]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
1c65020b0088ce9940d804df6ce3a5e35545742f
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-03-27 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1077 msgid "Warmup"
1078 msgstr "Aquecimento"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1081 msgid "Timeout"
1082 msgstr "Tempo esgotado"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1085 msgid "Sudden Death"
1086 msgstr "Morte súbita"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1089 msgid "Overtime"
1090 msgstr "Prorrogação"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1093 #, c-format
1094 msgid "Overtime #%d"
1095 msgstr "%dª prorrogação"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1098 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1099 msgstr ""
1100 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1103 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1104 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1107 msgid "A vote has been called for:"
1108 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1111 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1112 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1115 msgid "^1Configure the HUD"
1116 msgstr "^1Configurar a interface"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1128 msgid "Yes"
1129 msgstr "Sim"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1141 msgid "No"
1142 msgstr "Não"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1145 msgid "Out of ammo"
1146 msgstr "Sem munição"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1149 msgid "Don't have"
1150 msgstr "Não tem"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1153 msgid "Unavailable"
1154 msgstr "Indisponível"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:292
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1158 msgstr ""
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1162 msgid "qu/s"
1163 msgstr "qu/s"
1164
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1166 msgid "m/s"
1167 msgstr "m/s"
1168
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1170 msgid "km/h"
1171 msgstr "km/h"
1172
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1174 msgid "mph"
1175 msgstr "mph"
1176
1177 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1178 msgid "knots"
1179 msgstr "nós"
1180
1181 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1182 #, c-format
1183 msgid "%s (not bound)"
1184 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1187 msgid " (1 vote)"
1188 msgstr "(1 voto)"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1191 #, c-format
1192 msgid " (%d votes)"
1193 msgstr "(%d votos)"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1196 msgid "Don't care"
1197 msgstr "Não importa"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1200 msgid "Decide the gametype"
1201 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1204 msgid "Vote for a map"
1205 msgstr "Vote em um mapa"
1206
1207 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1208 #, c-format
1209 msgid "%d seconds left"
1210 msgstr "Faltam %d segundos"
1211
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1213 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1214 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1215
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1217 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1218 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1219
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1221 msgid "Requesting preview..."
1222 msgstr "Solicitando prévia..."
1223
1224 #: qcsrc/client/view.qc:891
1225 msgid "Nade timer"
1226 msgstr "Temporizador de granada"
1227
1228 #: qcsrc/client/view.qc:896
1229 msgid "Capture progress"
1230 msgstr "Progresso de captura"
1231
1232 #: qcsrc/client/view.qc:901
1233 msgid "Revival progress"
1234 msgstr "Progresso de reanimação"
1235
1236 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1237 msgid "error creating curl handle"
1238 msgstr "erro ao criar curl handle"
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1241 msgid "Assault"
1242 msgstr "Assalto"
1243
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1245 msgid ""
1246 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1247 "out"
1248 msgstr ""
1249 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1250 "que o tempo acabe"
1251
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1259 msgid "Point limit:"
1260 msgstr "Limite de pontos:"
1261
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1263 msgid "Clan Arena"
1264 msgstr "Clã Arena"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1267 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1268 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1274 msgid "Frag limit:"
1275 msgstr "Limite de execuções:"
1276
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1278 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1280 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1281 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1284 msgid "Capture time rankings"
1285 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1288 msgid "Capture the Flag"
1289 msgstr "Capture a Bandeira"
1290
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1292 msgid ""
1293 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1294 "from the other team"
1295 msgstr ""
1296 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1297 "sua base da equipe oponente"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1300 msgid "Capture limit:"
1301 msgstr "Limite de capturas:"
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1304 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1305 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1309 msgid "Rankings"
1310 msgstr "Classificações"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1313 msgid "Race CTS"
1314 msgstr "Corrida CTS"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1319
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1321 msgid "Deathmatch"
1322 msgstr "Mata-mata"
1323
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1325 msgid "Score as many frags as you can"
1326 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1327
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1329 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1330 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1331
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1333 msgid "Domination"
1334 msgstr "Dominação"
1335
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1339 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1340 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1343 msgid "Duel"
1344 msgstr "Duelo"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1347 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1348 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1351 msgid "Freeze Tag"
1352 msgstr "Congela"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1355 msgid ""
1356 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1357 "freeze all enemies to win"
1358 msgstr ""
1359 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1360 "congele todos os inimigos para vencer"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1363 msgid "Invasion"
1364 msgstr "Invasão"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1367 msgid "Survive against waves of monsters"
1368 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1371 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1372 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1375 msgid "Keepaway"
1376 msgstr "Keepaway"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1379 msgid "Gather all the keys to win the round"
1380 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1383 msgid "Key Hunt"
1384 msgstr "Caça a Chaves"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1387 msgid "^1You have no more lives left"
1388 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1391 msgid "Last Man Standing"
1392 msgstr "Último Homem de Pé"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1395 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1396 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1399 msgid "Lives:"
1400 msgstr "Vidas:"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1403 msgid "Nexball"
1404 msgstr "Bola Nex"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1407 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1408 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1411 msgid "Goals:"
1412 msgstr "Gols:"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1415 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1419 msgid "Ball Stealer"
1420 msgstr "Ladrão de Bolas"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1423 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1424 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1427 msgid "Onslaught"
1428 msgstr "Massacre"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1431 msgid "Personal best"
1432 msgstr "Recorde pessoal"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1435 msgid "Server best"
1436 msgstr "Recorde do servidor"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1439 msgid "Race"
1440 msgstr "Corrida"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1443 msgid "Race against other players to the finish line"
1444 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1447 msgid "Laps:"
1448 msgstr "Voltas:"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1451 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1452 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1455 msgid "Team Deathmatch"
1456 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1459 msgid "bullets"
1460 msgstr "balas"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1463 msgid "cells"
1464 msgstr "células"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1467 msgid "plasma"
1468 msgstr "plasma"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1471 msgid "rockets"
1472 msgstr "foguetes"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1475 msgid "shells"
1476 msgstr "cartuchos"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1479 msgid "Small armor"
1480 msgstr "Armadura pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1483 msgid "Medium armor"
1484 msgstr "Armadura média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1487 msgid "Big armor"
1488 msgstr "Armadura grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1491 msgid "Mega armor"
1492 msgstr "Mega armadura"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1495 msgid "Small health"
1496 msgstr "Saúde pequena"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1499 msgid "Medium health"
1500 msgstr "Saúde média"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1503 msgid "Big health"
1504 msgstr "Saúde grande"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1507 msgid "Mega health"
1508 msgstr "Mega saúde"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1513 msgid "Jetpack"
1514 msgstr "Mochila a jato"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1517 msgid "fuel"
1518 msgstr "combustível"
1519
1520 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1521 msgid "Fuel regenerator"
1522 msgstr "Regenerador de combustível"
1523
1524 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1525 msgid "Fuel regen"
1526 msgstr "Regeneração de combustível"
1527
1528 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1529 #, no-c-format
1530 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1531 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1534 msgid "It's your turn"
1535 msgstr "É a sua vez"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1539 msgid "Quit"
1540 msgstr "Sair"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1543 msgid "Invite"
1544 msgstr "Convidar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1547 msgid "Current Game"
1548 msgstr "Jogo atual"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1551 msgid "Exit Menu"
1552 msgstr "Sair do menu"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1556 msgid "Create"
1557 msgstr "Criar"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1560 msgid "Join"
1561 msgstr "Entrar"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1564 msgid "Minigames"
1565 msgstr "Minijogos"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1568 msgid "Minigame message"
1569 msgstr "Mensagem de minijogo"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1572 msgid "Bulldozer"
1573 msgstr "Buldôzer"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1578 msgid "Game over!"
1579 msgstr "Fim de jogo!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1582 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1583 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1592 msgid "You are spectating"
1593 msgstr "Você está observando"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1596 msgid "Better luck next time!"
1597 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1600 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1601 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1604 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1605 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1608 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1609 msgstr ""
1610 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1611 "selecionada"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1614 msgid "Push the boulders onto the targets"
1615 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1618 msgid "Next Level"
1619 msgstr "Próximo mapa"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1622 msgid "Restart"
1623 msgstr "Reiniciar"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1626 msgid "Editor"
1627 msgstr "Editor"
1628
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1631 msgid "Save"
1632 msgstr "Salvar"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1635 msgid "Connect Four"
1636 msgstr "Lig 4"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1644 #, c-format
1645 msgid "%s^7 won the game!"
1646 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1651 msgid "Draw"
1652 msgstr "Empate"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1658 msgid "You lost the game!"
1659 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1665 msgid "You win!"
1666 msgstr "Você venceu!"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1672 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1673 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1679 msgid "Click on the game board to place your piece"
1680 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1683 msgid "Nine Men's Morris"
1684 msgstr "Trilha"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1687 msgid ""
1688 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1689 msgstr ""
1690 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1691 "redor"
1692
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1694 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1695 msgstr ""
1696 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1697 "tabuleiro"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1700 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1701 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1704 msgid "Pong"
1705 msgstr "Pong"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1709 msgid "AI"
1710 msgstr "IA"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1713 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1714 msgstr ""
1715 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1718 msgid "Start Match"
1719 msgstr "Iniciar partida"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1722 msgid "Add AI player"
1723 msgstr "Adicionar bot"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1726 msgid "Remove AI player"
1727 msgstr "Remover bot"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1730 msgid "Push-Pull"
1731 msgstr "Empurrar e Puxar"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1735 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1736 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1742 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1743 msgstr ""
1744 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1748 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1749 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1753 msgid "Next Match"
1754 msgstr "Próxima partida"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1757 msgid "Peg Solitaire"
1758 msgstr "Resta Um"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1761 msgid "All pieces cleared!"
1762 msgstr "Todas as peças removidas!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1765 msgid "Remaining pieces:"
1766 msgstr "Peças restantes:"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1769 #, c-format
1770 msgid "Pieces left: %s"
1771 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1774 msgid "No more valid moves"
1775 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1778 msgid "Well done, you win!"
1779 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1782 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1783 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1786 msgid "Tic Tac Toe"
1787 msgstr "Jogo-da-velha"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1790 msgid "Single Player"
1791 msgstr "Um jogador"
1792
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1795 msgid "Mage"
1796 msgstr "Mago"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1799 msgid "Mage spike"
1800 msgstr "Espinho de mago"
1801
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1804 msgid "Shambler"
1805 msgstr "Shambler"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1809 msgid "Spider"
1810 msgstr "Aranha"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1813 msgid "Spider attack"
1814 msgstr "Ataque da Aranha"
1815
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1817 msgid "Webbed"
1818 msgstr "Preso por teia"
1819
1820 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1822 msgid "Wyvern"
1823 msgstr "Wyvern"
1824
1825 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1826 msgid "Wyvern attack"
1827 msgstr "Ataque do Wyvern"
1828
1829 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1831 msgid "Zombie"
1832 msgstr "Zumbi"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1835 msgid "Ammo"
1836 msgstr "Munição"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1839 msgid "Resistance"
1840 msgstr "Resistência"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1843 msgid "Medic"
1844 msgstr "Médico"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1847 msgid "Bash"
1848 msgstr "Pancada"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1853 msgid "Vampire"
1854 msgstr "Vampiro"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1857 msgid "Disability"
1858 msgstr "Incapacidade"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1861 msgid "Disabled"
1862 msgstr "Desabilitado"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1865 msgid "Vengeance"
1866 msgstr "Vingança"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1869 msgid "Jump"
1870 msgstr "Saltar"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1873 msgid "Inferno"
1874 msgstr "Inferno"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1877 msgid "Swapper"
1878 msgstr "Trocador"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1881 msgid "Magnet"
1882 msgstr "Ímã"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1885 msgid "Luck"
1886 msgstr "Sorte"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1889 msgid "Flight"
1890 msgstr "Voo"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1893 msgid "Buff"
1894 msgstr "Bônus"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1897 msgid "Damage text"
1898 msgstr "Texto de dano"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1901 msgid "Draw damage numbers"
1902 msgstr "Exibir números de dano"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1905 msgid "Font size minimum:"
1906 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1909 msgid "Font size maximum:"
1910 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1918 msgid "Color:"
1919 msgstr "Cor:"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1922 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1923 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1926 msgid "Vaporizer ammo"
1927 msgstr "Munição de Vaporizer"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1931 msgid "Extra life"
1932 msgstr "Vida extra"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1935 msgid "Napalm grenade"
1936 msgstr "Granada de napalm"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1939 msgid "Ice grenade"
1940 msgstr "Granada de gelo"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1943 msgid "Translocate grenade"
1944 msgstr "Granada de deslocamento"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1947 msgid "Spawn grenade"
1948 msgstr "Granada de fragmentação"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1951 msgid "Heal grenade"
1952 msgstr "Granada de cura"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1955 msgid "Monster grenade"
1956 msgstr "Granada monstro"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1959 msgid "Entrap grenade"
1960 msgstr "Granada de armadilha"
1961
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1963 msgid "Veil grenade"
1964 msgstr "Granada de véu"
1965
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1967 msgid "Grenade"
1968 msgstr "Granada"
1969
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1971 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1972 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1973
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1975 msgid "Overkill MachineGun"
1976 msgstr "Metralhadora Suprema"
1977
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1979 msgid "Overkill Nex"
1980 msgstr "Nex Suprema"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1983 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1984 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1987 msgid "Overkill Shotgun"
1988 msgstr "Escopeta Suprema"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1993 msgid "Invisibility"
1994 msgstr "Invisibilidade"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1999 msgid "Shield"
2000 msgstr "Escudo"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2005 msgid "Speed"
2006 msgstr "Velocidade"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2011 msgid "Strength"
2012 msgstr "Força"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2015 msgid "Burning"
2016 msgstr "Em chamas"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2019 msgid "Spawn Shield"
2020 msgstr "Surgir Escudo"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2023 msgid "Superweapons"
2024 msgstr "Superarmas"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2027 msgid "Waypoint"
2028 msgstr "Ponto de interesse"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2031 msgid "Help me!"
2032 msgstr "Preciso de ajuda!"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2035 msgid "Here"
2036 msgstr "Aqui"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2039 msgid "DANGER"
2040 msgstr "PERIGO"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2043 msgid "Frozen!"
