]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
527b534afeb727c911b8f87a47bcc463637a6e50
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-01-29 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr ""
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr ""
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr ""
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr ""
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr ""
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1139 msgid "Warmup: no time limit"
1140 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1143 msgid "Warmup: too few players"
1144 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "Point limit:"
1434 msgstr "Limite de pontos:"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1437 msgid "Clan Arena"
1438 msgstr "Arena de Clãs"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1441 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1442 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1446 msgid "Round limit:"
1447 msgstr "Limite de rodadas:"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1451 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1463 msgid ""
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1466 msgstr ""
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1480 msgid "Rankings"
1481 msgstr "Classificações"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1484 msgid "Race CTS"
1485 msgstr "Corrida CTS"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1492 msgid "Deathmatch"
1493 msgstr "Mata-mata"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1504 msgid "Domination"
1505 msgstr "Dominação"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1514 msgid "Duel"
1515 msgstr "Duelo"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1522 msgid "Freeze Tag"
1523 msgstr "Congela"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1526 msgid ""
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1529 msgstr ""
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1534 msgid "Invasion"
1535 msgstr "Invasão"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1546 msgid "Keepaway"
1547 msgstr "Keepaway"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1554 msgid "Key Hunt"
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1570 msgid "Lives:"
1571 msgstr "Vidas:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1574 msgid "Nexball"
1575 msgstr "Bola Nex"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1582 msgid "Goal limit:"
1583 msgstr "Limite de gols:"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1598 msgid "Onslaught"
1599 msgstr "Massacre"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1606 msgid "Server best"
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1610 msgid "Race"
1611 msgstr "Corrida"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1618 msgid "Laps:"
1619 msgstr "Voltas:"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1630 msgid "Shells"
1631 msgstr "Cartuchos"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1634 msgid "Bullets"
1635 msgstr "Balas"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1638 msgid "Rockets"
1639 msgstr "Foguetes"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1642 msgid "Cells"
1643 msgstr "Células"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1646 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1647 msgid "Plasma"
1648 msgstr "Plasma"
1649
1650 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1651 msgid "Small armor"
1652 msgstr "Armadura pequena"
1653
1654 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1655 msgid "Medium armor"
1656 msgstr "Armadura média"
1657
1658 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1659 msgid "Big armor"
1660 msgstr "Armadura grande"
1661
1662 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1663 msgid "Mega armor"
1664 msgstr "Mega armadura"
1665
1666 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1667 msgid "Small health"
1668 msgstr "Saúde pequena"
1669
1670 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1671 msgid "Medium health"
1672 msgstr "Saúde média"
1673
1674 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1675 msgid "Big health"
1676 msgstr "Saúde grande"
1677
1678 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1679 msgid "Mega health"
1680 msgstr "Mega saúde"
1681
1682 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1683 #: qcsrc/common/util.qc:263
1684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1685 msgid "Jetpack"
1686 msgstr "Mochila a jato"
1687
1688 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1689 msgid "Fuel"
1690 msgstr "Combustível"
1691
1692 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1693 msgid "Fuel regenerator"
1694 msgstr "Regenerador de combustível"
1695
1696 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1697 msgid "Fuel regen"
1698 msgstr "Regeneração de combustível"
1699
1700 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1701 #, no-c-format
1702 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1703 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1704
1705 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1707 msgid "Frag limit:"
1708 msgstr "Limite de execuções:"
1709
1710 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1711 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1712 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1715 msgid "It's your turn"
1716 msgstr "É a sua vez"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1721 msgid "Quit"
1722 msgstr "Sair"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1725 msgid "Invite"
1726 msgstr "Convidar"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1729 msgid "Current Game"
1730 msgstr "Jogo atual"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1733 msgid "Exit Menu"
1734 msgstr "Sair do menu"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1738 msgid "Create"
1739 msgstr "Criar"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1743 msgid "Join"
1744 msgstr "Entrar"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1747 msgid "Minigames"
1748 msgstr "Minijogos"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1751 msgid "Minigame message"
1752 msgstr "Mensagem de minijogo"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1755 msgid "Bulldozer"
1756 msgstr "Buldôzer"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1761 msgid "Game over!"
1762 msgstr "Fim de jogo!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1765 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1766 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1775 msgid "You are spectating"
1776 msgstr "Você está observando"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1779 msgid "Better luck next time!"
1780 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1781
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1783 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1784 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1785
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1787 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1788 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1791 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1792 msgstr ""
1793 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1794 "selecionada"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1797 msgid "Push the boulders onto the targets"
1798 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1801 msgid "Next Level"
1802 msgstr "Próximo mapa"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1805 msgid "Restart"
1806 msgstr "Reiniciar"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1809 msgid "Editor"
1810 msgstr "Editor"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1814 msgid "Save"
1815 msgstr "Salvar"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1818 msgid "Connect Four"
1819 msgstr "Lig 4"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1827 #, c-format
1828 msgid "%s^7 won the game!"
1829 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1834 msgid "Draw"
1835 msgstr "Empate"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1841 msgid "You lost the game!"
1842 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1843
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1848 msgid "You win!"
1849 msgstr "Você venceu!"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1855 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1856 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1862 msgid "Click on the game board to place your piece"
1863 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1866 msgid "Nine Men's Morris"
1867 msgstr "Trilha"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1870 msgid ""
1871 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1872 msgstr ""
1873 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1874 "redor"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1877 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1878 msgstr ""
1879 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1880 "tabuleiro"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1883 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1884 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1887 msgid "Pong"
1888 msgstr "Pong"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1892 msgid "AI"
1893 msgstr "IA"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1896 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1897 msgstr ""
1898 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1901 msgid "Start Match"
1902 msgstr "Iniciar partida"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1905 msgid "Add AI player"
1906 msgstr "Adicionar bot"
1907
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1909 msgid "Remove AI player"
1910 msgstr "Remover bot"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1913 msgid "Push-Pull"
1914 msgstr "Empurrar e Puxar"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1918 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1919 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1925 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1926 msgstr ""
1927 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1931 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1932 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1936 msgid "Next Match"
1937 msgstr "Próxima partida"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1940 msgid "Peg Solitaire"
1941 msgstr "Resta Um"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1944 msgid "All pieces cleared!"
1945 msgstr "Todas as peças removidas!"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1948 msgid "Remaining pieces:"
1949 msgstr "Peças restantes:"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1952 #, c-format
1953 msgid "Pieces left: %s"
1954 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1957 msgid "No more valid moves"
1958 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1961 msgid "Well done, you win!"
1962 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1965 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1966 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1969 msgid "Tic Tac Toe"
1970 msgstr "Jogo-da-velha"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1973 msgid "Single Player"
1974 msgstr "Um jogador"
1975
1976 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1978 msgid "Golem"
1979 msgstr "Golem"
1980
1981 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1983 msgid "Mage"
1984 msgstr "Mago"
1985
1986 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1987 msgid "Mage spike"
1988 msgstr "Espinho de mago"
1989
1990 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1992 msgid "Spider"
1993 msgstr "Aranha"
1994
1995 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1996 msgid "Spider attack"
1997 msgstr "Ataque da Aranha"
1998
1999 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2000 msgid "Webbed"
2001 msgstr "Preso por teia"
2002
2003 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2005 msgid "Wyvern"
2006 msgstr "Wyvern"
2007
2008 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2009 msgid "Wyvern attack"
2010 msgstr "Ataque do Wyvern"
2011
2012 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2014 msgid "Zombie"
2015 msgstr "Zumbi"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2018 msgid "Ammo"
2019 msgstr "Munição"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2022 msgid "Resistance"
2023 msgstr "Resistência"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2026 msgid "Medic"
2027 msgstr "Médico"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2030 msgid "Bash"
2031 msgstr "Pancada"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2035 msgid "Vampire"
2036 msgstr "Vampiro"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2039 msgid "Disability"
2040 msgstr "Incapacidade"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2043 msgid "Disabled"
2044 msgstr "Desabilitado"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2047 msgid "Vengeance"
2048 msgstr "Vingança"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2051 msgid "Jump"
2052 msgstr "Saltar"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2055 msgid "Inferno"
2056 msgstr "Inferno"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2059 msgid "Swapper"
2060 msgstr "Trocador"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2063 msgid "Magnet"
2064 msgstr "Ímã"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2067 msgid "Luck"
2068 msgstr "Sorte"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2071 msgid "Flight"
2072 msgstr "Voo"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2075 msgid "Buff"
2076 msgstr "Bônus"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2079 msgid "Damage text"
2080 msgstr "Texto de dano"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2083 msgid "Draw damage numbers"
2084 msgstr "Exibir números de dano"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2087 msgid "Font size minimum:"
2088 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2091 msgid "Font size maximum:"
2092 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2100 msgid "Color:"
2101 msgstr "Cor:"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2104 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2105 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2109 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2110 msgid "off-hand hook"
2111 msgstr "gancho imediato"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2114 #, c-format
2115 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2116 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2119 msgid "Vaporizer ammo"
2120 msgstr "Munição de Vaporizer"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2124 msgid "Extra life"
2125 msgstr "Vida extra"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2128 msgid "Napalm grenade"
2129 msgstr "Granada de napalm"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2132 msgid "Ice grenade"
2133 msgstr "Granada de gelo"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2136 msgid "Translocate grenade"
2137 msgstr "Granada de deslocamento"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2140 msgid "Spawn grenade"
2141 msgstr "Granada de fragmentação"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2144 msgid "Heal grenade"
2145 msgstr "Granada de cura"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2148 msgid "Monster grenade"
2149 msgstr "Granada monstro"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2152 msgid "Entrap grenade"
2153 msgstr "Granada de armadilha"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2156 msgid "Veil grenade"
2157 msgstr "Granada de véu"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2161 msgid "drop weapon / throw nade"
2162 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2165 #, c-format
2166 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2167 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2170 msgid "Grenade"
2171 msgstr "Granada"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2174 #, c-format
2175 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2176 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2179 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2180 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2183 msgid "Overkill MachineGun"
2184 msgstr "Metralhadora Suprema"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2187 msgid "Overkill Nex"
2188 msgstr "Nex Suprema"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2191 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2192 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2195 msgid "Overkill Shotgun"
2196 msgstr "Escopeta Suprema"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2201 msgid "Invisibility"
2202 msgstr "Invisibilidade"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2207 msgid "Shield"
2208 msgstr "Escudo"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2213 msgid "Speed"
2214 msgstr "Velocidade"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2219 msgid "Strength"
2220 msgstr "Força"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2223 msgid "Burning"
2224 msgstr "Em chamas"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2227 msgid "Spawn Shield"
2228 msgstr "Surgir Escudo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2231 msgid "Superweapons"
2232 msgstr "Superarmas"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2235 msgid "Waypoint"
2236 msgstr "Ponto de interesse"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2239 msgid "Help me!"
2240 msgstr "Preciso de ajuda!"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2243 msgid "Here"
2244 msgstr "Aqui"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2247 msgid "DANGER"
2248 msgstr "PERIGO"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2251 msgid "Frozen!"
2252 msgstr "Congelado!"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2255 msgid "Reviving"
2256 msgstr "Reanimando"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2259 msgid "Item"
2260 msgstr "Item"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2263 msgid "Checkpoint"
2264 msgstr "Ponto de checagem"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2268 msgid "Finish"
2269 msgstr "Final"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2274 msgid "Start"
2275 msgstr "Início"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2278 msgid "Defend"
2279 msgstr "Defender"
2280
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2282 msgid "Destroy"
2283 msgstr "Destruir"
2284
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2286 msgid "Push"
2287 msgstr "Empurrar"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2290 msgid "Flag carrier"
2291 msgstr "Portador de bandeira"
2292
2293 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2294 msgid "Enemy carrier"
2295 msgstr "Portador inimigo"
2296
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2298 msgid "Dropped flag"
2299 msgstr "Bandeira largada"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2302 msgid "White base"
2303 msgstr "Base branca"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2306 msgid "Red base"
2307 msgstr "Base vermelha"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2310 msgid "Blue base"
2311 msgstr "Base azul"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2314 msgid "Yellow base"
2315 msgstr "Base amarela"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2318 msgid "Pink base"
2319 msgstr "Base rosa"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2322 msgid "Return flag here"
2323 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2333 msgid "Control point"
2334 msgstr "Ponto de controle"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2337 msgid "Dropped key"
2338 msgstr "Chave largada"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2345 msgid "Key carrier"
2346 msgstr "Portador de chaves"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2349 msgid "Run here"
2350 msgstr "Corra aqui"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2354 msgid "Ball"
2355 msgstr "Bola"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2358 msgid "Ball carrier"
2359 msgstr "Portador da bola"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2362 msgid "Leader"
2363 msgstr "Líder"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2366 msgid "Goal"
2367 msgstr "Gol"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2371 msgid "Generator"
2372 msgstr "Gerador"
2373
2374 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2375 msgid "Weapon"
2376 msgstr "Arma"
2377
2378 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2379 msgid "Monster"
2380 msgstr "Monstro"
2381
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2383 msgid "Vehicle"
2384 msgstr "Veículo"
2385
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2387 msgid "Intruder!"
2388 msgstr "Intruso!"
2389
2390 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2391 msgid "Tagged"
2392 msgstr "Marcado"
2393
2394 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2395 #, c-format
2396 msgid "%s needing help!"
2397 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2398
2399 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2400 msgid "^1Server notices:"
2401 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2404 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2405 msgstr ""
2406 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2407 "jogadores durante a partida"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2412 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2418 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2419 msgstr ""
2420 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2421 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2426 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2431 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2437 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2438 msgstr ""
2439 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2440 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2443 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2444 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2447 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2448 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2451 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2452 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2455 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2456 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2459 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2460 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2463 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2464 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2467 msgid ""
2468 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2469 "base"
2470 msgstr ""
2471 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2474 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2475 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2481 "itself"
2482 msgstr ""
2483 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2484 "retornou sozinha"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2490 msgstr ""
2491 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2492 "sozinha"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2495 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2496 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2499 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2500 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2510 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2515 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2520 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2526 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2530 #, c-format
2531 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2532 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2535 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2536 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2539 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2540 msgstr ""
2541 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2544 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2545 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2548 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2549 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2552 msgid "^F2Match is restarting..."
2553 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2557 msgid "^F4Countdown stopped!"
