"
8379 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8382 msgid "Movement error compensation"
8383 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8386 msgid "Use encryption (AES) when available"
8387 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8390 msgid "Framerate"
8391 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8394 msgid "Maximum:"
8395 msgstr "Máximo:"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8398 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8399 msgstr "Ilimitada"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8402 msgid "Target:"
8403 msgstr "Alvo:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8406 msgid "TRGT^Disabled"
8407 msgstr "Desabilitado"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8410 msgid "Idle limit:"
8411 msgstr "Em segundo plano:"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8414 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8415 msgstr "Ilimitado"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8418 msgid "Save processing time for other apps"
8419 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8422 msgid "Show frames per second"
8423 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8426 msgid "Show your rendered frames per second"
8427 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8430 msgid "Menu tooltips:"
8431 msgstr "Dicas de menu:"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8434 msgid ""
8435 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8436 "command bound to the menu item)"
8437 msgstr ""
8438 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8439 "comando de console ligado ao item de menu)"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8442 msgid "TLTIP^Disabled"
8443 msgstr "Desabilitado"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8446 msgid "TLTIP^Standard"
8447 msgstr "Padrão"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8450 msgid "TLTIP^Advanced"
8451 msgstr "Avançado"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8454 msgid "Show current date and time"
8455 msgstr "Exibir data e hora atual"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8458 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8459 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8462 msgid "Enable developer mode"
8463 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8466 msgid "Advanced settings..."
8467 msgstr "Configurações avançadas..."
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8470 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8471 msgstr ""
8472 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8476 msgid "Factory reset"
8477 msgstr "Configurações padrões"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8480 msgid "Cvar filter:"
8481 msgstr "Filtro de cvar:"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8484 msgid "Modified cvars only"
8485 msgstr "Somente cvars modificadas"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8488 msgid "Setting:"
8489 msgstr "Configuração:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8492 msgid "Type:"
8493 msgstr "Tipo:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8496 msgid "Value:"
8497 msgstr "Valor:"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8500 msgid "Description:"
8501 msgstr "Descrição:"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8504 msgid "Advanced settings"
8505 msgstr "Configurações avançadas"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8508 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8509 msgstr ""
8510 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8513 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8514 msgstr ""
8515 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8516 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8519 msgid "Menu Skins"
8520 msgstr "Visuais de Menu"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8523 msgid "Text Language"
8524 msgstr "Idioma dos Textos"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8527 msgid "Set language"
8528 msgstr "Definir idioma"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8531 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8532 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8535 msgid ""
8536 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8537 "(default: disabled)"
8538 msgstr ""
8539 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8540 "(padrão: desabilitado)"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8543 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8544 msgstr ""
8545 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8546 "menu."
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8549 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8550 msgstr ""
8551 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8554 msgid "Disconnect now"
8555 msgstr "Desconectar agora"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8558 msgid "Switch language"
8559 msgstr "Alterar idioma"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8562 msgid "Warning"
8563 msgstr "Aviso"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8566 msgid "Resolution:"
8567 msgstr "Resolução:"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8570 msgid "Font/UI size:"
8571 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8574 msgid "SZ^Unreadable"
8575 msgstr "Ilegível"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8578 msgid "SZ^Tiny"
8579 msgstr "Minúsculo"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8582 msgid "SZ^Little"
8583 msgstr "Muito Pequeno"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8586 msgid "SZ^Small"
8587 msgstr "Pequeno"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8590 msgid "SZ^Medium"
8591 msgstr "Médio"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8594 msgid "SZ^Large"
8595 msgstr "Grande"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8598 msgid "SZ^Huge"
8599 msgstr "Enorme"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8602 msgid "SZ^Gigantic"
8603 msgstr "Gigante"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8606 msgid "SZ^Colossal"
8607 msgstr "Colossal"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8610 msgid "Color depth:"
8611 msgstr "Profundidade da cor:"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8614 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8615 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8618 msgid "16bit"
8619 msgstr "16bit"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8622 msgid "32bit"
8623 msgstr "32bit"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8626 msgid "Full screen"
8627 msgstr "Tela cheia"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8630 msgid "Vertical Synchronization"
8631 msgstr "Sincronização Vertical"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8634 msgid ""