2044 msgstr "Congelado!"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2047 msgid "Reviving"
2048 msgstr "Reanimando"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2051 msgid "Item"
2052 msgstr "Item"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2055 msgid "Checkpoint"
2056 msgstr "Ponto de checagem"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2060 msgid "Finish"
2061 msgstr "Final"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2066 msgid "Start"
2067 msgstr "Início"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2070 msgid "Defend"
2071 msgstr "Defender"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2074 msgid "Destroy"
2075 msgstr "Destruir"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2078 msgid "Push"
2079 msgstr "Empurrar"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2082 msgid "Flag carrier"
2083 msgstr "Portador de bandeira"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2086 msgid "Enemy carrier"
2087 msgstr "Portador inimigo"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2090 msgid "Dropped flag"
2091 msgstr "Bandeira largada"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2094 msgid "White base"
2095 msgstr "Base branca"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2098 msgid "Red base"
2099 msgstr "Base vermelha"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2102 msgid "Blue base"
2103 msgstr "Base azul"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2106 msgid "Yellow base"
2107 msgstr "Base amarela"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2110 msgid "Pink base"
2111 msgstr "Base rosa"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2114 msgid "Return flag here"
2115 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2125 msgid "Control point"
2126 msgstr "Ponto de controle"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2129 msgid "Dropped key"
2130 msgstr "Chave largada"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2137 msgid "Key carrier"
2138 msgstr "Portador de chaves"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2141 msgid "Run here"
2142 msgstr "Corra aqui"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2146 msgid "Ball"
2147 msgstr "Bola"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2150 msgid "Ball carrier"
2151 msgstr "Portador da bola"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2154 msgid "Goal"
2155 msgstr "Gol"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2159 msgid "Generator"
2160 msgstr "Gerador"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2163 msgid "Weapon"
2164 msgstr "Arma"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2167 msgid "Monster"
2168 msgstr "Monstro"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2171 msgid "Vehicle"
2172 msgstr "Veículo"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2175 msgid "Intruder!"
2176 msgstr "Intruso!"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2179 msgid "Tagged"
2180 msgstr "Marcado"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2183 #, c-format
2184 msgid "%s needing help!"
2185 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2186
2187 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2188 msgid "^1Server notices:"
2189 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2192 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2193 msgstr ""
2194 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2195 "jogadores durante a partida"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2206 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2207 msgstr ""
2208 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2209 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2214 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2219 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2225 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2226 msgstr ""
2227 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2228 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2231 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2232 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2235 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2236 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2240 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2243 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2244 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2248 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2252 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2255 msgid ""
2256 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2257 "base"
2258 msgstr ""
2259 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2262 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2263 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2269 "itself"
2270 msgstr ""
2271 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2272 "retornou sozinha"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2278 msgstr ""
2279 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2280 "sozinha"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2284 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2287 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2288 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2303 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2308 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2314 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2318 #, c-format
2319 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2320 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2323 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2324 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2327 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2328 msgstr ""
2329 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2332 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2333 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2336 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2337 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2347 msgstr ""
2348 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2368 msgstr ""
2369 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2399 msgstr ""
2400 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2410 msgstr ""
2411 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2472 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2508 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2590 "%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2626 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2632 msgstr ""
2633 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2638 msgstr ""
2639 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2654 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2659 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2729 msgstr ""
2730 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2731 "%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2796 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2816 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2826 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2831 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2836 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2841 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2850 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2851 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2857 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2861 msgid "^BGRound tied"
2862 msgstr "^BGRodada empatada"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2866 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2867 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2872 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2877 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2882 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2886 #, c-format
2887 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2888 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2892 #, c-format
2893 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2894 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2898 #, c-format
2899 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2900 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2904 #, c-format
2905 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2906 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2910 #, c-format
2911 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2912 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2916 #, c-format
2917 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2918 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2922 #, c-format
2923 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2924 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2928 #, c-format
2929 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2930 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2935 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^F3 connected"
2940 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2945 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2950 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2956 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2962 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2967 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2972 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2977 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2982 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2987 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2992 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2997 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3002 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3005 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3006 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3009 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3010 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3015 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3020 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3023 #, c-format
3024 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3025 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3028 #, c-format
3029 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3030 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3033 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3034 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3037 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3038 msgstr ""
3039 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3040 "acréscimos!"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3045 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3050 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3055 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3060 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3065 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3070 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3075 msgstr ""
3076 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3077 "%s segundos"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3080 msgid ""
3081 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3082 "spectators aren't allowed at the moment."
3083 msgstr ""
3084 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3085 "não são permitidos no momento."
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3090 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3095 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3100 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3105 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3110 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3115 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3122 "%s %s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3127 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3133 "and will be lost."
3134 msgstr ""
3135 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3136 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3142 "lost."
3143 msgstr ""
3144 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3145 "será perdido."
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3150 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3156 "(^F1%s^F4)"
3157 msgstr ""
3158 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3159 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3162 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3163 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3169 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3170 msgstr ""
3171 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3172 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3177 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3180 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3181 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3184 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3185 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3191 "^F2Xonotic %s"
3192 msgstr ""
3193 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3194 "^F2Xonotic %s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3200 msgstr ""
3201 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3202 "%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3208 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3209 msgstr ""
3210 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3211 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3217 msgstr ""
3218 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3219 "Accordeon%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3224 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3279 msgstr ""
3280 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3295 msgstr ""
3296 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3297 "%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3312 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3317 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3322 msgstr ""
3323 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3354 msgstr ""
3355 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3356 "Klein Bottle%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3379 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3399 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3404 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3420 msgstr ""
3421 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3429 "%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3440 "%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3461 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3509 #, c-format
3510 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3531 msgstr ""
3532 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3533 "Tuba%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3538 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3551 msgid "^F4You are now alone!"
3552 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3555 msgid "^BGYou are attacking!"
3556 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3559 msgid "^BGYou are defending!"
3560 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3565 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3568 msgid "^F4Begin!"
3569 msgstr "^F4Começou!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3572 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3573 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3576 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3577 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3580 msgid "^F4Round cannot start"
3581 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3584 msgid "^F2Don't camp!"
3585 msgstr "^F2Não acampe!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3588 msgid ""
3589 "^BGYou are now free.\n"
3590 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3591 "^BGif you think you will succeed."
3592 msgstr ""
3593 "^BGVocê está livre agora.\n"
3594 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3595 "^BGse você acha que irá conseguir."
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3598 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3599 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3602 msgid ""
3603 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3604 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3605 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3606 msgstr ""
3607 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3608 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3609 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3612 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3613 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3616 msgid "^BGYou captured the flag!"
3617 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3622 msgstr ""
3623 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3628 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3633 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3638 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3643 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3653 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3666 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3670 msgid "^BGYou got the flag!"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3676 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3681 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3684 #, c-format
3685 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3686 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3689 #, c-format
3690 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3691 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3694 #, c-format
3695 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3696 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3699 #, c-format
3700 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3701 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3706 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3711 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3721 msgstr ""
3722 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3723 "o!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3726 #, c-format
3727 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3728 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3731 #, c-format
3732 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3733 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3736 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3737 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3740 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3741 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3744 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3745 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3748 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3749 msgstr ""
3750 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3751 "radar!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3754 #, c-format
3755 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3756 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3761 #, c-format
3762 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3763 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3768 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3773 #, c-format
3774 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3775 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3778 #, c-format
3779 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3780 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3783 #, c-format
3784 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3785 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3788 #, c-format
3789 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3793 #, c-format
3794 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3795 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3798 #, c-format
3799 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3800 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3803 #, c-format
3804 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3805 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3810 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3813 #, c-format
3814 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3823 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3824 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3830 "You are now on: %s"
3831 msgstr ""
3832 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3833 "Agora você está na equipe: %s"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3836 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3837 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3840 msgid "^K1Die camper!"
3841 msgstr "^K1Morra, campista!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3844 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3845 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3848 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3849 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3852 #, c-format
3853 msgid "^K1You were %s"
3854 msgstr "^K1Você foi %s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3857 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3858 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3861 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3862 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3865 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3866 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3869 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3870 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3873 msgid "^K1You fragged yourself!"
3874 msgstr "^K1Você se executou!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3877 msgid "^K1You need to be more careful!"
3878 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3881 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3882 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3885 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3886 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3889 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3890 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3893 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3894 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3897 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3898 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3901 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3902 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3905 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3906 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3909 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3910 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3913 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3914 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3917 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3918 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3921 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3922 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3925 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3926 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3929 msgid "^K1You need to preserve your health"
3930 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3933 msgid "^K1You became a shooting star!"
3934 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3937 msgid "^K1You melted away in slime!"
3938 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3941 msgid "^K1You committed suicide!"
3942 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3945 msgid "^K1You ended it all!"
3946 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3949 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3950 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3953 #, c-format
3954 msgid "^BGYou are now on: %s"
3955 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3958 msgid "^K1You died in an accident!"
3959 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3962 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3963 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3966 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3970 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3971 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3974 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3975 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3978 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3979 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3982 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3983 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3990 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3991 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3994 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3995 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3999 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4002 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4003 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4006 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4007 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4010 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4011 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4014 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4015 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4018 msgid "^K1Watch your step!"
4019 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4022 #, c-format
4023 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4024 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4027 #, c-format
4028 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4029 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4032 #, c-format
4033 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4034 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4037 #, c-format
4038 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4039 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4042 msgid ""
4043 "^K1Stop idling!\n"
4044 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4045 msgstr ""
4046 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4047 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4050 msgid ""
4051 "^K1Stop idling!\n"
4052 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4053 msgstr ""
4054 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4055 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4060 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4065 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4068 msgid "^BGDoor unlocked!"
4069 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4072 #, c-format
4073 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4074 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4077 #, c-format
4078 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4079 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4082 msgid "^K3You revived yourself"
4083 msgstr "^K3Você se reanimou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4088 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4093 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4096 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4097 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4100 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4101 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4104 msgid "^K1You froze yourself"
4105 msgstr "^K1Você se congelou"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4108 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4109 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4112 #, c-format
4113 msgid "^K1A %s has arrived!"
4114 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4117 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4118 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4121 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4125 msgid ""
4126 "^K1No spawnpoints available!\n"
4127 "Hope your team can fix it..."
4128 msgstr ""
4129 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4130 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4133 msgid ""
4134 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4135 "The player limit reached maximum capacity."
4136 msgstr ""
4137 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4138 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4141 msgid "^BGYou picked up the ball"
4142 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4145 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4146 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4149 msgid ""
4150 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4151 "Help the key carriers to meet!"
4152 msgstr ""
4153 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4154 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4157 msgid ""
4158 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4159 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4160 msgstr ""
4161 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4162 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4165 msgid ""
4166 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4167 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4168 msgstr ""
4169 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4170 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4173 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4174 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4177 msgid "^BGScanning frequency range..."
4178 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4181 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4182 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4185 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4186 msgstr ""
4187 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4188 "partida"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4191 msgid ""
4192 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4193 "Use the same command again to spectate anyway."
4194 msgstr ""
4195 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4196 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "^BGWaiting for players to join...\n"
4202 "Need active players for: %s"
4203 msgstr ""
4204 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4205 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4208 #, c-format
4209 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4210 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4213 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4214 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4217 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4218 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4221 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4222 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4225 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4226 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4229 #, c-format
4230 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4231 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4234 #, c-format
4235 msgid "Level %s: "
4236 msgstr "Nível %s: "
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4239 #, c-format
4240 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4241 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4247 "Next weapon: ^F1%s"
4248 msgstr ""
4249 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4250 "Próxima arma: ^F1%s"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4253 #, c-format
4254 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4255 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4258 #, c-format
4259 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4260 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4263 msgid "^BGYou captured a control point"
4264 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4267 #, c-format
4268 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4269 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4272 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4273 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4276 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4277 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4280 msgid ""
4281 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4282 "^F2Capture some control points to unshield it"
4283 msgstr ""
4284 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4285 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4288 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4289 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4292 msgid ""
4293 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4294 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4295 msgstr ""
4296 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4297 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4300 #, c-format
4301 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4302 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4305 #, c-format
4306 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4307 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4310 msgid ""
4311 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4312 "Keep fragging until we have a winner!"
4313 msgstr ""
4314 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4315 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4318 msgid ""
4319 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4320 "Keep scoring until we have a winner!"
4321 msgstr ""
4322 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4323 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4326 msgid ""
4327 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4328 "\n"
4329 "Generators are now decaying.\n"
4330 "The more control points your team holds,\n"
4331 "the faster the enemy generator decays"
4332 msgstr ""
4333 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4334 "\n"
4335 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4336 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4337 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4343 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4344 msgstr ""
4345 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4346 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4349 msgid "^K1In^BG-portal created"
4350 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4353 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4354 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4357 msgid "^F1Portal creation failed"
4358 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4361 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4362 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4365 msgid "^F2Strength has worn off"
4366 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4369 msgid "^F2Shield surrounds you"
4370 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4373 msgid "^F2Shield has worn off"
4374 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4377 msgid "^F2You are on speed"
4378 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4381 msgid "^F2Speed has worn off"
4382 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4385 msgid "^F2You are invisible"
4386 msgstr "^F2Você está invisível"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4389 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4390 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4393 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4394 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4397 msgid "^BGSequence completed!"
4398 msgstr "^BGSequência completada!"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4401 msgid "^BGThere are more to go..."
4402 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4405 #, c-format
4406 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4407 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4410 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4411 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4414 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4415 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4418 msgid "^F2You now have a superweapon"
4419 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4422 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4423 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4426 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4427 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4430 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4431 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4434 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4435 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4438 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4439 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4442 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4443 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4446 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4447 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4450 #, c-format
4451 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4452 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4455 #, c-format
4456 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4457 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4460 #, c-format
4461 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4462 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4465 msgid ""
4466 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4467 "^F4Stop them!"