2558 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2568 msgstr ""
2569 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2584 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2589 msgstr ""
2590 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2615 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2620 msgstr ""
2621 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2626 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2631 msgstr ""
2632 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2637 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2647 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2652 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2662 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2683 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2693 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2809 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2851 msgstr ""
2852 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2857 msgstr ""
2858 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2873 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2878 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2938 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2943 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2948 msgstr ""
2949 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2950 "%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3035 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3045 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3050 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3055 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3060 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3065 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3069 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3070 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3076 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3080 msgid "^BGRound tied"
3081 msgstr "^BGRodada empatada"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3085 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3086 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3089 #, c-format
3090 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3091 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3096 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3101 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3105 #, c-format
3106 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3107 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3111 #, c-format
3112 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3113 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3117 #, c-format
3118 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3119 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3123 #, c-format
3124 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3125 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3129 #, c-format
3130 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3131 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3135 #, c-format
3136 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3137 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3141 #, c-format
3142 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3143 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3147 #, c-format
3148 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3149 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3154 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^F3 connected"
3159 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3164 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3169 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3175 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3181 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3186 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3191 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3196 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3201 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3206 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3211 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3216 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3221 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3224 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3225 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3228 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3229 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3234 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3239 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3242 #, c-format
3243 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3244 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3247 #, c-format
3248 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3249 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3252 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3253 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3256 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3257 msgstr ""
3258 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3259 "acréscimos!"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3264 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3269 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3274 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3279 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3284 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3289 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3294 msgstr ""
3295 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3296 "%s segundos"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3299 msgid ""
3300 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3301 "spectators aren't allowed at the moment."
3302 msgstr ""
3303 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3304 "não são permitidos no momento."
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3309 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3314 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3319 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3324 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3329 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3334 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3339 msgstr ""
3340 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3341 "%s %s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3346 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3352 "and will be lost."
3353 msgstr ""
3354 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3355 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3361 "lost."
3362 msgstr ""
3363 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3364 "será perdido."
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3369 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3375 "(^F1%s^F4)"
3376 msgstr ""
3377 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3378 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3381 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3382 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3388 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3389 msgstr ""
3390 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3391 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3396 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3399 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3400 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3403 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3404 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3410 "^F2Xonotic %s"
3411 msgstr ""
3412 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3413 "^F2Xonotic %s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3419 msgstr ""
3420 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3421 "%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3427 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3428 msgstr ""
3429 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3430 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3436 msgstr ""
3437 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3438 "Accordeon%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3443 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3458 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3483 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3493 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3503 msgstr ""
3504 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3509 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3514 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3519 msgstr ""
3520 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3521 "%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3526 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3534 #, c-format
3535 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3536 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3539 #, c-format
3540 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3541 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3544 #, c-format
3545 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3546 msgstr ""
3547 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3557 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3578 msgstr ""
3579 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3580 "Klein Bottle%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3585 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3595 msgstr ""
3596 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3600 #, c-format
3601 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3602 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3612 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3617 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3627 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3632 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3637 msgstr ""
3638 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3644 msgstr ""
3645 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3651 msgstr ""
3652 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3653 "%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3664 "%s%s"
3665 msgstr ""
3666 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3678 msgstr ""
3679 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3685 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3745 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3750 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3753 #, c-format
3754 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3755 msgstr ""
3756 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3757 "Tuba%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3762 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3772 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3775 msgid "^F4You are now alone!"
3776 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3779 msgid "^BGYou are attacking!"
3780 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3783 msgid "^BGYou are defending!"
3784 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3787 #, c-format
3788 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3789 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3792 #, c-format
3793 msgid "%s players are needed for this match."
3794 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3797 msgid "^BGBegin!"
3798 msgstr "^BGComeçou!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3801 msgid "^BGGame starts in"
3802 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGRound %s starts in"
3807 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3810 msgid "^F4Round cannot start"
3811 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3814 msgid "^F2Don't camp!"
3815 msgstr "^F2Não acampe!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3818 msgid ""
3819 "^BGYou are now free.\n"
3820 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3821 "^BGif you think you will succeed."
3822 msgstr ""
3823 "^BGVocê está livre agora.\n"
3824 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3825 "^BGse você acha que irá conseguir."
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3828 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3829 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3832 msgid ""
3833 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3834 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3835 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3836 msgstr ""
3837 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3838 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3839 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3842 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3843 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3846 msgid "^BGYou captured the flag!"
3847 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3850 #, c-format
3851 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3852 msgstr ""
3853 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3856 #, c-format
3857 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3858 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3863 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3866 #, c-format
3867 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3868 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3871 #, c-format
3872 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3873 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3876 #, c-format
3877 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3878 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3881 #, c-format
3882 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3883 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3886 #, c-format
3887 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3888 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3893 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3896 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3897 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3900 msgid "^BGYou got the flag!"
3901 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3906 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3911 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3916 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3925 #, c-format
3926 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3927 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3933 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3938 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3941 #, c-format
3942 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3943 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3948 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3953 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3956 #, c-format
3957 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3958 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3961 #, c-format
3962 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3963 msgstr ""
3964 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3965 "o!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3970 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3973 #, c-format
3974 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3975 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3979 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3980 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3983 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3984 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3987 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3988 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3991 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3992 msgstr ""
3993 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3994 "radar!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3997 #, c-format
3998 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3999 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4004 #, c-format
4005 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4006 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4009 #, c-format
4010 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4011 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4016 #, c-format
4017 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4018 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4021 #, c-format
4022 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4023 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4026 #, c-format
4027 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4028 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4031 #, c-format
4032 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4033 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4036 #, c-format
4037 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4038 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4041 #, c-format
4042 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4043 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4046 #, c-format
4047 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4048 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4051 #, c-format
4052 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4053 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4056 #, c-format
4057 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4058 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4061 #, c-format
4062 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4063 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4066 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4067 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4073 "You are now on: %s"
4074 msgstr ""
4075 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4076 "Agora você está na equipe: %s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4079 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4080 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4083 msgid "^K1Die camper!"
4084 msgstr "^K1Morra, campista!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4087 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4088 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4091 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4092 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4095 #, c-format
4096 msgid "^K1You were %s"
4097 msgstr "^K1Você foi %s"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4100 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4101 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4104 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4105 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4108 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4109 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4112 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4113 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4116 msgid "^K1You fragged yourself!"
4117 msgstr "^K1Você se executou!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4120 msgid "^K1You need to be more careful!"
4121 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4124 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4125 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4128 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4129 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4132 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4133 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4136 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4137 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4140 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4141 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4144 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4145 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4148 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4149 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4152 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4153 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4156 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4157 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4160 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4161 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4164 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4165 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4168 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4169 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4172 msgid "^K1You need to preserve your health"
4173 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4176 msgid "^K1You became a shooting star!"
4177 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4180 msgid "^K1You melted away in slime!"
4181 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4184 msgid "^K1You committed suicide!"
4185 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4188 msgid "^K1You ended it all!"
4189 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4192 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4193 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4196 #, c-format
4197 msgid "^BGYou are now on: %s"
4198 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4201 msgid "^K1You died in an accident!"
4202 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4205 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4206 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4209 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4210 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4213 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4214 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4217 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4218 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4221 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4222 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4225 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4226 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4229 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4230 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4233 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4234 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4237 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4238 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4241 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4242 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4245 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4246 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4249 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4250 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4253 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4254 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4257 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4258 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4261 msgid "^K1Watch your step!"
4262 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4265 #, c-format
4266 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4267 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4270 #, c-format
4271 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4272 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4275 #, c-format
4276 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4277 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4280 #, c-format
4281 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4282 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4285 msgid ""
4286 "^K1Stop idling!\n"
4287 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4288 msgstr ""
4289 "^K1Mexa-se!\n"
4290 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4293 msgid ""
4294 "^K1Stop idling!\n"
4295 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4296 msgstr ""
4297 "^K1Mexa-se!\n"
4298 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4301 #, c-format
4302 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4303 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4306 #, c-format
4307 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4308 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4311 msgid "^BGDoor unlocked!"
4312 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4315 #, c-format
4316 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4317 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4320 #, c-format
4321 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4322 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4325 msgid "^K3You revived yourself"
4326 msgstr "^K3Você se reanimou"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4329 #, c-format
4330 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4331 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4334 #, c-format
4335 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4336 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4339 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4340 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4343 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4344 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4347 msgid "^K1You froze yourself"
4348 msgstr "^K1Você se congelou"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4351 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4352 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4355 #, c-format
4356 msgid "^K1A %s has arrived!"
4357 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4360 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4361 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4364 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4365 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4368 msgid ""
4369 "^K1No spawnpoints available!\n"
4370 "Hope your team can fix it..."
4371 msgstr ""
4372 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4373 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4379 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4380 msgstr ""
4381 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4382 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4385 msgid "^BGYou picked up the ball"
4386 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4389 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4390 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4393 msgid ""
4394 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4395 "Help the key carriers to meet!"
4396 msgstr ""
4397 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4398 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4401 msgid ""
4402 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4403 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4404 msgstr ""
4405 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4406 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4409 msgid ""
4410 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4411 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4412 msgstr ""
4413 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4414 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4417 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4418 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4421 msgid "^BGScanning frequency range..."
4422 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4425 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4426 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4429 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4430 msgstr ""
4431 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4432 "partida"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4435 msgid ""
4436 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4437 "Use the same command again to spectate anyway."
4438 msgstr ""
4439 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4440 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4443 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4444 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "^BGWaiting for players to join...\n"
4450 "Need active players for: %s"
4451 msgstr ""
4452 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4453 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4456 #, c-format
4457 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4458 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4461 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4462 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4465 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4466 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4469 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4470 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4473 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4474 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4477 #, c-format
4478 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4479 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4485 "Next weapon: ^F1%s"
4486 msgstr ""
4487 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4488 "Próxima arma: ^F1%s"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4491 #, c-format
4492 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4493 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4496 #, c-format
4497 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4498 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4501 msgid "^BGYou captured a control point"
4502 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4505 #, c-format
4506 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4507 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4510 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4511 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4514 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4515 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4518 msgid ""
4519 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4520 "^F2Capture some control points to unshield it"
4521 msgstr ""
4522 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4523 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4526 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4527 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4530 msgid ""
4531 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4532 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4533 msgstr ""
4534 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4535 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4538 #, c-format
4539 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4540 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4543 #, c-format
4544 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4545 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4548 msgid ""
4549 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4550 "Keep fragging until we have a winner!"
4551 msgstr ""
4552 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4553 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4556 msgid ""
4557 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4558 "Keep scoring until we have a winner!"
4559 msgstr ""
4560 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4561 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4564 msgid ""
4565 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4566 "\n"
4567 "Generators are now decaying.\n"
4568 "The more control points your team holds,\n"
4569 "the faster the enemy generator decays"
4570 msgstr ""
4571 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4572 "\n"
4573 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4574 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4575 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4581 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4582 msgstr ""
4583 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4584 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4587 msgid "^K1In^BG-portal created"
4588 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4591 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4592 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4595 msgid "^F1Portal creation failed"
4596 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4599 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4600 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4603 msgid "^F2Strength has worn off"
4604 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4607 msgid "^F2Shield surrounds you"
4608 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4611 msgid "^F2Shield has worn off"
4612 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4615 msgid "^F2You are on speed"
4616 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4619 msgid "^F2Speed has worn off"
4620 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4623 msgid "^F2You are invisible"
4624 msgstr "^F2Você está invisível"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4627 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4628 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4631 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4632 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4635 msgid "^BGSequence completed!"
4636 msgstr "^BGSequência completada!"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4639 msgid "^BGThere are more to go..."
4640 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4643 #, c-format
4644 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4645 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4648 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4649 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4652 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4653 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4656 msgid "^F2You now have a superweapon"
4657 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4660 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4661 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4664 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4665 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4668 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4669 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4672 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4673 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4676 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4677 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4680 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4681 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4684 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4685 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4688 #, c-format
4689 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4690 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4693 #, c-format
4694 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4695 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4698 #, c-format
4699 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4700 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4703 msgid ""
4704 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4705 "^F4Stop them!"
4706 msgstr ""
4707 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4708 "^F4Impeça-os!"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4711 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4712 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4715 #, c-format
4716 msgid " (near %s)"
4717 msgstr " (próximo de %s)"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4720 msgid "primary"
4721 msgstr "primário"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4724 msgid "secondary"
4725 msgstr "secundário"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4728 msgid "point"
4729 msgstr "ponto"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4732 msgid "points"
4733 msgstr "pontos"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4736 msgid "drop flag"
4737 msgstr "largar bandeira"
4738
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4740 msgid "throw nade"
4741 msgstr "arremessar granada"
4742
4743 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4744 #, c-format
4745 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4746 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4749 #, c-format
4750 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4751 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4752
4753 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4754 msgid "TRIPLE FRAG! "
4755 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4758 #, c-format
4759 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4760 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4763 #, c-format
4764 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4765 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4768 msgid "RAGE! "
4769 msgstr "FÚRIA! "
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4772 #, c-format
4773 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4774 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4777 #, c-format
4778 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4779 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4780
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4782 msgid "MASSACRE! "
4783 msgstr "MASSACRE! "
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4786 #, c-format
4787 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4788 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4791 #, c-format
4792 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4793 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4796 msgid "MAYHEM! "
4797 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4798
4799 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4800 #, c-format
4801 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4802 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4805 #, c-format
4806 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4807 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4810 msgid "BERSERKER! "
4811 msgstr "BERSERKER! "
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4814 #, c-format
4815 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4816 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4817
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4819 #, c-format
4820 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4821 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4822
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4824 msgid "CARNAGE! "
4825 msgstr "CARNIFICINA!"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4828 #, c-format
4829 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4830 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4833 #, c-format
4834 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4835 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4838 msgid "ARMAGEDDON! "
4839 msgstr "ARMAGEDOM! "
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4842 #, c-format
4843 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4844 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4847 #, c-format
4848 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4849 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "\n"
4855 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "(^F4Dead^BG)%s"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "(^F4Morto^BG)%s"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4870 #, c-format
4871 msgid "%d score spree! "
4872 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4875 #, c-format
4876 msgid "%d frag spree! "
4877 msgstr "%d execuções seguidas!"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4880 msgid "First blood! "
4881 msgstr "Primeira morte! "
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4884 msgid "First score! "
4885 msgstr "Primeiro ponto!"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4888 msgid "First casualty! "
4889 msgstr "Primeira baixa!"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4892 msgid "First victim! "
4893 msgstr "Primeira vítima!"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4896 #, c-format
4897 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4898 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4901 #, c-format
4902 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4903 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4906 #, c-format
4907 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4911 #, c-format
4912 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4916 #, c-format
4917 msgid ", ending their %d frag spree"
4918 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4921 #, c-format
4922 msgid ", ending their %d score spree"
4923 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4926 #, c-format
4927 msgid ", losing their %d frag spree"
4928 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4931 #, c-format
4932 msgid ", losing their %d score spree"
4933 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4936 #, c-format
4937 msgid " with %d %s"
4938 msgstr " com %d %s"
4939
4940 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4941 msgid "TEAM^Red"
4942 msgstr "Vermelha"
4943
4944 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4945 msgid "TEAM^Blue"
4946 msgstr "Azul"
4947
4948 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4949 msgid "TEAM^Yellow"
4950 msgstr "Amarela"
4951
4952 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4953 msgid "TEAM^Pink"
4954 msgstr "Rosa"
4955
4956 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4957 msgid "Team"
4958 msgstr "Equipe"
4959
4960 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4961 msgid "Neutral"
4962 msgstr "Neutro"
4963
4964 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4965 msgid "KEY^Red"
4966 msgstr "Vermelha"
4967
4968 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4969 msgid "KEY^Blue"
4970 msgstr "Azul"
4971
4972 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4973 msgid "KEY^Yellow"
4974 msgstr "Amarela"
4975
4976 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4977 msgid "KEY^Pink"
4978 msgstr "Rosa"
4979
4980 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4981 msgid "FLAG^Red"
4982 msgstr "Vermelha"
4983
4984 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4985 msgid "FLAG^Blue"
4986 msgstr "Azul"
4987
4988 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4989 msgid "FLAG^Yellow"
4990 msgstr "Amarela"
4991
4992 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4993 msgid "FLAG^Pink"
4994 msgstr "Rosa"
4995
4996 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4997 msgid "GENERATOR^Red"
4998 msgstr "Vermelho"
4999
5000 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5001 msgid "GENERATOR^Blue"
5002 msgstr "Azul"
5003
5004 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5005 msgid "GENERATOR^Yellow"
5006 msgstr "Amarelo"
5007
5008 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5009 msgid "GENERATOR^Pink"
5010 msgstr "Rosa"
5011
5012 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5013 #, c-format
5014 msgid "%s under attack!"
