]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
3867b9a319c8b4848e7620be1726da2818acbdb1
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2022\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/announcer.qc:46
31 msgid "vs"
32 msgstr "vs"
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
35 #, c-format
36 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
37 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
40 #, c-format
41 msgid "^1Couldn't write to %s"
42 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:190
45 #, c-format
46 msgid "Title at %s"
47 msgstr "Título em %s"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:195
50 #, c-format
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
59 msgstr ""
60 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
61 "^BOLDdura mais que o normal"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
64 #, c-format
65 msgid "Message at time %s"
66 msgstr "Mensagem em %s"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
69 msgid "Generic message"
70 msgstr "Mensagem genérica"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
73 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
74 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
77 #, c-format
78 msgid "FPS: %.*f"
79 msgstr "FPS: %.*f"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
82 msgid "^1Observing"
83 msgstr "^1Observando"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
86 #, c-format
87 msgid "^1Spectating: ^7%s"
88 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
91 #, c-format
92 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
97 msgid "primary fire"
98 msgstr "disparo primário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 msgid "next weapon"
108 msgstr "arma seguinte"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 msgid "previous weapon"
113 msgstr "arma anterior"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 #, c-format
117 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
118 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
123 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
126 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
127 msgid "drop weapon"
128 msgstr "largar arma"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
132 msgid "secondary fire"
133 msgstr "disparo secundário"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
136 #, c-format
137 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
142 msgid "server info"
143 msgstr "informações do servidor"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
148 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1329
151 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
152 msgid "jump"
153 msgstr "saltar"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
156 #, c-format
157 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
158 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
161 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
162 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
173 msgid "ready"
174 msgstr "pronto"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
177 #, c-format
178 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
179 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
182 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
183 msgstr ""
184 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
187 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
188 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
193 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
197 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
200 #, c-format
201 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
202 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
206 msgid "team menu"
207 msgstr "menu de equipe"
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
210 msgid "^1Spectating this player:"
211 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating you:"
215 msgstr "^1Assistindo você:"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
218 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
219 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
222 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
223 msgstr ""
224 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
225 "específicas."
226
227 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
228 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
229 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
232 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
233 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
236 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
237 #, c-format
238 msgid "Player %d"
239 msgstr "Jogador %d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
243 #, c-format
244 msgid "Submenu%d"
245 msgstr "Submenu%d"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
248 #, c-format
249 msgid "Command%d"
250 msgstr "Comando%d"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
253 msgid "Continue..."
254 msgstr "Continuar..."
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
258 msgid "Chat"
259 msgstr "Bate-papo"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
262 msgid "QMCMD^Send public message to"
263 msgstr "Enviar mensagem pública para"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
266 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
267 msgstr ":-) / Boa jogada"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
270 msgid "QMCMD^nice one"
271 msgstr "Boa jogada"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
274 msgid "QMCMD^good game"
275 msgstr "Bom jogo"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
278 msgid "QMCMD^hi / good luck"
279 msgstr "Olá / Boa sorte"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
282 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
283 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
286 msgid "QMCMD^Send in English"
287 msgstr "Enviar em inglês"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
291 msgid "QMCMD^Team chat"
292 msgstr "Bate-papo de equipe"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
295 msgid "QMCMD^strength soon"
296 msgstr "Força em breve"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
299 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
300 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
303 msgid "QMCMD^free item, icon"
304 msgstr "Item livre, ícone"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
307 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
308 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
311 msgid "QMCMD^took item, icon"
312 msgstr "Item pego, ícone"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
315 msgid "QMCMD^negative"
316 msgstr "Negativo"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
319 msgid "QMCMD^positive"
320 msgstr "Positivo"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
323 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
327 msgid "QMCMD^need help, icon"
328 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
331 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
332 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
335 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
336 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
339 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
340 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
343 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
344 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
347 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
351 msgid "QMCMD^defending, icon"
352 msgstr "Defendendo, ícone"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
355 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
359 msgid "QMCMD^roaming, icon"
360 msgstr "Patrulhando, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
363 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
367 msgid "QMCMD^attacking, icon"
368 msgstr "Atacando, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
371 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
372 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
379 #, c-format
380 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
381 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
384 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
385 msgstr "Bandeira largada, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
388 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
389 msgstr "Largar arma, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
392 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
393 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
396 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
397 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
400 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
401 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Send private message to"
405 msgstr "Enviar mensagem privada para"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
409 msgid "QMCMD^Settings"
410 msgstr "Configurações"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
414 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
415 msgstr "Configurações de exibição/interface"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
418 msgid "QMCMD^3rd person view"
419 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
422 msgid "QMCMD^Player models like mine"
423 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
426 msgid "QMCMD^Names above players"
427 msgstr "Nomes sobre jogadores"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
430 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
431 msgstr "Retículo por arma"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
434 msgid "QMCMD^FPS"
435 msgstr "FPS"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
438 msgid "QMCMD^Net graph"
439 msgstr "Gráfico da rede"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^Sound settings"
444 msgstr "Configurações de som"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 msgid "QMCMD^Hit sound"
448 msgstr "Som de acerto"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
451 msgid "QMCMD^Chat sound"
452 msgstr "Som do bate-papo"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
455 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
456 msgstr "Alterar câmera de espectador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Câmera de observador"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Aumentar velocidade"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Reduzir velocidade"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
472 msgid "QMCMD^Wall collision"
473 msgstr "Colisão de parede"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
476 msgid "QMCMD^Fullscreen"
477 msgstr "Tela cheia"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
481 msgid "QMCMD^Call a vote"
482 msgstr "Iniciar uma votação"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
485 msgid "QMCMD^Restart the map"
486 msgstr "Reiniciar o mapa"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
489 msgid "QMCMD^End match"
490 msgstr "Terminar a partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
493 msgid "QMCMD^Reduce match time"
494 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
497 msgid "QMCMD^Extend match time"
498 msgstr "Estender tempo de partida"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
501 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
502 msgstr "Misturar as equipes"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
505 msgid "QMCMD^Spectate a player"
506 msgstr "Assistir a um jogador"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
509 #, c-format
510 msgid " (-%dL)"
511 msgstr " (-%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
514 #, c-format
515 msgid " (+%dL)"
516 msgstr " (+%dL)"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
519 msgid "Start line"
520 msgstr "Linha de partida"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
524 msgid "Finish line"
525 msgstr "Linha de chegada"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
529 #, c-format
530 msgid "Intermediate %d"
531 msgstr "Intermediário %d"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
536 #, c-format
537 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1210
541 msgid "missing a checkpoint"
542 msgstr "falta um ponto de checagem"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
545 msgid "Click to select teleport destination"
546 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
549 msgid "Click to select spawn location"
550 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Number of ball carrier kills"
554 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
557 msgid "SCO^bckills"
558 msgstr "pblvítimas"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
561 msgid "SCO^bctime"
562 msgstr "pbltempo"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
566 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
570 msgstr ""
571 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
574 msgid "SCO^caps"
575 msgstr "capturas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
578 msgid "SCO^captime"
579 msgstr "tempo de captura"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
582 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
583 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Number of deaths"
587 msgstr "Número de mortes"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
590 msgid "SCO^deaths"
591 msgstr "mortes"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
595 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "SCO^destroyed"
599 msgstr "destruído"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "SCO^damage"
603 msgstr "dano"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "The total damage done"
607 msgstr "O dano total causado"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "SCO^dmgtaken"
611 msgstr "dano recebido"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
614 msgid "The total damage taken"
615 msgstr "O dano total recebido"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "Number of flag drops"
619 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
622 msgid "SCO^drops"
623 msgstr "quedas"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "Player ELO"
627 msgstr "ELO do jogador"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
630 msgid "SCO^elo"
631 msgstr "elo"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
634 msgid "SCO^fastest"
635 msgstr "mais rápido"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
638 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
639 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Number of faults committed"
643 msgstr "Faltas cometidas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
646 msgid "SCO^faults"
647 msgstr "faltas"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "Number of flag carrier kills"
651 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
654 msgid "SCO^fckills"
655 msgstr "pbndvítimas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
658 msgid "FPS"
659 msgstr "FPS"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
662 msgid "SCO^fps"
663 msgstr "fps"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "Number of kills minus suicides"
667 msgstr "Vítimas menos suicídios"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
670 msgid "SCO^frags"
671 msgstr "execuções"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "Number of goals scored"
675 msgstr "Gols"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
678 msgid "SCO^goals"
679 msgstr "gols"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 msgid "Number of keys carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
686 msgid "SCO^kckills"
687 msgstr "pcvítimas"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
690 msgid "SCO^k/d"
691 msgstr "v/m"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "The kill-death ratio"
697 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
700 msgid "SCO^kdr"
701 msgstr "fmr"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
704 msgid "SCO^kdratio"
705 msgstr "taxa de v/m"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "Number of kills"
709 msgstr "Número de vítimas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
712 msgid "SCO^kills"
713 msgstr "vítimas"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
717 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
720 msgid "SCO^laps"
721 msgstr "voltas"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "Number of lives (LMS)"
725 msgstr "Número de vidas (LMS)"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
728 msgid "SCO^lives"
729 msgstr "vidas"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
732 msgid "Number of times a key was lost"
733 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
736 msgid "SCO^losses"
737 msgstr "derrotas"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
741 msgid "Player name"
742 msgstr "Nome do jogador"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
745 msgid "SCO^name"
746 msgstr "nome"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
749 msgid "SCO^nick"
750 msgstr "apelido"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "Number of objectives destroyed"
754 msgstr "Objetivos destruídos"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
757 msgid "SCO^objectives"
758 msgstr "objetivos"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgid ""
762 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
763 msgstr ""
764 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
765 "(Keepaway) foi coletada"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
768 msgid "SCO^pickups"
769 msgstr "coletas"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid "Ping time"
773 msgstr "Tempo de ping"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
776 msgid "SCO^ping"
777 msgstr "ping"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
780 msgid "Packet loss"
781 msgstr "Perda de pacotes"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
784 msgid "SCO^pl"
785 msgstr "pp"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "Number of players pushed into void"
789 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
792 msgid "SCO^pushes"
793 msgstr "empurrões"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
796 msgid "Player rank"
797 msgstr "Classificação do jogador"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
800 msgid "SCO^rank"
801 msgstr "classificação"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "Number of flag returns"
805 msgstr "Número de retornos da bandeira"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
808 msgid "SCO^returns"
809 msgstr "retornos"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "Number of revivals"
813 msgstr "Reanimações"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
816 msgid "SCO^revivals"
817 msgstr "reanimações"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Number of rounds won"
821 msgstr "Rodadas vencidas"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "SCO^rounds won"
825 msgstr "rodadas vencidas"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^score"
829 msgstr "pontuação"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
832 msgid "Total score"
833 msgstr "Pontuação total"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "Number of suicides"
837 msgstr "Número de suicídios"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
840 msgid "SCO^suicides"
841 msgstr "suicídios"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "Number of kills minus deaths"
845 msgstr "Vítimas menos mortes"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
848 msgid "SCO^sum"
849 msgstr "soma"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
853 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
856 msgid "SCO^takes"
857 msgstr "tomadas"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "Number of teamkills"
861 msgstr "Número de vítimas de equipe"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "SCO^teamkills"
865 msgstr "vítimas de equipe"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Number of ticks (Domination)"
869 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
872 msgid "SCO^ticks"
873 msgstr "ticks"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
876 msgid "SCO^time"
877 msgstr "tempo"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
881 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
884 msgid ""
885 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
886 msgstr ""
887 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
890 msgid "Usage:"
891 msgstr "Uso:"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
894 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
895 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
898 msgid ""
899 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
900 "cvar scoreboard_columns"
901 msgstr ""
902 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
903 "scoreboard_columns"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
906 msgid ""
907 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
908 "map start"
909 msgstr ""
910 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
911 "que um mapa é iniciado"
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
914 msgid ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
916 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
917 msgstr ""
918 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
919 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
922 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
923 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
926 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
927 msgstr ""
928 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
929 "diferem):"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
932 msgid ""
933 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
934 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
935 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
936 "field to show all fields available for the current game mode."
937 msgstr ""
938 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
939 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
940 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
941 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
942 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
943 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
946 msgid ""
947 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
948 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
949 msgstr ""
950 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
951 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
954 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
955 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
958 msgid ""
959 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
960 "right of the vertical bar aligned to the right."
961 msgstr ""
962 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
963 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
966 msgid ""
967 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
968 "other gamemodes except DM."
969 msgstr ""
970 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
971 "os outros modos de jogo, exceto MM."
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:321
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
982 msgid "N/A"
983 msgstr "N/A"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
986 #, c-format
987 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
988 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
991 msgid "Item stats"
992 msgstr "Estatísticas de item"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
995 msgid "Map stats:"
996 msgstr "Estatísticas do mapa:"
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
999 msgid "Monsters killed:"
1000 msgstr "Monstros mortos:"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1003 msgid "Secrets found:"
1004 msgstr "Segredos encontrados:"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1007 #, c-format
1008 msgid "Spectators"
1009 msgstr "Espectadores"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1012 #, c-format
1013 msgid "^3%1.0f minutes"
1014 msgstr "^3%1.0f minutos"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1018 #, c-format
1019 msgid "^5%s %s"
1020 msgstr "^5%s %s"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1026 msgid "SCO^points"
1027 msgstr "pontos"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1031 #, c-format
1032 msgid "^2+%s %s"
1033 msgstr "^2+%s %s"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1036 #, c-format
1037 msgid "^7Map: ^2%s"
1038 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1041 #, c-format
1042 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1043 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1046 #, c-format
1047 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1048 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2124
1051 #, c-format
1052 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1053 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2134
1056 #, c-format
1057 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1058 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2143
1061 #, c-format
1062 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1063 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1066 msgid "qu"
1067 msgstr "qu"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1070 msgid "m"
1071 msgstr "m"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1074 msgid "km"
1075 msgstr "km"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1078 msgid "mi"
1079 msgstr "mi"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1082 msgid "nmi"
1083 msgstr "nmi"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1086 msgid "Warmup"
1087 msgstr "Aquecimento"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1090 msgid "Timeout"
1091 msgstr "Tempo esgotado"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1094 msgid "Sudden Death"
1095 msgstr "Morte súbita"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1098 msgid "Overtime"
1099 msgstr "Prorrogação"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1102 #, c-format
1103 msgid "Overtime #%d"
1104 msgstr "%dª prorrogação"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1107 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1108 msgstr ""
1109 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1112 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1113 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1116 msgid "A vote has been called for:"
1117 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1120 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1121 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1124 msgid "^1Configure the HUD"
1125 msgstr "^1Configurar a interface"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1135 msgid "Yes"
1136 msgstr "Sim"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1146 msgid "No"
1147 msgstr "Não"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1150 msgid "Out of ammo"
1151 msgstr "Sem munição"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1154 msgid "Don't have"
1155 msgstr "Não tem"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1158 msgid "Unavailable"
1159 msgstr "Indisponível"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:292
1162 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1163 msgstr ""
1164 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1165
1166 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1167 msgid "qu/s"
1168 msgstr "qu/s"
1169
1170 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1171 msgid "m/s"
1172 msgstr "m/s"
1173
1174 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1175 msgid "km/h"
1176 msgstr "km/h"
1177
1178 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1179 msgid "mph"
1180 msgstr "mph"
1181
1182 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1183 msgid "knots"
1184 msgstr "nós"
1185
1186 #: qcsrc/client/main.qc:1331 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1187 #, c-format
1188 msgid "Level %d:"
1189 msgstr "Nível %d:"
1190
1191 #: qcsrc/client/main.qc:1333
1192 #, c-format
1193 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1194 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1195
1196 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1198 msgid "Gametype:"
1199 msgstr "Modo de jogo:"
1200
1201 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1202 msgid "Active modifications:"
1203 msgstr "Modificações ativas:"
1204
1205 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1206 msgid "Special gameplay tips:"
1207 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1208
1209 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1210 msgid "MOTD:"
1211 msgstr "Mensagem do dia:"
1212
1213 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1214 #, c-format
1215 msgid "%s (not bound)"
1216 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1217
1218 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1219 msgid " (1 vote)"
1220 msgstr "(1 voto)"
1221
1222 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1223 #, c-format
1224 msgid " (%d votes)"
1225 msgstr "(%d votos)"
1226
1227 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1228 msgid "Don't care"
1229 msgstr "Não importa"
1230
1231 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1232 msgid "Decide the gametype"
1233 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1234
1235 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1236 msgid "Vote for a map"
1237 msgstr "Vote em um mapa"
1238
1239 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1240 #, c-format
1241 msgid "%d seconds left"
1242 msgstr "Faltam %d segundos"
1243
1244 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1245 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1246 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1247
1248 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1249 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1250 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1251
1252 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1253 msgid "Requesting preview..."
1254 msgstr "Solicitando prévia..."