4468 msgstr ""
4469 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4470 "^F4Impeça-os!"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4473 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4474 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4477 #, c-format
4478 msgid " (near %s)"
4479 msgstr " (próximo de %s)"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4482 msgid "primary"
4483 msgstr "primário"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4486 msgid "secondary"
4487 msgstr "secundário"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4490 msgid "point"
4491 msgstr "ponto"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4494 msgid "points"
4495 msgstr "pontos"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4498 msgid "drop flag"
4499 msgstr "largar bandeira"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4502 msgid "throw nade"
4503 msgstr "arremessar granada"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4506 #, c-format
4507 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4508 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4511 #, c-format
4512 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4513 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4516 msgid "TRIPLE FRAG! "
4517 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4520 #, c-format
4521 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4522 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4525 #, c-format
4526 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4527 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4530 msgid "RAGE! "
4531 msgstr "FÚRIA! "
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4534 #, c-format
4535 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4536 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4539 #, c-format
4540 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4541 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4544 msgid "MASSACRE! "
4545 msgstr "MASSACRE! "
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4548 #, c-format
4549 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4550 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4553 #, c-format
4554 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4555 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4558 msgid "MAYHEM! "
4559 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4562 #, c-format
4563 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4564 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4567 #, c-format
4568 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4569 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4572 msgid "BERSERKER! "
4573 msgstr "BERSERKER! "
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4576 #, c-format
4577 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4578 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4581 #, c-format
4582 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4583 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4586 msgid "CARNAGE! "
4587 msgstr "CARNIFICINA!"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4590 #, c-format
4591 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4592 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4595 #, c-format
4596 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4600 msgid "ARMAGEDDON! "
4601 msgstr "ARMAGEDOM! "
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4604 #, c-format
4605 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4606 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4609 #, c-format
4610 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4611 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "(^F4Dead^BG)%s"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "(^F4Morto^BG)%s"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4632 #, c-format
4633 msgid "%d score spree! "
4634 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4637 #, c-format
4638 msgid "%d frag spree! "
4639 msgstr "%d execuções seguidas!"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4642 msgid "First blood! "
4643 msgstr "Primeira morte! "
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4646 msgid "First score! "
4647 msgstr "Primeiro ponto!"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4650 msgid "First casualty! "
4651 msgstr "Primeira baixa!"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4654 msgid "First victim! "
4655 msgstr "Primeira vítima!"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4658 #, c-format
4659 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4660 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4663 #, c-format
4664 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4665 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4668 #, c-format
4669 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4670 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4673 #, c-format
4674 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4675 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4678 #, c-format
4679 msgid ", ending their %d frag spree"
4680 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4683 #, c-format
4684 msgid ", ending their %d score spree"
4685 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4688 #, c-format
4689 msgid ", losing their %d frag spree"
4690 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4693 #, c-format
4694 msgid ", losing their %d score spree"
4695 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4698 #, c-format
4699 msgid " with %d %s"
4700 msgstr " com %d %s"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4703 msgid "TEAM^Red"
4704 msgstr "Vermelha"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4707 msgid "TEAM^Blue"
4708 msgstr "Azul"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4711 msgid "TEAM^Yellow"
4712 msgstr "Amarela"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4715 msgid "TEAM^Pink"
4716 msgstr "Rosa"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4719 msgid "Team"
4720 msgstr "Equipe"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4723 msgid "Neutral"
4724 msgstr "Neutro"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4727 msgid "KEY^Red"
4728 msgstr "Vermelha"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4731 msgid "KEY^Blue"
4732 msgstr "Azul"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4735 msgid "KEY^Yellow"
4736 msgstr "Amarela"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4739 msgid "KEY^Pink"
4740 msgstr "Rosa"
4741
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4743 msgid "FLAG^Red"
4744 msgstr "Vermelha"
4745
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4747 msgid "FLAG^Blue"
4748 msgstr "Azul"
4749
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4751 msgid "FLAG^Yellow"
4752 msgstr "Amarela"
4753
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4755 msgid "FLAG^Pink"
4756 msgstr "Rosa"
4757
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4759 msgid "GENERATOR^Red"
4760 msgstr "Vermelho"
4761
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4763 msgid "GENERATOR^Blue"
4764 msgstr "Azul"
4765
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4767 msgid "GENERATOR^Yellow"
4768 msgstr "Amarelo"
4769
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4771 msgid "GENERATOR^Pink"
4772 msgstr "Rosa"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4775 #, c-format
4776 msgid "%s under attack!"
4777 msgstr "%s está sob ataque!"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4780 msgid "Turret"
4781 msgstr "Sentinela"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4784 msgid "eWheel Turret"
4785 msgstr "Sentinela eWheel"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4788 msgid "eWheel"
4789 msgstr "eWheel"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4792 msgid "FLAC Cannon"
4793 msgstr "Canhão FLAC"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4796 msgid "FLAC"
4797 msgstr "FLAC"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4800 msgid "Fusion Reactor"
4801 msgstr "Reator de Fusão"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4804 msgid "Hellion Missile Turret"
4805 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4808 msgid "Hellion"
4809 msgstr "Hellion"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4812 msgid "Hunter-Killer Turret"
4813 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4816 msgid "Hunter-Killer"
4817 msgstr "Hunter-Killer"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4820 msgid "Machinegun Turret"
4821 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4824 msgid "Machinegun"
4825 msgstr "Metralhadora"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4828 msgid "MLRS Turret"
4829 msgstr "Sentinela MLRS"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4832 msgid "MLRS"
4833 msgstr "MLRS"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4836 msgid "Phaser Cannon"
4837 msgstr "Canhão Phaser"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4840 msgid "Phaser"
4841 msgstr "Phaser"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4844 msgid "Plasma Cannon"
4845 msgstr "Canhão de Plasma"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4848 msgid "Dual plasma"
4849 msgstr "Plasma duplo"
4850
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4852 msgid "Dual Plasma Cannon"
4853 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4854
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4856 msgid "Plasma"
4857 msgstr "Plasma"
4858
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4860 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4861 msgid "Tesla Coil"
4862 msgstr "Bobina de Tesla"
4863
4864 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4865 msgid "Walker Turret"
4866 msgstr "Sentinela Walker"
4867
4868 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4869 msgid "Walker"
4870 msgstr "Walker"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4873 msgid "Male"
4874 msgstr "Masculino"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4877 msgid "Female"
4878 msgstr "Feminino"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4881 msgid "Undisclosed"
4882 msgstr "Não revelado"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4885 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4886 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4889 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4890 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4893 msgid "TAB"
4894 msgstr "TAB"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4897 #, c-format
4898 msgid "ENTER"
4899 msgstr "ENTER"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4902 msgid "ESCAPE"
4903 msgstr "ESC"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4906 msgid "SPACE"
4907 msgstr "ESPAÇO"
4908
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4910 msgid "BACKSPACE"
4911 msgstr "BACKSPACE"
4912
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4914 #, c-format
4915 msgid "UPARROW"
4916 msgstr "SETA PARA CIMA"
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4919 #, c-format
4920 msgid "DOWNARROW"
4921 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4924 #, c-format
4925 msgid "LEFTARROW"
4926 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4929 #, c-format
4930 msgid "RIGHTARROW"
4931 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4934 msgid "ALT"
4935 msgstr "ALT"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4938 msgid "CTRL"
4939 msgstr "CTRL"
4940
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4942 msgid "SHIFT"
4943 msgstr "SHIFT"
4944
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4946 #, c-format
4947 msgid "INS"
4948 msgstr "INS"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4951 #, c-format
4952 msgid "DEL"
4953 msgstr "DEL"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4956 #, c-format
4957 msgid "PGDN"
4958 msgstr "PGDN"
4959
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4961 #, c-format
4962 msgid "PGUP"
4963 msgstr "PGUP"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4966 #, c-format
4967 msgid "HOME"
4968 msgstr "HOME"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4971 #, c-format
4972 msgid "END"
4973 msgstr "END"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4976 msgid "PAUSE"
4977 msgstr "PAUSE"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4980 msgid "NUMLOCK"
4981 msgstr "NUMLOCK"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4984 msgid "CAPSLOCK"
4985 msgstr "CAPSLOCK"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4988 msgid "SCROLLOCK"
4989 msgstr "SCROLLOCK"
4990
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4992 msgid "SEMICOLON"
4993 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4996 msgid "TILDE"
4997 msgstr "TIL"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5000 msgid "BACKQUOTE"
5001 msgstr "APÓSTROFO"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5004 msgid "QUOTE"
5005 msgstr "ASPAS"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5008 msgid "APOSTROPHE"
5009 msgstr "~"
5010
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5012 msgid "BACKSLASH"
5013 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5014
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5016 #, c-format
5017 msgid "F%d"
5018 msgstr "F%d"
5019
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5021 #, c-format
5022 msgid "KP_%d"
5023 msgstr "TN_%d"
5024
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5034 #, c-format
5035 msgid "KP_%s"
5036 msgstr "TN_%s"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5039 #, c-format
5040 msgid "PERIOD"
5041 msgstr "PONTO"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5044 #, c-format
5045 msgid "DIVIDE"
5046 msgstr "DIVIDIR"
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5049 #, c-format
5050 msgid "SLASH"
5051 msgstr "BARRA"
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5054 #, c-format
5055 msgid "MULTIPLY"
5056 msgstr "MULTIPLICAR"
5057
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5059 #, c-format
5060 msgid "MINUS"
5061 msgstr "MENOS"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5064 #, c-format
5065 msgid "PLUS"
5066 msgstr "MAIS"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5069 #, c-format
5070 msgid "EQUALS"
5071 msgstr "IGUAL"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5074 msgid "PRINTSCREEN"
5075 msgstr "PRINTSCREEN"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5078 #, c-format
5079 msgid "MOUSE%d"
5080 msgstr "MOUSE%d"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5083 msgid "MWHEELUP"
5084 msgstr "RODAPARACIMA"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5087 msgid "MWHEELDOWN"
5088 msgstr "RODAPARABAIXO"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5091 #, c-format
5092 msgid "JOY%d"
5093 msgstr "JOY%d"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5096 #, c-format
5097 msgid "AUX%d"
5098 msgstr "AUX%d"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5101 #, c-format
5102 msgid "DPAD_UP"
5103 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5115 #, c-format
5116 msgid "X360_%s"
5117 msgstr "X360_%s"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5120 #, c-format
5121 msgid "DPAD_DOWN"
5122 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5125 #, c-format
5126 msgid "DPAD_LEFT"
5127 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5130 #, c-format
5131 msgid "DPAD_RIGHT"
5132 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5135 #, c-format
5136 msgid "START"
5137 msgstr "START"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5140 #, c-format
5141 msgid "BACK"
5142 msgstr "BACK"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5145 #, c-format
5146 msgid "LEFT_THUMB"
5147 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5150 #, c-format
5151 msgid "RIGHT_THUMB"
5152 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5155 #, c-format
5156 msgid "LEFT_SHOULDER"
5157 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5160 #, c-format
5161 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5162 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5165 #, c-format
5166 msgid "LEFT_TRIGGER"
5167 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5170 #, c-format
5171 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5172 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5175 #, c-format
5176 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5177 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5180 #, c-format
5181 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5182 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5185 #, c-format
5186 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5187 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5190 #, c-format
5191 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5192 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5195 #, c-format
5196 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5197 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5200 #, c-format
5201 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5202 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5205 #, c-format
5206 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5207 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5210 #, c-format
5211 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5212 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5216 #, c-format
5217 msgid "JOY_%s"
5218 msgstr "JOY_%s"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5221 #, c-format
5222 msgid "UP"
5223 msgstr "CIMA"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5226 #, c-format
5227 msgid "DOWN"
5228 msgstr "BAIXO"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5231 #, c-format
5232 msgid "LEFT"
5233 msgstr "ESQUERDA"
5234
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5236 #, c-format
5237 msgid "RIGHT"
5238 msgstr "DIREITA"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5241 #, c-format
5242 msgid "MIDINOTE%d"
5243 msgstr "MIDINOTE%d"
5244
5245 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5246 #, c-format
5247 msgid "Press %s"
5248 msgstr "Aperte %s"
5249
5250 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5251 msgid "No right gunner!"
5252 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5253
5254 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5255 msgid "No left gunner!"
5256 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5257
5258 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5259 msgid "Bumblebee"
5260 msgstr "Bumblebee"
5261
5262 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5263 msgid "Racer"
5264 msgstr "Racer"
5265
5266 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5267 msgid "Racer cannon"
5268 msgstr "Canhão Racer"
5269
5270 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5271 msgid "Raptor"
5272 msgstr "Raptor"
5273
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5275 msgid "Raptor cannon"
5276 msgstr "Canhão de Raptor"
5277
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5279 msgid "Raptor bomb"
5280 msgstr "Bomba de Raptor"
5281
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5283 msgid "Raptor flare"
5284 msgstr "Chama de Raptor"
5285
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5287 msgid "Spiderbot"
5288 msgstr "Spiderbot"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5291 msgid "Arc"
5292 msgstr "Arc"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5295 msgid "Blaster"
5296 msgstr "Blaster"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5299 msgid "Crylink"
5300 msgstr "Crylink"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5303 msgid "Devastator"
5304 msgstr "Devastator"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5307 msgid "Electro"
5308 msgstr "Electro"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5311 msgid "Fireball"
5312 msgstr "Fireball"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5315 msgid "Hagar"
5316 msgstr "Hagar"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5319 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5320 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5324 msgid "Grappling Hook"
5325 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5326
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5328 msgid "MachineGun"
5329 msgstr "Metralhadora"
5330
5331 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5332 msgid "Mine Layer"
5333 msgstr "Mine Layer"
5334
5335 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5336 msgid "Mortar"
5337 msgstr "Mortar"
5338
5339 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5340 msgid "Port-O-Launch"
5341 msgstr "Port-O-Launch"
5342
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5344 msgid "Rifle"
5345 msgstr "Rifle"
5346
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5348 msgid "T.A.G. Seeker"
5349 msgstr "T.A.G. Seeker"
5350
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5352 msgid "Shockwave"
5353 msgstr "Shockwave"
5354
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5356 msgid "Shotgun"
5357 msgstr "Escopeta"
5358
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5360 #, no-c-format
5361 msgid "@!#%'n Tuba"
5362 msgstr "@!#%'n Tuba"
5363
5364 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5365 msgid "Vaporizer"
5366 msgstr "Vaporizer"
5367
5368 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5369 msgid "Vortex"
5370 msgstr "Vortex"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_DEC^%s years"
5375 msgstr "%s anos"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_ZER^%d years"
5380 msgstr "%d anos"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_FIR^%d year"
5385 msgstr "%d ano"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_SEC^%d years"
5390 msgstr "%d anos"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_THI^%d years"
5395 msgstr "%d anos"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_MUL^%d years"
5400 msgstr "%d anos"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5405 msgstr "%s semanas"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5410 msgstr "%d semanas"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_FIR^%d week"
5415 msgstr "%d semana"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5420 msgstr "%d semanas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_THI^%d weeks"
5425 msgstr "%d semanas"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5430 msgstr "%d semanas"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_DEC^%s days"
5435 msgstr "%s dias"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_ZER^%d days"
5440 msgstr "%d dias"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_FIR^%d day"
5445 msgstr "%d dia"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_SEC^%d days"
5450 msgstr "%d dias"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_THI^%d days"
5455 msgstr "%d dias"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_MUL^%d days"
5460 msgstr "%d dias"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_DEC^%s hours"
5465 msgstr "%s horas"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_ZER^%d hours"
5470 msgstr "%d horas"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_FIR^%d hour"
5475 msgstr "%d hora"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_SEC^%d hours"
5480 msgstr "%d horas"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_THI^%d hours"
5485 msgstr "%d horas"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_MUL^%d hours"
5490 msgstr "%d horas"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5495 msgstr "%s minutos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5500 msgstr "%d minutos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_FIR^%d minute"
5505 msgstr "%d minuto"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5508 #, c-format
5509 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5510 msgstr "%d minutos"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5513 #, c-format
5514 msgid "CI_THI^%d minutes"
5515 msgstr "%d minutos"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5518 #, c-format
5519 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5520 msgstr "%d minutos"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5523 #, c-format
5524 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5525 msgstr "%s segundos"
5526
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5528 #, c-format
5529 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5530 msgstr "%d segundos"
5531
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5533 #, c-format
5534 msgid "CI_FIR^%d second"
5535 msgstr "%d segundo"
5536
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5538 #, c-format
5539 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5540 msgstr "%d segundos"
5541
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5543 #, c-format
5544 msgid "CI_THI^%d seconds"
5545 msgstr "%d segundos"
5546
5547 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5548 #, c-format
5549 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5550 msgstr "%d segundos"
5551
5552 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5553 #, c-format
5554 msgid "%dst"
5555 msgstr "%dº"
5556
5557 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5558 #, c-format
5559 msgid "%dnd"
5560 msgstr "%dº"
5561
5562 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5563 #, c-format
5564 msgid "%drd"
5565 msgstr "%dº"
5566
5567 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5568 #, c-format
5569 msgid "%dth"
5570 msgstr "%dº"
5571
5572 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5573 msgid "No description"
5574 msgstr "Sem descrição"
5575
5576 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5580 "please file an issue."