8635 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8636 "screen refresh rate (default: disabled)"
8637 msgstr ""
8638 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8639 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8640 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8643 msgid "Flip view horizontally"
8644 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8647 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8648 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8651 msgid "Anisotropy:"
8652 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8655 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8656 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8659 msgid "ANISO^Disabled"
8660 msgstr "Desabilitado"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8664 msgid "2x"
8665 msgstr "2x"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8669 msgid "4x"
8670 msgstr "4x"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8673 msgid "8x"
8674 msgstr "8x"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8677 msgid "16x"
8678 msgstr "16x"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8681 msgid "Antialiasing:"
8682 msgstr "Anti-serrilhado:"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8685 msgid ""
8686 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8687 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8688 msgstr ""
8689 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8690 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8693 msgid "AA^Disabled"
8694 msgstr "Desabilitado"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8697 msgid "High-quality frame buffer"
8698 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8701 msgid "Depth first:"
8702 msgstr "Profundidade principal:"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8705 msgid ""
8706 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8707 "normal rendering starts (default: disabled)"
8708 msgstr ""
8709 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8710 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8713 msgid "DF^Disabled"
8714 msgstr "Desabilitado"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8717 msgid "DF^World"
8718 msgstr "Mundo"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8721 msgid "DF^All"
8722 msgstr "Todos"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8725 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8726 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8729 msgid "VBO^Off"
8730 msgstr "Desligado"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8733 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8734 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8739 msgid ""
8740 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8741 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8742 msgstr ""
8743 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8744 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8745 "Vértices e Triângulos)"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8748 msgid "Vertices"
8749 msgstr "Vértices"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8752 msgid "Vertices and Triangles"
8753 msgstr "Vértices e Triângulos"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8756 msgid "Brightness:"
8757 msgstr "Brilho:"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8760 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8761 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8764 msgid "Contrast:"
8765 msgstr "Contraste:"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8768 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8769 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8772 msgid "Gamma:"
8773 msgstr "Gama:"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8776 msgid ""
8777 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8778 "white or black (default: 1.125)"
8779 msgstr ""
8780 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8781 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8784 msgid "Contrast boost:"
8785 msgstr "Impulso do contraste:"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8788 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8789 msgstr ""
8790 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8793 msgid "Saturation:"
8794 msgstr "Saturação:"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8797 msgid ""
8798 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8799 "requires GLSL color control (default: 1)"
8800 msgstr ""
8801 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8802 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8805 msgid "LIT^Ambient:"
8806 msgstr "Iluminação ambiental:"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8809 msgid ""
8810 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8811 "and flat (default: 4)"
8812 msgstr ""
8813 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8814 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8817 msgid "Intensity:"
8818 msgstr "Intensidade:"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8821 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8822 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8825 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8826 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8829 msgid ""
8830 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8831 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8832 msgstr ""
8833 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8834 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8835 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8838 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8839 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8842 msgid "Use GLSL to handle color control"
8843 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8846 msgid ""
8847 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8848 "performance by a lot (default: disabled)"
8849 msgstr ""
8850 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8851 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8854 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8855 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8858 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8859 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8862 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8863 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8866 msgid "???"
8867 msgstr "???"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8870 msgid "Campaign Difficulty:"
8871 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8874 msgid "CSKL^Easy"
8875 msgstr "Fácil"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8878 msgid "CSKL^Medium"
8879 msgstr "Média"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8882 msgid "CSKL^Hard"
8883 msgstr "Difícil"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8886 msgid "Start Singleplayer!"