5015 msgstr "%s está sob ataque!"
5016
5017 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5018 msgid "Turret"
5019 msgstr "Sentinela"
5020
5021 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5022 msgid "eWheel Turret"
5023 msgstr "Sentinela eWheel"
5024
5025 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5026 msgid "eWheel"
5027 msgstr "eWheel"
5028
5029 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5030 msgid "FLAC Cannon"
5031 msgstr "Canhão FLAC"
5032
5033 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5034 msgid "FLAC"
5035 msgstr "FLAC"
5036
5037 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5038 msgid "Fusion Reactor"
5039 msgstr "Reator de Fusão"
5040
5041 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5042 msgid "Hellion Missile Turret"
5043 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5044
5045 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5046 msgid "Hellion"
5047 msgstr "Hellion"
5048
5049 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5050 msgid "Hunter-Killer Turret"
5051 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5052
5053 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5054 msgid "Hunter-Killer"
5055 msgstr "Hunter-Killer"
5056
5057 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5058 msgid "Machinegun Turret"
5059 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5060
5061 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5062 msgid "Machinegun"
5063 msgstr "Metralhadora"
5064
5065 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5066 msgid "MLRS Turret"
5067 msgstr "Sentinela MLRS"
5068
5069 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5070 msgid "MLRS"
5071 msgstr "MLRS"
5072
5073 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5074 msgid "Phaser Cannon"
5075 msgstr "Canhão Phaser"
5076
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5078 msgid "Phaser"
5079 msgstr "Phaser"
5080
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5082 msgid "Plasma Cannon"
5083 msgstr "Canhão de Plasma"
5084
5085 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5086 msgid "Dual plasma"
5087 msgstr "Plasma duplo"
5088
5089 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5090 msgid "Dual Plasma Cannon"
5091 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5092
5093 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5094 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5095 msgid "Tesla Coil"
5096 msgstr "Bobina de Tesla"
5097
5098 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5099 msgid "Walker Turret"
5100 msgstr "Sentinela Walker"
5101
5102 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5103 msgid "Walker"
5104 msgstr "Walker"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:248
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5108 msgid "Dodging"
5109 msgstr "Esquiva"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:249
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5113 msgid "InstaGib"
5114 msgstr "InstaGib"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:250
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5118 msgid "New Toys"
5119 msgstr "Novos Brinquedos"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:251
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5123 msgid "NIX"
5124 msgstr "NIX"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:252
5127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5128 msgid "Rocket Flying"
5129 msgstr "Voar com Foguetes"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:253
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5133 msgid "Invincible Projectiles"
5134 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:254
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5138 msgid "Low gravity"
5139 msgstr "Pouca gravidade"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:255
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5143 msgid "Cloaked"
5144 msgstr "Oculto"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:256
5147 msgid "Hook"
5148 msgstr "Gancho"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:257
5151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5152 msgid "Midair"
5153 msgstr "No ar"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:258
5156 msgid "Melee only Arena"
5157 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:260
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5161 msgid "Piñata"
5162 msgstr "Piñata"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:261
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5166 msgid "Weapons stay"
5167 msgstr "Armas permanescentes"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:262
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5171 msgid "Blood loss"
5172 msgstr "Perda de sangue"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:264
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5176 msgid "Buffs"
5177 msgstr "Bônus (buffs)"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:265
5180 msgid "Overkill"
5181 msgstr "Exagero"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:266
5184 msgid "No powerups"
5185 msgstr "Sem potencializadores"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:267
5188 msgid "Powerups"
5189 msgstr "Potencializadores"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:268
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5193 msgid "Touch explode"
5194 msgstr "Toque explosivo"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:269
5197 msgid "Wall jumping"
5198 msgstr "Salto de parede"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:270
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5202 msgid "No start weapons"
5203 msgstr "Sem armas iniciais"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:271
5206 msgid "Nades"
5207 msgstr "Granadas"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:272
5210 msgid "Offhand blaster"
5211 msgstr "Blaster imediato"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5214 msgid "Male"
5215 msgstr "Masculino"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5218 msgid "Female"
5219 msgstr "Feminino"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5222 msgid "Undisclosed"
5223 msgstr "Não revelado"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5226 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5227 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5230 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5231 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5234 msgid "TAB"
5235 msgstr "TAB"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5238 #, c-format
5239 msgid "ENTER"
5240 msgstr "ENTER"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5243 msgid "ESCAPE"
5244 msgstr "ESC"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5247 msgid "SPACE"
5248 msgstr "ESPAÇO"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5251 msgid "BACKSPACE"
5252 msgstr "BACKSPACE"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5255 #, c-format
5256 msgid "UPARROW"
5257 msgstr "SETA PARA CIMA"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5260 #, c-format
5261 msgid "DOWNARROW"
5262 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5265 #, c-format
5266 msgid "LEFTARROW"
5267 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5270 #, c-format
5271 msgid "RIGHTARROW"
5272 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5275 msgid "ALT"
5276 msgstr "ALT"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5279 msgid "CTRL"
5280 msgstr "CTRL"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5283 msgid "SHIFT"
5284 msgstr "SHIFT"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5287 #, c-format
5288 msgid "INS"
5289 msgstr "INS"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5292 #, c-format
5293 msgid "DEL"
5294 msgstr "DEL"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5297 #, c-format
5298 msgid "PGDN"
5299 msgstr "PGDN"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5302 #, c-format
5303 msgid "PGUP"
5304 msgstr "PGUP"
5305
5306 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5307 #, c-format
5308 msgid "HOME"
5309 msgstr "HOME"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5312 #, c-format
5313 msgid "END"
5314 msgstr "END"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5317 msgid "PAUSE"
5318 msgstr "PAUSE"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5321 msgid "NUMLOCK"
5322 msgstr "NUMLOCK"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5325 msgid "CAPSLOCK"
5326 msgstr "CAPSLOCK"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5329 msgid "SCROLLOCK"
5330 msgstr "SCROLLOCK"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5333 msgid "SEMICOLON"
5334 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5337 msgid "TILDE"
5338 msgstr "TIL"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5341 msgid "BACKQUOTE"
5342 msgstr "APÓSTROFO"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5345 msgid "QUOTE"
5346 msgstr "ASPAS"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5349 msgid "APOSTROPHE"
5350 msgstr "~"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5353 msgid "BACKSLASH"
5354 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5357 #, c-format
5358 msgid "F%d"
5359 msgstr "F%d"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5362 #, c-format
5363 msgid "KP_%d"
5364 msgstr "TN_%d"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5375 #, c-format
5376 msgid "KP_%s"
5377 msgstr "TN_%s"
5378
5379 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5380 #, c-format
5381 msgid "PERIOD"
5382 msgstr "PONTO"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5385 #, c-format
5386 msgid "DIVIDE"
5387 msgstr "DIVIDIR"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5390 #, c-format
5391 msgid "SLASH"
5392 msgstr "BARRA"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5395 #, c-format
5396 msgid "MULTIPLY"
5397 msgstr "MULTIPLICAR"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5400 #, c-format
5401 msgid "MINUS"
5402 msgstr "MENOS"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5405 #, c-format
5406 msgid "PLUS"
5407 msgstr "MAIS"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5410 #, c-format
5411 msgid "EQUALS"
5412 msgstr "IGUAL"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5415 msgid "PRINTSCREEN"
5416 msgstr "PRINTSCREEN"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5419 #, c-format
5420 msgid "MOUSE%d"
5421 msgstr "MOUSE%d"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5424 msgid "MWHEELUP"
5425 msgstr "RODAPARACIMA"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5428 msgid "MWHEELDOWN"
5429 msgstr "RODAPARABAIXO"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5432 #, c-format
5433 msgid "JOY%d"
5434 msgstr "JOY%d"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5437 #, c-format
5438 msgid "AUX%d"
5439 msgstr "AUX%d"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5442 #, c-format
5443 msgid "DPAD_UP"
5444 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5456 #, c-format
5457 msgid "X360_%s"
5458 msgstr "X360_%s"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5461 #, c-format
5462 msgid "DPAD_DOWN"
5463 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5464
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5466 #, c-format
5467 msgid "DPAD_LEFT"
5468 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5471 #, c-format
5472 msgid "DPAD_RIGHT"
5473 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5476 #, c-format
5477 msgid "START"
5478 msgstr "START"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5481 #, c-format
5482 msgid "BACK"
5483 msgstr "BACK"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5486 #, c-format
5487 msgid "LEFT_THUMB"
5488 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5491 #, c-format
5492 msgid "RIGHT_THUMB"
5493 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5496 #, c-format
5497 msgid "LEFT_SHOULDER"
5498 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5501 #, c-format
5502 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5503 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5506 #, c-format
5507 msgid "LEFT_TRIGGER"
5508 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5511 #, c-format
5512 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5513 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5516 #, c-format
5517 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5518 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5521 #, c-format
5522 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5523 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5526 #, c-format
5527 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5528 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5531 #, c-format
5532 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5533 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5536 #, c-format
5537 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5538 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5541 #, c-format
5542 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5543 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5546 #, c-format
5547 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5548 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5551 #, c-format
5552 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5553 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5556 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5557 #, c-format
5558 msgid "JOY_%s"
5559 msgstr "JOY_%s"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5562 #, c-format
5563 msgid "UP"
5564 msgstr "CIMA"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5567 #, c-format
5568 msgid "DOWN"
5569 msgstr "BAIXO"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5572 #, c-format
5573 msgid "LEFT"
5574 msgstr "ESQUERDA"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5577 #, c-format
5578 msgid "RIGHT"
5579 msgstr "DIREITA"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5582 #, c-format
5583 msgid "MIDINOTE%d"
5584 msgstr "MIDINOTE%d"
5585
5586 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5587 #, c-format
5588 msgid "Press %s"
5589 msgstr "Aperte %s"
5590
5591 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5592 msgid "No right gunner!"
5593 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5594
5595 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5596 msgid "No left gunner!"