5581 msgstr ""
5582 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5583 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5584
5585 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5586 #, c-format
5587 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5588 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5589
5590 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5591 #, c-format
5592 msgid "%02d:%02d:%02d"
5593 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5594
5595 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5596 #, c-format
5597 msgid "Item %d"
5598 msgstr "Item %d"
5599
5600 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5604 msgid "Custom"
5605 msgstr "Personalizado"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5608 msgid "Core Team"
5609 msgstr "Equipe Principal"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5612 msgid "Extended Team"
5613 msgstr "Equipe Estendida"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5616 msgid "Website"
5617 msgstr "Site"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5620 msgid "Stats"
5621 msgstr "Estatísticas"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5624 msgid "Art"
5625 msgstr "Arte"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5628 msgid "Animation"
5629 msgstr "Animação"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5632 msgid "Level Design"
5633 msgstr "Design de Mapas"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5636 msgid "Music / Sound FX"
5637 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5640 msgid "Game Code"
5641 msgstr "Codificação de Jogo"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5644 msgid "Marketing / PR"
5645 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5648 msgid "Legal"
5649 msgstr "Assuntos Legais"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5652 msgid "Game Engine"
5653 msgstr "Motor de Jogo"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5656 msgid "Engine Additions"
5657 msgstr "Adições ao Motor"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5660 msgid "Compiler"
5661 msgstr "Compilador"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5664 msgid "Other Active Contributors"
5665 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5668 msgid "Translators"
5669 msgstr "Tradutores"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5672 msgid "Asturian"
5673 msgstr "Asturiano"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5676 msgid "Belarusian"
5677 msgstr "Bielorrusso"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5680 msgid "Bulgarian"
5681 msgstr "Búlgaro"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5684 msgid "Chinese (China)"
5685 msgstr "Chinês (China)"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5688 msgid "Chinese (Taiwan)"
5689 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5692 msgid "Cornish"
5693 msgstr "Córnico"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5696 msgid "Czech"
5697 msgstr "Tcheco"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5700 msgid "Dutch"
5701 msgstr "Holandês"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5704 msgid "English (Australia)"
5705 msgstr "Inglês (Austrália)"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5708 msgid "Finnish"
5709 msgstr "Finlandês"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5712 msgid "French"
5713 msgstr "Francês"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5716 msgid "German"
5717 msgstr "Alemão"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5720 msgid "Greek"
5721 msgstr "Grego"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5724 msgid "Hungarian"
5725 msgstr "Húngaro"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5728 msgid "Irish"
5729 msgstr "Irlandês"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5732 msgid "Italian"
5733 msgstr "Italiano"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5736 msgid "Japanese"
5737 msgstr "Japonês"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5740 msgid "Kazakh"
5741 msgstr "Cazaque"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5744 msgid "Korean"
5745 msgstr "Coreano"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5748 msgid "Polish"
5749 msgstr "Polônes"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5752 msgid "Portuguese"
5753 msgstr "Português"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5756 msgid "Romanian"
5757 msgstr "Romeno"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5760 msgid "Russian"
5761 msgstr "Russo"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5764 msgid "Scottish Gaelic"
5765 msgstr "Gaélico Escocês"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5768 msgid "Serbian"
5769 msgstr "Sérvio"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5772 msgid "Spanish"
5773 msgstr "Espanhol"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5776 msgid "Swedish"
5777 msgstr "Sueco"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5780 msgid "Ukrainian"
5781 msgstr "Ucraniano"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5784 msgid "Past Contributors"
5785 msgstr "Colaboradores Passados"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5788 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5789 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5792 msgid "will not be saved"
5793 msgstr "não será salvo"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5796 msgid "will be saved to config.cfg"
5797 msgstr "será salvo em config.cfg"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5800 msgid "private"
5801 msgstr "privado"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5804 msgid "engine setting"
5805 msgstr "configuração do motor"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5808 msgid "read only"
5809 msgstr "somente leitura"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5817 msgid "OK"
5818 msgstr "OK"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5821 msgid "Credits"
5822 msgstr "Créditos"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5825 msgid "The Xonotic credits"
5826 msgstr "Créditos - Xonotic"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5829 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5830 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5833 msgid "I would disconnect from server..."
5834 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5837 msgid "I would play more!"
5838 msgstr "Eu jogaria mais!"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5843 msgid "Disconnect"
5844 msgstr "Desconectar"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5847 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5848 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5851 msgid ""
5852 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5853 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5854 "menu system."
5855 msgstr ""
5856 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5857 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5858 "menu."
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5862 msgid "Name:"
5863 msgstr "Nome:"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5867 msgid "Name under which you will appear in the game"
5868 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5871 msgid "Text language:"
5872 msgstr "Idioma do texto:"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5875 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5876 msgstr ""
5877 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5878 "org?"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5881 msgid "Undecided"
5882 msgstr "Não decidido"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5885 msgid ""
5886 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5887 "menu"
5888 msgstr ""
5889 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5890 "no menu Perfil."
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5893 msgid "Save settings"
5894 msgstr "Salvar configurações"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5897 msgid "Welcome"
5898 msgstr "Bem-vindo(a)"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5901 msgid "Ammunition display:"
5902 msgstr "Exibir munições:"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5905 msgid "Show only current ammo type"
5906 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5910 msgid "Noncurrent alpha:"
5911 msgstr "Alfa não circulante:"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5915 msgid "Noncurrent scale:"
5916 msgstr "Escala não circulante:"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5920 msgid "Align icon:"
5921 msgstr "Alinhar ícone:"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5932 msgid "Left"
5933 msgstr "Esquerda"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5944 msgid "Right"
5945 msgstr "Direita"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5948 msgid "Ammo Panel"
5949 msgstr "Painel de Munições"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5952 msgid "Message duration:"
5953 msgstr "Duração de mensagem:"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5956 msgid "Fade time:"
5957 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5960 msgid "Flip messages order"
5961 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5965 msgid "Text alignment:"
5966 msgstr "Alinhamento do texto:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5971 msgid "Center"
5972 msgstr "Centro"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5975 msgid "Font scale:"
5976 msgstr "Tamanho da fonte:"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5979 msgid "Bold font scale:"
5980 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5983 msgid "Centerprint Panel"
5984 msgstr "Painel Central"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5987 msgid "Chat entries:"
5988 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5991 msgid "Chat size:"
5992 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5995 msgid "Chat lifetime:"
5996 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5999 msgid "Chat beep sound"
6000 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6003 msgid "Chat Panel"
6004 msgstr "Painel do Bate-papo"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6007 msgid "Engine info:"
6008 msgstr "Informações do Motor:"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6011 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6012 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6015 msgid "Engine Info Panel"
6016 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6019 msgid "Combine health and armor"
6020 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6025 msgid "Enable status bar"
6026 msgstr "Habilitar barra de status"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6030 msgid "Status bar alignment:"
6031 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6037 msgid "Inward"
6038 msgstr "Para dentro"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6044 msgid "Outward"
6045 msgstr "Para fora"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6049 msgid "Icon alignment:"
6050 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6053 msgid "Flip health and armor positions"
6054 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6057 msgid "Health/Armor Panel"
6058 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6061 msgid "Info messages:"
6062 msgstr "Mensagens de informação:"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6065 msgid "Flip align"
6066 msgstr "Trocar alinhamento"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6069 msgid "Info Messages Panel"
6070 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6084 msgid "Disable"
6085 msgstr "Desabilitar"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6089 msgid "Enable spectating"
6090 msgstr "Ativar observação"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6093 msgid "Enable even playing in warmup"
6094 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6097 msgid "Reduced"
6098 msgstr "Reduzido"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6101 msgid "Text/icon ratio:"
6102 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6105 msgid "Hide spawned items"
6106 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6109 msgid "Hide big armor and health"
6110 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6113 msgid "Dynamic size"
6114 msgstr "Tamanho dinâmico"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6117 msgid "Items Time Panel"
6118 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6121 msgid "Mod Icons Panel"
6122 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6125 msgid "Notifications:"
6126 msgstr "Notificações:"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6129 msgid "Also print notifications to the console"
6130 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6133 msgid "Flip notify order"
6134 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6137 msgid "Entry lifetime:"
6138 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6141 msgid "Entry fadetime:"
6142 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6145 msgid "Notification Panel"
6146 msgstr "Painel de Notificações"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6152 msgid "Enable"
6153 msgstr "Ativar"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6157 msgid "Enable even observing"
6158 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6162 msgid "Enable only in Race/CTS"
6163 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6166 msgid "Status bar"
6167 msgstr "Barra de status"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6171 msgid "Left align"
6172 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6176 msgid "Right align"
6177 msgstr "Alinhamento à direita"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6180 msgid "Inward align"
6181 msgstr "Alinhamento para dentro"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6184 msgid "Outward align"
6185 msgstr "Alinhamento para fora"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6188 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6189 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6192 msgid "Speed:"
6193 msgstr "Velocidade:"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6196 msgid "Include vertical speed"
6197 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6200 msgid "Speed unit:"
6201 msgstr "Unidade de velocidade:"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6204 msgid "Show"
6205 msgstr "Exibir"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6208 msgid "Top speed"
6209 msgstr "Velocidade máxima"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6212 msgid "Acceleration:"
6213 msgstr "Aceleração:"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6216 msgid "Include vertical acceleration"
6217 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6220 msgid "Physics Panel"
6221 msgstr "Painel de Física"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6224 msgid "Powerups Panel"
6225 msgstr "Painel de Potencializadores"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6229 msgid "Always enable"
6230 msgstr "Ativar sempre"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6233 msgid "Forced aspect:"
6234 msgstr "Forçar aspecto:"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6237 msgid "Pressed Keys Panel"
6238 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6241 msgid "Quick Menu Panel"
6242 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6245 msgid "Race Timer Panel"
6246 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6249 msgid "Enable in team games"
6250 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6253 msgid "Radar:"
6254 msgstr "Radar:"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6266 msgid "Alpha:"
6267 msgstr "Alfa:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6270 msgid "Rotation:"
6271 msgstr "Rotação:"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6274 msgid "Forward"
6275 msgstr "Para a frente"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6278 msgid "West"
6279 msgstr "Para o oeste"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6282 msgid "South"
6283 msgstr "Para o sul"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6286 msgid "East"
6287 msgstr "Para o leste"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6290 msgid "North"
6291 msgstr "Para o norte"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6294 msgid "Scale:"
6295 msgstr "Escala:"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6298 msgid "Zoom mode:"
6299 msgstr "Modo de zoom:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6302 msgid "Zoomed in"
6303 msgstr "Ampliado"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6306 msgid "Zoomed out"
6307 msgstr "Afastado"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6310 msgid "Always zoomed"
6311 msgstr "Sempre ampliado"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6314 msgid "Never zoomed"
6315 msgstr "Nunca ampliado"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6318 msgid "Radar Panel"
6319 msgstr "Painel do Radar"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6322 msgid "Score:"
6323 msgstr "Pontuação:"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6326 msgid "Rankings:"
6327 msgstr "Classificações:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6331 msgid "Off"
6332 msgstr "Desligado"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6335 msgid "And me"
6336 msgstr "E eu"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6339 msgid "Pure"
6340 msgstr "Puro"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6343 msgid "Score Panel"
6344 msgstr "Painel da Pontuação"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6347 msgid "StrafeHUD mode:"
6348 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6351 msgid "View angle centered"
6352 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6355 msgid "Velocity angle centered"
6356 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6359 msgid "StrafeHUD style:"
6360 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6363 msgid "no styling"
6364 msgstr "nenhum estilo"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6367 msgid "progress bar"
6368 msgstr "barra de progresso"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6371 msgid "gradient"
6372 msgstr "gradiente"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6375 msgid "Demo mode"
6376 msgstr "Modo demo"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6379 msgid "Range:"
6380 msgstr "Alcance:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6383 msgid "Center panel"
6384 msgstr "Painel central"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6387 msgid "Reset colors"
6388 msgstr "Redefinir cores"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6391 msgid "Strafe bar:"
6392 msgstr "Barra de strafe:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6395 msgid "Angle indicator:"
6396 msgstr "Indicador de ângulo:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6400 msgid "Neutral:"
6401 msgstr "Neutro:"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6405 msgid "Good:"
6406 msgstr "Bom:"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6410 msgid "Overturn:"
6411 msgstr "Inversão:"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6414 msgid "Switch indicators:"
6415 msgstr "Indicadores de troca:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6418 msgid "Direction caps:"
6419 msgstr "Limites de direção:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6422 msgid "Active:"
6423 msgstr "Ativo:"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6426 msgid "Inactive:"
6427 msgstr "Inativo:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6430 msgid "StrafeHUD Panel"
6431 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6434 msgid "Timer:"
6435 msgstr "Cronômetro:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6438 msgid "Show elapsed time"
6439 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6442 msgid "Secondary timer:"
6443 msgstr "Cronômetro secundário:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6446 msgid "Swapped"
6447 msgstr "Trocado"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6450 msgid "Timer Panel"
6451 msgstr "Painel do Cronômetro"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6454 msgid "Alpha after voting:"
6455 msgstr "Alfa após votação:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6458 msgid "Vote Panel"
6459 msgstr "Painel de Votação"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6462 msgid "Fade out after:"
6463 msgstr "Desaparecer após:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6469 msgid "Never"
6470 msgstr "Nunca"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6473 #, c-format
6474 msgid "%ds"
6475 msgstr "%ds"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6478 msgid "Fade effect:"
6479 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6482 msgid "EF^None"
6483 msgstr "Nenhum"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6486 msgid "Alpha"
6487 msgstr "Alfa"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6490 msgid "Slide"
6491 msgstr "Deslizar"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6494 msgid "EF^Both"
6495 msgstr "Ambos"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6498 msgid "Weapon icons:"
6499 msgstr "Ícones das armas:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6502 msgid "Show only owned weapons"
6503 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6506 msgid "Show weapon ID as:"
6507 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6510 msgid "SHOWAS^None"
6511 msgstr "Nenhum"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6514 msgid "Number"
6515 msgstr "Número"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6518 msgid "Bind"
6519 msgstr "Atalho"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6522 msgid "Weapon ID scale:"
6523 msgstr "Escala do ID da arma:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6526 msgid "Show Accuracy"
6527 msgstr "Exibir precisão"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6530 msgid "Show Ammo"
6531 msgstr "Exibir munições"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6534 msgid "Ammo bar alpha:"
6535 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6538 msgid "Ammo bar color:"
6539 msgstr "Cor da barra de munições:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6542 msgid "Weapons Panel"
6543 msgstr "Painel das Armas"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6546 msgid "HUD skins"
6547 msgstr "Visuais de interface"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6555 msgid "Filter:"
6556 msgstr "Filtrar:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6562 msgid "Refresh"
6563 msgstr "Atualizar"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6567 msgid "Set skin"
6568 msgstr "Definir visual"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6571 msgid "Save current skin"
6572 msgstr "Salvar visual atual"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6575 msgid "Panel background defaults:"
6576 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6580 msgid "Background:"
6581 msgstr "Fundo:"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6585 msgid "Border size:"
6586 msgstr "Tamanho das bordas:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6590 msgid "Team color:"
6591 msgstr "Cor de equipe:"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6595 msgid "Test team color in configure mode"
6596 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6600 msgid "Padding:"
6601 msgstr "Preenchimento:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6604 msgid "HUD Dock:"
6605 msgstr "Camada da interface:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6608 msgid "DOCK^Disabled"
6609 msgstr "Desabilitada"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6612 msgid "DOCK^Small"
6613 msgstr "Pequena"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6616 msgid "DOCK^Medium"
6617 msgstr "Média"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6620 msgid "DOCK^Large"
6621 msgstr "Grande"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6624 msgid "Grid settings:"
6625 msgstr "Configurações da rede:"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6628 msgid "Snap panels to grid"
6629 msgstr "Fixar painéis à grade"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6632 msgid "Grid size:"
6633 msgstr "Tamanho da rede:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6636 msgid "X:"
6637 msgstr "X:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6640 msgid "Y:"
6641 msgstr "Y:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6644 msgid "Exit setup"
6645 msgstr "Sair da configuração"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6648 msgid "Panel HUD Setup"
6649 msgstr "Painel de configuração da interface"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6652 msgid "Monster:"
6653 msgstr "Monstro:"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6657 msgid "Spawn"
6658 msgstr "Surgir"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6661 msgid "Remove"
6662 msgstr "Remover"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6665 msgid "Move target:"
6666 msgstr "Mover alvo:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6669 msgid "Follow"
6670 msgstr "Seguir"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6673 msgid "Wander"
6674 msgstr "Vaguear"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6677 msgid "Spawnpoint"
6678 msgstr "Ponto de surgimento"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6681 msgid "No moving"
6682 msgstr "Sem movimento"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6685 msgid "Colors:"
6686 msgstr "Cores:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6690 msgid "Set skin:"
6691 msgstr "Definir visual:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6694 msgid "Monster Tools"
6695 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6698 msgid "Servers"
6699 msgstr "Servidores"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6702 msgid "Find servers to play on"
6703 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6706 msgid "Host your own game"
6707 msgstr "Crie a sua própria partida"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6710 msgid "Media"
6711 msgstr "Mídia"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6714 msgid "Profile"
6715 msgstr "Perfil"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6718 msgid "Multiplayer"
6719 msgstr "Multijogador"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6722 msgid ""
6723 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6724 "settings"
6725 msgstr ""
6726 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6727 "altere as configurações de jogador."