8887 msgstr "Iniciar Campanha!"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8890 msgid "Singleplayer"
8891 msgstr "Um Jogador"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8894 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8895 msgstr ""
8896 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8897 "contra bots"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8900 msgid "Winner"
8901 msgstr "Vencedor"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8904 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8905 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8908 msgid "Autoselect team (recommended)"
8909 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8912 msgid "red"
8913 msgstr "vermelha"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8916 msgid "blue"
8917 msgstr "azul"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8920 msgid "yellow"
8921 msgstr "amarela"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8924 msgid "pink"
8925 msgstr "rosa"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8928 msgid "spectate"
8929 msgstr "assistir"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8932 msgid "Team Selection"
8933 msgstr "Seleção de Equipe"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8936 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8937 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8940 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8941 msgstr ""
8942 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8943 "\"Jogador anônimo\")"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8946 msgid "teamplay"
8947 msgstr "jogo em equipe"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8950 msgid "free for all"
8951 msgstr "cada um por si"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8954 msgid "Moving"
8955 msgstr "Movimento"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8958 msgid "forward"
8959 msgstr "Mover-se para frente"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8962 msgid "backpedal"
8963 msgstr "Mover-se para trás"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8966 msgid "strafe left"
8967 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8970 msgid "strafe right"
8971 msgstr "Mover-se para a direita"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8974 msgid "jump / swim"
8975 msgstr "saltar / nadar"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8978 msgid "crouch / sink"
8979 msgstr "agachar / afundar"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8982 msgid "off-hand hook"
8983 msgstr "gancho imediato"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8986 msgid "jet pack"
8987 msgstr "mochila a jato"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8990 msgid "Attacking"
8991 msgstr "Ataques"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8994 msgid "WEAPON^previous"
8995 msgstr "anterior"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8998 msgid "WEAPON^next"
8999 msgstr "seguinte"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9002 msgid "WEAPON^previously used"
9003 msgstr "usada anteriormente"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9006 msgid "WEAPON^best"
9007 msgstr "melhor"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9010 msgid "reload"
9011 msgstr "recarregar"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9014 msgid "drop weapon / throw nade"
9015 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9018 msgid "hold zoom"
9019 msgstr "manter zoom"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9022 msgid "toggle zoom"
9023 msgstr "ativar/desativar zoom"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9026 msgid "show scores"
9027 msgstr "exibir pontuações"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9030 msgid "screen shot"
9031 msgstr "tirar screenshot"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9034 msgid "maximize radar"
9035 msgstr "maximizar radar"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9038 msgid "3rd person view"
9039 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9042 msgid "enter spectator mode"
9043 msgstr "entrar no modo de expectador"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9046 msgid "Communicate"
9047 msgstr "Comunicação"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9050 msgid "public chat"
9051 msgstr "Bate-papo público"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9054 msgid "team chat"
9055 msgstr "Bate-papo de equipe"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9058 msgid "show chat history"
9059 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9062 msgid "vote YES"
9063 msgstr "votar SIM"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9066 msgid "vote NO"
9067 msgstr "votar NÃO"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9070 msgid "Client"
9071 msgstr "Cliente"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9074 msgid "enter console"
9075 msgstr "abrir o console"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9078 msgid "disconnect"
9079 msgstr "desconectar"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9082 msgid "quit"
9083 msgstr "sair"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9086 msgid "auto-join team"
9087 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9090 msgid "drop key / drop flag"
9091 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9094 msgid "quick menu"
9095 msgstr "menu rápido"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9098 msgid "sandbox menu"
9099 msgstr "menu sandbox"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9102 msgid "drag object"
9103 msgstr "arrastar objeto"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9106 msgid "User defined"
9107 msgstr "Definido pelo usuário"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9110 msgid "Do not press this button again!"
9111 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9114 msgid ""
9115 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9116 msgstr ""
9117 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9118 "novamente.\n"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9121 #, c-format
9122 msgid "%s's Xonotic Server"
9123 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9126 msgid ""
9127 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9128 "again.\n"
9129 msgstr ""
9130 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9131 "não ocorra novamente.\n"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9134 msgid "spectator"
9135 msgstr "espectador"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9138 msgid "<no model found>"
9139 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9142 msgid "Favorite"
9143 msgstr "Favoritar"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9146 msgid ""
9147 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9148 "future"
9149 msgstr ""
9150 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9151 "encontrá-lo no futuro"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9154 msgid "Ping"
9155 msgstr "Ping"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9158 msgid "Hostname"
9159 msgstr "Nome do servidor"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9162 msgid "Map"
9163 msgstr "Mapa"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9166 msgid "Type"
9167 msgstr "Tipo"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9170 #, c-format
9171 msgid "AES level %d"
9172 msgstr "Nível AES %d"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9175 msgid "ENC^none"