5597 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5598
5599 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5600 msgid "Bumblebee"
5601 msgstr "Bumblebee"
5602
5603 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5604 msgid "Racer"
5605 msgstr "Racer"
5606
5607 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5608 msgid "Racer cannon"
5609 msgstr "Canhão Racer"
5610
5611 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5612 msgid "Raptor"
5613 msgstr "Raptor"
5614
5615 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5616 msgid "Raptor cannon"
5617 msgstr "Canhão de Raptor"
5618
5619 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5620 msgid "Raptor bomb"
5621 msgstr "Bomba de Raptor"
5622
5623 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5624 msgid "Raptor flare"
5625 msgstr "Chama de Raptor"
5626
5627 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5628 msgid "Spiderbot"
5629 msgstr "Spiderbot"
5630
5631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5632 msgid "Arc"
5633 msgstr "Arc"
5634
5635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5636 msgid "Blaster"
5637 msgstr "Blaster"
5638
5639 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5640 msgid "Crylink"
5641 msgstr "Crylink"
5642
5643 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5644 msgid "Devastator"
5645 msgstr "Devastator"
5646
5647 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5648 msgid "Electro"
5649 msgstr "Electro"
5650
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5652 msgid "Fireball"
5653 msgstr "Fireball"
5654
5655 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5656 msgid "Hagar"
5657 msgstr "Hagar"
5658
5659 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5660 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5661 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5662
5663 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5665 msgid "Grappling Hook"
5666 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5667
5668 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5669 msgid "MachineGun"
5670 msgstr "Metralhadora"
5671
5672 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5673 msgid "Mine Layer"
5674 msgstr "Mine Layer"
5675
5676 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5677 msgid "Mortar"
5678 msgstr "Mortar"
5679
5680 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5681 msgid "Port-O-Launch"
5682 msgstr "Port-O-Launch"
5683
5684 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5685 msgid "Rifle"
5686 msgstr "Rifle"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5689 msgid "T.A.G. Seeker"
5690 msgstr "T.A.G. Seeker"
5691
5692 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5693 msgid "Shockwave"
5694 msgstr "Shockwave"
5695
5696 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5697 msgid "Shotgun"
5698 msgstr "Escopeta"
5699
5700 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5701 #, no-c-format
5702 msgid "@!#%'n Tuba"
5703 msgstr "@!#%'n Tuba"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5706 msgid "Vaporizer"
5707 msgstr "Vaporizer"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5710 msgid "Vortex"
5711 msgstr "Vortex"
5712
5713 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5714 #, c-format
5715 msgid "CI_DEC^%s years"
5716 msgstr "%s anos"
5717
5718 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5719 #, c-format
5720 msgid "CI_ZER^%d years"
5721 msgstr "%d anos"
5722
5723 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5724 #, c-format
5725 msgid "CI_FIR^%d year"
5726 msgstr "%d ano"
5727
5728 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5729 #, c-format
5730 msgid "CI_SEC^%d years"
5731 msgstr "%d anos"
5732
5733 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5734 #, c-format
5735 msgid "CI_THI^%d years"
5736 msgstr "%d anos"
5737
5738 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5739 #, c-format
5740 msgid "CI_MUL^%d years"
5741 msgstr "%d anos"
5742
5743 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5744 #, c-format
5745 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5746 msgstr "%s semanas"
5747
5748 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5749 #, c-format
5750 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5751 msgstr "%d semanas"
5752
5753 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5754 #, c-format
5755 msgid "CI_FIR^%d week"
5756 msgstr "%d semana"
5757
5758 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5759 #, c-format
5760 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5761 msgstr "%d semanas"
5762
5763 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5764 #, c-format
5765 msgid "CI_THI^%d weeks"
5766 msgstr "%d semanas"
5767
5768 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5769 #, c-format
5770 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5771 msgstr "%d semanas"
5772
5773 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5774 #, c-format
5775 msgid "CI_DEC^%s days"
5776 msgstr "%s dias"
5777
5778 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5779 #, c-format
5780 msgid "CI_ZER^%d days"
5781 msgstr "%d dias"
5782
5783 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5784 #, c-format
5785 msgid "CI_FIR^%d day"
5786 msgstr "%d dia"
5787
5788 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5789 #, c-format
5790 msgid "CI_SEC^%d days"
5791 msgstr "%d dias"
5792
5793 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5794 #, c-format
5795 msgid "CI_THI^%d days"
5796 msgstr "%d dias"
5797
5798 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5799 #, c-format
5800 msgid "CI_MUL^%d days"
5801 msgstr "%d dias"
5802
5803 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5804 #, c-format
5805 msgid "CI_DEC^%s hours"
5806 msgstr "%s horas"
5807
5808 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5809 #, c-format
5810 msgid "CI_ZER^%d hours"
5811 msgstr "%d horas"
5812
5813 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5814 #, c-format
5815 msgid "CI_FIR^%d hour"
5816 msgstr "%d hora"
5817
5818 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5819 #, c-format
5820 msgid "CI_SEC^%d hours"
5821 msgstr "%d horas"
5822
5823 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5824 #, c-format
5825 msgid "CI_THI^%d hours"
5826 msgstr "%d horas"
5827
5828 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5829 #, c-format
5830 msgid "CI_MUL^%d hours"
5831 msgstr "%d horas"
5832
5833 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5834 #, c-format
5835 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5836 msgstr "%s minutos"
5837
5838 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5839 #, c-format
5840 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5841 msgstr "%d minutos"
5842
5843 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5844 #, c-format
5845 msgid "CI_FIR^%d minute"
5846 msgstr "%d minuto"
5847
5848 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5849 #, c-format
5850 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5851 msgstr "%d minutos"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_THI^%d minutes"
5856 msgstr "%d minutos"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5861 msgstr "%d minutos"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5866 msgstr "%s segundos"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5871 msgstr "%d segundos"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_FIR^%d second"
5876 msgstr "%d segundo"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5881 msgstr "%d segundos"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_THI^%d seconds"
5886 msgstr "%d segundos"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5891 msgstr "%d segundos"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5894 #, c-format
5895 msgid "%dst"
5896 msgstr "%dº"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5899 #, c-format
5900 msgid "%dnd"
5901 msgstr "%dº"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5904 #, c-format
5905 msgid "%drd"
5906 msgstr "%dº"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5909 #, c-format
5910 msgid "%dth"
5911 msgstr "%dº"
5912
5913 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5914 msgid "No description"
5915 msgstr "Sem descrição"
5916
5917 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5921 "please file an issue."
5922 msgstr ""
5923 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5924 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5925
5926 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5927 #, c-format
5928 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5929 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5930
5931 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5932 #, c-format
5933 msgid "%02d:%02d:%02d"
5934 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5935
5936 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5937 #, c-format
5938 msgid "Item %d"
5939 msgstr "Item %d"
5940
5941 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5945 msgid "Custom"
5946 msgstr "Personalizado"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5949 msgid "Core Team"
5950 msgstr "Equipe Principal"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5953 msgid "Extended Team"
5954 msgstr "Equipe Estendida"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5957 msgid "Website"
5958 msgstr "Site"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5961 msgid "Stats"
5962 msgstr "Estatísticas"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5965 msgid "Art"
5966 msgstr "Arte"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5969 msgid "Animation"
5970 msgstr "Animação"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5973 msgid "Campaign"
5974 msgstr "Campanha"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5977 msgid "Level Design"
5978 msgstr "Design de Mapas"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5981 msgid "Music / Sound FX"
5982 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5985 msgid "Game Code"
5986 msgstr "Codificação de Jogo"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5989 msgid "Marketing / PR"
5990 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5993 msgid "Legal"
5994 msgstr "Assuntos Legais"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5997 msgid "Game Engine"
5998 msgstr "Motor de Jogo"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
6001 msgid "Engine Additions"
6002 msgstr "Adições ao Motor"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
6005 msgid "Compiler"
6006 msgstr "Compilador"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
6009 msgid "Other Active Contributors"
6010 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6013 msgid "Translators"
6014 msgstr "Tradutores"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6017 msgid "Asturian"
6018 msgstr "Asturiano"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6021 msgid "Belarusian"
6022 msgstr "Bielorrusso"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6025 msgid "Bulgarian"
6026 msgstr "Búlgaro"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6029 msgid "Chinese (China)"
6030 msgstr "Chinês (China)"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6033 msgid "Chinese (Taiwan)"
6034 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6037 msgid "Cornish"
6038 msgstr "Córnico"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6041 msgid "Czech"
6042 msgstr "Tcheco"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6045 msgid "Dutch"
6046 msgstr "Holandês"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6049 msgid "English (Australia)"
6050 msgstr "Inglês (Austrália)"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6053 msgid "Finnish"
6054 msgstr "Finlandês"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6057 msgid "French"
6058 msgstr "Francês"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6061 msgid "German"
6062 msgstr "Alemão"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6065 msgid "Greek"
6066 msgstr "Grego"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6069 msgid "Hungarian"
6070 msgstr "Húngaro"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6073 msgid "Irish"
6074 msgstr "Irlandês"
6075
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6077 msgid "Italian"
6078 msgstr "Italiano"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6081 msgid "Japanese"
6082 msgstr "Japonês"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6085 msgid "Kazakh"
6086 msgstr "Cazaque"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6089 msgid "Korean"
6090 msgstr "Coreano"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6093 msgid "Polish"
6094 msgstr "Polonês"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6097 msgid "Portuguese"
6098 msgstr "Português"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6101 msgid "Portuguese (Brazil)"
6102 msgstr "Português (Brasil)"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6105 msgid "Romanian"
6106 msgstr "Romeno"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6109 msgid "Russian"
6110 msgstr "Russo"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6113 msgid "Scottish Gaelic"
6114 msgstr "Gaélico Escocês"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6117 msgid "Serbian"
6118 msgstr "Sérvio"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6121 msgid "Spanish"
6122 msgstr "Espanhol"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6125 msgid "Swedish"
6126 msgstr "Sueco"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6129 msgid "Turkish"
6130 msgstr "Turco"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6133 msgid "Ukrainian"
6134 msgstr "Ucraniano"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6137 msgid "Past Contributors"
6138 msgstr "Colaboradores Passados"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6141 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6142 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6145 msgid "will not be saved"
6146 msgstr "não será salvo"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6149 msgid "will be saved to config.cfg"
6150 msgstr "será salvo em config.cfg"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6153 msgid "private"
6154 msgstr "privado"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6157 msgid "engine setting"
6158 msgstr "configuração do motor"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6161 msgid "read only"
6162 msgstr "somente leitura"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6170 msgid "OK"
6171 msgstr "OK"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6174 msgid "Credits"
6175 msgstr "Créditos"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6178 msgid "The Xonotic credits"
6179 msgstr "Créditos - Xonotic"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6182 msgid ""
6183 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6184 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6185 "menu system."
6186 msgstr ""
6187 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6188 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6189 "menu."
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6193 msgid "Name:"
6194 msgstr "Nome:"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6198 msgid "Name under which you will appear in the game"
6199 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6202 msgid "Text language:"
6203 msgstr "Idioma do texto:"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6206 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6207 msgstr ""
6208 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6209 "org?"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6212 msgid "Undecided"
6213 msgstr "Não decidido"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6216 msgid ""
6217 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6218 "menu"
6219 msgstr ""
6220 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6221 "no menu Perfil."
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6224 msgid "Save settings"
6225 msgstr "Salvar configurações"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6230 msgid "Welcome"
6231 msgstr "Bem-vindo(a)"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6238 msgid "Join!"
6239 msgstr "Conectar!"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6243 msgid "Restart level"
6244 msgstr "Reiniciar nível"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6247 msgid "Main menu"
6248 msgstr "Menu principal"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6252 msgid "Servers"
6253 msgstr "Servidores"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6257 msgid "Profile"
6258 msgstr "Perfil"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6262 msgid "Settings"
6263 msgstr "Configurações"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6267 msgid "Input"
6268 msgstr "Entrada"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6271 msgid "Quick menu"
6272 msgstr "Menu rápido"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6276 msgid "Spectate"
6277 msgstr "Assistir"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6280 msgid "Game menu"
6281 msgstr "Menu do jogo"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6284 msgid "Ammunition display:"
6285 msgstr "Exibir munições:"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6288 msgid "Show only current ammo type"
6289 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6293 msgid "Noncurrent alpha:"
6294 msgstr "Alfa não circulante:"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6298 msgid "Noncurrent scale:"
6299 msgstr "Escala não circulante:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6303 msgid "Align icon:"
6304 msgstr "Alinhar ícone:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6315 msgid "Left"
6316 msgstr "Esquerda"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6327 msgid "Right"
6328 msgstr "Direita"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6331 msgid "Ammo Panel"
6332 msgstr "Painel de Munições"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6336 msgid "Message duration:"
6337 msgstr "Duração de mensagem:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6341 msgid "Fade time:"
6342 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6345 msgid "Flip messages order"
6346 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6350 msgid "Text alignment:"
6351 msgstr "Alinhamento do texto:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6356 msgid "Center"
6357 msgstr "Centro"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6360 msgid "Font scale:"
6361 msgstr "Tamanho da fonte:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6364 msgid "Bold font scale:"
6365 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6368 msgid "Centerprint Panel"
6369 msgstr "Painel Central"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6372 msgid "Chat entries:"
6373 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6376 msgid "Chat size:"
6377 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6380 msgid "Chat lifetime:"
6381 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6384 msgid "Chat beep sound"
6385 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6388 msgid "Chat Panel"
6389 msgstr "Painel do Bate-papo"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6392 msgid "Engine info:"
6393 msgstr "Informações do Motor:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6396 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6397 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6400 msgid "Engine Info Panel"
6401 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6404 msgid "Combine health and armor"
6405 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6410 msgid "Enable status bar"
6411 msgstr "Habilitar barra de status"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6415 msgid "Status bar alignment:"
6416 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6422 msgid "Inward"
6423 msgstr "Para dentro"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6429 msgid "Outward"
6430 msgstr "Para fora"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6434 msgid "Icon alignment:"
6435 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6438 msgid "Flip health and armor positions"
6439 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6442 msgid "Health/Armor Panel"
6443 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6446 msgid "Info messages:"
6447 msgstr "Mensagens de informação:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6450 msgid "Flip align"
6451 msgstr "Trocar alinhamento"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6454 msgid "Info Messages Panel"
6455 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6469 msgid "Disable"
6470 msgstr "Desabilitar"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6474 msgid "Enable spectating"
6475 msgstr "Ativar observação"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6478 msgid "Enable even playing in warmup"
6479 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6482 msgid "Reduced"
6483 msgstr "Reduzido"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6486 msgid "Text/icon ratio:"
6487 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6490 msgid "Hide spawned items"
6491 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6494 msgid "Hide big armor and health"
6495 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6498 msgid "Dynamic size"
6499 msgstr "Tamanho dinâmico"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6502 msgid "Items Time Panel"
6503 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6506 msgid "Mod Icons Panel"
6507 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6510 msgid "Notifications:"
6511 msgstr "Notificações:"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6514 msgid "Also print notifications to the console"
6515 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6518 msgid "Flip notify order"
6519 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6522 msgid "Entry lifetime:"
6523 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6526 msgid "Entry fadetime:"
6527 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6530 msgid "Notification Panel"
6531 msgstr "Painel de Notificações"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6537 msgid "Enable"
6538 msgstr "Ativar"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6542 msgid "Enable even observing"
6543 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6547 msgid "Enable only in Race/CTS"
6548 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6551 msgid "Status bar"
6552 msgstr "Barra de status"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6556 msgid "Left align"
6557 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6561 msgid "Right align"
6562 msgstr "Alinhamento à direita"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6565 msgid "Inward align"
6566 msgstr "Alinhamento para dentro"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6569 msgid "Outward align"
6570 msgstr "Alinhamento para fora"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6573 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6574 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6577 msgid "Speed:"
6578 msgstr "Velocidade:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6581 msgid "Include vertical speed"
6582 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6585 msgid "Speed unit:"
6586 msgstr "Unidade de velocidade:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6589 msgid "Show"
6590 msgstr "Exibir"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6593 msgid "Top speed"
6594 msgstr "Velocidade máxima"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6597 msgid "Acceleration:"
6598 msgstr "Aceleração:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6601 msgid "Include vertical acceleration"
6602 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6605 msgid "Physics Panel"
6606 msgstr "Painel de Física"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6609 msgid "Pickup messages:"