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6734 msgid "Default"
6735 msgstr "Padrão"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6739 msgid "Unlimited"
6740 msgstr "Ilimitado"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6743 msgid "Gametype"
6744 msgstr "Modo de jogo"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6747 msgid "Time limit:"
6748 msgstr "Tempo limite:"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6751 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6752 msgstr ""
6753 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6756 #, c-format
6757 msgid "%d minutes"
6758 msgstr "%d minutos"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6761 msgid "TIMLIM^Default"
6762 msgstr "Padrão"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6766 msgid "1 minute"
6767 msgstr "1 minuto"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6770 msgid "TIMLIM^Infinite"
6771 msgstr "Infinito"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6774 msgid "Teams:"
6775 msgstr "Equipes:"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6778 msgid "2 teams"
6779 msgstr "2 equipes"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6782 msgid "3 teams"
6783 msgstr "3 equipes"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6786 msgid "4 teams"
6787 msgstr "4 equipes"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6790 msgid "Player slots:"
6791 msgstr "Vagas para jogadores:"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6794 msgid ""
6795 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6796 "at once"
6797 msgstr ""
6798 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6799 "servidor simultaneamente."
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6802 msgid "Number of bots:"
6803 msgstr "Número de bots:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6806 msgid "Amount of bots on your server"
6807 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6810 msgid "Bot skill:"
6811 msgstr "Habilidade dos bots:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6814 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6815 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6818 msgid "Botlike"
6819 msgstr "Perdido"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6822 msgid "Beginner"
6823 msgstr "Iniciante"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6826 msgid "You will win"
6827 msgstr "Você vai ganhar"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6830 msgid "You can win"
6831 msgstr "Você pode ganhar"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6834 msgid "You might win"
6835 msgstr "Você talvez ganhe"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6838 msgid "Advanced"
6839 msgstr "Avançado"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6842 msgid "Expert"
6843 msgstr "Experiente"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6846 msgid "Pro"
6847 msgstr "Profissional"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6850 msgid "Assassin"
6851 msgstr "Assassino"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6854 msgid "Unhuman"
6855 msgstr "Desumano"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6858 msgid "Godlike"
6859 msgstr "Divino"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6862 msgid "Mutators..."
6863 msgstr "Modificadores..."
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6866 msgid "Mutators and weapon arenas"
6867 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6870 msgid "Maplist"
6871 msgstr "Lista de mapas"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6874 msgid ""
6875 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6876 "Delete to clear; Enter when done."
6877 msgstr ""
6878 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6879 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6882 msgid "Add shown"
6883 msgstr "Adicionar exibidos"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6886 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6887 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6890 msgid "Remove shown"
6891 msgstr "Remover exibidos"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6894 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6895 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6898 msgid "Add all"
6899 msgstr "Adicionar todos"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6902 msgid "Add every available map to your selection"
6903 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6906 msgid "Remove all"
6907 msgstr "Remover todos"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6910 msgid "Remove all the maps from your selection"
6911 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6914 msgid "Start Multiplayer!"
6915 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6918 msgid "Title:"
6919 msgstr "Título:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6922 msgid "Author:"
6923 msgstr "Autor:"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6926 msgid "Game types:"
6927 msgstr "Modos de jogo:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6931 msgid "Close"
6932 msgstr "Fechar"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6935 msgid "MAP^Play"
6936 msgstr "Jogar"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6939 msgid "Map Information"
6940 msgstr "Informações do Mapa"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6943 msgid "All Weapons Arena"
6944 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6947 msgid "Most Weapons Arena"
6948 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6951 #, c-format
6952 msgid "%s Arena"
6953 msgstr "%s Arena"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6957 msgid "Dodging"
6958 msgstr "Esquiva"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6962 msgid "InstaGib"
6963 msgstr "InstaGib"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6967 msgid "New Toys"
6968 msgstr "Novos Brinquedos"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6972 msgid "NIX"
6973 msgstr "NIX"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6977 msgid "Rocket Flying"
6978 msgstr "Voar com Foguetes"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6982 msgid "Invincible Projectiles"
6983 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6987 msgid "No start weapons"
6988 msgstr "Sem armas iniciais"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6992 msgid "Low gravity"
6993 msgstr "Pouca gravidade"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6997 msgid "Cloaked"
6998 msgstr "Oculto"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7001 msgid "Hook"
7002 msgstr "Gancho"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7006 msgid "Midair"
7007 msgstr "No ar"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7010 msgid "Melee only"
7011 msgstr "Somente corpo a corpo"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7015 msgid "Piñata"
7016 msgstr "Piñata"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7020 msgid "Weapons stay"
7021 msgstr "Armas permanescentes"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7025 msgid "Blood loss"
7026 msgstr "Perda de sangue"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7030 msgid "Buffs"
7031 msgstr "Bônus (buffs)"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7034 msgid "Overkill"
7035 msgstr "Exagero"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7038 msgid "No powerups"
7039 msgstr "Sem potencializadores"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7042 msgid "Powerups"
7043 msgstr "Potencializadores"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7047 msgid "Touch explode"
7048 msgstr "Toque explosivo"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7051 msgid "Wall jumping"
7052 msgstr "Salto de parede"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7055 msgid "MUT^None"
7056 msgstr "Nenhum"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7059 msgid "Gameplay mutators:"
7060 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7063 msgid ""
7064 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7065 "directional key to dodge"
7066 msgstr ""
7067 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7068 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7071 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7072 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7075 msgid "All players are almost invisible"
7076 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7079 msgid ""
7080 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7081 "that support it"
7082 msgstr ""
7083 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7084 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7087 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7088 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7091 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7092 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7095 msgid ""
7096 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7097 "they can't jump)"
7098 msgstr ""
7099 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7100 "cai e os jogadores não podem pular)"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7103 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7104 msgstr ""
7105 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7106 "normal)."
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7109 msgid "Weapon & item mutators:"
7110 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7113 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7114 msgstr ""
7115 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7116 "usá-lo."
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7119 msgid ""
7120 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7121 "to use it"
7122 msgstr ""
7123 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7124 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7127 msgid ""
7128 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7129 "with the Electro primary fire"
7130 msgstr ""
7131 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7132 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7135 msgid ""
7136 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7137 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7138 msgstr ""
7139 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7140 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7143 msgid ""
7144 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7145 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7146 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7147 msgstr ""
7148 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7149 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7150 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7151 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7154 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7155 msgstr ""
7156 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7159 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7160 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7163 msgid "Regular (no arena)"
7164 msgstr "Normal (sem arena)"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7167 msgid ""
7168 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7169 "without weapon pickups"
7170 msgstr ""
7171 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7172 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7175 msgid "Weapon arenas:"
7176 msgstr "Arenas de armas:"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7179 msgid "Custom weapons"
7180 msgstr "Armas personalizadas"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7183 msgid "Most weapons"
7184 msgstr "Maior parte das armas"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7187 msgid "All weapons"
7188 msgstr "Todas as armas"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7191 msgid "Special arenas:"
7192 msgstr "Arenas especiais:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7195 msgid ""
7196 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7197 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7198 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7199 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7200 msgstr ""
7201 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7202 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7203 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7204 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7205 "movimento."
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7208 msgid ""
7209 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7210 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7211 "switch to another weapon."
7212 msgstr ""
7213 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7214 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7215 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7218 msgid "with blaster"
7219 msgstr "com blaster"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7222 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7223 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7226 msgid "Mutators"
7227 msgstr "Modificadores"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7230 msgid "SRVS^Categories"
7231 msgstr "Categorias"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7234 msgid "SRVS^Empty"
7235 msgstr "Vazio"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7238 msgid "Show empty servers"
7239 msgstr "Exibir servidores vazios"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7242 msgid "SRVS^Full"
7243 msgstr "Cheio"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7246 msgid "Show full servers that have no slots available"
7247 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7250 msgid "SRVS^Laggy"
7251 msgstr "Lagado"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7254 msgid "Show high latency servers"
7255 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7258 msgid "Reload the server list"
7259 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7262 msgid "Pause"
7263 msgstr "Pausar"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7266 msgid ""
7267 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7268 msgstr ""
7269 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7270 "fiquem saindo do lugar"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7274 msgid "Address:"
7275 msgstr "Endereço:"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7278 msgid "Info..."
7279 msgstr "Informações..."
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7282 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7283 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
7287 msgid "Join!"
