]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Skip division by zero in snapback anticheat.
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-02-03 12:41+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
159 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
160 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1415
161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
162 msgid "jump"
163 msgstr "saltar"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
166 #, c-format
167 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
168 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
171 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
172 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
175 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
176 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
179 #, c-format
180 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
181 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
184 #, c-format
185 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
186 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
191 msgid "ready"
192 msgstr "pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
200 #, c-format
201 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
202 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
205 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
206 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
209 #, c-format
210 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
211 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
215 msgid "team selection"
216 msgstr "seleção de equipe"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
219 msgid "^1Spectating this player:"
220 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
223 msgid "^1Spectating you:"
224 msgstr "^1Assistindo você:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
227 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
228 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
231 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
232 msgstr ""
233 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 "específicas."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
245 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
246 #, c-format
247 msgid "Player %d"
248 msgstr "Jogador %d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
251 msgid "Standard quick menu"
252 msgstr "Menu rápido padrão"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
518 msgid "Server quick menu"
519 msgstr "Menu rápido do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
522 msgid "Waypoint editor menu"
523 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
526 msgid "Waypoint editor menu as default"
527 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
530 msgid "Server quick menu as default"
531 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
534 msgid "QMCMD^Spectate a player"
535 msgstr "Assistir a um jogador"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
538 #, c-format
539 msgid " (-%dL)"
540 msgstr " (-%dL)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
543 #, c-format
544 msgid " (+%dL)"
545 msgstr " (+%dL)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
548 msgid "Start line"
549 msgstr "Linha de partida"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
553 msgid "Finish line"
554 msgstr "Linha de chegada"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
558 #, c-format
559 msgid "Intermediate %d"
560 msgstr "Intermediário %d"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
565 #, c-format
566 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
567 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1247
570 msgid "missing a checkpoint"
571 msgstr "falta um ponto de checagem"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
574 msgid "Click to select teleport destination"
575 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
578 msgid "Click to select spawn location"
579 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of ball carrier kills"
583 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^bckills"
587 msgstr "pblvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^bctime"
591 msgstr "pbltempo"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
595 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
599 msgstr ""
600 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempo de captura"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
611 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
612 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
615 msgid "Number of deaths"
616 msgstr "Número de mortes"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
619 msgid "SCO^deaths"
620 msgstr "mortes"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
623 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
624 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
627 msgid "SCO^destroyed"
628 msgstr "destruído"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
631 msgid "SCO^damage"
632 msgstr "dano"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
635 msgid "The total damage done"
636 msgstr "O dano total causado"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
639 msgid "SCO^dmgtaken"
640 msgstr "dano recebido"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
643 msgid "The total damage taken"
644 msgstr "O dano total recebido"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
647 msgid "Number of flag drops"
648 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
651 msgid "SCO^drops"
652 msgstr "quedas"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
655 msgid "Player ELO"
656 msgstr "ELO do jogador"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
659 msgid "SCO^elo"
660 msgstr "elo"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
663 msgid "SCO^fastest"
664 msgstr "mais rápido"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
667 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
668 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
671 msgid "Number of faults committed"
672 msgstr "Faltas cometidas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
675 msgid "SCO^faults"
676 msgstr "faltas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
679 msgid "Number of flag carrier kills"
680 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
683 msgid "SCO^fckills"
684 msgstr "pbndvítimas"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
687 msgid "FPS"
688 msgstr "FPS"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
691 msgid "SCO^fps"
692 msgstr "fps"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
695 msgid "Number of kills minus suicides"
696 msgstr "Vítimas menos suicídios"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
699 msgid "SCO^frags"
700 msgstr "execuções"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
703 msgid "Number of goals scored"
704 msgstr "Gols"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
707 msgid "SCO^goals"
708 msgstr "gols"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
711 msgid "Number of keys carrier kills"
712 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
715 msgid "SCO^kckills"
716 msgstr "pcvítimas"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
719 msgid "SCO^k/d"
720 msgstr "v/m"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "The kill-death ratio"
726 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