6610 msgstr "Mensagens de coletas:"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6613 msgid "Show timer:"
6614 msgstr "Exibir temporizador:"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6621 msgid "Never"
6622 msgstr "Nunca"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6628 msgid "Always"
6629 msgstr "Sempre"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6632 msgid "Spectating"
6633 msgstr "Assistindo"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6636 msgid "Icon size scale:"
6637 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6640 msgid "Pickup Panel"
6641 msgstr "Painel de Coletas"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6644 msgid "Powerups Panel"
6645 msgstr "Painel de Potencializadores"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6649 msgid "Always enable"
6650 msgstr "Ativar sempre"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6653 msgid "Forced aspect:"
6654 msgstr "Forçar aspecto:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6657 msgid "Pressed Keys Panel"
6658 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6661 msgid "Quick Menu Panel"
6662 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6665 msgid "Race Timer Panel"
6666 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6669 msgid "Enable in team games"
6670 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6673 msgid "Radar:"
6674 msgstr "Radar:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6686 msgid "Alpha:"
6687 msgstr "Alfa:"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6690 msgid "Rotation:"
6691 msgstr "Rotação:"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6694 msgid "Forward"
6695 msgstr "Para a frente"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6698 msgid "West"
6699 msgstr "Para o oeste"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6702 msgid "South"
6703 msgstr "Para o sul"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6706 msgid "East"
6707 msgstr "Para o leste"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6710 msgid "North"
6711 msgstr "Para o norte"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6714 msgid "Scale:"
6715 msgstr "Escala:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6718 msgid "Zoom mode:"
6719 msgstr "Modo de zoom:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6722 msgid "Zoomed in"
6723 msgstr "Ampliado"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6726 msgid "Zoomed out"
6727 msgstr "Afastado"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6730 msgid "Always zoomed"
6731 msgstr "Sempre ampliado"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6734 msgid "Never zoomed"
6735 msgstr "Nunca ampliado"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6738 msgid "Radar Panel"
6739 msgstr "Painel do Radar"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6742 msgid "Score:"
6743 msgstr "Pontuação:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6746 msgid "Rankings:"
6747 msgstr "Classificações:"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6751 msgid "Off"
6752 msgstr "Desligado"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6755 msgid "And me"
6756 msgstr "E eu"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6759 msgid "Pure"
6760 msgstr "Puro"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6763 msgid "Score Panel"
6764 msgstr "Painel da Pontuação"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6767 msgid "StrafeHUD mode:"
6768 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6771 msgid "View angle centered"
6772 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6775 msgid "Velocity angle centered"
6776 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6779 msgid "StrafeHUD style:"
6780 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6783 msgid "no styling"
6784 msgstr "nenhum estilo"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6787 msgid "progress bar"
6788 msgstr "barra de progresso"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6791 msgid "gradient"
6792 msgstr "gradiente"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6795 msgid "Demo mode"
6796 msgstr "Modo demo"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6799 msgid "Range:"
6800 msgstr "Alcance:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6803 msgid "Center panel"
6804 msgstr "Painel central"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6807 msgid "Reset colors"
6808 msgstr "Redefinir cores"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6811 msgid "Strafe bar:"
6812 msgstr "Barra de strafe:"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6815 msgid "Angle indicator:"
6816 msgstr "Indicador de ângulo:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6820 msgid "Neutral:"
6821 msgstr "Neutro:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6825 msgid "Good:"
6826 msgstr "Bom:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6830 msgid "Overturn:"
6831 msgstr "Inversão:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6834 msgid "Switch indicators:"
6835 msgstr "Indicadores de troca:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6838 msgid "Direction caps:"
6839 msgstr "Limites de direção:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6842 msgid "Active:"
6843 msgstr "Ativo:"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6846 msgid "Inactive:"
6847 msgstr "Inativo:"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6850 msgid "StrafeHUD Panel"
6851 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6854 msgid "Timer:"
6855 msgstr "Cronômetro:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6858 msgid "Show elapsed time"
6859 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6862 msgid "Secondary timer:"
6863 msgstr "Cronômetro secundário:"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6866 msgid "Swapped"
6867 msgstr "Trocado"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6870 msgid "Timer Panel"
6871 msgstr "Painel do Cronômetro"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6874 msgid "Alpha after voting:"
6875 msgstr "Alfa após votação:"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6878 msgid "Vote Panel"
6879 msgstr "Painel de Votação"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6882 msgid "Fade out after:"
6883 msgstr "Desaparecer após:"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6886 #, c-format
6887 msgid "%ds"
6888 msgstr "%ds"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6891 msgid "Fade effect:"
6892 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6895 msgid "EF^None"
6896 msgstr "Nenhum"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6899 msgid "Alpha"
6900 msgstr "Alfa"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6903 msgid "Slide"
6904 msgstr "Deslizar"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6907 msgid "EF^Both"
6908 msgstr "Ambos"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6911 msgid "Weapon icons:"
6912 msgstr "Ícones das armas:"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6915 msgid "Show only owned weapons"
6916 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6919 msgid "Show weapon ID as:"
6920 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6923 msgid "SHOWAS^None"
6924 msgstr "Nenhum"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6927 msgid "Number"
6928 msgstr "Número"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6931 msgid "Bind"
6932 msgstr "Atalho"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6935 msgid "Weapon ID scale:"
6936 msgstr "Escala do ID da arma:"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6939 msgid "Show Accuracy"
6940 msgstr "Exibir precisão"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6943 msgid "Show Ammo"
6944 msgstr "Exibir munições"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6947 msgid "Ammo bar alpha:"
6948 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6951 msgid "Ammo bar color:"
6952 msgstr "Cor da barra de munições:"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6955 msgid "Weapons Panel"
6956 msgstr "Painel das Armas"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6959 msgid "HUD skins"
6960 msgstr "Visuais de interface"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6968 msgid "Filter:"
6969 msgstr "Filtrar:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6975 msgid "Refresh"
6976 msgstr "Atualizar"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6980 msgid "Set skin"
6981 msgstr "Definir visual"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6984 msgid "Save current skin"
6985 msgstr "Salvar visual atual"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6988 msgid "Panel background defaults:"
6989 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6993 msgid "Background:"
6994 msgstr "Fundo:"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6998 msgid "Border size:"
6999 msgstr "Tamanho das bordas:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7003 msgid "Team color:"
7004 msgstr "Cor de equipe:"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
7008 msgid "Test team color in configure mode"
7009 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
7013 msgid "Padding:"
7014 msgstr "Preenchimento:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7017 msgid "HUD Dock:"
7018 msgstr "Camada da interface:"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7021 msgid "DOCK^Disabled"
7022 msgstr "Desabilitada"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7025 msgid "DOCK^Small"
7026 msgstr "Pequena"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7029 msgid "DOCK^Medium"
7030 msgstr "Média"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7033 msgid "DOCK^Large"
7034 msgstr "Grande"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7037 msgid "Grid settings:"
7038 msgstr "Configurações da rede:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7041 msgid "Snap panels to grid"
7042 msgstr "Fixar painéis à grade"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7045 msgid "Grid size:"
7046 msgstr "Tamanho da rede:"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7049 msgid "X:"
7050 msgstr "X:"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7053 msgid "Y:"
7054 msgstr "Y:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7057 msgid "Exit setup"
7058 msgstr "Sair da configuração"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7061 msgid "Panel HUD Setup"
7062 msgstr "Painel de configuração da interface"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7065 msgid "Monster:"
7066 msgstr "Monstro:"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7070 msgid "Spawn"
7071 msgstr "Surgir"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7074 msgid "Remove"
7075 msgstr "Remover"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7078 msgid "Move target:"
7079 msgstr "Mover alvo:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7082 msgid "Follow"
7083 msgstr "Seguir"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7086 msgid "Wander"
7087 msgstr "Vaguear"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7090 msgid "Spawnpoint"
7091 msgstr "Ponto de surgimento"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7094 msgid "No moving"
7095 msgstr "Sem movimento"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7098 msgid "Colors:"
7099 msgstr "Cores:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7103 msgid "Set skin:"
7104 msgstr "Definir visual:"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7107 msgid "Monster Tools"
7108 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7111 msgid "Find servers to play on"
7112 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7115 msgid "Host your own game"
7116 msgstr "Crie a sua própria partida"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7119 msgid "Media"
7120 msgstr "Mídia"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7123 msgid "Multiplayer"
7124 msgstr "Multijogador"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7127 msgid ""
7128 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7129 "settings"
7130 msgstr ""
7131 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7132 "altere as configurações de jogador."
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7139 msgid "Default"
7140 msgstr "Padrão"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7144 msgid "Unlimited"
7145 msgstr "Ilimitado"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7148 msgid "Gametype"
7149 msgstr "Modo de jogo"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7152 msgid "Time limit:"
7153 msgstr "Tempo limite:"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7156 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7157 msgstr ""
7158 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7161 #, c-format
7162 msgid "%d minutes"
7163 msgstr "%d minutos"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7166 msgid "TIMLIM^Default"
7167 msgstr "Padrão"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7171 msgid "1 minute"
7172 msgstr "1 minuto"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7175 msgid "TIMLIM^Infinite"
7176 msgstr "Infinito"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7179 msgid "Teams:"
7180 msgstr "Equipes:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7183 msgid "2 teams"
7184 msgstr "2 equipes"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7187 msgid "3 teams"
7188 msgstr "3 equipes"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7191 msgid "4 teams"
7192 msgstr "4 equipes"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7195 msgid "Player slots:"
7196 msgstr "Vagas para jogadores:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7199 msgid ""
7200 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7201 "at once"
7202 msgstr ""
7203 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7204 "servidor simultaneamente."
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7207 msgid "Number of bots:"
7208 msgstr "Número de bots:"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7211 msgid "Amount of bots on your server"
7212 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7215 msgid "Bot skill:"
7216 msgstr "Habilidade dos bots:"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7219 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7220 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7223 msgid "Botlike"
7224 msgstr "Perdido"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7227 msgid "Beginner"
7228 msgstr "Iniciante"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7231 msgid "You will win"
7232 msgstr "Você vai ganhar"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7235 msgid "You can win"
7236 msgstr "Você pode ganhar"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7239 msgid "You might win"
7240 msgstr "Você talvez ganhe"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7243 msgid "Advanced"
7244 msgstr "Avançado"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7247 msgid "Expert"
7248 msgstr "Experiente"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7251 msgid "Pro"
7252 msgstr "Profissional"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7255 msgid "Assassin"
7256 msgstr "Assassino"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7259 msgid "Unhuman"
7260 msgstr "Desumano"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7263 msgid "Godlike"
7264 msgstr "Divino"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7267 msgid "Mutators..."
7268 msgstr "Modificadores..."
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7271 msgid "Mutators and weapon arenas"
7272 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7275 msgid "Maplist"
7276 msgstr "Lista de mapas"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7279 msgid ""
7280 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7281 "Delete to clear; Enter when done."
7282 msgstr ""
7283 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7284 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7287 msgid "Add shown"
7288 msgstr "Adicionar exibidos"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7291 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7292 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7295 msgid "Remove shown"
7296 msgstr "Remover exibidos"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7299 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7300 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7303 msgid "Add all"
7304 msgstr "Adicionar todos"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7307 msgid "Add every available map to your selection"
7308 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7311 msgid "Remove all"
7312 msgstr "Remover todos"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7315 msgid "Remove all the maps from your selection"
7316 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7319 msgid "Start multiplayer!"
7320 msgstr "Iniciar multijogador!"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7323 msgid "Title:"
7324 msgstr "Título:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7327 msgid "Author:"
7328 msgstr "Autor:"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7331 msgid "Game types:"
7332 msgstr "Modos de jogo:"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7336 msgid "Close"
7337 msgstr "Fechar"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7340 msgid "MAP^Play"
7341 msgstr "Jogar"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7344 msgid "Map Information"
7345 msgstr "Informações do Mapa"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7348 msgid "MUT^None"
7349 msgstr "Nenhum"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7352 msgid "Gameplay mutators:"
7353 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7356 msgid ""
7357 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7358 "directional key to dodge"
7359 msgstr ""
7360 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7361 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7364 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7365 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7368 msgid "All players are almost invisible"
7369 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7372 msgid ""
7373 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7374 "that support it"
7375 msgstr ""
7376 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7377 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7380 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7381 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7384 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7385 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7388 msgid ""
7389 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7390 "they can't jump)"
7391 msgstr ""
7392 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7393 "cai e os jogadores não podem pular)"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7396 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7397 msgstr ""
7398 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7399 "normal)."
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7402 msgid "Weapon & item mutators:"
7403 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7406 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7407 msgstr ""
7408 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7409 "usá-lo."
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7412 msgid ""
7413 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7414 "to use it"
7415 msgstr ""
7416 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7417 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7420 msgid ""
7421 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7422 "with the Electro primary fire"
7423 msgstr ""
7424 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7425 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7428 msgid ""
7429 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7430 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7431 msgstr ""
7432 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7433 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7436 msgid ""
7437 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7438 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7439 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7440 msgstr ""
7441 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7442 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7443 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7444 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7447 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7448 msgstr ""
7449 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7452 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7453 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7456 msgid "Regular (no arena)"
7457 msgstr "Normal (sem arena)"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7460 msgid ""
7461 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7462 "without weapon pickups"
7463 msgstr ""
7464 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7465 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7468 msgid "Weapon arenas:"
7469 msgstr "Arenas de armas:"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7472 msgid "Custom weapons"
7473 msgstr "Armas personalizadas"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7476 msgid "Most weapons"
7477 msgstr "Maioria das armas"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7480 msgid "All weapons"
7481 msgstr "Todas as armas"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7484 msgid "Special arenas:"
7485 msgstr "Arenas especiais:"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7488 msgid ""
7489 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7490 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7491 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7492 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7493 msgstr ""
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7496 msgid ""
7497 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7498 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7499 "switch to another weapon."
7500 msgstr ""
7501 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7502 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7503 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7506 msgid "with blaster"
7507 msgstr "com blaster"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7510 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7511 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7514 msgid "Mutators"
7515 msgstr "Modificadores"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7518 msgid "SRVS^Categories"
7519 msgstr "Categorias"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7522 msgid "SRVS^Empty"
7523 msgstr "Vazio"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7526 msgid "Show empty servers"
7527 msgstr "Exibir servidores vazios"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7530 msgid "SRVS^Full"
7531 msgstr "Cheio"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7534 msgid "Show full servers that have no slots available"
7535 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7538 msgid "SRVS^Laggy"
7539 msgstr "Lagado"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7542 msgid "Show high latency servers"
7543 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7546 msgid "Reload the server list"
7547 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7550 msgid "Pause"
7551 msgstr "Pausar"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7554 msgid ""
7555 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7556 msgstr ""
7557 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7558 "fiquem saindo do lugar"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7562 msgid "Address:"
7563 msgstr "Endereço:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7566 msgid "Info..."
7567 msgstr "Informações..."