7288 msgstr "Conectar!"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7292 msgid "No Terms of Service specified"
7293 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7297 msgid "MOD^Default"
7298 msgstr "Padrão"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7301 #, c-format
7302 msgid "%d modified"
7303 msgstr "%d modificadas"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7306 msgid "Official"
7307 msgstr "Oficial"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7310 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7311 msgstr ""
7312 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "N/A (auth library missing)"
7316 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7319 msgid "Not supported (can't connect)"
7320 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7323 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7324 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7327 msgid "Supported (will encrypt)"
7328 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7331 msgid "Supported (won't encrypt)"
7332 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7335 msgid "Requested (will encrypt)"
7336 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7339 msgid "Requested (won't encrypt)"
7340 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7343 msgid "Required (can't connect)"
7344 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7347 msgid "Required (will encrypt)"
7348 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7351 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7352 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7356 msgid "custom stats server"
7357 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7361 msgid "stats disabled"
7362 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7366 msgid "stats enabled"
7367 msgstr "estatísticas habilitadas"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7370 msgid "Status"
7371 msgstr "Estado"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7376 msgid "Terms of Service"
7377 msgstr "Termos de Serviço"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7380 msgid "Server Info"
7381 msgstr "Informações de Servidor"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7384 msgid "Hostname:"
7385 msgstr "Servidor:"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7388 msgid "Gametype:"
7389 msgstr "Modo de jogo:"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7392 msgid "Map:"
7393 msgstr "Mapa:"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7396 msgid "Mod:"
7397 msgstr "Mod:"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7400 msgid "Version:"
7401 msgstr "Versão:"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7404 msgid "Settings:"
7405 msgstr "Configurações:"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7409 msgid "Players:"
7410 msgstr "Jogadores:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7413 msgid "Bots:"
7414 msgstr "Bots:"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7417 msgid "Free slots:"
7418 msgstr "Vagas livres:"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7421 msgid "Encryption:"
7422 msgstr "Encriptação:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7425 msgid "ID:"
7426 msgstr "ID:"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7429 msgid "Key:"
7430 msgstr "Chave:"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7433 msgid "Stats:"
7434 msgstr "Estatísticas:"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7437 msgid "Server Information"
7438 msgstr "Informações do Servidor"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7441 msgid "Demos"
7442 msgstr "Demos"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7445 msgid "Screenshots"
7446 msgstr "Capturas de tela"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7449 msgid "Music Player"
7450 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7453 msgid "Auto record demos"
7454 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7457 msgid "Timedemo"
7458 msgstr "Executar benchmark"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7461 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7462 msgstr ""
7463 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7464 "rodar a demo destacada"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7467 msgid "DEMO^Play"
7468 msgstr "Reproduzir"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7471 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7472 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7476 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7477 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7480 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7481 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7484 msgid "MUSICPL^Add"
7485 msgstr "Adicionar"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7488 msgid "MUSICPL^Add all"
7489 msgstr "Adicionar todas"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7492 msgid "Set as menu track"
7493 msgstr "Definir como música do menu"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7496 msgid "Reset default menu track"
7497 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7500 msgid "Playlist:"
7501 msgstr "Lista de reprodução:"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7504 msgid "Random order"
7505 msgstr "Ordem aleatória"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7508 msgid "MUSICPL^Stop"
7509 msgstr "Parar"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7512 msgid "MUSICPL^Play"
7513 msgstr "Tocar"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7516 msgid "MUSICPL^Pause"
7517 msgstr "Pausar"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7520 msgid "MUSICPL^Prev"
7521 msgstr "Anterior"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7524 msgid "MUSICPL^Next"
7525 msgstr "Seguinte"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7528 msgid "MUSICPL^Remove"
7529 msgstr "Remover"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7532 msgid "MUSICPL^Remove all"
7533 msgstr "Remover todas"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7536 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7537 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7540 msgid "Open in the viewer"
7541 msgstr "Abrir no visualizador"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7544 msgid "Reset"
7545 msgstr "Redefinir"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7548 msgid "Previous"
7549 msgstr "Anterior"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7552 msgid "Next"
7553 msgstr "Seguinte"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7556 msgid "Slide show"
7557 msgstr "Apresentação de slides"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7564 msgid "Apply immediately"
7565 msgstr "Aplicar imediatamente"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7568 msgid "Name"
7569 msgstr "Nome"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7572 msgid "Model"
7573 msgstr "Modelo"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7576 msgid "Glowing color"
7577 msgstr "Cor brilhante"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7580 msgid "Detail color"
7581 msgstr "Cor do detalhe"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7584 msgid "Statistics"
7585 msgstr "Estatísticas"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7588 msgid "Allow player statistics to track your client"
7589 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7592 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7593 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7596 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7597 msgstr ""
7598 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7599 "líderes"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7602 msgid "Select language..."
7603 msgstr "Selecione um idioma..."
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7606 msgid "Are you sure you want to quit?"
7607 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7610 msgid "Back to work..."
7611 msgstr "De volta ao trabalho..."
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7614 msgid "I got some more fragging to do!"
7615 msgstr "Está na hora das execuções!"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7618 msgid "Quit the game"
7619 msgstr "Sair do jogo"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7622 msgid "Model:"
7623 msgstr "Modelo:"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7626 msgid "Remove *"
7627 msgstr "Remover *"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7630 msgid "Copy *"
7631 msgstr "Copiar *"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7634 msgid "Paste"
7635 msgstr "Colar"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7638 msgid "Bone:"
7639 msgstr "Osso:"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7642 msgid "Set * as child"
7643 msgstr "Definir * como criança"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7646 msgid "Attach to *"
7647 msgstr "Anexar à *"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7650 msgid "Detach from *"
7651 msgstr "Separar de *"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7654 msgid "Visual object properties for *:"
7655 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7658 msgid "Set alpha:"
7659 msgstr "Definir alfa:"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7662 msgid "Set color main:"
7663 msgstr "Definir cor principal:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7666 msgid "Set color glow:"
7667 msgstr "Definir cor do brilho:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7670 msgid "Set frame:"
7671 msgstr "Definir frame:"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7674 msgid "Physical object properties for *:"
7675 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7678 msgid "Set material:"
7679 msgstr "Definir material:"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7682 msgid "Set solidity:"
7683 msgstr "Definir solidez:"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7686 msgid "Non-solid"
7687 msgstr "Não sólido"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7690 msgid "Solid"
7691 msgstr "Sólido"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7694 msgid "Set physics:"
7695 msgstr "Definir física:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7698 msgid "Static"
7699 msgstr "Estática"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7702 msgid "Movable"
7703 msgstr "Movível"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7706 msgid "Physical"
7707 msgstr "Físico"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7710 msgid "Set scale:"
7711 msgstr "Definir escala:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7714 msgid "Set force:"
7715 msgstr "Definir força:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7718 msgid "Claim *"
7719 msgstr "Resgatar *"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7722 msgid "* object info"
7723 msgstr "Informações de objeto *"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7726 msgid "* mesh info"
7727 msgstr "Informações de malha *"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7730 msgid "* attachment info"
7731 msgstr "Informações de extras *"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7734 msgid "Show help"
7735 msgstr "Exibir ajuda"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7738 msgid "* is the object you are facing"
7739 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7742 msgid "Sandbox Tools"
7743 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7746 msgid "Video"
7747 msgstr "Vídeo"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7750 msgid "Effects"
7751 msgstr "Efeitos"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7754 msgid "Audio"
7755 msgstr "Áudio"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7758 msgid "Game"
7759 msgstr "Jogo"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7762 msgid "Input"
7763 msgstr "Entrada"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7766 msgid "User"
7767 msgstr "Usuário"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7771 msgid "Misc"
7772 msgstr "Diversos"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7775 msgid "Settings"
7776 msgstr "Configurações"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7779 msgid "Change the game settings"
7780 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7783 msgid "Master:"
7784 msgstr "Principal:"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7787 msgid "Music:"
7788 msgstr "Música:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7791 msgid "VOL^Ambient:"
7792 msgstr "Ambiente:"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7795 msgid "Info:"
7796 msgstr "Informação:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7799 msgid "Items:"
7800 msgstr "Itens:"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7803 msgid "Pain:"
7804 msgstr "Dor:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7807 msgid "Player:"
7808 msgstr "Jogador:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7811 msgid "Shots:"
7812 msgstr "Disparos:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7815 msgid "Voice:"
7816 msgstr "Voz:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7819 msgid "Weapons:"
7820 msgstr "Armas:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7823 msgid "New style sound attenuation"
7824 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7827 msgid "Mute sounds when not active"
7828 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7831 msgid "Frequency:"
7832 msgstr "Frequência:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7835 msgid "Sound output frequency"
7836 msgstr "Frequência da saída de som"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7839 msgid "8 kHz"
7840 msgstr "8 kHz"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7843 msgid "11.025 kHz"
7844 msgstr "11.025 kHz"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7847 msgid "16 kHz"
7848 msgstr "16 kHz"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7851 msgid "22.05 kHz"
7852 msgstr "22.05 kHz"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7855 msgid "24 kHz"
7856 msgstr "24 kHz"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7859 msgid "32 kHz"
7860 msgstr "32 kHz"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7863 msgid "44.1 kHz"
7864 msgstr "44.1 kHz"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7867 msgid "48 kHz"
7868 msgstr "48 kHz"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7871 msgid "Channels:"
7872 msgstr "Canais:"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7875 msgid "Number of channels for the sound output"
7876 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7879 msgid "Mono"
7880 msgstr "Mono"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7883 msgid "Stereo"
7884 msgstr "Estéreo"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7887 msgid "2.1"
7888 msgstr "2.1"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7891 msgid "4"
7892 msgstr "4"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7895 msgid "5"
7896 msgstr "5"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7899 msgid "5.1"
7900 msgstr "5.1"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7903 msgid "6.1"
7904 msgstr "6.1"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7907 msgid "7.1"
7908 msgstr "7.1"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7911 msgid "Swap stereo output channels"
7912 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7915 msgid "Swap left/right channels"
7916 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7919 msgid "Headphone friendly mode"
7920 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7923 msgid ""
7924 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7925 "stereo separation a bit for headphones)"
7926 msgstr ""
7927 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7928 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7931 msgid "Hit indication sound"
7932 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7935 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7936 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7939 msgid "SND^Fixed"
7940 msgstr "Fixo"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7943 msgid "Decrease pitch with more damage"
7944 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7947 msgid "Decreasing"
7948 msgstr "Diminuir"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7951 msgid "Increase pitch with more damage"
7952 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7955 msgid "Increasing"
7956 msgstr "Aumentar"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7959 msgid "Chat message sound"
7960 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7963 msgid "Menu sounds"
7964 msgstr "Sons do menu"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7967 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7968 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7971 msgid "Focus sounds"
7972 msgstr "Sons de foco"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7975 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7976 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7979 msgid "Time announcer:"
7980 msgstr "Aviso de tempo:"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7983 msgid "WRN^Disabled"
7984 msgstr "Desabilitado"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7987 msgid "5 minutes"
7988 msgstr "5 minutos"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7991 msgid "WRN^Both"
7992 msgstr "Ambos"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7995 msgid "Automatic taunts:"
7996 msgstr "Provocações automáticas:"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7999 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8000 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8003 msgid "Sometimes"
8004 msgstr "Às vezes"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8007 msgid "Often"
8008 msgstr "Frequentemente"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8013 msgid "Always"
8014 msgstr "Sempre"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8017 msgid "Debug info about sounds"
8018 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8021 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8022 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8025 msgid "Reset key bindings"
8026 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8029 msgid "Quality preset:"
8030 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8033 msgid "PRE^OMG!"
8034 msgstr "MEU DEUS!"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8037 msgid "PRE^Low"
8038 msgstr "Baixa"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8041 msgid "PRE^Medium"
8042 msgstr "Média"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8045 msgid "PRE^Normal"
8046 msgstr "Normal"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8049 msgid "PRE^High"
8050 msgstr "Alta"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8053 msgid "PRE^Ultra"
8054 msgstr "Ultra"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8057 msgid "PRE^Ultimate"
8058 msgstr "Máxima"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8061 msgid "Geometry detail:"
8062 msgstr "Detalhes da geometria:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8065 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8066 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8069 msgid "DET^Lowest"
8070 msgstr "Mínimo"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8073 msgid "DET^Low"
8074 msgstr "Baixo"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8077 msgid "DET^Normal"
8078 msgstr "Normal"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8081 msgid "DET^Good"
8082 msgstr "Bom"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8085 msgid "DET^Best"
8086 msgstr "Melhor"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8089 msgid "DET^Insane"
8090 msgstr "Insano"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8093 msgid "Player detail:"
8094 msgstr "Detalhes do jogador:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8097 msgid "PDET^Low"
8098 msgstr "Baixo"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8101 msgid "PDET^Medium"
8102 msgstr "Médio"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8105 msgid "PDET^Normal"
8106 msgstr "Normal"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8109 msgid "PDET^Good"
8110 msgstr "Bom"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8113 msgid "PDET^Best"
8114 msgstr "Melhor"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8117 msgid "Texture resolution:"
8118 msgstr "Resolução das texturas:"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8121 msgid "RES^Leet"
8122 msgstr "Elite"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8125 msgid "RES^Lowest"
8126 msgstr "Mínima"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8129 msgid "RES^Very low"
8130 msgstr "Muito baixa"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8133 msgid "RES^Low"
8134 msgstr "Baixa"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8137 msgid "RES^Normal"
8138 msgstr "Normal"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8141 msgid "RES^Good"
8142 msgstr "Boa"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8145 msgid "RES^Best"
8146 msgstr "Melhor"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8151 msgid "Avoid lossy texture compression"
8152 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8155 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8156 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8159 msgid "Show sky"
8160 msgstr "Exibir céu"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8163 msgid "Show surfaces"
8164 msgstr "Exibir superfícies"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8167 msgid ""
8168 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8169 "performance boost, but looks very ugly."
8170 msgstr ""
8171 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8172 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8175 msgid "Use lightmaps"
8176 msgstr "Usar lightmaps"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8179 msgid ""
8180 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8181 "video memory"
8182 msgstr ""
8183 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8184 "memória de vídeo."
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8187 msgid "Deluxe mapping"
8188 msgstr "Mapeamento deluxe"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8191 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8192 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8195 msgid "Gloss"
8196 msgstr "Lustro"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8199 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8200 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8203 msgid "Offset mapping"
8204 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8207 msgid ""
8208 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8209 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8210 msgstr ""
8211 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8212 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8215 msgid "Relief mapping"
8216 msgstr "Mapeamento de relevo"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8219 msgid ""
8220 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8221 msgstr ""
8222 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8223 "desempenho."
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8226 msgid "Reflections:"
8227 msgstr "Reflexos:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8230 msgid ""
8231 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8232 "with reflecting surfaces"
8233 msgstr ""
8234 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8235 "com superfícies refletoras."
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8238 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8239 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8242 msgid "Blurred"
8243 msgstr "Borrados"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8246 msgid "REFL^Good"
8247 msgstr "Boa"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8250 msgid "Sharp"
8251 msgstr "Alta"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8254 msgid "Decals"
8255 msgstr "Decalques"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8258 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8259 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8262 msgid "Decals on models"
8263 msgstr "Decalques em modelos"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8267 msgid "Distance:"
8268 msgstr "Distância:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8271 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8272 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8275 msgid "Time:"
8276 msgstr "Tempo:"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8279 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8280 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8283 msgid "Damage effects:"
8284 msgstr "Efeitos de dano:"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8287 msgid "DMGFX^Disabled"
8288 msgstr "Desabilitado"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8291 msgid "Skeletal"
8292 msgstr "Esquelético"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8295 msgid "DMGFX^All"
8296 msgstr "Todos"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8299 msgid "No dynamic lighting"
8300 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8303 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8304 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8307 msgid "Fake corona lighting"
8308 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8311 msgid ""
8312 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8313 "of real dynamic lights"
8314 msgstr ""
8315 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8316 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8319 msgid "Realtime dynamic lighting"
8320 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8323 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8324 msgstr ""
8325 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8329 msgid "Shadows"
8330 msgstr "Sombras"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8333 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8334 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8337 msgid "Realtime world lighting"
8338 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8341 msgid ""
8342 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8343 "Note that this might have a big impact on performance."
8344 msgstr ""
8345 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8346 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8349 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8350 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8353 msgid "Use normal maps"
8354 msgstr "Usar normal maps"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8357 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8358 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8361 msgid "Soft shadows"
8362 msgstr "Sombras suaves"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8365 msgid "Fade corona according to visibility"
8366 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8369 msgid "Fade coronas according to visibility"
8370 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8373 msgid "Bloom"
8374 msgstr "Bloom"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8377 msgid ""
8378 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8379 "pixels. Has a big impact on performance."