9176 msgstr "nenhuma"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9179 msgid "encryption:"
9180 msgstr "encriptação:"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9183 #, c-format
9184 msgid "mod: %s"
9185 msgstr "modificação: %s"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9188 #, c-format
9189 msgid "modified settings"
9190 msgstr "configurações modificadas"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9193 #, c-format
9194 msgid "official settings"
9195 msgstr "configurações oficiais"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9198 msgid "stats disabled"
9199 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9202 msgid "stats enabled"
9203 msgstr "estatísticas habilitadas"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9206 msgid "SLCAT^Favorites"
9207 msgstr "Favoritos"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9210 msgid "SLCAT^Recommended"
9211 msgstr "Recomendados"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9214 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9215 msgstr "Servidores Normais"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9218 msgid "SLCAT^Servers"
9219 msgstr "Servidores"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9222 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9223 msgstr "Modo Competitivo"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9226 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9227 msgstr "Servidores Modificados"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9230 msgid "SLCAT^Overkill"
9231 msgstr "Overkill"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9234 msgid "SLCAT^InstaGib"
9235 msgstr "InstaGib"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9238 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9239 msgstr "Modo Defrag"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9242 msgid "<TITLE>"
9243 msgstr "<TÍTULO>"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9246 msgid "<AUTHOR>"
9247 msgstr "<AUTOR>"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9250 msgid "VOL^MAX"
9251 msgstr "MÁX"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9254 msgid "VOL^OFF"
9255 msgstr "DESLIGADO"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9258 #, c-format
9259 msgid "%s dB"
9260 msgstr "%s dB"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9263 msgid ""
9264 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9265 "gives for better performance (default: 1)"
9266 msgstr ""
9267 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9268 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9271 msgid "PART^OMG"
9272 msgstr "MEUDEUS"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9275 msgid "PART^Low"
9276 msgstr "Baixa"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9279 msgid "PART^Medium"
9280 msgstr "Média"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9284 msgid "PART^Normal"
9285 msgstr "Normal"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9288 msgid "PART^High"
9289 msgstr "Alta"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9292 msgid "PART^Ultra"
9293 msgstr "Ultra"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9296 msgid "PART^Ultimate"
9297 msgstr "Extrema"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9300 msgid ""
9301 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9302 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9303 "good)"
9304 msgstr ""
9305 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9306 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9307 "desfocadas. (padrão: boa)"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9310 msgid "Screen resolution"
9311 msgstr "Resolução da tela"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9314 msgid "PART^Slow"
9315 msgstr "Lento"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9318 msgid "PART^Fast"
9319 msgstr "Rápido"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9322 msgid "PART^Instant"
9323 msgstr "Instantâneo"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9326 msgid "January"
9327 msgstr "Janeiro"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9330 msgid "February"
9331 msgstr "Fevereiro"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9334 msgid "March"
9335 msgstr "Março"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9338 msgid "April"
9339 msgstr "Abril"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9342 msgid "May"
9343 msgstr "Maio"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9346 msgid "June"
9347 msgstr "Junho"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9350 msgid "July"
9351 msgstr "Julho"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9354 msgid "August"
9355 msgstr "Agosto"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9358 msgid "September"
9359 msgstr "Setembro"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9362 msgid "October"
9363 msgstr "Outubro"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9366 msgid "November"
9367 msgstr "Novembro"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9370 msgid "December"
9371 msgstr "Dezembro"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9374 msgid "Joined:"
9375 msgstr "Juntou-se:"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9378 msgid "Last_Seen:"
9379 msgstr "Última_Visita:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9382 msgid "Time_Played:"
9383 msgstr "Tempo_Jogado:"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9386 msgid "Favorite_Map:"
9387 msgstr "Mapa_Favorito:"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9390 #, c-format
9391 msgid "%s_Matches:"
9392 msgstr "%s_Partidas:"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9395 #, c-format
9396 msgid "%s_ELO:"
9397 msgstr "%s_ELO:"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9400 #, c-format
9401 msgid "%s_Rank:"
9402 msgstr "%s_Posição:"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9405 #, c-format
9406 msgid "%s_Percentile:"
9407 msgstr "%s_Percentil:"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9410 #, c-format
9411 msgid "%s_Favorite_Map:"
9412 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9415 #, c-format
9416 msgid "%d (unranked)"
9417 msgstr "%d (não classificado)"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "Update can be downloaded at:\n"
9423 "%s\n"
9424 msgstr ""
9425 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9426 "%s\n"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9429 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9430 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9433 #, c-format
9434 msgid "^1%s TEST BUILD"
9435 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9438 #, c-format
9439 msgid "Update to %s now!"
9440 msgstr "Atualize para %s agora!"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9443 msgid ""
9444 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9445 "^1Expect visual problems.\n"
9446 msgstr ""
9447 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9448 "^1Espere problemas visuais.\n"
9449 "\n"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9452 msgid "Use default"
9453 msgstr "Usar padrão"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9456 msgid "Team Color:"
9457 msgstr "Cor de Equipe:"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9460 msgid "Enable panel"
9461 msgstr "Habilitar painel"
9462
9463 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9464 #~ msgstr "Conversação"
9465
9466 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9467 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"