1255
1256 #: qcsrc/client/view.qc:891
1257 msgid "Nade timer"
1258 msgstr "Temporizador de granada"
1259
1260 #: qcsrc/client/view.qc:896
1261 msgid "Capture progress"
1262 msgstr "Progresso de captura"
1263
1264 #: qcsrc/client/view.qc:901
1265 msgid "Revival progress"
1266 msgstr "Progresso de reanimação"
1267
1268 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1269 msgid "error creating curl handle"
1270 msgstr "erro ao criar curl handle"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1273 msgid "Assault"
1274 msgstr "Assalto"
1275
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1277 msgid ""
1278 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1279 "out"
1280 msgstr ""
1281 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1282 "que o tempo acabe"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1291 msgid "Point limit:"
1292 msgstr "Limite de pontos:"
1293
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1295 msgid "Clan Arena"
1296 msgstr "Clã Arena"
1297
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1299 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1300 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1301
1302 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1306 msgid "Frag limit:"
1307 msgstr "Limite de execuções:"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1312 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1313 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1316 msgid "Capture time rankings"
1317 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1320 msgid "Capture the Flag"
1321 msgstr "Capture a Bandeira"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1324 msgid ""
1325 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1326 "from the other team"
1327 msgstr ""
1328 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1329 "sua base da equipe oponente"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1332 msgid "Capture limit:"
1333 msgstr "Limite de capturas:"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1336 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1337 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1340 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1341 msgid "Rankings"
1342 msgstr "Classificações"
1343
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1345 msgid "Race CTS"
1346 msgstr "Corrida CTS"
1347
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1349 msgid "Race for fastest time."
1350 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1351
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1353 msgid "Deathmatch"
1354 msgstr "Mata-mata"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1357 msgid "Score as many frags as you can"
1358 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1361 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1362 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1365 msgid "Domination"
1366 msgstr "Dominação"
1367
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1371 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1372 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1375 msgid "Duel"
1376 msgstr "Duelo"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1379 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1380 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1383 msgid "Freeze Tag"
1384 msgstr "Congela"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1387 msgid ""
1388 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1389 "freeze all enemies to win"
1390 msgstr ""
1391 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1392 "congele todos os inimigos para vencer"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1395 msgid "Invasion"
1396 msgstr "Invasão"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1399 msgid "Survive against waves of monsters"
1400 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1403 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1404 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1407 msgid "Keepaway"
1408 msgstr "Keepaway"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1411 msgid "Gather all the keys to win the round"
1412 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1415 msgid "Key Hunt"
1416 msgstr "Caça a Chaves"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1419 msgid "^1You have no more lives left"
1420 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1423 msgid "Last Man Standing"
1424 msgstr "Último Homem de Pé"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1427 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1428 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1431 msgid "Lives:"
1432 msgstr "Vidas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1435 msgid "Nexball"
1436 msgstr "Bola Nex"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1439 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1440 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1443 msgid "Goals:"
1444 msgstr "Gols:"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1447 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1448 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1451 msgid "Ball Stealer"
1452 msgstr "Ladrão de Bolas"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1459 msgid "Onslaught"
1460 msgstr "Massacre"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1463 msgid "Personal best"
1464 msgstr "Recorde pessoal"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1467 msgid "Server best"
1468 msgstr "Recorde do servidor"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1471 msgid "Race"
1472 msgstr "Corrida"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1475 msgid "Race against other players to the finish line"
1476 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1479 msgid "Laps:"
1480 msgstr "Voltas:"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1483 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1484 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1487 msgid "Team Deathmatch"
1488 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1491 msgid "bullets"
1492 msgstr "balas"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1495 msgid "cells"
1496 msgstr "células"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1499 msgid "plasma"
1500 msgstr "plasma"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1503 msgid "rockets"
1504 msgstr "foguetes"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1507 msgid "shells"
1508 msgstr "cartuchos"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1511 msgid "Small armor"
1512 msgstr "Armadura pequena"
1513
1514 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1515 msgid "Medium armor"
1516 msgstr "Armadura média"
1517
1518 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1519 msgid "Big armor"
1520 msgstr "Armadura grande"
1521
1522 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1523 msgid "Mega armor"
1524 msgstr "Mega armadura"
1525
1526 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1527 msgid "Small health"
1528 msgstr "Saúde pequena"
1529
1530 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1531 msgid "Medium health"
1532 msgstr "Saúde média"
1533
1534 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1535 msgid "Big health"
1536 msgstr "Saúde grande"
1537
1538 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1539 msgid "Mega health"
1540 msgstr "Mega saúde"
1541
1542 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1545 msgid "Jetpack"
1546 msgstr "Mochila a jato"
1547
1548 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1549 msgid "fuel"
1550 msgstr "combustível"
1551
1552 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1553 msgid "Fuel regenerator"
1554 msgstr "Regenerador de combustível"
1555
1556 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1557 msgid "Fuel regen"
1558 msgstr "Regeneração de combustível"
1559
1560 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1561 #, no-c-format
1562 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1563 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1564
1565 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1566 msgid "It's your turn"
1567 msgstr "É a sua vez"
1568
1569 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
1571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1572 msgid "Quit"
1573 msgstr "Sair"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1576 msgid "Invite"
1577 msgstr "Convidar"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1580 msgid "Current Game"
1581 msgstr "Jogo atual"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1584 msgid "Exit Menu"
1585 msgstr "Sair do menu"
1586
1587 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1589 msgid "Create"
1590 msgstr "Criar"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1593 msgid "Join"
1594 msgstr "Entrar"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1597 msgid "Minigames"
1598 msgstr "Minijogos"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1601 msgid "Minigame message"
1602 msgstr "Mensagem de minijogo"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1605 msgid "Bulldozer"
1606 msgstr "Buldôzer"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1611 msgid "Game over!"
1612 msgstr "Fim de jogo!"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1615 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1616 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1617
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1625 msgid "You are spectating"
1626 msgstr "Você está observando"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1629 msgid "Better luck next time!"
1630 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1633 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1634 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1637 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1638 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1641 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1642 msgstr ""
1643 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1644 "selecionada"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1647 msgid "Push the boulders onto the targets"
1648 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1651 msgid "Next Level"
1652 msgstr "Próximo mapa"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1655 msgid "Restart"
1656 msgstr "Reiniciar"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1659 msgid "Editor"
1660 msgstr "Editor"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1664 msgid "Save"
1665 msgstr "Salvar"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1668 msgid "Connect Four"
1669 msgstr "Lig 4"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1677 #, c-format
1678 msgid "%s^7 won the game!"
1679 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1684 msgid "Draw"
1685 msgstr "Empate"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1691 msgid "You lost the game!"
1692 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1698 msgid "You win!"
1699 msgstr "Você venceu!"
1700
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1705 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1706 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1712 msgid "Click on the game board to place your piece"
1713 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1716 msgid "Nine Men's Morris"
1717 msgstr "Trilha"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1720 msgid ""
1721 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1722 msgstr ""
1723 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1724 "redor"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1727 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1728 msgstr ""
1729 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1730 "tabuleiro"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1733 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1734 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1737 msgid "Pong"
1738 msgstr "Pong"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1742 msgid "AI"
1743 msgstr "IA"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1746 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1747 msgstr ""
1748 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1751 msgid "Start Match"
1752 msgstr "Iniciar partida"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1755 msgid "Add AI player"
1756 msgstr "Adicionar bot"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1759 msgid "Remove AI player"
1760 msgstr "Remover bot"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1763 msgid "Push-Pull"
1764 msgstr "Empurrar e Puxar"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1768 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1769 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1775 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1776 msgstr ""
1777 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1781 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1782 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1786 msgid "Next Match"
1787 msgstr "Próxima partida"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1790 msgid "Peg Solitaire"
1791 msgstr "Resta Um"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1794 msgid "All pieces cleared!"
1795 msgstr "Todas as peças removidas!"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1798 msgid "Remaining pieces:"
1799 msgstr "Peças restantes:"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1802 #, c-format
1803 msgid "Pieces left: %s"
1804 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1807 msgid "No more valid moves"
1808 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1811 msgid "Well done, you win!"
1812 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1815 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1816 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1819 msgid "Tic Tac Toe"
1820 msgstr "Jogo-da-velha"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1823 msgid "Single Player"
1824 msgstr "Um jogador"
1825
1826 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1828 msgid "Mage"
1829 msgstr "Mago"
1830
1831 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1832 msgid "Mage spike"
1833 msgstr "Espinho de mago"
1834
1835 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1837 msgid "Shambler"
1838 msgstr "Shambler"
1839
1840 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1842 msgid "Spider"
1843 msgstr "Aranha"
1844
1845 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1846 msgid "Spider attack"
1847 msgstr "Ataque da Aranha"
1848
1849 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1850 msgid "Webbed"
1851 msgstr "Preso por teia"
1852
1853 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1855 msgid "Wyvern"
1856 msgstr "Wyvern"
1857
1858 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1859 msgid "Wyvern attack"
1860 msgstr "Ataque do Wyvern"
1861
1862 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1864 msgid "Zombie"
1865 msgstr "Zumbi"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1868 msgid "Ammo"
1869 msgstr "Munição"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1872 msgid "Resistance"
1873 msgstr "Resistência"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1876 msgid "Medic"
1877 msgstr "Médico"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1880 msgid "Bash"
1881 msgstr "Pancada"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1886 msgid "Vampire"
1887 msgstr "Vampiro"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1890 msgid "Disability"
1891 msgstr "Incapacidade"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1894 msgid "Disabled"
1895 msgstr "Desabilitado"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1898 msgid "Vengeance"
1899 msgstr "Vingança"
1900
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1902 msgid "Jump"
1903 msgstr "Saltar"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1906 msgid "Inferno"
1907 msgstr "Inferno"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1910 msgid "Swapper"
1911 msgstr "Trocador"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1914 msgid "Magnet"
1915 msgstr "Ímã"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1918 msgid "Luck"
1919 msgstr "Sorte"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1922 msgid "Flight"
1923 msgstr "Voo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1926 msgid "Buff"
1927 msgstr "Bônus"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1930 msgid "Damage text"
1931 msgstr "Texto de dano"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1934 msgid "Draw damage numbers"
1935 msgstr "Exibir números de dano"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1938 msgid "Font size minimum:"
1939 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1942 msgid "Font size maximum:"
1943 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
1951 msgid "Color:"
1952 msgstr "Cor:"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1955 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1956 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1959 msgid "Vaporizer ammo"
1960 msgstr "Munição de Vaporizer"
1961
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1964 msgid "Extra life"
1965 msgstr "Vida extra"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1968 msgid "Napalm grenade"
1969 msgstr "Granada de napalm"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1972 msgid "Ice grenade"
1973 msgstr "Granada de gelo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1976 msgid "Translocate grenade"
1977 msgstr "Granada de deslocamento"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1980 msgid "Spawn grenade"
1981 msgstr "Granada de fragmentação"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1984 msgid "Heal grenade"
1985 msgstr "Granada de cura"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1988 msgid "Monster grenade"
1989 msgstr "Granada monstro"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1992 msgid "Entrap grenade"
1993 msgstr "Granada de armadilha"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1996 msgid "Veil grenade"
1997 msgstr "Granada de véu"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2000 msgid "Grenade"
2001 msgstr "Granada"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2004 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2005 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2008 msgid "Overkill MachineGun"
2009 msgstr "Metralhadora Suprema"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2012 msgid "Overkill Nex"
2013 msgstr "Nex Suprema"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2016 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2017 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2020 msgid "Overkill Shotgun"
2021 msgstr "Escopeta Suprema"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2026 msgid "Invisibility"
2027 msgstr "Invisibilidade"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2032 msgid "Shield"
2033 msgstr "Escudo"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2038 msgid "Speed"
2039 msgstr "Velocidade"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2044 msgid "Strength"
2045 msgstr "Força"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2048 msgid "Burning"
2049 msgstr "Em chamas"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2052 msgid "Spawn Shield"
2053 msgstr "Surgir Escudo"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2056 msgid "Superweapons"
2057 msgstr "Superarmas"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2060 msgid "Waypoint"
2061 msgstr "Ponto de interesse"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2064 msgid "Help me!"
2065 msgstr "Preciso de ajuda!"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2068 msgid "Here"
2069 msgstr "Aqui"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2072 msgid "DANGER"
2073 msgstr "PERIGO"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2076 msgid "Frozen!"
2077 msgstr "Congelado!"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2080 msgid "Reviving"
2081 msgstr "Reanimando"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2084 msgid "Item"
2085 msgstr "Item"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2088 msgid "Checkpoint"
2089 msgstr "Ponto de checagem"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2093 msgid "Finish"
2094 msgstr "Final"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2099 msgid "Start"
2100 msgstr "Início"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2103 msgid "Defend"
2104 msgstr "Defender"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2107 msgid "Destroy"
2108 msgstr "Destruir"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2111 msgid "Push"
2112 msgstr "Empurrar"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2115 msgid "Flag carrier"
2116 msgstr "Portador de bandeira"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2119 msgid "Enemy carrier"
2120 msgstr "Portador inimigo"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2123 msgid "Dropped flag"
2124 msgstr "Bandeira largada"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2127 msgid "White base"
2128 msgstr "Base branca"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2131 msgid "Red base"
2132 msgstr "Base vermelha"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2135 msgid "Blue base"
2136 msgstr "Base azul"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2139 msgid "Yellow base"
2140 msgstr "Base amarela"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2143 msgid "Pink base"
2144 msgstr "Base rosa"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2147 msgid "Return flag here"
2148 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2158 msgid "Control point"
2159 msgstr "Ponto de controle"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2162 msgid "Dropped key"
2163 msgstr "Chave largada"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2170 msgid "Key carrier"
2171 msgstr "Portador de chaves"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2174 msgid "Run here"
2175 msgstr "Corra aqui"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2179 msgid "Ball"
2180 msgstr "Bola"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2183 msgid "Ball carrier"
2184 msgstr "Portador da bola"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2187 msgid "Goal"
2188 msgstr "Gol"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2192 msgid "Generator"
2193 msgstr "Gerador"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2196 msgid "Weapon"
2197 msgstr "Arma"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2200 msgid "Monster"
2201 msgstr "Monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2204 msgid "Vehicle"
2205 msgstr "Veículo"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2208 msgid "Intruder!"
2209 msgstr "Intruso!"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2212 msgid "Tagged"
2213 msgstr "Marcado"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2216 #, c-format
2217 msgid "%s needing help!"
2218 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2219
2220 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2221 msgid "^1Server notices:"
2222 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2225 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2226 msgstr ""
2227 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2228 "jogadores durante a partida"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2233 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2239 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2240 msgstr ""
2241 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2242 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2252 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2258 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2259 msgstr ""
2260 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2261 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2264 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2265 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2268 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2272 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2273 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2276 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2277 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2280 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2281 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2284 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2285 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2288 msgid ""
2289 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2290 "base"
2291 msgstr ""
2292 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2295 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2296 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2302 "itself"
2303 msgstr ""
2304 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2305 "retornou sozinha"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2311 msgstr ""
2312 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2313 "sozinha"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2316 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2317 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2320 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2321 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2326 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2331 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2336 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2341 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2347 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2351 #, c-format
2352 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2353 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2356 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2357 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2360 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2361 msgstr ""
2362 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2365 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2366 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2369 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2370 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2380 msgstr ""
2381 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2396 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2401 msgstr ""
2402 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2432 msgstr ""
2433 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2443 msgstr ""
2444 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2449 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2459 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2469 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2505 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2526 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2536 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2541 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2546 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2596 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2601 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2606 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2609 #, c-format
2610 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2611 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2614 #, c-format
2615 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2616 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2621 msgstr ""
2622 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2623 "%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2665 msgstr ""
2666 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2671 msgstr ""
2672 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2687 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2692 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2762 msgstr ""
2763 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2764 "%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2849 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2859 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2864 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2869 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2874 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2879 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2883 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2884 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2890 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2894 msgid "^BGRound tied"
2895 msgstr "^BGRodada empatada"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2899 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2900 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2903 #, c-format
2904 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2905 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2915 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2919 #, c-format
2920 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2921 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2925 #, c-format
2926 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2927 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2931 #, c-format
2932 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2933 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2937 #, c-format
2938 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2939 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2943 #, c-format
2944 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2945 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2949 #, c-format
2950 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2951 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2955 #, c-format
2956 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2957 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2961 #, c-format
2962 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2963 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2968 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^F3 connected"
2973 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2978 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2983 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2989 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2995 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3000 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3005 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3010 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3015 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3020 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3025 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3030 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3035 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3038 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3039 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3042 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3043 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3048 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3053 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3056 #, c-format
3057 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3058 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3061 #, c-format
3062 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3063 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3066 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3067 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3070 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3071 msgstr ""
3072 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3073 "acréscimos!"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3078 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3083 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3088 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3093 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3098 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3103 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3108 msgstr ""
3109 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3110 "%s segundos"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3113 msgid ""
3114 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3115 "spectators aren't allowed at the moment."