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7570 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7571 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7575 msgid "No Terms of Service specified"
7576 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7580 msgid "MOD^Default"
7581 msgstr "Padrão"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7584 #, c-format
7585 msgid "%d modified"
7586 msgstr "%d modificadas"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7589 msgid "Official"
7590 msgstr "Oficial"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7593 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7594 msgstr ""
7595 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7598 msgid "N/A (auth library missing)"
7599 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7602 msgid "Not supported (can't connect)"
7603 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7606 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7607 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7610 msgid "Supported (will encrypt)"
7611 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7614 msgid "Supported (won't encrypt)"
7615 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7618 msgid "Requested (will encrypt)"
7619 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7622 msgid "Requested (won't encrypt)"
7623 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7626 msgid "Required (can't connect)"
7627 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7630 msgid "Required (will encrypt)"
7631 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7634 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7635 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7639 msgid "custom stats server"
7640 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7644 msgid "stats disabled"
7645 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7649 msgid "stats enabled"
7650 msgstr "estatísticas habilitadas"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7653 msgid "Status"
7654 msgstr "Estado"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7659 msgid "Terms of Service"
7660 msgstr "Termos de Serviço"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7663 msgid "Server Info"
7664 msgstr "Informações de Servidor"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7667 msgid "Hostname:"
7668 msgstr "Servidor:"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7671 msgid "Mod:"
7672 msgstr "Mod:"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7675 msgid "Version:"
7676 msgstr "Versão:"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7679 msgid "Settings:"
7680 msgstr "Configurações:"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7684 msgid "Players:"
7685 msgstr "Jogadores:"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7688 msgid "Bots:"
7689 msgstr "Bots:"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7692 msgid "Free slots:"
7693 msgstr "Vagas livres:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7696 msgid "Encryption:"
7697 msgstr "Encriptação:"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7700 msgid "ID:"
7701 msgstr "ID:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7704 msgid "Key:"
7705 msgstr "Chave:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7708 msgid "Stats:"
7709 msgstr "Estatísticas:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7712 msgid "Server Information"
7713 msgstr "Informações do Servidor"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7716 msgid "Demos"
7717 msgstr "Demos"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7720 msgid "Screenshots"
7721 msgstr "Capturas de tela"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7724 msgid "Music Player"
7725 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7728 msgid "Auto record demos"
7729 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7732 msgid "Timedemo"
7733 msgstr "Executar benchmark"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7736 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7737 msgstr ""
7738 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7739 "rodar a demo destacada"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7742 msgid "DEMO^Play"
7743 msgstr "Reproduzir"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7746 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7747 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7751 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7752 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7756 msgid "Disconnect"
7757 msgstr "Desconectar"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7760 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7761 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7764 msgid "MUSICPL^Add"
7765 msgstr "Adicionar"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7768 msgid "MUSICPL^Add all"
7769 msgstr "Adicionar todas"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7772 msgid "Set as menu track"
7773 msgstr "Definir como música do menu"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7776 msgid "Reset default menu track"
7777 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7780 msgid "Playlist:"
7781 msgstr "Lista de reprodução:"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7784 msgid "Random order"
7785 msgstr "Ordem aleatória"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7788 msgid "MUSICPL^Stop"
7789 msgstr "Parar"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7792 msgid "MUSICPL^Play"
7793 msgstr "Tocar"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7796 msgid "MUSICPL^Pause"
7797 msgstr "Pausar"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7800 msgid "MUSICPL^Prev"
7801 msgstr "Anterior"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7804 msgid "MUSICPL^Next"
7805 msgstr "Seguinte"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7808 msgid "MUSICPL^Remove"
7809 msgstr "Remover"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7812 msgid "MUSICPL^Remove all"
7813 msgstr "Remover todas"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7816 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7817 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7820 msgid "Open in the viewer"
7821 msgstr "Abrir no visualizador"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7824 msgid "Reset"
7825 msgstr "Redefinir"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7828 msgid "Previous"
7829 msgstr "Anterior"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7832 msgid "Next"
7833 msgstr "Seguinte"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7836 msgid "Slide show"
7837 msgstr "Apresentação de slides"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7845 msgid "Apply immediately"
7846 msgstr "Aplicar imediatamente"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7849 msgid "Name"
7850 msgstr "Nome"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7853 msgid "Model"
7854 msgstr "Modelo"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7857 msgid "Glowing color"
7858 msgstr "Cor brilhante"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7861 msgid "Detail color"
7862 msgstr "Cor do detalhe"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7865 msgid "Statistics"
7866 msgstr "Estatísticas"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7869 msgid "Allow player statistics to track your client"
7870 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7873 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7874 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7877 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7878 msgstr ""
7879 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7880 "líderes"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7883 msgid "Select language..."
7884 msgstr "Selecione um idioma..."
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7887 msgid "Are you sure you want to quit?"
7888 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7891 msgid "Quit the game"
7892 msgstr "Sair do jogo"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7895 msgid "Model:"
7896 msgstr "Modelo:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7899 msgid "Remove *"
7900 msgstr "Remover *"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7903 msgid "Copy *"
7904 msgstr "Copiar *"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7907 msgid "Paste"
7908 msgstr "Colar"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7911 msgid "Bone:"
7912 msgstr "Osso:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7915 msgid "Set * as child"
7916 msgstr "Definir * como criança"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7919 msgid "Attach to *"
7920 msgstr "Anexar à *"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7923 msgid "Detach from *"
7924 msgstr "Separar de *"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7927 msgid "Visual object properties for *:"
7928 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7931 msgid "Set alpha:"
7932 msgstr "Definir alfa:"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7935 msgid "Set color main:"
7936 msgstr "Definir cor principal:"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7939 msgid "Set color glow:"
7940 msgstr "Definir cor do brilho:"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7943 msgid "Set frame:"
7944 msgstr "Definir frame:"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7947 msgid "Physical object properties for *:"
7948 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7951 msgid "Set material:"
7952 msgstr "Definir material:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7955 msgid "Set solidity:"
7956 msgstr "Definir solidez:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7959 msgid "Non-solid"
7960 msgstr "Não sólido"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7963 msgid "Solid"
7964 msgstr "Sólido"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7967 msgid "Set physics:"
7968 msgstr "Definir física:"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7971 msgid "Static"
7972 msgstr "Estática"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7975 msgid "Movable"
7976 msgstr "Movível"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7979 msgid "Physical"
7980 msgstr "Físico"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7983 msgid "Set scale:"
7984 msgstr "Definir escala:"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7987 msgid "Set force:"
7988 msgstr "Definir força:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7991 msgid "Claim *"
7992 msgstr "Resgatar *"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7995 msgid "* object info"
7996 msgstr "Informações de objeto *"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7999 msgid "* mesh info"
8000 msgstr "Informações de malha *"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8003 msgid "* attachment info"
8004 msgstr "Informações de extras *"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8007 msgid "Show help"
8008 msgstr "Exibir ajuda"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8011 msgid "* is the object you are facing"
8012 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8015 msgid "Sandbox Tools"
8016 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8019 msgid "Video"
8020 msgstr "Vídeo"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8023 msgid "Effects"
8024 msgstr "Efeitos"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8027 msgid "Audio"
8028 msgstr "Áudio"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8031 msgid "Game"
8032 msgstr "Jogo"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8035 msgid "User"
8036 msgstr "Usuário"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8040 msgid "Misc"
8041 msgstr "Diversos"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8044 msgid "Change the game settings"
8045 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8048 msgid "Master:"
8049 msgstr "Principal:"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8052 msgid "Music:"
8053 msgstr "Música:"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8056 msgid "VOL^Ambient:"
8057 msgstr "Ambiente:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8060 msgid "Info:"
8061 msgstr "Informação:"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8064 msgid "Items:"
8065 msgstr "Itens:"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8068 msgid "Pain:"
8069 msgstr "Dor:"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8072 msgid "Player:"
8073 msgstr "Jogador:"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8076 msgid "Shots:"
8077 msgstr "Disparos:"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8080 msgid "Voice:"
8081 msgstr "Voz:"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8084 msgid "Weapons:"
8085 msgstr "Armas:"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8088 msgid "New style sound attenuation"
8089 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8092 msgid "Mute sounds when not active"
8093 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8096 msgid "Frequency:"
8097 msgstr "Frequência:"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8100 msgid "Sound output frequency"
8101 msgstr "Frequência da saída de som"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8104 msgid "8 kHz"
8105 msgstr "8 kHz"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8108 msgid "11.025 kHz"
8109 msgstr "11.025 kHz"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8112 msgid "16 kHz"
8113 msgstr "16 kHz"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8116 msgid "22.05 kHz"
8117 msgstr "22.05 kHz"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8120 msgid "24 kHz"
8121 msgstr "24 kHz"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8124 msgid "32 kHz"
8125 msgstr "32 kHz"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8128 msgid "44.1 kHz"
8129 msgstr "44.1 kHz"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8132 msgid "48 kHz"
8133 msgstr "48 kHz"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8136 msgid "Channels:"
8137 msgstr "Canais:"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8140 msgid "Number of channels for the sound output"
8141 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8144 msgid "Mono"
8145 msgstr "Mono"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8148 msgid "Stereo"
8149 msgstr "Estéreo"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8152 msgid "2.1"
8153 msgstr "2.1"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8156 msgid "4"
8157 msgstr "4"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8160 msgid "5"
8161 msgstr "5"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8164 msgid "5.1"
8165 msgstr "5.1"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8168 msgid "6.1"
8169 msgstr "6.1"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8172 msgid "7.1"
8173 msgstr "7.1"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8176 msgid "Swap stereo output channels"
8177 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8180 msgid "Swap left/right channels"
8181 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8184 msgid "Headphone friendly mode"
8185 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8188 msgid ""
8189 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8190 "stereo separation a bit for headphones)"
8191 msgstr ""
8192 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8193 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8196 msgid "Hit indication sound"
8197 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8200 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8201 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8204 msgid "SND^Fixed"
8205 msgstr "Fixo"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8208 msgid "Decrease pitch with more damage"
8209 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8212 msgid "Decreasing"
8213 msgstr "Diminuir"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8216 msgid "Increase pitch with more damage"
8217 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8220 msgid "Increasing"
8221 msgstr "Aumentar"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8224 msgid "Chat message sound"
8225 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8228 msgid "Menu sounds"
8229 msgstr "Sons do menu"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8232 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8233 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8236 msgid "Focus sounds"
8237 msgstr "Sons de foco"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8240 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8241 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8244 msgid "Time announcer:"
8245 msgstr "Aviso de tempo:"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8248 msgid "WRN^Disabled"
8249 msgstr "Desabilitado"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8252 msgid "5 minutes"
8253 msgstr "5 minutos"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8256 msgid "WRN^Both"
8257 msgstr "Ambos"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8260 msgid "Automatic taunts:"
8261 msgstr "Provocações automáticas:"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8264 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8265 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8268 msgid "Sometimes"
8269 msgstr "Às vezes"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8272 msgid "Often"
8273 msgstr "Frequentemente"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8276 msgid "Debug info about sounds"
8277 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8280 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8281 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8284 msgid "Reset key bindings"
8285 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8288 msgid "Quality preset:"
8289 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8292 msgid "PRE^OMG!"
8293 msgstr "MEU DEUS!"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8296 msgid "PRE^Low"
8297 msgstr "Baixa"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8300 msgid "PRE^Medium"
8301 msgstr "Média"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8304 msgid "PRE^Normal"
8305 msgstr "Normal"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8308 msgid "PRE^High"
8309 msgstr "Alta"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8312 msgid "PRE^Ultra"
8313 msgstr "Ultra"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8316 msgid "PRE^Ultimate"
8317 msgstr "Máxima"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8320 msgid "Geometry detail:"
8321 msgstr "Detalhes da geometria:"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8324 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8325 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8328 msgid "DET^Lowest"
8329 msgstr "Mínimo"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8332 msgid "DET^Low"
8333 msgstr "Baixo"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8336 msgid "DET^Normal"
8337 msgstr "Normal"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8340 msgid "DET^Good"
8341 msgstr "Bom"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8344 msgid "DET^Best"
8345 msgstr "Melhor"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8348 msgid "DET^Insane"
8349 msgstr "Insano"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8352 msgid "Player detail:"
8353 msgstr "Detalhes do jogador:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8356 msgid "PDET^Low"
8357 msgstr "Baixo"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8360 msgid "PDET^Medium"
8361 msgstr "Médio"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8364 msgid "PDET^Normal"
8365 msgstr "Normal"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8368 msgid "PDET^Good"
8369 msgstr "Bom"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8372 msgid "PDET^Best"
8373 msgstr "Melhor"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8376 msgid "Texture resolution:"
8377 msgstr "Resolução das texturas:"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8380 msgid "RES^Leet"
8381 msgstr "Elite"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8384 msgid "RES^Lowest"
8385 msgstr "Mínima"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8388 msgid "RES^Very low"
8389 msgstr "Muito baixa"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8392 msgid "RES^Low"
8393 msgstr "Baixa"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8396 msgid "RES^Normal"
8397 msgstr "Normal"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8400 msgid "RES^Good"
8401 msgstr "Boa"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8404 msgid "RES^Best"
8405 msgstr "Melhor"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8410 msgid "Avoid lossy texture compression"
8411 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8414 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8415 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8418 msgid "Show sky"
8419 msgstr "Exibir céu"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8422 msgid "Show surfaces"
8423 msgstr "Exibir superfícies"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8426 msgid ""
8427 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8428 "performance boost, but looks very ugly."
8429 msgstr ""
8430 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8431 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8434 msgid "Use lightmaps"
8435 msgstr "Usar lightmaps"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8438 msgid ""
8439 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8440 "video memory"
8441 msgstr ""
8442 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8443 "memória de vídeo."
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8446 msgid "Deluxe mapping"
8447 msgstr "Mapeamento deluxe"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8450 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8451 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8454 msgid "Gloss"
8455 msgstr "Lustro"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8458 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8459 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8462 msgid "Offset mapping"
8463 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8466 msgid ""
8467 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8468 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8469 msgstr ""
8470 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8471 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8474 msgid "Relief mapping"
8475 msgstr "Mapeamento de relevo"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8478 msgid ""
8479 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8480 msgstr ""
8481 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8482 "desempenho."
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8485 msgid "Reflections:"
8486 msgstr "Reflexos:"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8489 msgid ""
8490 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8491 "with reflecting surfaces"
8492 msgstr ""
8493 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8494 "com superfícies refletoras."
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8497 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8498 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8501 msgid "Blurred"
8502 msgstr "Borrados"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8505 msgid "REFL^Good"
8506 msgstr "Boa"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8509 msgid "Sharp"
8510 msgstr "Alta"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8513 msgid "Decals"
8514 msgstr "Decalques"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8517 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8518 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8521 msgid "Decals on models"
8522 msgstr "Decalques em modelos"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8526 msgid "Distance:"
8527 msgstr "Distância:"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8530 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8531 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8534 msgid "Time:"
8535 msgstr "Tempo:"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8538 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8539 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8542 msgid "Damage effects:"
8543 msgstr "Efeitos de dano:"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8546 msgid "DMGFX^Disabled"
8547 msgstr "Desabilitado"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8550 msgid "Skeletal"
8551 msgstr "Esquelético"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8554 msgid "DMGFX^All"
8555 msgstr "Todos"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8558 msgid "Realtime dynamic lights"
8559 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8562 msgid ""
8563 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8564 msgstr ""
8565 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8566 "potencializadores"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8570 msgid "Shadows"
8571 msgstr "Sombras"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8574 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8575 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8578 msgid "Realtime world lights"
8579 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8582 msgid ""
8583 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8584 "performance."
8585 msgstr ""
8586 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8587 "desempenho."