8380 msgstr ""
8381 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8382 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8385 msgid "Extra postprocessing effects"
8386 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8389 msgid ""
8390 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8391 "using a powerup"
8392 msgstr ""
8393 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8394 "d'água ou usar potencializadores."
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8397 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8398 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8401 msgid "Motion blur:"
8402 msgstr "Desfoque de movimento:"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8405 msgid "Particles"
8406 msgstr "Partículas"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8409 msgid "Spawnpoint effects"
8410 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8413 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8414 msgstr ""
8415 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8416 "jogador nascer"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8419 msgid "Quality:"
8420 msgstr "Qualidade:"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8424 msgid ""
8425 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8426 "gives for better performance"
8427 msgstr ""
8428 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8429 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8432 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8433 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8436 msgid "No crosshair"
8437 msgstr "Sem retículo"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8441 msgid "Per weapon"
8442 msgstr "Por arma"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8445 msgid ""
8446 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8447 "models"
8448 msgstr ""
8449 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8450 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8455 msgid "Size:"
8456 msgstr "Tamanho:"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8459 msgid "By health"
8460 msgstr "Por saúde"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8463 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8464 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8467 msgid "Enable center crosshair dot"
8468 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8471 msgid "Use normal crosshair color"
8472 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8475 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8476 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8479 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8480 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8483 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8484 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8487 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8488 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8491 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8492 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8495 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8496 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8499 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8500 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8503 msgid "Crosshair"
8504 msgstr "Retículo"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8507 msgid "Scoreboard"
8508 msgstr "Placar"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8511 msgid "Fading speed:"
8512 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8515 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8516 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8519 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8520 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8523 msgid "Show team sizes:"
8524 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8527 msgid ""
8528 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8529 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8530 msgstr ""
8531 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8532 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8533 "no lado direito do placar"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8536 msgid "Waypoints"
8537 msgstr "Pontos de interesse"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8540 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8541 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8544 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8545 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8548 msgid "Control transparency of the waypoints"
8549 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8553 msgid "Fontsize:"
8554 msgstr "Tamanho da fonte:"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8557 msgid "Edge offset:"
8558 msgstr "Extremidade:"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8561 msgid "Fade when near the crosshair"
8562 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8565 msgid "Display names instead of icons"
8566 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8569 msgid "Damage"
8570 msgstr "Dano"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8573 msgid "Overlay:"
8574 msgstr "Sobreposição:"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8577 msgid "Factor:"
8578 msgstr "Fator:"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8581 msgid "Fade rate:"
8582 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8585 msgid "Player Names"
8586 msgstr "Nomes de Jogadores"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8589 msgid "Show names above players"
8590 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8593 msgid "Max distance:"
8594 msgstr "Distância máxima:"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8597 msgid "Decolorize:"
8598 msgstr "Descoloração:"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8602 msgid "Teamplay"
8603 msgstr "Equipe"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8606 msgid "Only when near crosshair"
8607 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8610 msgid "Display health and armor"
8611 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8614 msgid "Damage overlay:"
8615 msgstr "Sobreposição do dano:"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8618 msgid "Dynamic HUD"
8619 msgstr "Interface dinâmica"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8622 msgid "HUD moves around following player's movement"
8623 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8626 msgid "Shake the HUD when hurt"
8627 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8631 msgid "Enter HUD editor"
8632 msgstr "Entrar no editor de interface"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8635 msgid "HUD"
8636 msgstr "Interface"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8639 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8640 msgstr ""
8641 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8644 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8645 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8648 msgid "Frag Information"
8649 msgstr "Informações de Execuções"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8652 msgid "Display information about killing sprees"
8653 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8656 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8657 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8660 msgid "Show spree information in centerprints"
8661 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8664 msgid "Show spree information in death messages"
8665 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8668 msgid "Sprees in info messages:"
8669 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8672 msgid "SPREES^Disabled"
8673 msgstr "Desabilitadas"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8676 msgid "Target"
8677 msgstr "Alvo"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8680 msgid "Attacker"
8681 msgstr "Atacante"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8684 msgid "SPREES^Both"
8685 msgstr "Ambos"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8688 msgid "Print on a seperate line"
8689 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8692 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8693 msgstr ""
8694 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8695 "disponível"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8698 msgid "Add frag location to death messages when available"
8699 msgstr ""
8700 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8703 msgid "Gamemode Settings"
8704 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8707 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8708 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8711 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8712 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8717 msgid "Other"
8718 msgstr "Outros"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8721 msgid "Display console messages in the top left corner"
8722 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8725 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8726 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8729 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8730 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8733 msgid "Powerup notifications"
8734 msgstr "Notificações de potencializador"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8737 msgid "Weapon centerprint notifications"
8738 msgstr "Notificações centrais de armas"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8741 msgid "Weapon info message notifications"
8742 msgstr "Notificações de informação de arma"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8745 msgid "Announcers"
8746 msgstr "Locutores"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8749 msgid "Respawn countdown sounds"
8750 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8753 msgid "Killstreak sounds"
8754 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8757 msgid "Achievement sounds"
8758 msgstr "Sons de conquistas"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8761 msgid "Messages"
8762 msgstr "Mensagens"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8765 msgid "Items"
8766 msgstr "Itens"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8769 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8770 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8773 msgid "Unavailable alpha:"
8774 msgstr "Alfa indisponível:"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8777 msgid "Unavailable color:"
8778 msgstr "Cor indisponível:"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8781 msgid "GHOITEMS^Black"
8782 msgstr "Preto"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8785 msgid "GHOITEMS^Dark"
8786 msgstr "Escuro"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8789 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8790 msgstr "Pintado"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8793 msgid "GHOITEMS^Normal"
8794 msgstr "Normal"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8797 msgid "GHOITEMS^Blue"
8798 msgstr "Azul"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8802 msgid "Players"
8803 msgstr "Jogadores"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8806 msgid "Force player models to mine"
8807 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8810 msgid "Force player colors to mine"
8811 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8814 msgid ""
8815 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8816 "enemy team"
8817 msgstr ""
8818 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8819 "que a da equipe inimiga."
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8822 msgid "Except in team games"
8823 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8826 msgid "Only in Duel"
8827 msgstr "Somente em Duelo"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8830 msgid "Only in team games"
8831 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8834 msgid "In team games and Duel"
8835 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8838 msgid "Body fading:"
8839 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8842 msgid "Gibs:"
8843 msgstr "Tripas:"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8846 msgid "GIBS^None"
8847 msgstr "Desabilitadas"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8850 msgid "GIBS^Few"
8851 msgstr "Poucas"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8854 msgid "GIBS^Many"
8855 msgstr "Muitas"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8858 msgid "GIBS^Lots"
8859 msgstr "Excessivas"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8862 msgid "Models"
8863 msgstr "Modelos"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8866 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8867 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8870 msgid "1st person perspective"
8871 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8874 msgid "Slide to third person upon death"
8875 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8878 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8879 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8882 msgid "Smooth the view while crouching"
8883 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8886 msgid "View waving while idle"
8887 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8890 msgid "View bobbing while walking around"
8891 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8894 msgid "3rd person perspective"
8895 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8898 msgid "Back distance"
8899 msgstr "Distância das costas"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8902 msgid "Up distance"
8903 msgstr "Distância para cima"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8906 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8907 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8910 msgid "Field of view:"
8911 msgstr "Campo de visão:"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8914 msgid "Field of vision in degrees"
8915 msgstr "Campo de visão em graus."
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8918 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8919 msgstr "Fator do zoom:"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8922 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8923 msgstr ""
8924 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8927 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8928 msgstr "Velocidade do zoom:"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8931 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8932 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8935 msgid "ZOOM^Instant"
8936 msgstr "Instantâneo"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8939 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8940 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8943 msgid ""
8944 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8945 "sensitivity change)"
8946 msgstr ""
8947 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8948 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8951 msgid "Velocity zoom"
8952 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8955 msgid "Forward movement only"
8956 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8959 msgid "VZOOM^Factor"
8960 msgstr "Fator"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8963 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8964 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8967 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8968 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8971 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8972 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8976 msgid "View"
8977 msgstr "Visão"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8980 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8981 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8984 msgid "Up"
8985 msgstr "Mover para cima"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8988 msgid "Down"
8989 msgstr "Mover para baixo"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8992 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8993 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8996 msgid ""
8997 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8998 msgstr ""
8999 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9002 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9003 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9006 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9007 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9010 msgid ""
9011 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9012 "you are carrying"
9013 msgstr ""
9014 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9015 "que você está carregando"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9018 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9019 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9022 msgid "Draw 1st person weapon model"
9023 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9026 msgid "Draw the weapon model"
9027 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9032 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9033 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9036 msgid "Weapon model opacity:"
9037 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9040 msgid "Gun model swaying"
9041 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9044 msgid "Gun model bobbing"
9045 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9049 msgid "Weapons"
9050 msgstr "Armas"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9053 msgid "Key Bindings"
9054 msgstr "Teclas de Atalho"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9057 msgid "Change key..."
9058 msgstr "Alterar botão..."
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9061 msgid "Edit..."
9062 msgstr "Editar..."
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9065 msgid "Clear"
9066 msgstr "Limpar"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9069 msgid "Reset all"
9070 msgstr "Redefinir tudo"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9073 msgid "Mouse"
9074 msgstr "Mouse"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9077 msgid "Sensitivity:"
9078 msgstr "Sensibilidade:"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9081 msgid "Mouse speed multiplier"
9082 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9085 msgid "Smooth aiming"
9086 msgstr "Suavizar mouse"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9089 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9090 msgstr ""
9091 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9094 msgid "Invert aiming"
9095 msgstr "Inverter mouse"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9098 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9099 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9102 msgid "Use system mouse positioning"
9103 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9106 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9107 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9112 msgid "Disable system mouse acceleration"
9113 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9116 msgid "Make use of DGA mouse input"
9117 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9120 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9121 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9124 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9125 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9128 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9129 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9132 msgid "Jetpack on jump:"
9133 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9136 msgid "JPJUMP^Disabled"
9137 msgstr "Desabilitado"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9140 msgid "Air only"
9141 msgstr "Somente no ar"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9144 msgid "JPJUMP^All"
9145 msgstr "Todos"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9150 msgid "Use joystick input"
9151 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9154 msgid "Command when pressed:"
9155 msgstr "Comando quando pressionado:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9158 msgid "Command when released:"
9159 msgstr "Comando quando largado:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9162 msgid "Cancel"
9163 msgstr "Cancelar"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9166 msgid "User defined key bind"
9167 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9170 #, c-format
9171 msgid "%d fps"
9172 msgstr "%d fps"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9175 #, c-format
9176 msgid "%d KB/s"
9177 msgstr "%d KB/s"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9180 #, c-format
9181 msgid "%d MB/s"
9182 msgstr "%d MB/s"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9185 msgid "Network"
9186 msgstr "Rede"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9189 msgid "Client UDP port:"
9190 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9193 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9194 msgstr ""
9195 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9196 "definido como 0"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9199 msgid "Bandwidth:"
9200 msgstr "Largura de banda:"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9203 msgid "Specify your network speed"
9204 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9207 msgid "56k"
9208 msgstr "56k"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9211 msgid "ISDN"
9212 msgstr "ISDN"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9215 msgid "Slow ADSL"
9216 msgstr "ADSL lenta"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9219 msgid "Fast ADSL"
9220 msgstr "ADSL rápida"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9223 msgid "Broadband"
9224 msgstr "Banda larga"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9227 msgid "Downloads:"
9228 msgstr "Downloads:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9231 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9232 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9235 msgid "Download speed:"
9236 msgstr "Velocidade de download:"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9239 msgid "Local latency:"
9240 msgstr "Latência local:"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9243 msgid "Show netgraph"
9244 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9247 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9248 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9251 msgid "Client-side movement prediction"
9252 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9255 msgid "Movement error compensation"
9256 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9259 msgid "Use encryption (AES) when available"
9260 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9263 msgid "Framerate"
9264 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9267 msgid "Maximum:"
9268 msgstr "Máximo:"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9271 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9272 msgstr "Ilimitada"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9275 msgid "Target:"
9276 msgstr "Alvo:"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9279 msgid "TRGT^Disabled"
9280 msgstr "Desabilitado"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9283 msgid "Idle limit:"
9284 msgstr "Em segundo plano:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9287 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9288 msgstr "Ilimitado"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9291 msgid "Save processing time for other apps"
9292 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9295 msgid "Show frames per second"
9296 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9299 msgid "Show your rendered frames per second"
9300 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9303 msgid "Menu tooltips:"
9304 msgstr "Dicas de menu:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9307 msgid ""
9308 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9309 "command bound to the menu item)"
9310 msgstr ""
9311 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9312 "comando de console ligado ao item de menu)"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9315 msgid "TLTIP^Disabled"
9316 msgstr "Desabilitado"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9319 msgid "TLTIP^Standard"
9320 msgstr "Padrão"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9323 msgid "TLTIP^Advanced"
9324 msgstr "Avançado"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9327 msgid "Show current date and time"
9328 msgstr "Exibir data e hora atual"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9331 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9332 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9335 msgid "Enable developer mode"
9336 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9339 msgid "Advanced settings..."
9340 msgstr "Configurações avançadas..."
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9343 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9344 msgstr ""
9345 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9349 msgid "Factory reset"
9350 msgstr "Configurações padrões"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9353 msgid "Cvar filter:"
9354 msgstr "Filtro de cvar:"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9357 msgid "Modified cvars only"
9358 msgstr "Somente cvars modificadas"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9361 msgid "Setting:"
9362 msgstr "Configuração:"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9365 msgid "Type:"
9366 msgstr "Modo:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9369 msgid "Value:"
9370 msgstr "Valor:"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9373 msgid "Description:"
9374 msgstr "Descrição:"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9377 msgid "Advanced settings"
9378 msgstr "Configurações avançadas"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9381 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9382 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9385 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9386 msgstr ""
9387 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9388 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9391 msgid "Menu Skins"
9392 msgstr "Visuais de Menu"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9395 msgid "Text Language"
9396 msgstr "Idioma dos Textos"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9399 msgid "Set language"
9400 msgstr "Definir idioma"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9403 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9404 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9407 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9408 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9411 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9412 msgstr ""
9413 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9414 "menu."