729 msgid "SCO^kdr"
730 msgstr "fmr"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^kdratio"
734 msgstr "taxa de v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "Number of kills"
738 msgstr "Número de vítimas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
741 msgid "SCO^kills"
742 msgstr "vítimas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
746 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
749 msgid "SCO^laps"
750 msgstr "voltas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
753 msgid "Number of lives (LMS)"
754 msgstr "Número de vidas (LMS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
757 msgid "SCO^lives"
758 msgstr "vidas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
761 msgid "Number of times a key was lost"
762 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
765 msgid "SCO^losses"
766 msgstr "derrotas"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "Player name"
771 msgstr "Nome do jogador"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
774 msgid "SCO^name"
775 msgstr "nome"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "SCO^nick"
779 msgstr "apelido"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
782 msgid "Number of objectives destroyed"
783 msgstr "Objetivos destruídos"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
786 msgid "SCO^objectives"
787 msgstr "objetivos"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
790 msgid ""
791 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
792 msgstr ""
793 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
794 "(Keepaway) foi coletada"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
797 msgid "SCO^pickups"
798 msgstr "coletas"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
801 msgid "Ping time"
802 msgstr "Tempo de ping"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
805 msgid "SCO^ping"
806 msgstr "ping"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
809 msgid "Packet loss"
810 msgstr "Perda de pacotes"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
813 msgid "SCO^pl"
814 msgstr "pp"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
817 msgid "Number of players pushed into void"
818 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
821 msgid "SCO^pushes"
822 msgstr "empurrões"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
825 msgid "Player rank"
826 msgstr "Classificação do jogador"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
829 msgid "SCO^rank"
830 msgstr "classificação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
833 msgid "Number of flag returns"
834 msgstr "Número de retornos da bandeira"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
837 msgid "SCO^returns"
838 msgstr "retornos"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
841 msgid "Number of revivals"
842 msgstr "Reanimações"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
845 msgid "SCO^revivals"
846 msgstr "reanimações"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
849 msgid "Number of rounds won"
850 msgstr "Rodadas vencidas"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
853 msgid "SCO^rounds won"
854 msgstr "rodadas vencidas"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
857 msgid "SCO^score"
858 msgstr "pontuação"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
861 msgid "Total score"
862 msgstr "Pontuação total"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
865 msgid "Number of suicides"
866 msgstr "Número de suicídios"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
869 msgid "SCO^suicides"
870 msgstr "suicídios"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
873 msgid "Number of kills minus deaths"
874 msgstr "Vítimas menos mortes"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
877 msgid "SCO^sum"
878 msgstr "soma"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
881 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
882 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
885 msgid "SCO^takes"
886 msgstr "tomadas"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
889 msgid "Number of teamkills"
890 msgstr "Número de vítimas de equipe"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
893 msgid "SCO^teamkills"
894 msgstr "vítimas de equipe"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
897 msgid "Number of ticks (Domination)"
898 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
901 msgid "SCO^ticks"
902 msgstr "ticks"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
905 msgid "SCO^time"
906 msgstr "tempo"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
909 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
910 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
913 msgid ""
914 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
915 msgstr ""
916 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
919 msgid "Usage:"
920 msgstr "Uso:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
923 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
924 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
927 msgid ""
928 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
929 "cvar scoreboard_columns"
930 msgstr ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
932 "scoreboard_columns"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
935 msgid ""
936 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
937 "map start"
938 msgstr ""
939 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
940 "que um mapa é iniciado"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
943 msgid ""
944 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
945 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
946 msgstr ""
947 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
948 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
951 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
952 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
955 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
956 msgstr ""
957 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
958 "diferem):"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
961 msgid ""
962 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
963 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
964 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
965 "field to show all fields available for the current game mode."
966 msgstr ""
967 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
968 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
969 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
970 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
971 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
972 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
975 msgid ""
976 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
977 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
978 msgstr ""
979 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
980 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
983 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
984 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
987 msgid ""
988 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
989 "right of the vertical bar aligned to the right."
990 msgstr ""
991 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
992 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
995 msgid ""
996 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
997 "other gamemodes except DM."