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8590 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8591 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8594 msgid "Use normal maps"
8595 msgstr "Usar normal maps"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8598 msgid ""
8599 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8600 "light with a bumpy surface"
8601 msgstr ""
8602 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8603 "interagindo com superfícies ásperas"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8606 msgid "Soft shadows"
8607 msgstr "Sombras suaves"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8610 msgid "Corona brightness:"
8611 msgstr "Brilho coronal:"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8614 msgid "Flare effects around certain lights"
8615 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8618 msgid "Fade coronas according to visibility"
8619 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8622 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8623 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8626 msgid "Bloom"
8627 msgstr "Bloom"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8630 msgid ""
8631 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8632 "pixels. Has a big impact on performance."
8633 msgstr ""
8634 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8635 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8638 msgid "Extra postprocessing effects"
8639 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8642 msgid ""
8643 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8644 "using a powerup"
8645 msgstr ""
8646 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8647 "d'água ou usar potencializadores."
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8650 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8651 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8654 msgid "Motion blur:"
8655 msgstr "Desfoque de movimento:"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8658 msgid "Particles"
8659 msgstr "Partículas"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8662 msgid "Spawnpoint effects"
8663 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8666 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8667 msgstr ""
8668 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8669 "jogador nascer"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8672 msgid "Quality:"
8673 msgstr "Qualidade:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8677 msgid ""
8678 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8679 "gives for better performance"
8680 msgstr ""
8681 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8682 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8685 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8686 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8689 msgid "No crosshair"
8690 msgstr "Sem retículo"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8694 msgid "Per weapon"
8695 msgstr "Por arma"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8698 msgid ""
8699 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8700 "models"
8701 msgstr ""
8702 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8703 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8708 msgid "Size:"
8709 msgstr "Tamanho:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8712 msgid "By health"
8713 msgstr "Por saúde"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8716 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8717 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8720 msgid "Enable center crosshair dot"
8721 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8724 msgid "Use normal crosshair color"
8725 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8728 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8729 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8732 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8733 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8736 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8737 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8740 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8741 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8744 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8745 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8748 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8749 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8752 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8753 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8756 msgid "Crosshair"
8757 msgstr "Retículo"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8760 msgid "Scoreboard"
8761 msgstr "Placar"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8764 msgid "Fading speed:"
8765 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8768 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8769 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8772 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8773 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8776 msgid "Show team sizes:"
8777 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8780 msgid ""
8781 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8782 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8783 msgstr ""
8784 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8785 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8786 "no lado direito do placar"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8789 msgid "Waypoints"
8790 msgstr "Pontos de interesse"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8793 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8794 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8797 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8798 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8801 msgid "Control transparency of the waypoints"
8802 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8806 msgid "Font size:"
8807 msgstr "Tamanho da fonte:"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8810 msgid "Edge offset:"
8811 msgstr "Extremidade:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8814 msgid "Fade when near the crosshair"
8815 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8818 msgid "Display names instead of icons"
8819 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8822 msgid "Damage"
8823 msgstr "Dano"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8826 msgid "Overlay:"
8827 msgstr "Sobreposição:"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8830 msgid "Factor:"
8831 msgstr "Fator:"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8834 msgid "Fade rate:"
8835 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8838 msgid "Player Names"
8839 msgstr "Nomes de Jogadores"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8842 msgid "Show names above players"
8843 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8846 msgid "Max distance:"
8847 msgstr "Distância máxima:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8850 msgid "Decolorize:"
8851 msgstr "Descoloração:"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8855 msgid "Teamplay"
8856 msgstr "Equipe"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8859 msgid "Only when near crosshair"
8860 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8863 msgid "Display health and armor"
8864 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8867 msgid "Damage overlay:"
8868 msgstr "Sobreposição do dano:"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8871 msgid "Dynamic HUD"
8872 msgstr "Interface dinâmica"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8875 msgid "HUD moves around following player's movement"
8876 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8879 msgid "Shake the HUD when hurt"
8880 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8884 msgid "Enter HUD editor"
8885 msgstr "Entrar no editor de interface"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8888 msgid "HUD"
8889 msgstr "Interface"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8892 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8893 msgstr ""
8894 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8897 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8898 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8901 msgid "Frag Information"
8902 msgstr "Informações de Execuções"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8905 msgid "Display information about killing sprees"
8906 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8909 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8910 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8913 msgid "Show spree information in centerprints"
8914 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8917 msgid "Show spree information in death messages"
8918 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8921 msgid "Sprees in info messages:"
8922 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8925 msgid "SPREES^Disabled"
8926 msgstr "Desabilitadas"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8929 msgid "Target"
8930 msgstr "Alvo"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8933 msgid "Attacker"
8934 msgstr "Atacante"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8937 msgid "SPREES^Both"
8938 msgstr "Ambos"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8941 msgid "Print on a seperate line"
8942 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8945 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8946 msgstr ""
8947 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8948 "disponível"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8951 msgid "Add frag location to death messages when available"
8952 msgstr ""
8953 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8956 msgid "Gamemode Settings"
8957 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8960 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8961 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8964 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8965 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8970 msgid "Other"
8971 msgstr "Outros"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8974 msgid "Display console messages in the top left corner"
8975 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8978 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8979 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8982 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8983 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8986 msgid "Powerup notifications"
8987 msgstr "Notificações de potencializador"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8990 msgid "Weapon centerprint notifications"
8991 msgstr "Notificações centrais de armas"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8994 msgid "Weapon info message notifications"
8995 msgstr "Notificações de informação de arma"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8998 msgid "Announcers"
8999 msgstr "Locutores"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9002 msgid "Respawn countdown sounds"
9003 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9006 msgid "Killstreak sounds"
9007 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9010 msgid "Achievement sounds"
9011 msgstr "Sons de conquistas"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9014 msgid "Messages"
9015 msgstr "Mensagens"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9018 msgid "Items"
9019 msgstr "Itens"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9022 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9023 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9026 msgid "Unavailable alpha:"
9027 msgstr "Alfa indisponível:"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9030 msgid "Unavailable color:"
9031 msgstr "Cor indisponível:"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9034 msgid "GHOITEMS^Black"
9035 msgstr "Preto"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9038 msgid "GHOITEMS^Dark"
9039 msgstr "Escuro"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9042 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9043 msgstr "Pintado"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9046 msgid "GHOITEMS^Normal"
9047 msgstr "Normal"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9050 msgid "GHOITEMS^Blue"
9051 msgstr "Azul"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9055 msgid "Players"
9056 msgstr "Jogadores"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9059 msgid "Force player models to mine"
9060 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9063 msgid "Force player colors to mine"
9064 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9067 msgid ""
9068 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9069 "enemy team"
9070 msgstr ""
9071 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9072 "que a da equipe inimiga."
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9075 msgid "Except in team games"
9076 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9079 msgid "Only in Duel"
9080 msgstr "Somente em Duelo"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9083 msgid "Only in team games"
9084 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9087 msgid "In team games and Duel"
9088 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9091 msgid "Body fading:"
9092 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9095 msgid "Gibs:"
9096 msgstr "Tripas:"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9099 msgid "GIBS^None"
9100 msgstr "Desabilitadas"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9103 msgid "GIBS^Few"
9104 msgstr "Poucas"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9107 msgid "GIBS^Many"
9108 msgstr "Muitas"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9111 msgid "GIBS^Lots"
9112 msgstr "Excessivas"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9115 msgid "Models"
9116 msgstr "Modelos"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9119 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9120 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9123 msgid "1st person perspective"
9124 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9127 msgid "Slide to third person upon death"
9128 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9131 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9132 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9135 msgid "Smooth the view while crouching"
9136 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9139 msgid "View waving while idle"
9140 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9143 msgid "View bobbing while walking around"
9144 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9147 msgid "3rd person perspective"
9148 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9151 msgid "Back distance"
9152 msgstr "Distância das costas"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9155 msgid "Up distance"
9156 msgstr "Distância para cima"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9159 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9160 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9163 msgid "Field of view:"
9164 msgstr "Campo de visão:"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9167 msgid "Field of vision in degrees"
9168 msgstr "Campo de visão em graus."
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9171 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9172 msgstr "Fator do zoom:"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9175 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9176 msgstr ""
9177 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9180 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9181 msgstr "Velocidade do zoom:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9184 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9185 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9188 msgid "ZOOM^Instant"
9189 msgstr "Instantâneo"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9192 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9193 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9196 msgid ""
9197 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9198 "sensitivity change)"
9199 msgstr ""
9200 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9201 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9204 msgid "Velocity zoom"
9205 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9208 msgid "Forward movement only"
9209 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9212 msgid "VZOOM^Factor"
9213 msgstr "Fator"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9216 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9217 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9220 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9221 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9224 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9225 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9229 msgid "View"
9230 msgstr "Visão"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9233 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9234 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9237 msgid "Up"
9238 msgstr "Mover para cima"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9241 msgid "Down"
9242 msgstr "Mover para baixo"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9245 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9246 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9249 msgid ""
9250 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9251 msgstr ""
9252 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9255 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9256 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9259 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9260 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9263 msgid ""
9264 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9265 "you are carrying"
9266 msgstr ""
9267 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9268 "que você está carregando"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9271 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9272 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9275 msgid "Draw 1st person weapon model"
9276 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9279 msgid "Draw the weapon model"
9280 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9285 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9286 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9289 msgid "Weapon model opacity:"
9290 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9293 msgid "Gun model swaying"
9294 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9297 msgid "Gun model bobbing"
9298 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9302 msgid "Weapons"
9303 msgstr "Armas"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9306 msgid "Key Bindings"
9307 msgstr "Teclas de Atalho"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9310 msgid "Change key..."
9311 msgstr "Alterar botão..."
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9314 msgid "Edit..."
9315 msgstr "Editar..."
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9318 msgid "Clear"
9319 msgstr "Limpar"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9322 msgid "Reset all"
9323 msgstr "Redefinir tudo"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9326 msgid "Mouse"
9327 msgstr "Mouse"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9330 msgid "Sensitivity:"
9331 msgstr "Sensibilidade:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9334 msgid "Mouse speed multiplier"
9335 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9338 msgid "Smooth aiming"
9339 msgstr "Suavizar mouse"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9342 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9343 msgstr ""
9344 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9347 msgid "Invert aiming"
9348 msgstr "Inverter mouse"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9351 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9352 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9355 msgid "Use system mouse positioning"
9356 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9359 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9360 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9365 msgid "Disable system mouse acceleration"
9366 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9369 msgid "Make use of DGA mouse input"
9370 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9373 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9374 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9377 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9378 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9381 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9382 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9385 msgid "Jetpack on jump:"
9386 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9389 msgid "JPJUMP^Disabled"
9390 msgstr "Desabilitado"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9393 msgid "Air only"
9394 msgstr "Somente no ar"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9397 msgid "JPJUMP^All"
9398 msgstr "Todos"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9403 msgid "Use joystick input"
9404 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9407 msgid "Command when pressed:"
9408 msgstr "Comando quando pressionado:"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9411 msgid "Command when released:"
9412 msgstr "Comando quando largado:"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9415 msgid "Cancel"
9416 msgstr "Cancelar"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9419 msgid "User defined key bind"
9420 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9423 #, c-format
9424 msgid "%d fps"
9425 msgstr "%d fps"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9428 #, c-format
9429 msgid "%d KiB/s"
9430 msgstr "%d KiB/s"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9433 #, c-format
9434 msgid "%d MiB/s"
9435 msgstr "%d MiB/s"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9438 msgid "Network"
9439 msgstr "Rede"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9442 msgid "Show netgraph"
9443 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9446 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9447 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9450 msgid "Packet loss compensation"
9451 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9454 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9455 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9458 msgid "Movement prediction error compensation"
9459 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9462 msgid "Use encryption (AES) when available"
9463 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9467 msgid "Bandwidth limit:"
9468 msgstr "Limite de largura de banda:"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9471 msgid "Specify your network speed"
9472 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9475 msgid "Slow ADSL"
9476 msgstr "ADSL lenta"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9479 msgid "Fast ADSL"
9480 msgstr "ADSL rápida"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9483 msgid "Broadband"
9484 msgstr "Banda larga"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9487 msgid "Local latency:"
9488 msgstr "Latência local:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9491 msgid "HTTP downloads"
9492 msgstr "Downloads HTTP"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9495 msgid "Simultaneous:"
9496 msgstr "Simultâneos:"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9499 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9500 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9503 msgid "Framerate"
9504 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9507 msgid "Show frames per second"
9508 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9511 msgid "Show your rendered frames per second"
9512 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9515 msgid "Maximum:"
9516 msgstr "Máximo:"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9519 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9520 msgstr "Ilimitada"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9523 msgid "Target:"
9524 msgstr "Alvo:"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9527 msgid "TRGT^Disabled"
9528 msgstr "Desabilitado"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9531 msgid "Idle limit:"
9532 msgstr "Em segundo plano:"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9535 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9536 msgstr "Ilimitado"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9539 msgid "Menu tooltips:"
9540 msgstr "Dicas de menu:"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9543 msgid ""
9544 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9545 "command bound to the menu item)"
9546 msgstr ""
9547 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9548 "comando de console ligado ao item de menu)"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9551 msgid "TLTIP^Disabled"
9552 msgstr "Desabilitado"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9555 msgid "TLTIP^Standard"
9556 msgstr "Padrão"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9559 msgid "TLTIP^Advanced"
9560 msgstr "Avançado"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9563 msgid "Show current date and time"
9564 msgstr "Exibir data e hora atual"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9567 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9568 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9571 msgid "Enable developer mode"
9572 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9575 msgid "Advanced settings..."
9576 msgstr "Configurações avançadas..."
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9579 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9580 msgstr ""
9581 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9585 msgid "Factory reset"
9586 msgstr "Configurações padrões"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9589 msgid "Cvar filter:"
9590 msgstr "Filtro de cvar:"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9593 msgid "Modified cvars only"
9594 msgstr "Somente cvars modificadas"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9597 msgid "Setting:"
9598 msgstr "Configuração:"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9601 msgid "Type:"
9602 msgstr "Modo:"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9605 msgid "Value:"
9606 msgstr "Valor:"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9609 msgid "Description:"
9610 msgstr "Descrição:"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9613 msgid "Advanced settings"
9614 msgstr "Configurações avançadas"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9617 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9618 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9621 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9622 msgstr ""
9623 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9624 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9627 msgid "Menu Skins"
9628 msgstr "Visuais de Menu"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9631 msgid "Text Language"
9632 msgstr "Idioma dos Textos"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9635 msgid "Set language"
9636 msgstr "Definir idioma"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9639 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9640 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9643 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9644 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9647 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9648 msgstr ""
9649 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9650 "menu."