3116 msgstr ""
3117 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3118 "não são permitidos no momento."
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3123 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3128 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3133 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3138 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3143 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3148 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3153 msgstr ""
3154 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3155 "%s %s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3160 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3166 "and will be lost."
3167 msgstr ""
3168 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3169 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3175 "lost."
3176 msgstr ""
3177 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3178 "será perdido."
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3181 #, c-format
3182 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3183 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3189 "(^F1%s^F4)"
3190 msgstr ""
3191 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3192 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3195 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3196 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3202 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3203 msgstr ""
3204 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3205 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3210 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3213 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3214 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3217 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3218 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3224 "^F2Xonotic %s"
3225 msgstr ""
3226 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3227 "^F2Xonotic %s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3233 msgstr ""
3234 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3235 "%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3241 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3242 msgstr ""
3243 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3244 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3250 msgstr ""
3251 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3252 "Accordeon%s%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3257 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3297 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3302 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3312 msgstr ""
3313 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3318 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3323 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3328 msgstr ""
3329 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3330 "%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3355 msgstr ""
3356 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3376 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3387 msgstr ""
3388 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3389 "Klein Bottle%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3394 msgstr ""
3395 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3405 msgstr ""
3406 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3410 #, c-format
3411 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3412 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3422 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3442 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3447 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3453 msgstr ""
3454 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3460 msgstr ""
3461 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3462 "%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3473 "%s%s"
3474 msgstr ""
3475 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3487 msgstr ""
3488 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3494 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3509 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3524 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3534 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3539 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3544 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3564 msgstr ""
3565 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3566 "Tuba%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3584 msgid "^F4You are now alone!"
3585 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3588 msgid "^BGYou are attacking!"
3589 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3592 msgid "^BGYou are defending!"
3593 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3596 #, c-format
3597 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3598 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3601 msgid "^BGBegin!"
3602 msgstr "^BGComeçou!"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3605 msgid "^BGGame starts in"
3606 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3609 #, c-format
3610 msgid "^BGRound %s starts in"
3611 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3614 msgid "^F4Round cannot start"
3615 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3618 msgid "^F2Don't camp!"
3619 msgstr "^F2Não acampe!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3622 msgid ""
3623 "^BGYou are now free.\n"
3624 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3625 "^BGif you think you will succeed."
3626 msgstr ""
3627 "^BGVocê está livre agora.\n"
3628 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3629 "^BGse você acha que irá conseguir."
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3632 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3633 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3636 msgid ""
3637 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3638 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3639 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3640 msgstr ""
3641 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3642 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3643 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3646 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3647 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3650 msgid "^BGYou captured the flag!"
3651 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3654 #, c-format
3655 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3656 msgstr ""
3657 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3662 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3667 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3672 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3677 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3682 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3687 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3690 #, c-format
3691 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3692 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3697 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3700 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3701 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3704 msgid "^BGYou got the flag!"
3705 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3708 #, c-format
3709 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3710 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3715 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3720 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3723 #, c-format
3724 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3725 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3728 #, c-format
3729 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3730 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3733 #, c-format
3734 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3735 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3738 #, c-format
3739 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3740 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3743 #, c-format
3744 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3745 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3748 #, c-format
3749 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3750 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3753 #, c-format
3754 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3755 msgstr ""
3756 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3757 "o!"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3760 #, c-format
3761 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3762 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3765 #, c-format
3766 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3767 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3770 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3771 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3774 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3775 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3778 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3779 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3782 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3783 msgstr ""
3784 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3785 "radar!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3788 #, c-format
3789 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3795 #, c-format
3796 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3797 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3800 #, c-format
3801 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3802 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3807 #, c-format
3808 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3809 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3812 #, c-format
3813 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3814 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3817 #, c-format
3818 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3819 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3822 #, c-format
3823 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3824 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3827 #, c-format
3828 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3829 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3832 #, c-format
3833 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3834 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3837 #, c-format
3838 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3839 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3842 #, c-format
3843 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3844 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3847 #, c-format
3848 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3849 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3854 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3857 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3858 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3864 "You are now on: %s"
3865 msgstr ""
3866 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3867 "Agora você está na equipe: %s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3870 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3871 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3874 msgid "^K1Die camper!"
3875 msgstr "^K1Morra, campista!"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3878 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3879 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3882 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3883 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3886 #, c-format
3887 msgid "^K1You were %s"
3888 msgstr "^K1Você foi %s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3891 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3892 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3895 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3896 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3899 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3900 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3903 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3904 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3907 msgid "^K1You fragged yourself!"
3908 msgstr "^K1Você se executou!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3911 msgid "^K1You need to be more careful!"
3912 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3915 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3916 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3919 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3920 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3923 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3924 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3927 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3928 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3931 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3932 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3935 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3936 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3939 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3940 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3943 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3944 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3947 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3948 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3951 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3952 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3955 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3956 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3959 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3960 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3963 msgid "^K1You need to preserve your health"
3964 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3967 msgid "^K1You became a shooting star!"
3968 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3971 msgid "^K1You melted away in slime!"
3972 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3975 msgid "^K1You committed suicide!"
3976 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3979 msgid "^K1You ended it all!"
3980 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3983 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3984 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3987 #, c-format
3988 msgid "^BGYou are now on: %s"
3989 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3992 msgid "^K1You died in an accident!"
3993 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3996 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3997 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4000 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4001 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4004 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4005 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4008 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4009 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4012 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4013 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4016 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4017 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4020 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4021 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4024 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4025 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4028 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4029 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4032 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4033 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4036 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4037 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4040 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4041 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4044 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4045 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4048 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4049 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4052 msgid "^K1Watch your step!"
4053 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4056 #, c-format
4057 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4058 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4061 #, c-format
4062 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4063 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4066 #, c-format
4067 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4068 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4071 #, c-format
4072 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4073 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4076 msgid ""
4077 "^K1Stop idling!\n"
4078 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4079 msgstr ""
4080 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4081 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4084 msgid ""
4085 "^K1Stop idling!\n"
4086 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4087 msgstr ""
4088 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4089 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4092 #, c-format
4093 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4094 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4097 #, c-format
4098 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4099 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4102 msgid "^BGDoor unlocked!"
4103 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4106 #, c-format
4107 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4108 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4111 #, c-format
4112 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4113 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4116 msgid "^K3You revived yourself"
4117 msgstr "^K3Você se reanimou"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4120 #, c-format
4121 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4122 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4125 #, c-format
4126 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4127 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4130 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4131 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4134 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4135 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4138 msgid "^K1You froze yourself"
4139 msgstr "^K1Você se congelou"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4142 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4143 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4146 #, c-format
4147 msgid "^K1A %s has arrived!"
4148 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4151 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4152 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4155 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4156 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4159 msgid ""
4160 "^K1No spawnpoints available!\n"
4161 "Hope your team can fix it..."
4162 msgstr ""
4163 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4164 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4167 msgid ""
4168 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4169 "The player limit reached maximum capacity."
4170 msgstr ""
4171 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4172 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4175 msgid "^BGYou picked up the ball"
4176 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4179 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4180 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4183 msgid ""
4184 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4185 "Help the key carriers to meet!"
4186 msgstr ""
4187 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4188 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4191 msgid ""
4192 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4193 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4194 msgstr ""
4195 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4196 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4199 msgid ""
4200 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4201 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4202 msgstr ""
4203 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4204 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4207 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4208 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4211 msgid "^BGScanning frequency range..."
4212 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4215 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4216 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4219 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4220 msgstr ""
4221 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4222 "partida"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4225 msgid ""
4226 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4227 "Use the same command again to spectate anyway."
4228 msgstr ""
4229 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4230 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "^BGWaiting for players to join...\n"
4236 "Need active players for: %s"
4237 msgstr ""
4238 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4239 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4242 #, c-format
4243 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4244 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4247 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4248 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4251 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4252 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4255 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4256 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4259 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4260 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4263 #, c-format
4264 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4265 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4271 "Next weapon: ^F1%s"
4272 msgstr ""
4273 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4274 "Próxima arma: ^F1%s"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4277 #, c-format
4278 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4279 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4282 #, c-format
4283 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4284 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4287 msgid "^BGYou captured a control point"
4288 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4291 #, c-format
4292 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4293 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4296 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4297 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4300 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4301 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4304 msgid ""
4305 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4306 "^F2Capture some control points to unshield it"
4307 msgstr ""
4308 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4309 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4312 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4313 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4316 msgid ""
4317 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4318 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4319 msgstr ""
4320 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4321 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4324 #, c-format
4325 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4326 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4329 #, c-format
4330 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4331 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4334 msgid ""
4335 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4336 "Keep fragging until we have a winner!"
4337 msgstr ""
4338 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4339 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4342 msgid ""
4343 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4344 "Keep scoring until we have a winner!"
4345 msgstr ""
4346 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4347 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4350 msgid ""
4351 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4352 "\n"
4353 "Generators are now decaying.\n"
4354 "The more control points your team holds,\n"
4355 "the faster the enemy generator decays"
4356 msgstr ""
4357 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4358 "\n"
4359 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4360 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4361 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4367 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4368 msgstr ""
4369 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4370 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4373 msgid "^K1In^BG-portal created"
4374 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4377 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4378 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4381 msgid "^F1Portal creation failed"
4382 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4385 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4386 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4389 msgid "^F2Strength has worn off"
4390 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4393 msgid "^F2Shield surrounds you"
4394 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4397 msgid "^F2Shield has worn off"
4398 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4401 msgid "^F2You are on speed"
4402 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4405 msgid "^F2Speed has worn off"
4406 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4409 msgid "^F2You are invisible"
4410 msgstr "^F2Você está invisível"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4413 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4414 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4417 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4418 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4421 msgid "^BGSequence completed!"
4422 msgstr "^BGSequência completada!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4425 msgid "^BGThere are more to go..."
4426 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4429 #, c-format
4430 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4431 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4434 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4435 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4438 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4439 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4442 msgid "^F2You now have a superweapon"
4443 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4446 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4447 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4450 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4451 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4454 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4455 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4458 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4459 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4462 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4463 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4466 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4467 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4470 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4471 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4474 #, c-format
4475 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4476 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4479 #, c-format
4480 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4481 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4484 #, c-format
4485 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4486 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4489 msgid ""
4490 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4491 "^F4Stop them!"
4492 msgstr ""
4493 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4494 "^F4Impeça-os!"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4497 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4498 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4501 #, c-format
4502 msgid " (near %s)"
4503 msgstr " (próximo de %s)"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4506 msgid "primary"
4507 msgstr "primário"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4510 msgid "secondary"
4511 msgstr "secundário"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4514 msgid "point"
4515 msgstr "ponto"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4518 msgid "points"
4519 msgstr "pontos"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4522 msgid "drop flag"
4523 msgstr "largar bandeira"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4526 msgid "throw nade"
4527 msgstr "arremessar granada"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4530 #, c-format
4531 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4532 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4535 #, c-format
4536 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4540 msgid "TRIPLE FRAG! "
4541 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4544 #, c-format
4545 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4546 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4549 #, c-format
4550 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4551 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4554 msgid "RAGE! "
4555 msgstr "FÚRIA! "
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4558 #, c-format
4559 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4560 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4563 #, c-format
4564 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4565 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4568 msgid "MASSACRE! "
4569 msgstr "MASSACRE! "
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4572 #, c-format
4573 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4574 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4577 #, c-format
4578 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4579 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4582 msgid "MAYHEM! "
4583 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4586 #, c-format
4587 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4588 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4591 #, c-format
4592 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4593 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4596 msgid "BERSERKER! "
4597 msgstr "BERSERKER! "
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4600 #, c-format
4601 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4602 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4605 #, c-format
4606 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4607 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4610 msgid "CARNAGE! "
4611 msgstr "CARNIFICINA!"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4619 #, c-format
4620 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4624 msgid "ARMAGEDDON! "
4625 msgstr "ARMAGEDOM! "
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4628 #, c-format
4629 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4630 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4633 #, c-format
4634 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4635 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "\n"
4641 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4642 msgstr ""
4643 "\n"
4644 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "\n"
4650 "(^F4Dead^BG)%s"
4651 msgstr ""
4652 "\n"
4653 "(^F4Morto^BG)%s"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4656 #, c-format
4657 msgid "%d score spree! "
4658 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4661 #, c-format
4662 msgid "%d frag spree! "
4663 msgstr "%d execuções seguidas!"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4666 msgid "First blood! "
4667 msgstr "Primeira morte! "
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4670 msgid "First score! "
4671 msgstr "Primeiro ponto!"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4674 msgid "First casualty! "
4675 msgstr "Primeira baixa!"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4678 msgid "First victim! "
4679 msgstr "Primeira vítima!"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4682 #, c-format
4683 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4684 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4687 #, c-format
4688 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4689 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4692 #, c-format
4693 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4694 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4697 #, c-format
4698 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4699 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4702 #, c-format
4703 msgid ", ending their %d frag spree"
4704 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4707 #, c-format
4708 msgid ", ending their %d score spree"
4709 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4712 #, c-format
4713 msgid ", losing their %d frag spree"
4714 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4717 #, c-format
4718 msgid ", losing their %d score spree"
4719 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4722 #, c-format
4723 msgid " with %d %s"
4724 msgstr " com %d %s"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4727 msgid "TEAM^Red"
4728 msgstr "Vermelha"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4731 msgid "TEAM^Blue"
4732 msgstr "Azul"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4735 msgid "TEAM^Yellow"
4736 msgstr "Amarela"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4739 msgid "TEAM^Pink"
4740 msgstr "Rosa"
4741
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4743 msgid "Team"
4744 msgstr "Equipe"
4745
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4747 msgid "Neutral"
4748 msgstr "Neutro"
4749
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4751 msgid "KEY^Red"
4752 msgstr "Vermelha"
4753
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4755 msgid "KEY^Blue"
4756 msgstr "Azul"
4757
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4759 msgid "KEY^Yellow"
4760 msgstr "Amarela"
4761
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4763 msgid "KEY^Pink"
4764 msgstr "Rosa"
4765
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4767 msgid "FLAG^Red"
4768 msgstr "Vermelha"
4769
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4771 msgid "FLAG^Blue"
4772 msgstr "Azul"
4773
4774 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4775 msgid "FLAG^Yellow"
4776 msgstr "Amarela"
4777
4778 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4779 msgid "FLAG^Pink"
4780 msgstr "Rosa"
4781
4782 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4783 msgid "GENERATOR^Red"
4784 msgstr "Vermelho"
4785
4786 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4787 msgid "GENERATOR^Blue"
4788 msgstr "Azul"
4789
4790 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4791 msgid "GENERATOR^Yellow"
4792 msgstr "Amarelo"
4793
4794 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4795 msgid "GENERATOR^Pink"
4796 msgstr "Rosa"
4797
4798 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4799 #, c-format
4800 msgid "%s under attack!"