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9417 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9418 msgstr ""
9419 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9422 msgid "Disconnect now"
9423 msgstr "Desconectar agora"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9426 msgid "Switch language"
9427 msgstr "Alterar idioma"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9430 msgid "Warning"
9431 msgstr "Aviso"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9434 msgid "Resolution:"
9435 msgstr "Resolução:"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9438 msgid "Font/UI size:"
9439 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9442 msgid "SZ^Unreadable"
9443 msgstr "Ilegível"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9446 msgid "SZ^Tiny"
9447 msgstr "Minúsculo"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9450 msgid "SZ^Little"
9451 msgstr "Muito Pequeno"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9454 msgid "SZ^Small"
9455 msgstr "Pequeno"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9458 msgid "SZ^Medium"
9459 msgstr "Médio"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9462 msgid "SZ^Large"
9463 msgstr "Grande"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9466 msgid "SZ^Huge"
9467 msgstr "Enorme"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9470 msgid "SZ^Gigantic"
9471 msgstr "Gigante"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9474 msgid "SZ^Colossal"
9475 msgstr "Colossal"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9478 msgid "Color depth:"
9479 msgstr "Profundidade da cor:"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9482 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9483 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9486 msgid "16bit"
9487 msgstr "16bit"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9490 msgid "32bit"
9491 msgstr "32bit"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9494 msgid "Full screen"
9495 msgstr "Tela cheia"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9498 msgid "Vertical Synchronization"
9499 msgstr "Sincronização Vertical"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9502 msgid ""
9503 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9504 "screen refresh rate"
9505 msgstr ""
9506 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9507 "fps à taxa de atualização do monitor."
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9510 msgid "Flip view horizontally"
9511 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9514 msgid "Poor man's left handed mode"
9515 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9518 msgid "Anisotropy:"
9519 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9522 msgid "Anisotropic filtering quality"
9523 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9526 msgid "ANISO^Disabled"
9527 msgstr "Desabilitado"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9531 msgid "2x"
9532 msgstr "2x"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9536 msgid "4x"
9537 msgstr "4x"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9540 msgid "8x"
9541 msgstr "8x"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9544 msgid "16x"
9545 msgstr "16x"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9548 msgid "Antialiasing:"
9549 msgstr "Anti-serrilhado:"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9552 msgid ""
9553 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9554 "might decrease performance by quite a lot"
9555 msgstr ""
9556 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9557 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9560 msgid "AA^Disabled"
9561 msgstr "Desabilitado"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9564 msgid "High-quality frame buffer"
9565 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9568 msgid "Depth first:"
9569 msgstr "Profundidade principal:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9572 msgid ""
9573 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9574 "normal rendering starts"
9575 msgstr ""
9576 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9577 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9580 msgid "DF^Disabled"
9581 msgstr "Desabilitado"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9584 msgid "DF^World"
9585 msgstr "Mundo"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9588 msgid "DF^All"
9589 msgstr "Todos"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9592 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9593 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9596 msgid "VBO^Off"
9597 msgstr "Desligado"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9600 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9601 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9606 msgid ""
9607 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9608 "for faster rendering"
9609 msgstr ""
9610 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9611 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9614 msgid "Vertices"
9615 msgstr "Vértices"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9618 msgid "Vertices and Triangles"
9619 msgstr "Vértices e Triângulos"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9622 msgid "Brightness:"
9623 msgstr "Brilho:"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9626 msgid "Brightness of black"
9627 msgstr "Brilho do preto."
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9630 msgid "Contrast:"
9631 msgstr "Contraste:"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9634 msgid "Brightness of white"
9635 msgstr "Brilho do branco."
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9638 msgid "Gamma:"
9639 msgstr "Gama:"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9642 msgid ""
9643 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9644 "white or black"
9645 msgstr ""
9646 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9647 "branco ou preto."
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9650 msgid "Contrast boost:"
9651 msgstr "Impulso do contraste:"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9654 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9655 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9658 msgid "Saturation:"
9659 msgstr "Saturação:"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9662 msgid ""
9663 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9664 "requires GLSL color control"
9665 msgstr ""
9666 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9667 "Requer controle de cor GLSL."
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9670 msgid "LIT^Ambient:"
9671 msgstr "Iluminação ambiental:"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9674 msgid ""
9675 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9676 "and flat"
9677 msgstr ""
9678 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9679 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9682 msgid "Intensity:"
9683 msgstr "Intensidade:"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9686 msgid "Global rendering brightness"
9687 msgstr "Brilho da renderização global."
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9690 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9691 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9694 msgid ""
9695 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9696 "strange input or video lag on some machines"
9697 msgstr ""
9698 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9699 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9700 "máquinas."
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9703 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9704 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9707 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9708 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9711 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9712 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9715 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9716 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9719 msgid "???"
9720 msgstr "???"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9723 msgid "Campaign Difficulty:"
9724 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9727 msgid "CSKL^Easy"
9728 msgstr "Fácil"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9731 msgid "CSKL^Medium"
9732 msgstr "Média"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9735 msgid "CSKL^Hard"
9736 msgstr "Difícil"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9739 msgid "Start Singleplayer!"
9740 msgstr "Iniciar Campanha!"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9743 msgid "Singleplayer"
9744 msgstr "Um Jogador"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9747 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9748 msgstr ""
9749 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9750 "contra bots"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9753 msgid "Winner"
9754 msgstr "Vencedor"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9757 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9758 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9761 msgid "Autoselect team (recommended)"
9762 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9765 msgid "red"
9766 msgstr "vermelha"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9769 msgid "blue"
9770 msgstr "azul"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9773 msgid "yellow"
9774 msgstr "amarela"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9777 msgid "pink"
9778 msgstr "rosa"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9782 msgid "spectate"
9783 msgstr "assistir"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9786 msgid "Team Selection"
9787 msgstr "Seleção de Equipe"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9790 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9791 msgstr ""
9792 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9793 "prosseguir:"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9796 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9797 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93
9800 msgid "Accept"
9801 msgstr "Aceitar"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97
9804 msgid "Don't accept (quit the game)"
9805 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9808 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9809 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9812 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9813 msgstr ""
9814 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9815 "\"Jogador anônimo\")"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9818 msgid "teamplay"
9819 msgstr "jogo em equipe"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9822 msgid "free for all"
9823 msgstr "cada um por si"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9826 msgid "Moving"
9827 msgstr "Movimento"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9830 msgid "forward"
9831 msgstr "Mover-se para frente"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9834 msgid "backpedal"
9835 msgstr "Mover-se para trás"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9838 msgid "strafe left"
9839 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9842 msgid "strafe right"
9843 msgstr "Mover-se para a direita"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9846 msgid "jump / swim"
9847 msgstr "saltar / nadar"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9850 msgid "crouch / sink"
9851 msgstr "agachar / afundar"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9854 msgid "off-hand hook"
9855 msgstr "gancho imediato"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9858 msgid "jetpack"
9859 msgstr "mochila a jato"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9862 msgid "Attacking"
9863 msgstr "Ataques"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9866 msgid "WEAPON^previous"
9867 msgstr "anterior"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9870 msgid "WEAPON^next"
9871 msgstr "seguinte"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9874 msgid "WEAPON^previously used"
9875 msgstr "usada anteriormente"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9878 msgid "WEAPON^best"
9879 msgstr "melhor"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9882 msgid "reload"
9883 msgstr "recarregar"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9886 msgid "drop weapon / throw nade"
9887 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9890 msgid "hold zoom"
9891 msgstr "manter zoom"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9894 msgid "toggle zoom"
9895 msgstr "ativar/desativar zoom"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9898 msgid "show scores"
9899 msgstr "exibir pontuações"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9902 msgid "screen shot"
9903 msgstr "tirar captura de tela"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9906 msgid "maximize radar"
9907 msgstr "maximizar radar"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9910 msgid "3rd person view"
9911 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9914 msgid "enter spectator mode"
9915 msgstr "entrar no modo de espectador"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9918 msgid "Communication"
9919 msgstr "Comunicação"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9922 msgid "public chat"
9923 msgstr "Bate-papo público"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9926 msgid "team chat"
9927 msgstr "Bate-papo de equipe"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9930 msgid "show chat history"
9931 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9934 msgid "vote YES"
9935 msgstr "votar SIM"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9938 msgid "vote NO"
9939 msgstr "votar NÃO"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9942 msgid "Client"
9943 msgstr "Cliente"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9946 msgid "enter console"
9947 msgstr "abrir o console"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9950 msgid "disconnect"
9951 msgstr "desconectar"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9954 msgid "quit"
9955 msgstr "sair"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9958 msgid "auto-join team"
9959 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9962 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9963 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9966 msgid "suicide / respawn"
9967 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9970 msgid "quick menu"
9971 msgstr "menu rápido"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9974 msgid "User defined"
9975 msgstr "Definido pelo usuário"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9978 msgid "Development"
9979 msgstr "Desenvolvimento"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9982 msgid "sandbox menu"
9983 msgstr "menu sandbox"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9986 msgid "drag object (sandbox)"
9987 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9990 msgid "waypoint editor menu"
9991 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107
9994 msgid "Do not press this button again!"
9995 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9998 msgid ""
9999 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10000 msgstr ""
10001 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10002 "novamente."
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
10005 #, c-format
10006 msgid "%s's Xonotic Server"
10007 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
10010 msgid ""
10011 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10012 "again."
10013 msgstr ""
10014 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10015 "não ocorra novamente."
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10018 msgid "spectator"
10019 msgstr "espectador"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10022 msgid "<no model found>"
10023 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10026 msgid "SERVER^Remove favorite"
10027 msgstr "Remover favorito"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10030 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10031 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10034 msgid "SERVER^Favorite"
10035 msgstr "Favoritar"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10038 msgid ""
10039 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10040 "future"
10041 msgstr ""
10042 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10043 "encontrá-lo no futuro"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10046 msgid "Ping"
10047 msgstr "Ping"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10050 msgid "Hostname"
10051 msgstr "Servidor"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10054 msgid "Map"
10055 msgstr "Mapa"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10058 msgid "Type"
10059 msgstr "Modo"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10062 #, c-format
10063 msgid "AES level %d"
10064 msgstr "Nível AES %d"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10067 msgid "ENC^none"
10068 msgstr "nenhuma"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10071 msgid "encryption:"
10072 msgstr "encriptação:"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10075 #, c-format
10076 msgid "mod: %s"
10077 msgstr "modificação: %s"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10080 #, c-format
10081 msgid "modified settings"
10082 msgstr "configurações modificadas"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10085 #, c-format
10086 msgid "official settings"
10087 msgstr "configurações oficiais"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10090 msgid "SLCAT^Favorites"
10091 msgstr "Favoritos"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10094 msgid "SLCAT^Recommended"
10095 msgstr "Recomendados"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10098 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10099 msgstr "Servidores Normais"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10102 msgid "SLCAT^Servers"
10103 msgstr "Servidores"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10106 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10107 msgstr "Modo Competitivo"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10110 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10111 msgstr "Servidores Modificados"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10114 msgid "SLCAT^Overkill"
10115 msgstr "Exagero"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10118 msgid "SLCAT^InstaGib"
10119 msgstr "InstaGib"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10122 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10123 msgstr "Modo Defrag"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10126 msgid "<TITLE>"
10127 msgstr "<TÍTULO>"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10130 msgid "<AUTHOR>"
10131 msgstr "<AUTOR>"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10134 msgid "VOL^MAX"
10135 msgstr "MÁX"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10138 msgid "VOL^OFF"
10139 msgstr "DESLIGADO"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10142 #, c-format
10143 msgid "%s dB"
10144 msgstr "%s dB"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10147 msgid "PART^OMG"
10148 msgstr "MEUDEUS"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10151 msgid "PARTQUAL^Low"
10152 msgstr "Baixa"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10155 msgid "PARTQUAL^Medium"
10156 msgstr "Média"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10159 msgid "PARTQUAL^Normal"
10160 msgstr "Normal"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10163 msgid "PARTQUAL^High"
10164 msgstr "Alta"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10167 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10168 msgstr "Ultra"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10171 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10172 msgstr "Extrema"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10175 msgid ""
10176 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10177 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10178 msgstr ""
10179 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10180 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10183 msgid "Screen resolution"
10184 msgstr "Resolução da tela"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10187 msgid "FADESPEED^Slow"
10188 msgstr "Lenta"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10191 msgid "FADESPEED^Normal"
10192 msgstr "Normal"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10195 msgid "FADESPEED^Fast"
10196 msgstr "Rápida"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10199 msgid "FADESPEED^Instant"
10200 msgstr "Instantânea"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10203 msgid "January"
10204 msgstr "Janeiro"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10207 msgid "February"
10208 msgstr "Fevereiro"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10211 msgid "March"
10212 msgstr "Março"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10215 msgid "April"
10216 msgstr "Abril"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10219 msgid "May"
10220 msgstr "Maio"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10223 msgid "June"
10224 msgstr "Junho"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10227 msgid "July"
10228 msgstr "Julho"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10231 msgid "August"
10232 msgstr "Agosto"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10235 msgid "September"
10236 msgstr "Setembro"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10239 msgid "October"
10240 msgstr "Outubro"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10243 msgid "November"
10244 msgstr "Novembro"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10247 msgid "December"
10248 msgstr "Dezembro"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10251 #, no-c-format
10252 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10253 msgstr "%d de %m de %Y"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10256 msgid "Joined:"
10257 msgstr "Juntou-se:"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10260 msgid "Last match:"
10261 msgstr "Última partida:"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10264 msgid "Time played:"
10265 msgstr "Tempo de jogo:"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10268 msgid "Favorite map:"
10269 msgstr "Mapa favorito:"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10273 #, c-format
10274 msgid "Matches:"
10275 msgstr "Partidas:"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10278 #, c-format
10279 msgid "Wins/Losses:"
10280 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10283 #, c-format
10284 msgid "Win percentage:"
10285 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10288 #, c-format
10289 msgid "Kills/Deaths:"
10290 msgstr "Vítimas/mortes:"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10293 #, c-format
10294 msgid "Kill ratio:"
10295 msgstr "Taxa de vítimas:"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10298 msgid "ELO:"
10299 msgstr "ELO:"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10302 msgid "Rank:"
10303 msgstr "Classificação:"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10306 msgid "Percentile:"
10307 msgstr "Percentil:"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10310 #, c-format
10311 msgid "%d (unranked)"
10312 msgstr "%d (não classificado)"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10315 msgid "Update can be downloaded at:"
10316 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10319 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10320 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10323 #, c-format
10324 msgid "Update to %s now!"
10325 msgstr "Atualize para %s agora!"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10328 msgid ""
10329 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10330 "^1Expect visual problems."
10331 msgstr ""
10332 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10333 "^1Espere problemas visuais."
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10336 msgid "Use default"
10337 msgstr "Usar padrão"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10340 msgid "Team Color:"
10341 msgstr "Cor de equipe:"