998 msgstr ""
999 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1000 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1011 msgid "N/A"
1012 msgstr "N/A"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1015 #, c-format
1016 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1017 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1020 msgid "Item stats"
1021 msgstr "Estatísticas de item"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1024 msgid "Map stats:"
1025 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1028 msgid "Monsters killed:"
1029 msgstr "Monstros mortos:"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1032 msgid "Secrets found:"
1033 msgstr "Segredos encontrados:"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1036 #, c-format
1037 msgid "Spectators"
1038 msgstr "Espectadores"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1041 #, c-format
1042 msgid "^2+%s %s"
1043 msgstr "^2+%s %s"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1046 #, c-format
1047 msgid "^5%s %s"
1048 msgstr "^5%s %s"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1051 msgid "SCO^points"
1052 msgstr "pontos"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1056 msgid "Team Selection"
1057 msgstr "Seleção de Equipe"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1060 #, c-format
1061 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1062 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1065 #, c-format
1066 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1067 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1070 #, c-format
1071 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1072 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1075 #, c-format
1076 msgid "^3%1.0f minutes"
1077 msgstr "^3%1.0f minutos"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1080 #, c-format
1081 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1082 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1441
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1086 msgid "Map:"
1087 msgstr "Mapa:"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1090 #, c-format
1091 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1092 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1095 #, c-format
1096 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1097 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1100 #, c-format
1101 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1102 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1105 #, c-format
1106 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1107 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1110 #, c-format
1111 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1112 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1115 msgid "qu"
1116 msgstr "qu"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1119 msgid "m"
1120 msgstr "m"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1123 msgid "km"
1124 msgstr "km"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1127 msgid "mi"
1128 msgstr "mi"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1131 msgid "nmi"
1132 msgstr "nmi"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1135 msgid "Warmup"
1136 msgstr "Aquecimento"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1139 msgid "Warmup: no time limit"
1140 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:128
1143 msgid "Warmup: too few players"
1144 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1147 msgid "Timeout"
1148 msgstr "Tempo esgotado"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1151 msgid "Sudden Death"
1152 msgstr "Morte súbita"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:135
1155 msgid "Overtime"
1156 msgstr "Prorrogação"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1159 #, c-format
1160 msgid "Overtime #%d"
1161 msgstr "%dª prorrogação"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1164 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1165 msgstr ""
1166 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1169 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1170 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1173 msgid "A vote has been called for:"
1174 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1177 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1178 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1181 msgid "^1Configure the HUD"
1182 msgstr "^1Configurar a interface"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1192 msgid "Yes"
1193 msgstr "Sim"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1203 msgid "No"
1204 msgstr "Não"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1207 msgid "Out of ammo"
1208 msgstr "Sem munição"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1211 msgid "Don't have"
1212 msgstr "Não tem"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1215 msgid "Unavailable"
1216 msgstr "Indisponível"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:300
1219 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1220 msgstr ""
1221 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1224 msgid "qu/s"
1225 msgstr "qu/s"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1228 msgid "m/s"
1229 msgstr "m/s"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1232 msgid "km/h"
1233 msgstr "km/h"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1236 msgid "mph"
1237 msgstr "mph"
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1153 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1240 msgid "knots"
1241 msgstr "nós"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1245 msgid "All Weapons Arena"
1246 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1250 msgid "All Available Weapons Arena"
1251 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1255 msgid "Most Weapons Arena"
1256 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1260 msgid "Most Available Weapons Arena"
1261 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1370 qcsrc/client/main.qc:1384
1264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1265 msgid "No Weapons Arena"
1266 msgstr "Arena sem Armas"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1382
1269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1270 #, c-format
1271 msgid "%s Arena"
1272 msgstr "Arena de %s"
1273
1274 #: qcsrc/client/main.qc:1393 qcsrc/client/main.qc:1398
1275 #, c-format
1276 msgid "This is %s"
1277 msgstr "Isto é %s"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1280 msgid "Your client version is outdated."
1281 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1284 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1285 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1396
1288 msgid "Please update!"