4801 msgstr "%s está sob ataque!"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4804 msgid "Turret"
4805 msgstr "Sentinela"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4808 msgid "eWheel Turret"
4809 msgstr "Sentinela eWheel"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4812 msgid "eWheel"
4813 msgstr "eWheel"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4816 msgid "FLAC Cannon"
4817 msgstr "Canhão FLAC"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4820 msgid "FLAC"
4821 msgstr "FLAC"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4824 msgid "Fusion Reactor"
4825 msgstr "Reator de Fusão"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4828 msgid "Hellion Missile Turret"
4829 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4832 msgid "Hellion"
4833 msgstr "Hellion"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4836 msgid "Hunter-Killer Turret"
4837 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4840 msgid "Hunter-Killer"
4841 msgstr "Hunter-Killer"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4844 msgid "Machinegun Turret"
4845 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4848 msgid "Machinegun"
4849 msgstr "Metralhadora"
4850
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4852 msgid "MLRS Turret"
4853 msgstr "Sentinela MLRS"
4854
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4856 msgid "MLRS"
4857 msgstr "MLRS"
4858
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4860 msgid "Phaser Cannon"
4861 msgstr "Canhão Phaser"
4862
4863 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4864 msgid "Phaser"
4865 msgstr "Phaser"
4866
4867 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4868 msgid "Plasma Cannon"
4869 msgstr "Canhão de Plasma"
4870
4871 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4872 msgid "Dual plasma"
4873 msgstr "Plasma duplo"
4874
4875 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4876 msgid "Dual Plasma Cannon"
4877 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4878
4879 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4880 msgid "Plasma"
4881 msgstr "Plasma"
4882
4883 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4884 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4885 msgid "Tesla Coil"
4886 msgstr "Bobina de Tesla"
4887
4888 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4889 msgid "Walker Turret"
4890 msgstr "Sentinela Walker"
4891
4892 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4893 msgid "Walker"
4894 msgstr "Walker"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4897 msgid "Male"
4898 msgstr "Masculino"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4901 msgid "Female"
4902 msgstr "Feminino"
4903
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4905 msgid "Undisclosed"
4906 msgstr "Não revelado"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4909 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4910 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4913 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4914 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4917 msgid "TAB"
4918 msgstr "TAB"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4921 #, c-format
4922 msgid "ENTER"
4923 msgstr "ENTER"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4926 msgid "ESCAPE"
4927 msgstr "ESC"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4930 msgid "SPACE"
4931 msgstr "ESPAÇO"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4934 msgid "BACKSPACE"
4935 msgstr "BACKSPACE"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4938 #, c-format
4939 msgid "UPARROW"
4940 msgstr "SETA PARA CIMA"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4943 #, c-format
4944 msgid "DOWNARROW"
4945 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4948 #, c-format
4949 msgid "LEFTARROW"
4950 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4953 #, c-format
4954 msgid "RIGHTARROW"
4955 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4958 msgid "ALT"
4959 msgstr "ALT"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4962 msgid "CTRL"
4963 msgstr "CTRL"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4966 msgid "SHIFT"
4967 msgstr "SHIFT"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4970 #, c-format
4971 msgid "INS"
4972 msgstr "INS"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4975 #, c-format
4976 msgid "DEL"
4977 msgstr "DEL"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4980 #, c-format
4981 msgid "PGDN"
4982 msgstr "PGDN"
4983
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4985 #, c-format
4986 msgid "PGUP"
4987 msgstr "PGUP"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4990 #, c-format
4991 msgid "HOME"
4992 msgstr "HOME"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4995 #, c-format
4996 msgid "END"
4997 msgstr "END"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1410
5000 msgid "PAUSE"
5001 msgstr "PAUSE"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1412
5004 msgid "NUMLOCK"
5005 msgstr "NUMLOCK"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5008 msgid "CAPSLOCK"
5009 msgstr "CAPSLOCK"
5010
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5012 msgid "SCROLLOCK"
5013 msgstr "SCROLLOCK"
5014
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5016 msgid "SEMICOLON"
5017 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5020 msgid "TILDE"
5021 msgstr "TIL"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5024 msgid "BACKQUOTE"
5025 msgstr "APÓSTROFO"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5028 msgid "QUOTE"
5029 msgstr "ASPAS"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5032 msgid "APOSTROPHE"
5033 msgstr "~"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5036 msgid "BACKSLASH"
5037 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5038
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5040 #, c-format
5041 msgid "F%d"
5042 msgstr "F%d"
5043
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5045 #, c-format
5046 msgid "KP_%d"
5047 msgstr "TN_%d"
5048
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5058 #, c-format
5059 msgid "KP_%s"
5060 msgstr "TN_%s"
5061
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5063 #, c-format
5064 msgid "PERIOD"
5065 msgstr "PONTO"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5068 #, c-format
5069 msgid "DIVIDE"
5070 msgstr "DIVIDIR"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5073 #, c-format
5074 msgid "SLASH"
5075 msgstr "BARRA"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5078 #, c-format
5079 msgid "MULTIPLY"
5080 msgstr "MULTIPLICAR"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5083 #, c-format
5084 msgid "MINUS"
5085 msgstr "MENOS"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5088 #, c-format
5089 msgid "PLUS"
5090 msgstr "MAIS"
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5093 #, c-format
5094 msgid "EQUALS"
5095 msgstr "IGUAL"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5098 msgid "PRINTSCREEN"
5099 msgstr "PRINTSCREEN"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5102 #, c-format
5103 msgid "MOUSE%d"
5104 msgstr "MOUSE%d"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5107 msgid "MWHEELUP"
5108 msgstr "RODAPARACIMA"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5111 msgid "MWHEELDOWN"
5112 msgstr "RODAPARABAIXO"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5115 #, c-format
5116 msgid "JOY%d"
5117 msgstr "JOY%d"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5120 #, c-format
5121 msgid "AUX%d"
5122 msgstr "AUX%d"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5125 #, c-format
5126 msgid "DPAD_UP"
5127 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5139 #, c-format
5140 msgid "X360_%s"
5141 msgstr "X360_%s"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5144 #, c-format
5145 msgid "DPAD_DOWN"
5146 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5149 #, c-format
5150 msgid "DPAD_LEFT"
5151 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5154 #, c-format
5155 msgid "DPAD_RIGHT"
5156 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5159 #, c-format
5160 msgid "START"
5161 msgstr "START"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5164 #, c-format
5165 msgid "BACK"
5166 msgstr "BACK"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5169 #, c-format
5170 msgid "LEFT_THUMB"
5171 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5174 #, c-format
5175 msgid "RIGHT_THUMB"
5176 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5179 #, c-format
5180 msgid "LEFT_SHOULDER"
5181 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5184 #, c-format
5185 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5186 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5189 #, c-format
5190 msgid "LEFT_TRIGGER"
5191 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5194 #, c-format
5195 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5196 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5199 #, c-format
5200 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5201 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5204 #, c-format
5205 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5206 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5209 #, c-format
5210 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5211 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5214 #, c-format
5215 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5216 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5219 #, c-format
5220 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5221 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5224 #, c-format
5225 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5226 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5229 #, c-format
5230 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5231 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5234 #, c-format
5235 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5236 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5239 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5240 #, c-format
5241 msgid "JOY_%s"
5242 msgstr "JOY_%s"
5243
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5245 #, c-format
5246 msgid "UP"
5247 msgstr "CIMA"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5250 #, c-format
5251 msgid "DOWN"
5252 msgstr "BAIXO"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5255 #, c-format
5256 msgid "LEFT"
5257 msgstr "ESQUERDA"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5260 #, c-format
5261 msgid "RIGHT"
5262 msgstr "DIREITA"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5265 #, c-format
5266 msgid "MIDINOTE%d"
5267 msgstr "MIDINOTE%d"
5268
5269 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5270 #, c-format
5271 msgid "Press %s"
5272 msgstr "Aperte %s"
5273
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5275 msgid "No right gunner!"
5276 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5277
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5279 msgid "No left gunner!"
5280 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5281
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5283 msgid "Bumblebee"
5284 msgstr "Bumblebee"
5285
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5287 msgid "Racer"
5288 msgstr "Racer"
5289
5290 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5291 msgid "Racer cannon"
5292 msgstr "Canhão Racer"
5293
5294 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5295 msgid "Raptor"
5296 msgstr "Raptor"
5297
5298 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5299 msgid "Raptor cannon"
5300 msgstr "Canhão de Raptor"
5301
5302 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5303 msgid "Raptor bomb"
5304 msgstr "Bomba de Raptor"
5305
5306 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5307 msgid "Raptor flare"
5308 msgstr "Chama de Raptor"
5309
5310 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5311 msgid "Spiderbot"
5312 msgstr "Spiderbot"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5315 msgid "Arc"
5316 msgstr "Arc"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5319 msgid "Blaster"
5320 msgstr "Blaster"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5323 msgid "Crylink"
5324 msgstr "Crylink"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5327 msgid "Devastator"
5328 msgstr "Devastator"
5329
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5331 msgid "Electro"
5332 msgstr "Electro"
5333
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5335 msgid "Fireball"
5336 msgstr "Fireball"
5337
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5339 msgid "Hagar"
5340 msgstr "Hagar"
5341
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5343 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5344 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5345
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5348 msgid "Grappling Hook"
5349 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5350
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5352 msgid "MachineGun"
5353 msgstr "Metralhadora"
5354
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5356 msgid "Mine Layer"
5357 msgstr "Mine Layer"
5358
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5360 msgid "Mortar"
5361 msgstr "Mortar"
5362
5363 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5364 msgid "Port-O-Launch"
5365 msgstr "Port-O-Launch"
5366
5367 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5368 msgid "Rifle"
5369 msgstr "Rifle"
5370
5371 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5372 msgid "T.A.G. Seeker"
5373 msgstr "T.A.G. Seeker"
5374
5375 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5376 msgid "Shockwave"
5377 msgstr "Shockwave"
5378
5379 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5380 msgid "Shotgun"
5381 msgstr "Escopeta"
5382
5383 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5384 #, no-c-format
5385 msgid "@!#%'n Tuba"
5386 msgstr "@!#%'n Tuba"
5387
5388 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5389 msgid "Vaporizer"
5390 msgstr "Vaporizer"
5391
5392 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5393 msgid "Vortex"
5394 msgstr "Vortex"
5395
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5397 #, c-format
5398 msgid "CI_DEC^%s years"
5399 msgstr "%s anos"
5400
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5402 #, c-format
5403 msgid "CI_ZER^%d years"
5404 msgstr "%d anos"
5405
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5407 #, c-format
5408 msgid "CI_FIR^%d year"
5409 msgstr "%d ano"
5410
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5412 #, c-format
5413 msgid "CI_SEC^%d years"
5414 msgstr "%d anos"
5415
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5417 #, c-format
5418 msgid "CI_THI^%d years"
5419 msgstr "%d anos"
5420
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5422 #, c-format
5423 msgid "CI_MUL^%d years"
5424 msgstr "%d anos"
5425
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5427 #, c-format
5428 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5429 msgstr "%s semanas"
5430
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5432 #, c-format
5433 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5434 msgstr "%d semanas"
5435
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5437 #, c-format
5438 msgid "CI_FIR^%d week"
5439 msgstr "%d semana"
5440
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5442 #, c-format
5443 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5444 msgstr "%d semanas"
5445
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5447 #, c-format
5448 msgid "CI_THI^%d weeks"
5449 msgstr "%d semanas"
5450
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5452 #, c-format
5453 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5454 msgstr "%d semanas"
5455
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5457 #, c-format
5458 msgid "CI_DEC^%s days"
5459 msgstr "%s dias"
5460
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5462 #, c-format
5463 msgid "CI_ZER^%d days"
5464 msgstr "%d dias"
5465
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5467 #, c-format
5468 msgid "CI_FIR^%d day"
5469 msgstr "%d dia"
5470
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5472 #, c-format
5473 msgid "CI_SEC^%d days"
5474 msgstr "%d dias"
5475
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5477 #, c-format
5478 msgid "CI_THI^%d days"
5479 msgstr "%d dias"
5480
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5482 #, c-format
5483 msgid "CI_MUL^%d days"
5484 msgstr "%d dias"
5485
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5487 #, c-format
5488 msgid "CI_DEC^%s hours"
5489 msgstr "%s horas"
5490
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5492 #, c-format
5493 msgid "CI_ZER^%d hours"
5494 msgstr "%d horas"
5495
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5497 #, c-format
5498 msgid "CI_FIR^%d hour"
5499 msgstr "%d hora"
5500
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5502 #, c-format
5503 msgid "CI_SEC^%d hours"
5504 msgstr "%d horas"
5505
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5507 #, c-format
5508 msgid "CI_THI^%d hours"
5509 msgstr "%d horas"
5510
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5512 #, c-format
5513 msgid "CI_MUL^%d hours"
5514 msgstr "%d horas"
5515
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5517 #, c-format
5518 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5519 msgstr "%s minutos"
5520
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5522 #, c-format
5523 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5524 msgstr "%d minutos"
5525
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5527 #, c-format
5528 msgid "CI_FIR^%d minute"
5529 msgstr "%d minuto"
5530
5531 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5532 #, c-format
5533 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5534 msgstr "%d minutos"
5535
5536 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5537 #, c-format
5538 msgid "CI_THI^%d minutes"
5539 msgstr "%d minutos"
5540
5541 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5542 #, c-format
5543 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5544 msgstr "%d minutos"
5545
5546 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5547 #, c-format
5548 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5549 msgstr "%s segundos"
5550
5551 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5552 #, c-format
5553 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5554 msgstr "%d segundos"
5555
5556 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5557 #, c-format
5558 msgid "CI_FIR^%d second"
5559 msgstr "%d segundo"
5560
5561 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5562 #, c-format
5563 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5564 msgstr "%d segundos"
5565
5566 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5567 #, c-format
5568 msgid "CI_THI^%d seconds"
5569 msgstr "%d segundos"
5570
5571 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5572 #, c-format
5573 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5574 msgstr "%d segundos"
5575
5576 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5577 #, c-format
5578 msgid "%dst"
5579 msgstr "%dº"
5580
5581 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5582 #, c-format
5583 msgid "%dnd"
5584 msgstr "%dº"
5585
5586 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5587 #, c-format
5588 msgid "%drd"
5589 msgstr "%dº"
5590
5591 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5592 #, c-format
5593 msgid "%dth"
5594 msgstr "%dº"
5595
5596 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5597 msgid "No description"
5598 msgstr "Sem descrição"
5599
5600 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5604 "please file an issue."
5605 msgstr ""
5606 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5607 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5608
5609 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5610 #, c-format
5611 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5612 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5613
5614 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5615 #, c-format
5616 msgid "%02d:%02d:%02d"
5617 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5618
5619 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5620 #, c-format
5621 msgid "Item %d"
5622 msgstr "Item %d"
5623
5624 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5628 msgid "Custom"
5629 msgstr "Personalizado"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5632 msgid "Core Team"
5633 msgstr "Equipe Principal"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5636 msgid "Extended Team"
5637 msgstr "Equipe Estendida"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5640 msgid "Website"
5641 msgstr "Site"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5644 msgid "Stats"
5645 msgstr "Estatísticas"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5648 msgid "Art"
5649 msgstr "Arte"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5652 msgid "Animation"
5653 msgstr "Animação"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5656 msgid "Campaign"
5657 msgstr "Campanha"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5660 msgid "Level Design"
5661 msgstr "Design de Mapas"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5664 msgid "Music / Sound FX"
5665 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5668 msgid "Game Code"
5669 msgstr "Codificação de Jogo"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5672 msgid "Marketing / PR"
5673 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5676 msgid "Legal"
5677 msgstr "Assuntos Legais"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5680 msgid "Game Engine"
5681 msgstr "Motor de Jogo"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5684 msgid "Engine Additions"
5685 msgstr "Adições ao Motor"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5688 msgid "Compiler"
5689 msgstr "Compilador"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5692 msgid "Other Active Contributors"
5693 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5696 msgid "Translators"
5697 msgstr "Tradutores"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5700 msgid "Asturian"
5701 msgstr "Asturiano"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5704 msgid "Belarusian"
5705 msgstr "Bielorrusso"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5708 msgid "Bulgarian"
5709 msgstr "Búlgaro"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5712 msgid "Chinese (China)"
5713 msgstr "Chinês (China)"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5716 msgid "Chinese (Taiwan)"
5717 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5720 msgid "Cornish"
5721 msgstr "Córnico"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5724 msgid "Czech"
5725 msgstr "Tcheco"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5728 msgid "Dutch"
5729 msgstr "Holandês"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5732 msgid "English (Australia)"
5733 msgstr "Inglês (Austrália)"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5736 msgid "Finnish"
5737 msgstr "Finlandês"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5740 msgid "French"
5741 msgstr "Francês"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5744 msgid "German"
5745 msgstr "Alemão"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5748 msgid "Greek"
5749 msgstr "Grego"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5752 msgid "Hungarian"
5753 msgstr "Húngaro"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5756 msgid "Irish"
5757 msgstr "Irlandês"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5760 msgid "Italian"
5761 msgstr "Italiano"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5764 msgid "Japanese"
5765 msgstr "Japonês"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5768 msgid "Kazakh"
5769 msgstr "Cazaque"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5772 msgid "Korean"
5773 msgstr "Coreano"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5776 msgid "Polish"
5777 msgstr "Polônes"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5780 msgid "Portuguese"
5781 msgstr "Português"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5784 msgid "Portuguese (Brazil)"
5785 msgstr "Português (Brasil)"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5788 msgid "Romanian"
5789 msgstr "Romeno"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5792 msgid "Russian"
5793 msgstr "Russo"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5796 msgid "Scottish Gaelic"
5797 msgstr "Gaélico Escocês"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5800 msgid "Serbian"
5801 msgstr "Sérvio"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
5804 msgid "Spanish"
5805 msgstr "Espanhol"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
5808 msgid "Swedish"
5809 msgstr "Sueco"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
5812 msgid "Turkish"
5813 msgstr "Turco"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
5816 msgid "Ukrainian"
5817 msgstr "Ucraniano"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
5820 msgid "Past Contributors"
5821 msgstr "Colaboradores Passados"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5824 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5825 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5828 msgid "will not be saved"
5829 msgstr "não será salvo"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5832 msgid "will be saved to config.cfg"
5833 msgstr "será salvo em config.cfg"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5836 msgid "private"
5837 msgstr "privado"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5840 msgid "engine setting"
5841 msgstr "configuração do motor"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5844 msgid "read only"
5845 msgstr "somente leitura"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:96
5854 msgid "OK"
5855 msgstr "OK"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5858 msgid "Credits"
5859 msgstr "Créditos"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5862 msgid "The Xonotic credits"
5863 msgstr "Créditos - Xonotic"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5866 msgid ""
5867 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5868 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5869 "menu system."