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9653 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9654 msgstr ""
9655 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9658 msgid "Disconnect now"
9659 msgstr "Desconectar agora"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9662 msgid "Switch language"
9663 msgstr "Alterar idioma"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9666 msgid "Warning"
9667 msgstr "Aviso"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9670 msgid "Resolution:"
9671 msgstr "Resolução:"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9674 msgid "Font/UI size:"
9675 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9678 msgid "SZ^Unreadable"
9679 msgstr "Ilegível"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9682 msgid "SZ^Tiny"
9683 msgstr "Minúsculo"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9686 msgid "SZ^Little"
9687 msgstr "Muito Pequeno"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9690 msgid "SZ^Small"
9691 msgstr "Pequeno"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9694 msgid "SZ^Medium"
9695 msgstr "Médio"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9698 msgid "SZ^Large"
9699 msgstr "Grande"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9702 msgid "SZ^Huge"
9703 msgstr "Enorme"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9706 msgid "SZ^Gigantic"
9707 msgstr "Gigante"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9710 msgid "SZ^Colossal"
9711 msgstr "Colossal"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9714 msgid "Color depth:"
9715 msgstr "Profundidade da cor:"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9718 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9719 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9722 msgid "16bit"
9723 msgstr "16bit"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9726 msgid "32bit"
9727 msgstr "32bit"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9730 msgid "Full screen"
9731 msgstr "Tela cheia"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9734 msgid "Vertical Synchronization"
9735 msgstr "Sincronização Vertical"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9738 msgid ""
9739 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9740 "screen refresh rate"
9741 msgstr ""
9742 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9743 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9746 msgid "High-quality frame buffer"
9747 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9750 msgid "Antialiasing:"
9751 msgstr "Anti-serrilhado:"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9754 msgid ""
9755 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9756 "might decrease performance by quite a lot"
9757 msgstr ""
9758 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9759 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9762 msgid "AA^Disabled"
9763 msgstr "Desabilitado"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9767 msgid "2x"
9768 msgstr "2x"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9772 msgid "4x"
9773 msgstr "4x"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9776 msgid "Resolution scaling:"
9777 msgstr "Escala de resolução:"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9780 msgid ""
9781 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9782 "help slow GPUs"
9783 msgstr ""
9784 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9785 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9788 msgid "Anisotropy:"
9789 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9792 msgid "Anisotropic filtering quality"
9793 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9796 msgid "ANISO^Disabled"
9797 msgstr "Desabilitado"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9800 msgid "8x"
9801 msgstr "8x"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9804 msgid "16x"
9805 msgstr "16x"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9808 msgid "Depth first:"
9809 msgstr "Profundidade principal:"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9812 msgid ""
9813 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9814 "normal rendering starts"
9815 msgstr ""
9816 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9817 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9820 msgid "DF^Disabled"
9821 msgstr "Desabilitado"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9824 msgid "DF^World"
9825 msgstr "Mundo"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9828 msgid "DF^All"
9829 msgstr "Todos"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9832 msgid "Brightness:"
9833 msgstr "Brilho:"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9836 msgid "Brightness of black"
9837 msgstr "Brilho do preto."
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9840 msgid "Contrast:"
9841 msgstr "Contraste:"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9844 msgid "Brightness of white"
9845 msgstr "Brilho do branco."
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9848 msgid "Gamma:"
9849 msgstr "Gama:"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9852 msgid ""
9853 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9854 "white or black"
9855 msgstr ""
9856 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9857 "branco ou preto."
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9860 msgid "Contrast boost:"
9861 msgstr "Impulso do contraste:"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9864 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9865 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9868 msgid "Saturation:"
9869 msgstr "Saturação:"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9872 msgid ""
9873 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9874 "requires GLSL color control"
9875 msgstr ""
9876 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9877 "Requer controle de cor GLSL."
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9880 msgid "LIT^Ambient:"
9881 msgstr "Iluminação ambiental:"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9884 msgid ""
9885 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9886 "and flat"
9887 msgstr ""
9888 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9889 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9892 msgid "Intensity:"
9893 msgstr "Intensidade:"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9896 msgid "Global rendering brightness"
9897 msgstr "Brilho da renderização global."
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9900 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9901 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9904 msgid ""
9905 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9906 "strange input or video lag on some machines"
9907 msgstr ""
9908 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9909 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9910 "máquinas."
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9913 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9914 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9917 msgid "Flip view horizontally"
9918 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9921 msgid "Poor man's left handed mode"
9922 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9925 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9926 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9929 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9930 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9933 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9934 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9937 msgid "Campaign Difficulty:"
9938 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9941 msgid "CSKL^Easy"
9942 msgstr "Fácil"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9945 msgid "CSKL^Medium"
9946 msgstr "Média"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9949 msgid "CSKL^Hard"
9950 msgstr "Difícil"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9953 msgid "Play campaign!"
9954 msgstr "Jogar campanha!"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9957 msgid "Singleplayer"
9958 msgstr "Um Jogador"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9961 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9962 msgstr ""
9963 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9964 "contra bots"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9967 msgid "Winner"
9968 msgstr "Vencedor"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9971 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9972 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9975 msgid "Autoselect team (recommended)"
9976 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9979 msgid "red"
9980 msgstr "vermelha"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9983 msgid "blue"
9984 msgstr "azul"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9987 msgid "yellow"
9988 msgstr "amarela"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9991 msgid "pink"
9992 msgstr "rosa"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9996 msgid "spectate"
9997 msgstr "assistir"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10000 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10001 msgstr ""
10002 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10003 "prosseguir:"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10006 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10007 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10010 msgid "Accept"
10011 msgstr "Aceitar"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10014 msgid "Don't accept (quit the game)"
10015 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10018 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10019 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10022 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10023 msgstr ""
10024 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10025 "\"Jogador anônimo\")"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10028 msgid "teamplay"
10029 msgstr "jogo em equipe"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10032 msgid "free for all"
10033 msgstr "cada um por si"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10036 msgid "Moving"
10037 msgstr "Movimento"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10040 msgid "move forwards"
10041 msgstr "mover-se para frente"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10044 msgid "move backwards"
10045 msgstr "mover-se para trás"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10048 msgid "strafe left"
10049 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10052 msgid "strafe right"
10053 msgstr "Mover-se para a direita"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10056 msgid "jump / swim"
10057 msgstr "saltar / nadar"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10060 msgid "crouch / sink"
10061 msgstr "agachar / afundar"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10064 msgid "jetpack"
10065 msgstr "mochila a jato"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10068 msgid "Attacking"
10069 msgstr "Ataques"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10072 msgid "WEAPON^previous"
10073 msgstr "anterior"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10076 msgid "WEAPON^next"
10077 msgstr "seguinte"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10080 msgid "WEAPON^previously used"
10081 msgstr "usada anteriormente"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10084 msgid "WEAPON^best"
10085 msgstr "melhor"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10088 msgid "reload"
10089 msgstr "recarregar"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10092 msgid "hold zoom"
10093 msgstr "manter zoom"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10096 msgid "toggle zoom"
10097 msgstr "ativar/desativar zoom"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10100 msgid "show scores"
10101 msgstr "exibir pontuações"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10104 msgid "screen shot"
10105 msgstr "tirar captura de tela"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10108 msgid "maximize radar"
10109 msgstr "maximizar radar"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10112 msgid "3rd person view"
10113 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10116 msgid "enter spectator mode"
10117 msgstr "entrar no modo de espectador"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10120 msgid "Communication"
10121 msgstr "Comunicação"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10124 msgid "public chat"
10125 msgstr "Bate-papo público"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10128 msgid "team chat"
10129 msgstr "Bate-papo de equipe"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10132 msgid "show chat history"
10133 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10136 msgid "vote YES"
10137 msgstr "votar SIM"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10140 msgid "vote NO"
10141 msgstr "votar NÃO"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10144 msgid "Client"
10145 msgstr "Cliente"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10148 msgid "enter console"
10149 msgstr "abrir o console"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10152 msgid "quit"
10153 msgstr "sair"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10156 msgid "auto-join team"
10157 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10160 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10161 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10164 msgid "suicide / respawn"
10165 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10168 msgid "quick menu"
10169 msgstr "menu rápido"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10172 msgid "User defined"
10173 msgstr "Definido pelo usuário"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10176 msgid "Development"
10177 msgstr "Desenvolvimento"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10180 msgid "sandbox menu"
10181 msgstr "menu sandbox"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10184 msgid "drag object (sandbox)"
10185 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10188 msgid "waypoint editor menu"
10189 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10192 msgid "Leave current match"
10193 msgstr "Sair da partida"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10196 msgid "Stop demo"
10197 msgstr "Parar demo"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10200 msgid "Leave campaign"
10201 msgstr "Sair da campanha"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10204 msgid "Leave singleplayer"
10205 msgstr "Sair do jogo"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10208 msgid "Leave multiplayer"
10209 msgstr "Sair do multijogador"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10212 msgid "Leave current campaign level"
10213 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10216 msgid "Leave current singleplayer match"
10217 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10220 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10221 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10224 msgid "Do not press this button again!"
10225 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10228 msgid ""
10229 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10230 msgstr ""
10231 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10232 "novamente."
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10235 #, c-format
10236 msgid "%s's Xonotic Server"
10237 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10240 msgid ""
10241 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10242 "again."
10243 msgstr ""
10244 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10245 "não ocorra novamente."
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10248 msgid "spectator"
10249 msgstr "espectador"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10252 msgid "<no model found>"
10253 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10256 msgid "SERVER^Remove favorite"
10257 msgstr "Remover favorito"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10260 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10261 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10264 msgid "SERVER^Favorite"
10265 msgstr "Favoritar"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10268 msgid ""
10269 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10270 "future"
10271 msgstr ""
10272 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10273 "encontrá-lo no futuro"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10276 msgid "Ping"
10277 msgstr "Ping"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10280 msgid "Hostname"
10281 msgstr "Servidor"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10284 msgid "Map"
10285 msgstr "Mapa"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10288 msgid "Type"
10289 msgstr "Modo"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10292 #, c-format
10293 msgid "AES level %d"
10294 msgstr "Nível AES %d"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10297 msgid "ENC^none"
10298 msgstr "nenhuma"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10301 msgid "encryption:"
10302 msgstr "encriptação:"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10305 #, c-format
10306 msgid "mod: %s"
10307 msgstr "modificação: %s"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10310 #, c-format
10311 msgid "modified settings"
10312 msgstr "configurações modificadas"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10315 #, c-format
10316 msgid "official settings"
10317 msgstr "configurações oficiais"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10320 msgid "SLCAT^Favorites"
10321 msgstr "Favoritos"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10324 msgid "SLCAT^Recommended"
10325 msgstr "Recomendados"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10328 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10329 msgstr "Servidores Normais"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10332 msgid "SLCAT^Servers"
10333 msgstr "Servidores"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10336 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10337 msgstr "Modo Competitivo"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10340 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10341 msgstr "Servidores Modificados"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10344 msgid "SLCAT^Overkill"
10345 msgstr "Exagero"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10348 msgid "SLCAT^InstaGib"
10349 msgstr "InstaGib"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10352 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10353 msgstr "Modo Defrag"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10356 msgid "<TITLE>"
10357 msgstr "<TÍTULO>"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10360 msgid "<AUTHOR>"
10361 msgstr "<AUTOR>"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10364 msgid "VOL^MAX"
10365 msgstr "MÁX"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10368 msgid "VOL^OFF"
10369 msgstr "DESLIGADO"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10372 #, c-format
10373 msgid "%s dB"
10374 msgstr "%s dB"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10377 msgid "PART^OMG"
10378 msgstr "MEUDEUS"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10381 msgid "PARTQUAL^Low"
10382 msgstr "Baixa"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10385 msgid "PARTQUAL^Medium"
10386 msgstr "Média"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10389 msgid "PARTQUAL^Normal"
10390 msgstr "Normal"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10393 msgid "PARTQUAL^High"
10394 msgstr "Alta"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10397 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10398 msgstr "Ultra"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10401 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10402 msgstr "Extrema"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10405 msgid ""
10406 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10407 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10408 msgstr ""
10409 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10410 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10413 msgid "Screen resolution"
10414 msgstr "Resolução da tela"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10417 msgid "FADESPEED^Slow"
10418 msgstr "Lenta"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10421 msgid "FADESPEED^Normal"
10422 msgstr "Normal"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10425 msgid "FADESPEED^Fast"
10426 msgstr "Rápida"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10429 msgid "FADESPEED^Instant"
10430 msgstr "Instantânea"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10433 msgid "January"
10434 msgstr "Janeiro"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10437 msgid "February"
10438 msgstr "Fevereiro"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10441 msgid "March"
10442 msgstr "Março"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10445 msgid "April"
10446 msgstr "Abril"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10449 msgid "May"
10450 msgstr "Maio"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10453 msgid "June"
10454 msgstr "Junho"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10457 msgid "July"
10458 msgstr "Julho"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10461 msgid "August"
10462 msgstr "Agosto"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10465 msgid "September"
10466 msgstr "Setembro"
10467
10468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10469 msgid "October"
10470 msgstr "Outubro"
10471
10472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10473 msgid "November"
10474 msgstr "Novembro"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10477 msgid "December"
10478 msgstr "Dezembro"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10481 #, no-c-format
10482 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10483 msgstr "%d de %m de %Y"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10486 msgid "Joined:"
10487 msgstr "Juntou-se:"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10490 msgid "Last match:"
10491 msgstr "Última partida:"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10494 msgid "Time played:"
10495 msgstr "Tempo de jogo:"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10498 msgid "Favorite map:"
10499 msgstr "Mapa favorito:"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10503 #, c-format
10504 msgid "Matches:"
10505 msgstr "Partidas:"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10508 #, c-format
10509 msgid "Wins/Losses:"
10510 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10513 #, c-format
10514 msgid "Win percentage:"
10515 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10518 #, c-format
10519 msgid "Kills/Deaths:"
10520 msgstr "Vítimas/mortes:"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10523 #, c-format
10524 msgid "Kill ratio:"
10525 msgstr "Taxa de vítimas:"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10528 msgid "ELO:"
10529 msgstr "ELO:"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10532 msgid "Rank:"
10533 msgstr "Classificação:"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10536 msgid "Percentile:"
10537 msgstr "Percentil:"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10540 #, c-format
10541 msgid "%d (unranked)"
10542 msgstr "%d (não classificado)"
10543
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10545 msgid "Update can be downloaded at:"
10546 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10547
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10549 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10550 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10553 #, c-format
10554 msgid "Update to %s now!"
10555 msgstr "Atualize para %s agora!"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10558 msgid ""
10559 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10560 "^1Expect visual problems."
10561 msgstr ""
10562 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10563 "^1Espere problemas visuais."
10564
10565 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10566 msgid "Use default"
10567 msgstr "Usar padrão"
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10570 msgid "Team Color:"
10571 msgstr "Cor de equipe:"