1289 msgstr "Por favor atualizar!"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1292 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1293 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1400
1296 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1297 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1298
1299 #: qcsrc/client/main.qc:1402
1300 #, c-format
1301 msgid "Welcome to %s"
1302 msgstr "Boas-vindas a %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1417 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1305 #, c-format
1306 msgid "Level %d:"
1307 msgstr "Nível %d:"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1310 #, c-format
1311 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1312 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1439
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1316 msgid "Gametype:"
1317 msgstr "Modo de jogo:"
1318
1319 #: qcsrc/client/main.qc:1453
1320 msgid "This match supports"
1321 msgstr "Esta partida suporta"
1322
1323 #: qcsrc/client/main.qc:1455
1324 #, c-format
1325 msgid "%d players"
1326 msgstr "%d jogadores"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1457
1329 #, c-format
1330 msgid "%d to %d players"
1331 msgstr "de %d a %d jogadores"
1332
1333 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1334 #, c-format
1335 msgid "%d players maximum"
1336 msgstr "%d jogadores no máximo"
1337
1338 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1339 #, c-format
1340 msgid "%d players minimum"
1341 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1344 msgid "Active modifications:"
1345 msgstr "Modificações ativas:"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1348 msgid "Special gameplay tips:"
1349 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1352 msgid "Server's message"
1353 msgstr "Mensagem do servidor"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1570
1356 #, c-format
1357 msgid "%s (not bound)"
1358 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1359
1360 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1361 msgid " (1 vote)"
1362 msgstr "(1 voto)"
1363
1364 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1365 #, c-format
1366 msgid " (%d votes)"
1367 msgstr "(%d votos)"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1370 msgid "Don't care"
1371 msgstr "Não importa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1374 msgid "Decide the gametype"
1375 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1378 msgid "Vote for a map"
1379 msgstr "Vote em um mapa"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1382 #, c-format
1383 msgid "%d seconds left"
1384 msgstr "Faltam %d segundos"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1387 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1388 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1391 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1392 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1395 msgid "Requesting preview..."
1396 msgstr "Solicitando prévia..."
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:883
1399 msgid "Nade timer"
1400 msgstr "Temporizador de granada"
1401
1402 #: qcsrc/client/view.qc:888
1403 msgid "Capture progress"
1404 msgstr "Progresso de captura"
1405
1406 #: qcsrc/client/view.qc:893
1407 msgid "Revival progress"
1408 msgstr "Progresso de reanimação"
1409
1410 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1411 msgid "error creating curl handle"
1412 msgstr "erro ao criar curl handle"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1415 msgid "Assault"
1416 msgstr "Assalto"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1419 msgid ""
1420 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1421 "out"
1422 msgstr ""
1423 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1424 "que o tempo acabe"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "Point limit:"
1434 msgstr "Limite de pontos:"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1437 msgid "Clan Arena"
1438 msgstr "Arena de Clãs"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1441 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1442 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1446 msgid "Round limit:"
1447 msgstr "Limite de rodadas:"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1451 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1463 msgid ""
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1466 msgstr ""
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1480 msgid "Rankings"
1481 msgstr "Classificações"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1484 msgid "Race CTS"
1485 msgstr "Corrida CTS"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1492 msgid "Deathmatch"
1493 msgstr "Mata-mata"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1504 msgid "Domination"
1505 msgstr "Dominação"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1514 msgid "Duel"
1515 msgstr "Duelo"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1522 msgid "Freeze Tag"
1523 msgstr "Congela"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1526 msgid ""
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1529 msgstr ""
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1534 msgid "Invasion"
1535 msgstr "Invasão"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1546 msgid "Keepaway"
1547 msgstr "Keepaway"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1554 msgid "Key Hunt"
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1570 msgid "Lives:"
1571 msgstr "Vidas:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1574 msgid "Nexball"
1575 msgstr "Bola Nex"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1582 msgid "Goal limit:"
1583 msgstr "Limite de gols:"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1598 msgid "Onslaught"
1599 msgstr "Massacre"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1606 msgid "Server best"
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1610 msgid "Race"
1611 msgstr "Corrida"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1618 msgid "Laps:"
1619 msgstr "Voltas:"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1630 msgid "Shells"
1631 msgstr "Cartuchos"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1634 msgid "Bullets"
1635 msgstr "Balas"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1638 msgid "Rockets"
1639 msgstr "Foguetes"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1642 msgid "Cells"
1643 msgstr "Células"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1646 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1647 msgid "Plasma"
1648 msgstr "Plasma"
1649
1650 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1651 msgid "Small armor"
1652 msgstr "Armadura pequena"
1653
1654 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1655 msgid "Medium armor"
1656 msgstr "Armadura média"