5870 msgstr ""
5871 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5872 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5873 "menu."
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5877 msgid "Name:"
5878 msgstr "Nome:"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5882 msgid "Name under which you will appear in the game"
5883 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5886 msgid "Text language:"
5887 msgstr "Idioma do texto:"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5890 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5891 msgstr ""
5892 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5893 "org?"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5896 msgid "Undecided"
5897 msgstr "Não decidido"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5900 msgid ""
5901 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5902 "menu"
5903 msgstr ""
5904 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5905 "no menu Perfil."
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5908 msgid "Save settings"
5909 msgstr "Salvar configurações"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5914 msgid "Welcome"
5915 msgstr "Bem-vindo(a)"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5918 msgid "Main menu"
5919 msgstr "Menu principal"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5923 msgid "Servers"
5924 msgstr "Servidores"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5928 msgid "Profile"
5929 msgstr "Perfil"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5933 msgid "Settings"
5934 msgstr "Configurações"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5938 msgid "Input"
5939 msgstr "Entrada"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5942 msgid "Quick menu"
5943 msgstr "Menu rápido"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5948 msgid "Join!"
5949 msgstr "Conectar!"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5952 msgid "Spectate"
5953 msgstr "Assistir"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5956 msgid "Game menu"
5957 msgstr "Menu do jogo"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5960 msgid "Ammunition display:"
5961 msgstr "Exibir munições:"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5964 msgid "Show only current ammo type"
5965 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5969 msgid "Noncurrent alpha:"
5970 msgstr "Alfa não circulante:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5974 msgid "Noncurrent scale:"
5975 msgstr "Escala não circulante:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5979 msgid "Align icon:"
5980 msgstr "Alinhar ícone:"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5991 msgid "Left"
5992 msgstr "Esquerda"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6003 msgid "Right"
6004 msgstr "Direita"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6007 msgid "Ammo Panel"
6008 msgstr "Painel de Munições"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6011 msgid "Message duration:"
6012 msgstr "Duração de mensagem:"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6015 msgid "Fade time:"
6016 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6019 msgid "Flip messages order"
6020 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6024 msgid "Text alignment:"
6025 msgstr "Alinhamento do texto:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6030 msgid "Center"
6031 msgstr "Centro"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6034 msgid "Font scale:"
6035 msgstr "Tamanho da fonte:"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6038 msgid "Bold font scale:"
6039 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6042 msgid "Centerprint Panel"
6043 msgstr "Painel Central"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6046 msgid "Chat entries:"
6047 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6050 msgid "Chat size:"
6051 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6054 msgid "Chat lifetime:"
6055 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6058 msgid "Chat beep sound"
6059 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6062 msgid "Chat Panel"
6063 msgstr "Painel do Bate-papo"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6066 msgid "Engine info:"
6067 msgstr "Informações do Motor:"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6070 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6071 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6074 msgid "Engine Info Panel"
6075 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6078 msgid "Combine health and armor"
6079 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6084 msgid "Enable status bar"
6085 msgstr "Habilitar barra de status"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6089 msgid "Status bar alignment:"
6090 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6096 msgid "Inward"
6097 msgstr "Para dentro"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6103 msgid "Outward"
6104 msgstr "Para fora"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6108 msgid "Icon alignment:"
6109 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6112 msgid "Flip health and armor positions"
6113 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6116 msgid "Health/Armor Panel"
6117 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6120 msgid "Info messages:"
6121 msgstr "Mensagens de informação:"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6124 msgid "Flip align"
6125 msgstr "Trocar alinhamento"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6128 msgid "Info Messages Panel"
6129 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
6143 msgid "Disable"
6144 msgstr "Desabilitar"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6148 msgid "Enable spectating"
6149 msgstr "Ativar observação"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6152 msgid "Enable even playing in warmup"
6153 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6156 msgid "Reduced"
6157 msgstr "Reduzido"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6160 msgid "Text/icon ratio:"
6161 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6164 msgid "Hide spawned items"
6165 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6168 msgid "Hide big armor and health"
6169 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6172 msgid "Dynamic size"
6173 msgstr "Tamanho dinâmico"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6176 msgid "Items Time Panel"
6177 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6180 msgid "Mod Icons Panel"
6181 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6184 msgid "Notifications:"
6185 msgstr "Notificações:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6188 msgid "Also print notifications to the console"
6189 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6192 msgid "Flip notify order"
6193 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6196 msgid "Entry lifetime:"
6197 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6200 msgid "Entry fadetime:"
6201 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6204 msgid "Notification Panel"
6205 msgstr "Painel de Notificações"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763
6211 msgid "Enable"
6212 msgstr "Ativar"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6216 msgid "Enable even observing"
6217 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6221 msgid "Enable only in Race/CTS"
6222 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6225 msgid "Status bar"
6226 msgstr "Barra de status"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6230 msgid "Left align"
6231 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6235 msgid "Right align"
6236 msgstr "Alinhamento à direita"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6239 msgid "Inward align"
6240 msgstr "Alinhamento para dentro"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6243 msgid "Outward align"
6244 msgstr "Alinhamento para fora"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6247 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6248 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6251 msgid "Speed:"
6252 msgstr "Velocidade:"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6255 msgid "Include vertical speed"
6256 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6259 msgid "Speed unit:"
6260 msgstr "Unidade de velocidade:"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6263 msgid "Show"
6264 msgstr "Exibir"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6267 msgid "Top speed"
6268 msgstr "Velocidade máxima"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6271 msgid "Acceleration:"
6272 msgstr "Aceleração:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6275 msgid "Include vertical acceleration"
6276 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6279 msgid "Physics Panel"
6280 msgstr "Painel de Física"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6283 msgid "Powerups Panel"
6284 msgstr "Painel de Potencializadores"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6288 msgid "Always enable"
6289 msgstr "Ativar sempre"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6292 msgid "Forced aspect:"
6293 msgstr "Forçar aspecto:"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6296 msgid "Pressed Keys Panel"
6297 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6300 msgid "Quick Menu Panel"
6301 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6304 msgid "Race Timer Panel"
6305 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6308 msgid "Enable in team games"
6309 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6312 msgid "Radar:"
6313 msgstr "Radar:"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797
6325 msgid "Alpha:"
6326 msgstr "Alfa:"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6329 msgid "Rotation:"
6330 msgstr "Rotação:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6333 msgid "Forward"
6334 msgstr "Para a frente"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6337 msgid "West"
6338 msgstr "Para o oeste"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6341 msgid "South"
6342 msgstr "Para o sul"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6345 msgid "East"
6346 msgstr "Para o leste"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6349 msgid "North"
6350 msgstr "Para o norte"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6353 msgid "Scale:"
6354 msgstr "Escala:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6357 msgid "Zoom mode:"
6358 msgstr "Modo de zoom:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6361 msgid "Zoomed in"
6362 msgstr "Ampliado"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6365 msgid "Zoomed out"
6366 msgstr "Afastado"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6369 msgid "Always zoomed"
6370 msgstr "Sempre ampliado"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6373 msgid "Never zoomed"
6374 msgstr "Nunca ampliado"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6377 msgid "Radar Panel"
6378 msgstr "Painel do Radar"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6381 msgid "Score:"
6382 msgstr "Pontuação:"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6385 msgid "Rankings:"
6386 msgstr "Classificações:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6390 msgid "Off"
6391 msgstr "Desligado"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6394 msgid "And me"
6395 msgstr "E eu"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6398 msgid "Pure"
6399 msgstr "Puro"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6402 msgid "Score Panel"
6403 msgstr "Painel da Pontuação"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6406 msgid "StrafeHUD mode:"
6407 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6410 msgid "View angle centered"
6411 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6414 msgid "Velocity angle centered"
6415 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6418 msgid "StrafeHUD style:"
6419 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6422 msgid "no styling"
6423 msgstr "nenhum estilo"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6426 msgid "progress bar"
6427 msgstr "barra de progresso"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6430 msgid "gradient"
6431 msgstr "gradiente"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6434 msgid "Demo mode"
6435 msgstr "Modo demo"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6438 msgid "Range:"
6439 msgstr "Alcance:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6442 msgid "Center panel"
6443 msgstr "Painel central"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6446 msgid "Reset colors"
6447 msgstr "Redefinir cores"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6450 msgid "Strafe bar:"
6451 msgstr "Barra de strafe:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6454 msgid "Angle indicator:"
6455 msgstr "Indicador de ângulo:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6459 msgid "Neutral:"
6460 msgstr "Neutro:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6464 msgid "Good:"
6465 msgstr "Bom:"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6469 msgid "Overturn:"
6470 msgstr "Inversão:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6473 msgid "Switch indicators:"
6474 msgstr "Indicadores de troca:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6477 msgid "Direction caps:"
6478 msgstr "Limites de direção:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6481 msgid "Active:"
6482 msgstr "Ativo:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6485 msgid "Inactive:"
6486 msgstr "Inativo:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6489 msgid "StrafeHUD Panel"
6490 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6493 msgid "Timer:"
6494 msgstr "Cronômetro:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6497 msgid "Show elapsed time"
6498 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6501 msgid "Secondary timer:"
6502 msgstr "Cronômetro secundário:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6505 msgid "Swapped"
6506 msgstr "Trocado"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6509 msgid "Timer Panel"
6510 msgstr "Painel do Cronômetro"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6513 msgid "Alpha after voting:"
6514 msgstr "Alfa após votação:"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6517 msgid "Vote Panel"
6518 msgstr "Painel de Votação"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6521 msgid "Fade out after:"
6522 msgstr "Desaparecer após:"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6528 msgid "Never"
6529 msgstr "Nunca"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6532 #, c-format
6533 msgid "%ds"
6534 msgstr "%ds"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6537 msgid "Fade effect:"
6538 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6541 msgid "EF^None"
6542 msgstr "Nenhum"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6545 msgid "Alpha"
6546 msgstr "Alfa"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6549 msgid "Slide"
6550 msgstr "Deslizar"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6553 msgid "EF^Both"
6554 msgstr "Ambos"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6557 msgid "Weapon icons:"
6558 msgstr "Ícones das armas:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6561 msgid "Show only owned weapons"
6562 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6565 msgid "Show weapon ID as:"
6566 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6569 msgid "SHOWAS^None"
6570 msgstr "Nenhum"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6573 msgid "Number"
6574 msgstr "Número"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6577 msgid "Bind"
6578 msgstr "Atalho"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6581 msgid "Weapon ID scale:"
6582 msgstr "Escala do ID da arma:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6585 msgid "Show Accuracy"
6586 msgstr "Exibir precisão"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6589 msgid "Show Ammo"
6590 msgstr "Exibir munições"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6593 msgid "Ammo bar alpha:"
6594 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6597 msgid "Ammo bar color:"
6598 msgstr "Cor da barra de munições:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6601 msgid "Weapons Panel"
6602 msgstr "Painel das Armas"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6605 msgid "HUD skins"
6606 msgstr "Visuais de interface"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6614 msgid "Filter:"
6615 msgstr "Filtrar:"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6621 msgid "Refresh"
6622 msgstr "Atualizar"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6626 msgid "Set skin"
6627 msgstr "Definir visual"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6630 msgid "Save current skin"
6631 msgstr "Salvar visual atual"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6634 msgid "Panel background defaults:"
6635 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
6639 msgid "Background:"
6640 msgstr "Fundo:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6644 msgid "Border size:"
6645 msgstr "Tamanho das bordas:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6649 msgid "Team color:"
6650 msgstr "Cor de equipe:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6654 msgid "Test team color in configure mode"
6655 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6659 msgid "Padding:"
6660 msgstr "Preenchimento:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6663 msgid "HUD Dock:"
6664 msgstr "Camada da interface:"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6667 msgid "DOCK^Disabled"
6668 msgstr "Desabilitada"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6671 msgid "DOCK^Small"
6672 msgstr "Pequena"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6675 msgid "DOCK^Medium"
6676 msgstr "Média"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6679 msgid "DOCK^Large"
6680 msgstr "Grande"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6683 msgid "Grid settings:"
6684 msgstr "Configurações da rede:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6687 msgid "Snap panels to grid"
6688 msgstr "Fixar painéis à grade"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6691 msgid "Grid size:"
6692 msgstr "Tamanho da rede:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6695 msgid "X:"
6696 msgstr "X:"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6699 msgid "Y:"
6700 msgstr "Y:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6703 msgid "Exit setup"
6704 msgstr "Sair da configuração"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6707 msgid "Panel HUD Setup"
6708 msgstr "Painel de configuração da interface"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6711 msgid "Monster:"
6712 msgstr "Monstro:"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6716 msgid "Spawn"
6717 msgstr "Surgir"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6720 msgid "Remove"
6721 msgstr "Remover"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6724 msgid "Move target:"
6725 msgstr "Mover alvo:"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6728 msgid "Follow"
6729 msgstr "Seguir"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6732 msgid "Wander"
6733 msgstr "Vaguear"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6736 msgid "Spawnpoint"
6737 msgstr "Ponto de surgimento"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6740 msgid "No moving"
6741 msgstr "Sem movimento"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6744 msgid "Colors:"
6745 msgstr "Cores:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6749 msgid "Set skin:"
6750 msgstr "Definir visual:"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6753 msgid "Monster Tools"
6754 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6757 msgid "Find servers to play on"
6758 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6761 msgid "Host your own game"
6762 msgstr "Crie a sua própria partida"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6765 msgid "Media"
6766 msgstr "Mídia"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6769 msgid "Multiplayer"
6770 msgstr "Multijogador"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6773 msgid ""
6774 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6775 "settings"
6776 msgstr ""
6777 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6778 "altere as configurações de jogador."
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
6785 msgid "Default"
6786 msgstr "Padrão"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6790 msgid "Unlimited"
6791 msgstr "Ilimitado"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6794 msgid "Gametype"
6795 msgstr "Modo de jogo"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6798 msgid "Time limit:"
6799 msgstr "Tempo limite:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6802 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6803 msgstr ""
6804 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6807 #, c-format
6808 msgid "%d minutes"
6809 msgstr "%d minutos"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6812 msgid "TIMLIM^Default"
6813 msgstr "Padrão"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6817 msgid "1 minute"
6818 msgstr "1 minuto"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6821 msgid "TIMLIM^Infinite"
6822 msgstr "Infinito"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6825 msgid "Teams:"
6826 msgstr "Equipes:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6829 msgid "2 teams"
6830 msgstr "2 equipes"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6833 msgid "3 teams"
6834 msgstr "3 equipes"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6837 msgid "4 teams"
6838 msgstr "4 equipes"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6841 msgid "Player slots:"
6842 msgstr "Vagas para jogadores:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6845 msgid ""
6846 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6847 "at once"
6848 msgstr ""
6849 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6850 "servidor simultaneamente."
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6853 msgid "Number of bots:"
6854 msgstr "Número de bots:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6857 msgid "Amount of bots on your server"
6858 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6861 msgid "Bot skill:"
6862 msgstr "Habilidade dos bots:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6865 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6866 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6869 msgid "Botlike"
6870 msgstr "Perdido"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6873 msgid "Beginner"
6874 msgstr "Iniciante"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6877 msgid "You will win"
6878 msgstr "Você vai ganhar"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6881 msgid "You can win"
6882 msgstr "Você pode ganhar"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6885 msgid "You might win"
6886 msgstr "Você talvez ganhe"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6889 msgid "Advanced"
6890 msgstr "Avançado"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6893 msgid "Expert"
6894 msgstr "Experiente"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6897 msgid "Pro"
6898 msgstr "Profissional"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6901 msgid "Assassin"
6902 msgstr "Assassino"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6905 msgid "Unhuman"
6906 msgstr "Desumano"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6909 msgid "Godlike"
6910 msgstr "Divino"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6913 msgid "Mutators..."
6914 msgstr "Modificadores..."
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6917 msgid "Mutators and weapon arenas"
6918 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6921 msgid "Maplist"
6922 msgstr "Lista de mapas"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6925 msgid ""
6926 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6927 "Delete to clear; Enter when done."
6928 msgstr ""
6929 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6930 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6933 msgid "Add shown"
6934 msgstr "Adicionar exibidos"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6937 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6938 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6941 msgid "Remove shown"
6942 msgstr "Remover exibidos"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6945 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6946 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6949 msgid "Add all"
6950 msgstr "Adicionar todos"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6953 msgid "Add every available map to your selection"
6954 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6957 msgid "Remove all"
6958 msgstr "Remover todos"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6961 msgid "Remove all the maps from your selection"
6962 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6965 msgid "Start multiplayer!"
6966 msgstr "Iniciar multijogador!"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6969 msgid "Title:"
6970 msgstr "Título:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6973 msgid "Author:"
6974 msgstr "Autor:"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6977 msgid "Game types:"
6978 msgstr "Modos de jogo:"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6982 msgid "Close"
6983 msgstr "Fechar"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6986 msgid "MAP^Play"
6987 msgstr "Jogar"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6990 msgid "Map Information"
6991 msgstr "Informações do Mapa"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6994 msgid "All Weapons Arena"
6995 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6998 msgid "Most Weapons Arena"
6999 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
7002 #, c-format
7003 msgid "%s Arena"
7004 msgstr "%s Arena"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
7008 msgid "Dodging"
7009 msgstr "Esquiva"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
7013 msgid "InstaGib"
7014 msgstr "InstaGib"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7018 msgid "New Toys"
7019 msgstr "Novos Brinquedos"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7023 msgid "NIX"
7024 msgstr "NIX"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7028 msgid "Rocket Flying"
7029 msgstr "Voar com Foguetes"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7033 msgid "Invincible Projectiles"
7034 msgstr "Projéteis Invencíveis"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7038 msgid "No start weapons"
7039 msgstr "Sem armas iniciais"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7043 msgid "Low gravity"
7044 msgstr "Pouca gravidade"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7048 msgid "Cloaked"
7049 msgstr "Oculto"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7052 msgid "Hook"
7053 msgstr "Gancho"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7057 msgid "Midair"
7058 msgstr "No ar"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7061 msgid "Melee only"
7062 msgstr "Somente corpo a corpo"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7066 msgid "Piñata"
7067 msgstr "Piñata"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7071 msgid "Weapons stay"
7072 msgstr "Armas permanescentes"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7076 msgid "Blood loss"
7077 msgstr "Perda de sangue"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7081 msgid "Buffs"
7082 msgstr "Bônus (buffs)"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7085 msgid "Overkill"
7086 msgstr "Exagero"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7089 msgid "No powerups"
7090 msgstr "Sem potencializadores"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7093 msgid "Powerups"
7094 msgstr "Potencializadores"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7098 msgid "Touch explode"
7099 msgstr "Toque explosivo"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7102 msgid "Wall jumping"
7103 msgstr "Salto de parede"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7106 msgid "MUT^None"
7107 msgstr "Nenhum"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7110 msgid "Gameplay mutators:"
7111 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7114 msgid ""
7115 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7116 "directional key to dodge"
7117 msgstr ""
7118 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7119 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7122 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7123 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7126 msgid "All players are almost invisible"
7127 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7130 msgid ""
7131 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7132 "that support it"
7133 msgstr ""
7134 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7135 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7138 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7139 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7142 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7143 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7146 msgid ""
7147 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7148 "they can't jump)"
7149 msgstr ""
7150 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7151 "cai e os jogadores não podem pular)"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7154 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7155 msgstr ""
7156 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7157 "normal)."
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7160 msgid "Weapon & item mutators:"
7161 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7164 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7165 msgstr ""
7166 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7167 "usá-lo."
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7170 msgid ""
7171 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7172 "to use it"
7173 msgstr ""
7174 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7175 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7178 msgid ""
7179 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7180 "with the Electro primary fire"
7181 msgstr ""
7182 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7183 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7186 msgid ""
7187 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7188 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7189 msgstr ""
7190 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7191 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7194 msgid ""
7195 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7196 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7197 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7198 msgstr ""
7199 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7200 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7201 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7202 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7205 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7206 msgstr ""
7207 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7210 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7211 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7214 msgid "Regular (no arena)"
7215 msgstr "Normal (sem arena)"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7218 msgid ""
7219 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7220 "without weapon pickups"
7221 msgstr ""
7222 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7223 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7226 msgid "Weapon arenas:"
7227 msgstr "Arenas de armas:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7230 msgid "Custom weapons"
7231 msgstr "Armas personalizadas"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7234 msgid "Most weapons"
7235 msgstr "Maior parte das armas"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7238 msgid "All weapons"
7239 msgstr "Todas as armas"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7242 msgid "Special arenas:"
7243 msgstr "Arenas especiais:"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7246 msgid ""
7247 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7248 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7249 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7250 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7251 msgstr ""
7252 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7253 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7254 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7255 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7256 "movimento."
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7259 msgid ""
7260 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7261 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7262 "switch to another weapon."
7263 msgstr ""
7264 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7265 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7266 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7269 msgid "with blaster"
7270 msgstr "com blaster"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7273 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7274 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7277 msgid "Mutators"
7278 msgstr "Modificadores"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7281 msgid "SRVS^Categories"
7282 msgstr "Categorias"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7285 msgid "SRVS^Empty"
7286 msgstr "Vazio"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7289 msgid "Show empty servers"
7290 msgstr "Exibir servidores vazios"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7293 msgid "SRVS^Full"
7294 msgstr "Cheio"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7297 msgid "Show full servers that have no slots available"
7298 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7301 msgid "SRVS^Laggy"
7302 msgstr "Lagado"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7305 msgid "Show high latency servers"
7306 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7309 msgid "Reload the server list"
7310 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7313 msgid "Pause"
7314 msgstr "Pausar"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7317 msgid ""
7318 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7319 msgstr ""
7320 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7321 "fiquem saindo do lugar"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7325 msgid "Address:"
7326 msgstr "Endereço:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7329 msgid "Info..."
7330 msgstr "Informações..."
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7333 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7334 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7338 msgid "No Terms of Service specified"
7339 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7343 msgid "MOD^Default"
7344 msgstr "Padrão"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7347 #, c-format
7348 msgid "%d modified"
7349 msgstr "%d modificadas"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7352 msgid "Official"
7353 msgstr "Oficial"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7356 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7357 msgstr ""
7358 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7361 msgid "N/A (auth library missing)"
7362 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7365 msgid "Not supported (can't connect)"
7366 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7369 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7370 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7373 msgid "Supported (will encrypt)"
7374 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7377 msgid "Supported (won't encrypt)"
7378 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7381 msgid "Requested (will encrypt)"
7382 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7385 msgid "Requested (won't encrypt)"
7386 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7389 msgid "Required (can't connect)"
7390 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7393 msgid "Required (will encrypt)"
7394 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7397 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7398 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7402 msgid "custom stats server"
7403 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7407 msgid "stats disabled"
7408 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7412 msgid "stats enabled"
7413 msgstr "estatísticas habilitadas"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7416 msgid "Status"
7417 msgstr "Estado"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7422 msgid "Terms of Service"
7423 msgstr "Termos de Serviço"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7426 msgid "Server Info"
7427 msgstr "Informações de Servidor"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7430 msgid "Hostname:"
7431 msgstr "Servidor:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7434 msgid "Map:"
7435 msgstr "Mapa:"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7438 msgid "Mod:"
7439 msgstr "Mod:"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7442 msgid "Version:"
7443 msgstr "Versão:"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7446 msgid "Settings:"
7447 msgstr "Configurações:"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7451 msgid "Players:"
7452 msgstr "Jogadores:"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7455 msgid "Bots:"
7456 msgstr "Bots:"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7459 msgid "Free slots:"
7460 msgstr "Vagas livres:"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7463 msgid "Encryption:"
7464 msgstr "Encriptação:"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7467 msgid "ID:"
7468 msgstr "ID:"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7471 msgid "Key:"
7472 msgstr "Chave:"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7475 msgid "Stats:"
7476 msgstr "Estatísticas:"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7479 msgid "Server Information"
7480 msgstr "Informações do Servidor"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7483 msgid "Demos"
7484 msgstr "Demos"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7487 msgid "Screenshots"
7488 msgstr "Capturas de tela"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7491 msgid "Music Player"
7492 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7495 msgid "Auto record demos"
7496 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7499 msgid "Timedemo"
7500 msgstr "Executar benchmark"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7503 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7504 msgstr ""
7505 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7506 "rodar a demo destacada"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7509 msgid "DEMO^Play"
7510 msgstr "Reproduzir"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7513 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7514 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7518 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7519 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7523 msgid "Disconnect"
7524 msgstr "Desconectar"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7527 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7528 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7531 msgid "MUSICPL^Add"
7532 msgstr "Adicionar"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7535 msgid "MUSICPL^Add all"
7536 msgstr "Adicionar todas"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7539 msgid "Set as menu track"
7540 msgstr "Definir como música do menu"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7543 msgid "Reset default menu track"
7544 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7547 msgid "Playlist:"
7548 msgstr "Lista de reprodução:"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7551 msgid "Random order"
7552 msgstr "Ordem aleatória"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7555 msgid "MUSICPL^Stop"
7556 msgstr "Parar"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7559 msgid "MUSICPL^Play"
7560 msgstr "Tocar"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7563 msgid "MUSICPL^Pause"
7564 msgstr "Pausar"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7567 msgid "MUSICPL^Prev"
7568 msgstr "Anterior"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7571 msgid "MUSICPL^Next"
7572 msgstr "Seguinte"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7575 msgid "MUSICPL^Remove"
7576 msgstr "Remover"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7579 msgid "MUSICPL^Remove all"
7580 msgstr "Remover todas"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7583 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7584 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7587 msgid "Open in the viewer"
7588 msgstr "Abrir no visualizador"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7591 msgid "Reset"
7592 msgstr "Redefinir"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7595 msgid "Previous"
7596 msgstr "Anterior"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7599 msgid "Next"
7600 msgstr "Seguinte"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7603 msgid "Slide show"
7604 msgstr "Apresentação de slides"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7612 msgid "Apply immediately"
7613 msgstr "Aplicar imediatamente"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7616 msgid "Name"
7617 msgstr "Nome"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7620 msgid "Model"
7621 msgstr "Modelo"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7624 msgid "Glowing color"
7625 msgstr "Cor brilhante"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7628 msgid "Detail color"
7629 msgstr "Cor do detalhe"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7632 msgid "Statistics"
7633 msgstr "Estatísticas"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7636 msgid "Allow player statistics to track your client"
7637 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7640 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7641 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7644 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7645 msgstr ""
7646 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7647 "líderes"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7650 msgid "Select language..."
7651 msgstr "Selecione um idioma..."
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7654 msgid "Are you sure you want to quit?"
7655 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7658 msgid "Quit the game"
7659 msgstr "Sair do jogo"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7662 msgid "Model:"
7663 msgstr "Modelo:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7666 msgid "Remove *"
7667 msgstr "Remover *"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7670 msgid "Copy *"
7671 msgstr "Copiar *"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7674 msgid "Paste"
7675 msgstr "Colar"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7678 msgid "Bone:"
7679 msgstr "Osso:"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7682 msgid "Set * as child"
7683 msgstr "Definir * como criança"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7686 msgid "Attach to *"
7687 msgstr "Anexar à *"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7690 msgid "Detach from *"
7691 msgstr "Separar de *"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7694 msgid "Visual object properties for *:"
7695 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7698 msgid "Set alpha:"
7699 msgstr "Definir alfa:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7702 msgid "Set color main:"
7703 msgstr "Definir cor principal:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7706 msgid "Set color glow:"
7707 msgstr "Definir cor do brilho:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7710 msgid "Set frame:"
7711 msgstr "Definir frame:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7714 msgid "Physical object properties for *:"
7715 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7718 msgid "Set material:"
7719 msgstr "Definir material:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7722 msgid "Set solidity:"
7723 msgstr "Definir solidez:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7726 msgid "Non-solid"
7727 msgstr "Não sólido"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7730 msgid "Solid"
7731 msgstr "Sólido"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7734 msgid "Set physics:"
7735 msgstr "Definir física:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7738 msgid "Static"
7739 msgstr "Estática"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7742 msgid "Movable"
7743 msgstr "Movível"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7746 msgid "Physical"
7747 msgstr "Físico"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7750 msgid "Set scale:"
7751 msgstr "Definir escala:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7754 msgid "Set force:"
7755 msgstr "Definir força:"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7758 msgid "Claim *"
7759 msgstr "Resgatar *"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7762 msgid "* object info"
7763 msgstr "Informações de objeto *"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7766 msgid "* mesh info"
7767 msgstr "Informações de malha *"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7770 msgid "* attachment info"
7771 msgstr "Informações de extras *"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7774 msgid "Show help"
7775 msgstr "Exibir ajuda"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7778 msgid "* is the object you are facing"
7779 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7782 msgid "Sandbox Tools"
7783 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7786 msgid "Video"
7787 msgstr "Vídeo"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7790 msgid "Effects"
7791 msgstr "Efeitos"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7794 msgid "Audio"
7795 msgstr "Áudio"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7798 msgid "Game"
7799 msgstr "Jogo"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7802 msgid "User"
7803 msgstr "Usuário"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7807 msgid "Misc"
7808 msgstr "Diversos"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7811 msgid "Change the game settings"
7812 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7815 msgid "Master:"
7816 msgstr "Principal:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7819 msgid "Music:"
7820 msgstr "Música:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7823 msgid "VOL^Ambient:"
7824 msgstr "Ambiente:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7827 msgid "Info:"
7828 msgstr "Informação:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7831 msgid "Items:"
7832 msgstr "Itens:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7835 msgid "Pain:"
7836 msgstr "Dor:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7839 msgid "Player:"
7840 msgstr "Jogador:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7843 msgid "Shots:"
7844 msgstr "Disparos:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7847 msgid "Voice:"
7848 msgstr "Voz:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7851 msgid "Weapons:"
7852 msgstr "Armas:"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7855 msgid "New style sound attenuation"
7856 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7859 msgid "Mute sounds when not active"
7860 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7863 msgid "Frequency:"
7864 msgstr "Frequência:"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7867 msgid "Sound output frequency"
7868 msgstr "Frequência da saída de som"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7871 msgid "8 kHz"
7872 msgstr "8 kHz"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7875 msgid "11.025 kHz"
7876 msgstr "11.025 kHz"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7879 msgid "16 kHz"
7880 msgstr "16 kHz"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7883 msgid "22.05 kHz"
7884 msgstr "22.05 kHz"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7887 msgid "24 kHz"
7888 msgstr "24 kHz"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7891 msgid "32 kHz"
7892 msgstr "32 kHz"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7895 msgid "44.1 kHz"
7896 msgstr "44.1 kHz"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7899 msgid "48 kHz"
7900 msgstr "48 kHz"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7903 msgid "Channels:"
7904 msgstr "Canais:"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7907 msgid "Number of channels for the sound output"
7908 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7911 msgid "Mono"
7912 msgstr "Mono"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7915 msgid "Stereo"
7916 msgstr "Estéreo"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7919 msgid "2.1"
7920 msgstr "2.1"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7923 msgid "4"
7924 msgstr "4"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7927 msgid "5"
7928 msgstr "5"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7931 msgid "5.1"
7932 msgstr "5.1"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7935 msgid "6.1"
7936 msgstr "6.1"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7939 msgid "7.1"
7940 msgstr "7.1"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7943 msgid "Swap stereo output channels"
7944 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7947 msgid "Swap left/right channels"
7948 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7951 msgid "Headphone friendly mode"
7952 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7955 msgid ""
7956 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7957 "stereo separation a bit for headphones)"
7958 msgstr ""
7959 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7960 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7963 msgid "Hit indication sound"
7964 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7967 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7968 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7971 msgid "SND^Fixed"
7972 msgstr "Fixo"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7975 msgid "Decrease pitch with more damage"
7976 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7979 msgid "Decreasing"
7980 msgstr "Diminuir"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7983 msgid "Increase pitch with more damage"
7984 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7987 msgid "Increasing"
7988 msgstr "Aumentar"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7991 msgid "Chat message sound"
7992 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7995 msgid "Menu sounds"
7996 msgstr "Sons do menu"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7999 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8000 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8003 msgid "Focus sounds"
8004 msgstr "Sons de foco"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8007 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8008 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8011 msgid "Time announcer:"
8012 msgstr "Aviso de tempo:"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8015 msgid "WRN^Disabled"
8016 msgstr "Desabilitado"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8019 msgid "5 minutes"
8020 msgstr "5 minutos"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8023 msgid "WRN^Both"
8024 msgstr "Ambos"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8027 msgid "Automatic taunts:"
8028 msgstr "Provocações automáticas:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8031 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8032 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8035 msgid "Sometimes"
8036 msgstr "Às vezes"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8039 msgid "Often"
8040 msgstr "Frequentemente"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8045 msgid "Always"
8046 msgstr "Sempre"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8049 msgid "Debug info about sounds"
8050 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8053 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8054 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8057 msgid "Reset key bindings"
8058 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8061 msgid "Quality preset:"
8062 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8065 msgid "PRE^OMG!"