1657
1658 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1659 msgid "Big armor"
1660 msgstr "Armadura grande"
1661
1662 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1663 msgid "Mega armor"
1664 msgstr "Mega armadura"
1665
1666 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1667 msgid "Small health"
1668 msgstr "Saúde pequena"
1669
1670 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1671 msgid "Medium health"
1672 msgstr "Saúde média"
1673
1674 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1675 msgid "Big health"
1676 msgstr "Saúde grande"
1677
1678 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1679 msgid "Mega health"
1680 msgstr "Mega saúde"
1681
1682 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1683 #: qcsrc/common/util.qc:263
1684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1685 msgid "Jetpack"
1686 msgstr "Mochila a jato"
1687
1688 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1689 msgid "Fuel"
1690 msgstr "Combustível"
1691
1692 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1693 msgid "Fuel regenerator"
1694 msgstr "Regenerador de combustível"
1695
1696 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1697 msgid "Fuel regen"
1698 msgstr "Regeneração de combustível"
1699
1700 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1701 #, no-c-format
1702 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1703 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1704
1705 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1707 msgid "Frag limit:"
1708 msgstr "Limite de execuções:"
1709
1710 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1711 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1712 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1715 msgid "It's your turn"
1716 msgstr "É a sua vez"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1720 msgid "Quit"
1721 msgstr "Sair"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1724 msgid "Invite"
1725 msgstr "Convidar"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1728 msgid "Current Game"
1729 msgstr "Jogo atual"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1732 msgid "Exit Menu"
1733 msgstr "Sair do menu"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1737 msgid "Create"
1738 msgstr "Criar"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1742 msgid "Join"
1743 msgstr "Entrar"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1746 msgid "Minigames"
1747 msgstr "Minijogos"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1750 msgid "Minigame message"
1751 msgstr "Mensagem de minijogo"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1754 msgid "Bulldozer"
1755 msgstr "Buldôzer"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1760 msgid "Game over!"
1761 msgstr "Fim de jogo!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1764 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1765 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1774 msgid "You are spectating"
1775 msgstr "Você está observando"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1778 msgid "Better luck next time!"
1779 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1782 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1783 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1786 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1787 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1790 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1791 msgstr ""
1792 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1793 "selecionada"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1796 msgid "Push the boulders onto the targets"
1797 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1800 msgid "Next Level"
1801 msgstr "Próximo mapa"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1804 msgid "Restart"
1805 msgstr "Reiniciar"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1808 msgid "Editor"
1809 msgstr "Editor"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1813 msgid "Save"
1814 msgstr "Salvar"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1817 msgid "Connect Four"
1818 msgstr "Lig 4"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1826 #, c-format
1827 msgid "%s^7 won the game!"
1828 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1833 msgid "Draw"
1834 msgstr "Empate"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1840 msgid "You lost the game!"
1841 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1847 msgid "You win!"
1848 msgstr "Você venceu!"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1854 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1855 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1861 msgid "Click on the game board to place your piece"
1862 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1865 msgid "Nine Men's Morris"
1866 msgstr "Trilha"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1869 msgid ""
1870 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1871 msgstr ""
1872 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1873 "redor"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1876 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1877 msgstr ""
1878 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1879 "tabuleiro"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1882 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1883 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1886 msgid "Pong"
1887 msgstr "Pong"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1891 msgid "AI"
1892 msgstr "IA"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1895 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1896 msgstr ""
1897 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1900 msgid "Start Match"
1901 msgstr "Iniciar partida"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1904 msgid "Add AI player"
1905 msgstr "Adicionar bot"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1908 msgid "Remove AI player"
1909 msgstr "Remover bot"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1912 msgid "Push-Pull"
1913 msgstr "Empurrar e Puxar"
1914
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1917 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1918 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1924 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1925 msgstr ""
1926 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1927
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1930 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1931 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1935 msgid "Next Match"
1936 msgstr "Próxima partida"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1939 msgid "Peg Solitaire"
1940 msgstr "Resta Um"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1943 msgid "All pieces cleared!"