8066 msgstr "MEU DEUS!"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8069 msgid "PRE^Low"
8070 msgstr "Baixa"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8073 msgid "PRE^Medium"
8074 msgstr "Média"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8077 msgid "PRE^Normal"
8078 msgstr "Normal"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8081 msgid "PRE^High"
8082 msgstr "Alta"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8085 msgid "PRE^Ultra"
8086 msgstr "Ultra"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8089 msgid "PRE^Ultimate"
8090 msgstr "Máxima"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8093 msgid "Geometry detail:"
8094 msgstr "Detalhes da geometria:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8097 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8098 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8101 msgid "DET^Lowest"
8102 msgstr "Mínimo"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8105 msgid "DET^Low"
8106 msgstr "Baixo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8109 msgid "DET^Normal"
8110 msgstr "Normal"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8113 msgid "DET^Good"
8114 msgstr "Bom"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8117 msgid "DET^Best"
8118 msgstr "Melhor"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8121 msgid "DET^Insane"
8122 msgstr "Insano"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8125 msgid "Player detail:"
8126 msgstr "Detalhes do jogador:"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8129 msgid "PDET^Low"
8130 msgstr "Baixo"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8133 msgid "PDET^Medium"
8134 msgstr "Médio"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8137 msgid "PDET^Normal"
8138 msgstr "Normal"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8141 msgid "PDET^Good"
8142 msgstr "Bom"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8145 msgid "PDET^Best"
8146 msgstr "Melhor"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8149 msgid "Texture resolution:"
8150 msgstr "Resolução das texturas:"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8153 msgid "RES^Leet"
8154 msgstr "Elite"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8157 msgid "RES^Lowest"
8158 msgstr "Mínima"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8161 msgid "RES^Very low"
8162 msgstr "Muito baixa"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8165 msgid "RES^Low"
8166 msgstr "Baixa"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8169 msgid "RES^Normal"
8170 msgstr "Normal"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8173 msgid "RES^Good"
8174 msgstr "Boa"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8177 msgid "RES^Best"
8178 msgstr "Melhor"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8183 msgid "Avoid lossy texture compression"
8184 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8187 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8188 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8191 msgid "Show sky"
8192 msgstr "Exibir céu"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8195 msgid "Show surfaces"
8196 msgstr "Exibir superfícies"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8199 msgid ""
8200 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8201 "performance boost, but looks very ugly."
8202 msgstr ""
8203 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8204 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8207 msgid "Use lightmaps"
8208 msgstr "Usar lightmaps"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8211 msgid ""
8212 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8213 "video memory"
8214 msgstr ""
8215 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8216 "memória de vídeo."
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8219 msgid "Deluxe mapping"
8220 msgstr "Mapeamento deluxe"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8223 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8224 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8227 msgid "Gloss"
8228 msgstr "Lustro"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8231 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8232 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8235 msgid "Offset mapping"
8236 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8239 msgid ""
8240 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8241 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8242 msgstr ""
8243 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8244 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8247 msgid "Relief mapping"
8248 msgstr "Mapeamento de relevo"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8251 msgid ""
8252 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8253 msgstr ""
8254 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8255 "desempenho."
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8258 msgid "Reflections:"
8259 msgstr "Reflexos:"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8262 msgid ""
8263 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8264 "with reflecting surfaces"
8265 msgstr ""
8266 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8267 "com superfícies refletoras."
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8270 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8271 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8274 msgid "Blurred"
8275 msgstr "Borrados"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8278 msgid "REFL^Good"
8279 msgstr "Boa"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8282 msgid "Sharp"
8283 msgstr "Alta"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8286 msgid "Decals"
8287 msgstr "Decalques"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8290 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8291 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8294 msgid "Decals on models"
8295 msgstr "Decalques em modelos"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8299 msgid "Distance:"
8300 msgstr "Distância:"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8303 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8304 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8307 msgid "Time:"
8308 msgstr "Tempo:"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8311 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8312 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8315 msgid "Damage effects:"
8316 msgstr "Efeitos de dano:"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8319 msgid "DMGFX^Disabled"
8320 msgstr "Desabilitado"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8323 msgid "Skeletal"
8324 msgstr "Esquelético"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8327 msgid "DMGFX^All"
8328 msgstr "Todos"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8331 msgid "Realtime dynamic lights"
8332 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8335 msgid ""
8336 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8337 msgstr ""
8338 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8339 "potencializadores"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8343 msgid "Shadows"
8344 msgstr "Sombras"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8347 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8348 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8351 msgid "Realtime world lights"
8352 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8355 msgid ""
8356 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8357 "performance."
8358 msgstr ""
8359 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8360 "desempenho."
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8363 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8364 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8367 msgid "Use normal maps"
8368 msgstr "Usar normal maps"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8371 msgid ""
8372 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8373 "light with a bumpy surface"
8374 msgstr ""
8375 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8376 "interagindo com superfícies ásperas"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8379 msgid "Soft shadows"
8380 msgstr "Sombras suaves"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8383 msgid "Corona brightness:"
8384 msgstr "Brilho coronal:"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8387 msgid "Flare effects around certain lights, default 1"
8388 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes, por padrão 1"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8391 msgid "Fade coronas according to visibility"
8392 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8395 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8396 msgstr "Esvaecer coronas consultando oclusões"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8399 msgid "Bloom"
8400 msgstr "Bloom"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8403 msgid ""
8404 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8405 "pixels. Has a big impact on performance."
8406 msgstr ""
8407 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8408 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8411 msgid "Extra postprocessing effects"
8412 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8415 msgid ""
8416 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8417 "using a powerup"
8418 msgstr ""
8419 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8420 "d'água ou usar potencializadores."
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8423 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8424 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8427 msgid "Motion blur:"
8428 msgstr "Desfoque de movimento:"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8431 msgid "Particles"
8432 msgstr "Partículas"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8435 msgid "Spawnpoint effects"
8436 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8439 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8440 msgstr ""
8441 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8442 "jogador nascer"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8445 msgid "Quality:"
8446 msgstr "Qualidade:"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8450 msgid ""
8451 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8452 "gives for better performance"
8453 msgstr ""
8454 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8455 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8458 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8459 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8462 msgid "No crosshair"
8463 msgstr "Sem retículo"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8467 msgid "Per weapon"
8468 msgstr "Por arma"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8471 msgid ""
8472 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8473 "models"
8474 msgstr ""
8475 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8476 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8481 msgid "Size:"
8482 msgstr "Tamanho:"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8485 msgid "By health"
8486 msgstr "Por saúde"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8489 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8490 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8493 msgid "Enable center crosshair dot"
8494 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8497 msgid "Use normal crosshair color"
8498 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8501 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8502 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8505 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8506 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8509 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8510 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8513 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8514 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8517 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8518 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8521 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8522 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8525 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8526 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8529 msgid "Crosshair"
8530 msgstr "Retículo"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8533 msgid "Scoreboard"
8534 msgstr "Placar"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8537 msgid "Fading speed:"
8538 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8541 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8542 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8545 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8546 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8549 msgid "Show team sizes:"
8550 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8553 msgid ""
8554 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8555 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8556 msgstr ""
8557 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8558 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8559 "no lado direito do placar"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8562 msgid "Waypoints"
8563 msgstr "Pontos de interesse"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8566 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8567 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8570 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8571 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8574 msgid "Control transparency of the waypoints"
8575 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8579 msgid "Fontsize:"
8580 msgstr "Tamanho da fonte:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8583 msgid "Edge offset:"
8584 msgstr "Extremidade:"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8587 msgid "Fade when near the crosshair"
8588 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8591 msgid "Display names instead of icons"
8592 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8595 msgid "Damage"
8596 msgstr "Dano"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8599 msgid "Overlay:"
8600 msgstr "Sobreposição:"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8603 msgid "Factor:"
8604 msgstr "Fator:"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8607 msgid "Fade rate:"
8608 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8611 msgid "Player Names"
8612 msgstr "Nomes de Jogadores"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8615 msgid "Show names above players"
8616 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8619 msgid "Max distance:"
8620 msgstr "Distância máxima:"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8623 msgid "Decolorize:"
8624 msgstr "Descoloração:"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8628 msgid "Teamplay"
8629 msgstr "Equipe"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8632 msgid "Only when near crosshair"
8633 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8636 msgid "Display health and armor"
8637 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8640 msgid "Damage overlay:"
8641 msgstr "Sobreposição do dano:"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8644 msgid "Dynamic HUD"
8645 msgstr "Interface dinâmica"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8648 msgid "HUD moves around following player's movement"
8649 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8652 msgid "Shake the HUD when hurt"
8653 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8657 msgid "Enter HUD editor"
8658 msgstr "Entrar no editor de interface"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8661 msgid "HUD"
8662 msgstr "Interface"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8665 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8666 msgstr ""
8667 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8670 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8671 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8674 msgid "Frag Information"
8675 msgstr "Informações de Execuções"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8678 msgid "Display information about killing sprees"
8679 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8682 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8683 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8686 msgid "Show spree information in centerprints"
8687 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8690 msgid "Show spree information in death messages"
8691 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8694 msgid "Sprees in info messages:"
8695 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8698 msgid "SPREES^Disabled"
8699 msgstr "Desabilitadas"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8702 msgid "Target"
8703 msgstr "Alvo"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8706 msgid "Attacker"
8707 msgstr "Atacante"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8710 msgid "SPREES^Both"
8711 msgstr "Ambos"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8714 msgid "Print on a seperate line"
8715 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8718 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8719 msgstr ""
8720 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8721 "disponível"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8724 msgid "Add frag location to death messages when available"
8725 msgstr ""
8726 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8729 msgid "Gamemode Settings"
8730 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8733 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8734 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8737 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8738 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8743 msgid "Other"
8744 msgstr "Outros"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8747 msgid "Display console messages in the top left corner"
8748 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8751 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8752 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8755 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8756 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8759 msgid "Powerup notifications"
8760 msgstr "Notificações de potencializador"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8763 msgid "Weapon centerprint notifications"
8764 msgstr "Notificações centrais de armas"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8767 msgid "Weapon info message notifications"
8768 msgstr "Notificações de informação de arma"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8771 msgid "Announcers"
8772 msgstr "Locutores"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8775 msgid "Respawn countdown sounds"
8776 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8779 msgid "Killstreak sounds"
8780 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8783 msgid "Achievement sounds"
8784 msgstr "Sons de conquistas"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8787 msgid "Messages"
8788 msgstr "Mensagens"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8791 msgid "Items"
8792 msgstr "Itens"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8795 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8796 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8799 msgid "Unavailable alpha:"
8800 msgstr "Alfa indisponível:"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8803 msgid "Unavailable color:"
8804 msgstr "Cor indisponível:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8807 msgid "GHOITEMS^Black"
8808 msgstr "Preto"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8811 msgid "GHOITEMS^Dark"
8812 msgstr "Escuro"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8815 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8816 msgstr "Pintado"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8819 msgid "GHOITEMS^Normal"
8820 msgstr "Normal"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8823 msgid "GHOITEMS^Blue"
8824 msgstr "Azul"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8828 msgid "Players"
8829 msgstr "Jogadores"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8832 msgid "Force player models to mine"
8833 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8836 msgid "Force player colors to mine"
8837 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8840 msgid ""
8841 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8842 "enemy team"
8843 msgstr ""
8844 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8845 "que a da equipe inimiga."
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8848 msgid "Except in team games"
8849 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8852 msgid "Only in Duel"
8853 msgstr "Somente em Duelo"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8856 msgid "Only in team games"
8857 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8860 msgid "In team games and Duel"
8861 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8864 msgid "Body fading:"
8865 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8868 msgid "Gibs:"
8869 msgstr "Tripas:"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8872 msgid "GIBS^None"
8873 msgstr "Desabilitadas"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8876 msgid "GIBS^Few"
8877 msgstr "Poucas"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8880 msgid "GIBS^Many"
8881 msgstr "Muitas"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8884 msgid "GIBS^Lots"
8885 msgstr "Excessivas"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8888 msgid "Models"
8889 msgstr "Modelos"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8892 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8893 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8896 msgid "1st person perspective"
8897 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8900 msgid "Slide to third person upon death"
8901 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8904 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8905 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8908 msgid "Smooth the view while crouching"
8909 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8912 msgid "View waving while idle"
8913 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8916 msgid "View bobbing while walking around"
8917 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8920 msgid "3rd person perspective"
8921 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8924 msgid "Back distance"
8925 msgstr "Distância das costas"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8928 msgid "Up distance"
8929 msgstr "Distância para cima"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8932 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8933 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8936 msgid "Field of view:"
8937 msgstr "Campo de visão:"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8940 msgid "Field of vision in degrees"
8941 msgstr "Campo de visão em graus."
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8944 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8945 msgstr "Fator do zoom:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8948 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8949 msgstr ""
8950 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8953 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8954 msgstr "Velocidade do zoom:"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8957 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8958 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8961 msgid "ZOOM^Instant"
8962 msgstr "Instantâneo"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8965 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8966 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8969 msgid ""
8970 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8971 "sensitivity change)"
8972 msgstr ""
8973 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8974 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8977 msgid "Velocity zoom"
8978 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8981 msgid "Forward movement only"
8982 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8985 msgid "VZOOM^Factor"
8986 msgstr "Fator"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8989 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8990 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8993 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8994 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8997 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8998 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9002 msgid "View"
9003 msgstr "Visão"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9006 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9007 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9010 msgid "Up"
9011 msgstr "Mover para cima"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9014 msgid "Down"
9015 msgstr "Mover para baixo"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9018 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9019 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9022 msgid ""
9023 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9024 msgstr ""
9025 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9028 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9029 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9032 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9033 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9036 msgid ""
9037 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9038 "you are carrying"
9039 msgstr ""
9040 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9041 "que você está carregando"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9044 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9045 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9048 msgid "Draw 1st person weapon model"
9049 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9052 msgid "Draw the weapon model"
9053 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9058 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9059 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9062 msgid "Weapon model opacity:"
9063 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9066 msgid "Gun model swaying"
9067 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9070 msgid "Gun model bobbing"
9071 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9075 msgid "Weapons"
9076 msgstr "Armas"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9079 msgid "Key Bindings"
9080 msgstr "Teclas de Atalho"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9083 msgid "Change key..."
9084 msgstr "Alterar botão..."
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9087 msgid "Edit..."
9088 msgstr "Editar..."
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9091 msgid "Clear"
9092 msgstr "Limpar"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9095 msgid "Reset all"
9096 msgstr "Redefinir tudo"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9099 msgid "Mouse"
9100 msgstr "Mouse"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9103 msgid "Sensitivity:"
9104 msgstr "Sensibilidade:"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9107 msgid "Mouse speed multiplier"
9108 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9111 msgid "Smooth aiming"
9112 msgstr "Suavizar mouse"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9115 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9116 msgstr ""
9117 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9120 msgid "Invert aiming"
9121 msgstr "Inverter mouse"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9124 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9125 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9128 msgid "Use system mouse positioning"
9129 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9132 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9133 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9138 msgid "Disable system mouse acceleration"
9139 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9142 msgid "Make use of DGA mouse input"
9143 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9146 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9147 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9150 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9151 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9154 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9155 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9158 msgid "Jetpack on jump:"
9159 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9162 msgid "JPJUMP^Disabled"
9163 msgstr "Desabilitado"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9166 msgid "Air only"
9167 msgstr "Somente no ar"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9170 msgid "JPJUMP^All"
9171 msgstr "Todos"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9176 msgid "Use joystick input"
9177 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9180 msgid "Command when pressed:"
9181 msgstr "Comando quando pressionado:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9184 msgid "Command when released:"
9185 msgstr "Comando quando largado:"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9188 msgid "Cancel"
9189 msgstr "Cancelar"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9192 msgid "User defined key bind"
9193 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9196 #, c-format
9197 msgid "%d fps"
9198 msgstr "%d fps"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9201 #, c-format
9202 msgid "%d KiB/s"
9203 msgstr "%d KiB/s"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9206 #, c-format
9207 msgid "%d MiB/s"
9208 msgstr "%d MiB/s"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9211 msgid "Network"
9212 msgstr "Rede"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9215 msgid "Show netgraph"
9216 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9219 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9220 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9223 msgid "Packet loss compensation"
9224 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9227 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9228 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9231 msgid "Movement prediction error compensation"
9232 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9235 msgid "Use encryption (AES) when available"
9236 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9240 msgid "Bandwidth limit:"
9241 msgstr "Limite de largura de banda:"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9244 msgid "Specify your network speed"
9245 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9248 msgid "Slow ADSL"
9249 msgstr "ADSL lenta"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9252 msgid "Fast ADSL"
9253 msgstr "ADSL rápida"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9256 msgid "Broadband"
9257 msgstr "Banda larga"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9260 msgid "Local latency:"
9261 msgstr "Latência local:"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9264 msgid "HTTP downloads"
9265 msgstr "Recebidos com HTTP"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9268 msgid "Simultaneous:"
9269 msgstr "Simultâneos:"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9272 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9273 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9276 msgid "Framerate"
9277 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9280 msgid "Show frames per second"
9281 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9284 msgid "Show your rendered frames per second"
9285 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9288 msgid "Maximum:"
9289 msgstr "Máximo:"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9292 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9293 msgstr "Ilimitada"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9296 msgid "Target:"
9297 msgstr "Alvo:"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9300 msgid "TRGT^Disabled"
9301 msgstr "Desabilitado"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9304 msgid "Idle limit:"
9305 msgstr "Em segundo plano:"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9308 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9309 msgstr "Ilimitado"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9312 msgid "Menu tooltips:"
9313 msgstr "Dicas de menu:"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9316 msgid ""
9317 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9318 "command bound to the menu item)"
9319 msgstr ""
9320 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9321 "comando de console ligado ao item de menu)"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9324 msgid "TLTIP^Disabled"
9325 msgstr "Desabilitado"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9328 msgid "TLTIP^Standard"
9329 msgstr "Padrão"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9332 msgid "TLTIP^Advanced"
9333 msgstr "Avançado"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9336 msgid "Show current date and time"
9337 msgstr "Exibir data e hora atual"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9340 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9341 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9344 msgid "Enable developer mode"
9345 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9348 msgid "Advanced settings..."
9349 msgstr "Configurações avançadas..."
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9352 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9353 msgstr ""
9354 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9358 msgid "Factory reset"
9359 msgstr "Configurações padrões"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9362 msgid "Cvar filter:"
9363 msgstr "Filtro de cvar:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9366 msgid "Modified cvars only"
9367 msgstr "Somente cvars modificadas"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9370 msgid "Setting:"
9371 msgstr "Configuração:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9374 msgid "Type:"
9375 msgstr "Modo:"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9378 msgid "Value:"
9379 msgstr "Valor:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9382 msgid "Description:"
9383 msgstr "Descrição:"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9386 msgid "Advanced settings"
9387 msgstr "Configurações avançadas"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9390 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9391 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9394 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9395 msgstr ""
9396 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9397 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9400 msgid "Menu Skins"
9401 msgstr "Visuais de Menu"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9404 msgid "Text Language"
9405 msgstr "Idioma dos Textos"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9408 msgid "Set language"
9409 msgstr "Definir idioma"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9412 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9413 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9416 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9417 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9420 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9421 msgstr ""
9422 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9423 "menu."
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9426 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9427 msgstr ""
9428 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9431 msgid "Disconnect now"
9432 msgstr "Desconectar agora"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9435 msgid "Switch language"
9436 msgstr "Alterar idioma"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9439 msgid "Warning"
9440 msgstr "Aviso"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9443 msgid "Resolution:"
9444 msgstr "Resolução:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9447 msgid "Font/UI size:"
9448 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9451 msgid "SZ^Unreadable"
9452 msgstr "Ilegível"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9455 msgid "SZ^Tiny"
9456 msgstr "Minúsculo"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9459 msgid "SZ^Little"
9460 msgstr "Muito Pequeno"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9463 msgid "SZ^Small"
9464 msgstr "Pequeno"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9467 msgid "SZ^Medium"
9468 msgstr "Médio"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9471 msgid "SZ^Large"
9472 msgstr "Grande"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9475 msgid "SZ^Huge"
9476 msgstr "Enorme"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9479 msgid "SZ^Gigantic"
9480 msgstr "Gigante"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9483 msgid "SZ^Colossal"
9484 msgstr "Colossal"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9487 msgid "Color depth:"
9488 msgstr "Profundidade da cor:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9491 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9492 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9495 msgid "16bit"
9496 msgstr "16bit"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9499 msgid "32bit"
9500 msgstr "32bit"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9503 msgid "Full screen"
9504 msgstr "Tela cheia"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9507 msgid "Vertical Synchronization"
9508 msgstr "Sincronização Vertical"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9511 msgid ""
9512 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9513 "screen refresh rate"
9514 msgstr ""
9515 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9516 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9519 msgid "High-quality frame buffer"
9520 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9523 msgid "Antialiasing:"
9524 msgstr "Anti-serrilhado:"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9527 msgid ""
9528 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9529 "might decrease performance by quite a lot"
9530 msgstr ""
9531 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9532 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9535 msgid "AA^Disabled"
9536 msgstr "Desabilitado"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9540 msgid "2x"
9541 msgstr "2x"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9545 msgid "4x"
9546 msgstr "4x"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9549 msgid "Resolution scaling:"
9550 msgstr "Escala de resolução:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9553 msgid ""
9554 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9555 "help slow GPUs"
9556 msgstr ""
9557 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9558 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9561 msgid "Anisotropy:"
9562 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9565 msgid "Anisotropic filtering quality"
9566 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9569 msgid "ANISO^Disabled"
9570 msgstr "Desabilitado"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9573 msgid "8x"
9574 msgstr "8x"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9577 msgid "16x"
9578 msgstr "16x"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9581 msgid "Depth first:"
9582 msgstr "Profundidade principal:"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9585 msgid ""
9586 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9587 "normal rendering starts"
9588 msgstr ""
9589 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9590 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9593 msgid "DF^Disabled"
9594 msgstr "Desabilitado"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9597 msgid "DF^World"
9598 msgstr "Mundo"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9601 msgid "DF^All"
9602 msgstr "Todos"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9605 msgid "Brightness:"
9606 msgstr "Brilho:"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9609 msgid "Brightness of black"
9610 msgstr "Brilho do preto."
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9613 msgid "Contrast:"
9614 msgstr "Contraste:"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9617 msgid "Brightness of white"
9618 msgstr "Brilho do branco."
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9621 msgid "Gamma:"
9622 msgstr "Gama:"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9625 msgid ""
9626 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9627 "white or black"
9628 msgstr ""
9629 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9630 "branco ou preto."
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9633 msgid "Contrast boost:"
9634 msgstr "Impulso do contraste:"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9637 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9638 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9641 msgid "Saturation:"
9642 msgstr "Saturação:"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9645 msgid ""
9646 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9647 "requires GLSL color control"
9648 msgstr ""
9649 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9650 "Requer controle de cor GLSL."
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9653 msgid "LIT^Ambient:"
9654 msgstr "Iluminação ambiental:"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9657 msgid ""
9658 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9659 "and flat"
9660 msgstr ""
9661 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9662 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9665 msgid "Intensity:"
9666 msgstr "Intensidade:"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9669 msgid "Global rendering brightness"
9670 msgstr "Brilho da renderização global."
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9673 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9674 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9677 msgid ""
9678 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9679 "strange input or video lag on some machines"
9680 msgstr ""
9681 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9682 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9683 "máquinas."
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9686 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9687 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9690 msgid "Flip view horizontally"
9691 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9694 msgid "Poor man's left handed mode"
9695 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9698 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9699 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9702 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9703 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9706 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9707 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9710 msgid "Campaign Difficulty:"
9711 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9714 msgid "CSKL^Easy"
9715 msgstr "Fácil"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9718 msgid "CSKL^Medium"
9719 msgstr "Média"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9722 msgid "CSKL^Hard"
9723 msgstr "Difícil"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9726 msgid "Play campaign!"
9727 msgstr "Jogar campanha!"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9730 msgid "Singleplayer"
9731 msgstr "Um Jogador"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9734 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9735 msgstr ""
9736 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9737 "contra bots"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9740 msgid "Winner"
9741 msgstr "Vencedor"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9744 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9745 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9748 msgid "Autoselect team (recommended)"
9749 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9752 msgid "red"
9753 msgstr "vermelha"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9756 msgid "blue"
9757 msgstr "azul"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9760 msgid "yellow"
9761 msgstr "amarela"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9764 msgid "pink"
9765 msgstr "rosa"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9769 msgid "spectate"
9770 msgstr "assistir"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9773 msgid "Team Selection"
9774 msgstr "Seleção de Equipe"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9777 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9778 msgstr ""
9779 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9780 "prosseguir:"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9783 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9784 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9787 msgid "Accept"
9788 msgstr "Aceitar"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9791 msgid "Don't accept (quit the game)"
9792 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9795 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9796 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9799 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9800 msgstr ""
9801 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9802 "\"Jogador anônimo\")"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9805 msgid "teamplay"
9806 msgstr "jogo em equipe"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9809 msgid "free for all"
9810 msgstr "cada um por si"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9813 msgid "Moving"
9814 msgstr "Movimento"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9817 msgid "forward"
9818 msgstr "Mover-se para frente"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9821 msgid "backpedal"
9822 msgstr "Mover-se para trás"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9825 msgid "strafe left"
9826 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9829 msgid "strafe right"
9830 msgstr "Mover-se para a direita"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9833 msgid "jump / swim"
9834 msgstr "saltar / nadar"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9837 msgid "crouch / sink"
9838 msgstr "agachar / afundar"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9841 msgid "off-hand hook"
9842 msgstr "gancho imediato"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9845 msgid "jetpack"
9846 msgstr "mochila a jato"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9849 msgid "Attacking"
9850 msgstr "Ataques"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9853 msgid "WEAPON^previous"
9854 msgstr "anterior"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9857 msgid "WEAPON^next"
9858 msgstr "seguinte"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9861 msgid "WEAPON^previously used"
9862 msgstr "usada anteriormente"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9865 msgid "WEAPON^best"
9866 msgstr "melhor"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9869 msgid "reload"
9870 msgstr "recarregar"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9873 msgid "drop weapon / throw nade"
9874 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9877 msgid "hold zoom"
9878 msgstr "manter zoom"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9881 msgid "toggle zoom"
9882 msgstr "ativar/desativar zoom"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9885 msgid "show scores"
9886 msgstr "exibir pontuações"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9889 msgid "screen shot"
9890 msgstr "tirar captura de tela"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9893 msgid "maximize radar"
9894 msgstr "maximizar radar"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9897 msgid "3rd person view"
9898 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9901 msgid "enter spectator mode"
9902 msgstr "entrar no modo de espectador"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9905 msgid "Communication"
9906 msgstr "Comunicação"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9909 msgid "public chat"
9910 msgstr "Bate-papo público"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9913 msgid "team chat"
9914 msgstr "Bate-papo de equipe"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9917 msgid "show chat history"
9918 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9921 msgid "vote YES"
9922 msgstr "votar SIM"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9925 msgid "vote NO"
9926 msgstr "votar NÃO"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9929 msgid "Client"
9930 msgstr "Cliente"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9933 msgid "enter console"
9934 msgstr "abrir o console"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9937 msgid "quit"
9938 msgstr "sair"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9941 msgid "auto-join team"
9942 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9945 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9946 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9949 msgid "suicide / respawn"
9950 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9953 msgid "quick menu"
9954 msgstr "menu rápido"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9957 msgid "User defined"
9958 msgstr "Definido pelo usuário"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9961 msgid "Development"
9962 msgstr "Desenvolvimento"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9965 msgid "sandbox menu"
9966 msgstr "menu sandbox"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9969 msgid "drag object (sandbox)"
9970 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9973 msgid "waypoint editor menu"
9974 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
9977 msgid "Leave current match"
9978 msgstr "Sair da partida"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
9981 msgid "Leave campaign"
9982 msgstr "Sair da campanha"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
9985 msgid "Leave singleplayer"
9986 msgstr "Sair do jogo"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
9989 msgid "Leave multiplayer"
9990 msgstr "Sair do multijogador"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
9993 msgid "Leave current campaign level"
9994 msgstr "Sair deste nível da campanha"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
9997 msgid "Leave current singleplayer match"
9998 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10001 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10002 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10005 msgid "Do not press this button again!"
10006 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10009 msgid ""
10010 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10011 msgstr ""
10012 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10013 "novamente."
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10016 #, c-format
10017 msgid "%s's Xonotic Server"
10018 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10021 msgid ""
10022 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10023 "again."
10024 msgstr ""
10025 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10026 "não ocorra novamente."
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10029 msgid "spectator"
10030 msgstr "espectador"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10033 msgid "<no model found>"
10034 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10037 msgid "SERVER^Remove favorite"
10038 msgstr "Remover favorito"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10041 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10042 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10045 msgid "SERVER^Favorite"
10046 msgstr "Favoritar"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10049 msgid ""
10050 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10051 "future"
10052 msgstr ""
10053 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10054 "encontrá-lo no futuro"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10057 msgid "Ping"
10058 msgstr "Ping"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10061 msgid "Hostname"
10062 msgstr "Servidor"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10065 msgid "Map"
10066 msgstr "Mapa"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10069 msgid "Type"
10070 msgstr "Modo"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10073 #, c-format
10074 msgid "AES level %d"
10075 msgstr "Nível AES %d"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10078 msgid "ENC^none"
10079 msgstr "nenhuma"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10082 msgid "encryption:"
10083 msgstr "encriptação:"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10086 #, c-format
10087 msgid "mod: %s"
10088 msgstr "modificação: %s"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10091 #, c-format
10092 msgid "modified settings"
10093 msgstr "configurações modificadas"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10096 #, c-format
10097 msgid "official settings"
10098 msgstr "configurações oficiais"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10101 msgid "SLCAT^Favorites"
10102 msgstr "Favoritos"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10105 msgid "SLCAT^Recommended"
10106 msgstr "Recomendados"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10109 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10110 msgstr "Servidores Normais"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10113 msgid "SLCAT^Servers"
10114 msgstr "Servidores"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10117 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10118 msgstr "Modo Competitivo"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10121 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10122 msgstr "Servidores Modificados"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10125 msgid "SLCAT^Overkill"
10126 msgstr "Exagero"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10129 msgid "SLCAT^InstaGib"
10130 msgstr "InstaGib"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10133 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10134 msgstr "Modo Defrag"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10137 msgid "<TITLE>"
10138 msgstr "<TÍTULO>"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10141 msgid "<AUTHOR>"
10142 msgstr "<AUTOR>"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10145 msgid "VOL^MAX"
10146 msgstr "MÁX"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10149 msgid "VOL^OFF"
10150 msgstr "DESLIGADO"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10153 #, c-format
10154 msgid "%s dB"
10155 msgstr "%s dB"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10158 msgid "PART^OMG"
10159 msgstr "MEUDEUS"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10162 msgid "PARTQUAL^Low"
10163 msgstr "Baixa"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10166 msgid "PARTQUAL^Medium"
10167 msgstr "Média"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10170 msgid "PARTQUAL^Normal"
10171 msgstr "Normal"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10174 msgid "PARTQUAL^High"
10175 msgstr "Alta"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10178 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10179 msgstr "Ultra"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10182 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10183 msgstr "Extrema"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10186 msgid ""
10187 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10188 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10189 msgstr ""
10190 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10191 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10194 msgid "Screen resolution"
10195 msgstr "Resolução da tela"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10198 msgid "FADESPEED^Slow"
10199 msgstr "Lenta"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10202 msgid "FADESPEED^Normal"
10203 msgstr "Normal"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10206 msgid "FADESPEED^Fast"
10207 msgstr "Rápida"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10210 msgid "FADESPEED^Instant"
10211 msgstr "Instantânea"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10214 msgid "January"
10215 msgstr "Janeiro"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10218 msgid "February"
10219 msgstr "Fevereiro"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10222 msgid "March"
10223 msgstr "Março"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10226 msgid "April"
10227 msgstr "Abril"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10230 msgid "May"
10231 msgstr "Maio"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10234 msgid "June"
10235 msgstr "Junho"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10238 msgid "July"
10239 msgstr "Julho"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10242 msgid "August"
10243 msgstr "Agosto"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10246 msgid "September"
10247 msgstr "Setembro"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10250 msgid "October"
10251 msgstr "Outubro"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10254 msgid "November"
10255 msgstr "Novembro"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10258 msgid "December"
10259 msgstr "Dezembro"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10262 #, no-c-format
10263 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10264 msgstr "%d de %m de %Y"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10267 msgid "Joined:"
10268 msgstr "Juntou-se:"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10271 msgid "Last match:"
10272 msgstr "Última partida:"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10275 msgid "Time played:"
10276 msgstr "Tempo de jogo:"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10279 msgid "Favorite map:"
10280 msgstr "Mapa favorito:"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10284 #, c-format
10285 msgid "Matches:"
10286 msgstr "Partidas:"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10289 #, c-format
10290 msgid "Wins/Losses:"
10291 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10294 #, c-format
10295 msgid "Win percentage:"
10296 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10299 #, c-format
10300 msgid "Kills/Deaths:"
10301 msgstr "Vítimas/mortes:"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10304 #, c-format
10305 msgid "Kill ratio:"
10306 msgstr "Taxa de vítimas:"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10309 msgid "ELO:"
10310 msgstr "ELO:"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10313 msgid "Rank:"
10314 msgstr "Classificação:"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10317 msgid "Percentile:"
10318 msgstr "Percentil:"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10321 #, c-format
10322 msgid "%d (unranked)"
10323 msgstr "%d (não classificado)"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10326 msgid "Update can be downloaded at:"
10327 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532
10330 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10331 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:570
10334 #, c-format
10335 msgid "Update to %s now!"
10336 msgstr "Atualize para %s agora!"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
10339 msgid ""
10340 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10341 "^1Expect visual problems."
10342 msgstr ""
10343 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10344 "^1Espere problemas visuais."
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
10347 msgid "Use default"
10348 msgstr "Usar padrão"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
10351 msgid "Team Color:"
10352 msgstr "Cor de equipe:"