1944 msgstr "Todas as peças removidas!"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1947 msgid "Remaining pieces:"
1948 msgstr "Peças restantes:"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1951 #, c-format
1952 msgid "Pieces left: %s"
1953 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1956 msgid "No more valid moves"
1957 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1960 msgid "Well done, you win!"
1961 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1964 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1965 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1968 msgid "Tic Tac Toe"
1969 msgstr "Jogo-da-velha"
1970
1971 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1972 msgid "Single Player"
1973 msgstr "Um jogador"
1974
1975 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1977 msgid "Golem"
1978 msgstr "Golem"
1979
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1982 msgid "Mage"
1983 msgstr "Mago"
1984
1985 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1986 msgid "Mage spike"
1987 msgstr "Espinho de mago"
1988
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1991 msgid "Spider"
1992 msgstr "Aranha"
1993
1994 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1995 msgid "Spider attack"
1996 msgstr "Ataque da Aranha"
1997
1998 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1999 msgid "Webbed"
2000 msgstr "Preso por teia"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2004 msgid "Wyvern"
2005 msgstr "Wyvern"
2006
2007 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2008 msgid "Wyvern attack"
2009 msgstr "Ataque do Wyvern"
2010
2011 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2013 msgid "Zombie"
2014 msgstr "Zumbi"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2017 msgid "Ammo"
2018 msgstr "Munição"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2021 msgid "Resistance"
2022 msgstr "Resistência"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2025 msgid "Medic"
2026 msgstr "Médico"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2029 msgid "Bash"
2030 msgstr "Pancada"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2034 msgid "Vampire"
2035 msgstr "Vampiro"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2038 msgid "Disability"
2039 msgstr "Incapacidade"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2042 msgid "Disabled"
2043 msgstr "Desabilitado"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2046 msgid "Vengeance"
2047 msgstr "Vingança"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2050 msgid "Jump"
2051 msgstr "Saltar"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2054 msgid "Inferno"
2055 msgstr "Inferno"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2058 msgid "Swapper"
2059 msgstr "Trocador"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2062 msgid "Magnet"
2063 msgstr "Ímã"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2066 msgid "Luck"
2067 msgstr "Sorte"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2070 msgid "Flight"
2071 msgstr "Voo"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2074 msgid "Buff"
2075 msgstr "Bônus"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2078 msgid "Damage text"
2079 msgstr "Texto de dano"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2082 msgid "Draw damage numbers"
2083 msgstr "Exibir números de dano"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2086 msgid "Font size minimum:"
2087 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2090 msgid "Font size maximum:"
2091 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2098 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2099 msgid "Color:"
2100 msgstr "Cor:"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2103 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2104 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2109 msgid "off-hand hook"
2110 msgstr "gancho imediato"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2113 #, c-format
2114 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2115 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2118 msgid "Vaporizer ammo"
2119 msgstr "Munição de Vaporizer"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2123 msgid "Extra life"
2124 msgstr "Vida extra"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2127 msgid "Napalm grenade"
2128 msgstr "Granada de napalm"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2131 msgid "Ice grenade"
2132 msgstr "Granada de gelo"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2135 msgid "Translocate grenade"
2136 msgstr "Granada de deslocamento"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2139 msgid "Spawn grenade"
2140 msgstr "Granada de fragmentação"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2143 msgid "Heal grenade"
2144 msgstr "Granada de cura"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2147 msgid "Monster grenade"
2148 msgstr "Granada monstro"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2151 msgid "Entrap grenade"
2152 msgstr "Granada de armadilha"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2155 msgid "Veil grenade"
2156 msgstr "Granada de véu"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2160 msgid "drop weapon / throw nade"
2161 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2164 #, c-format
2165 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2166 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2169 msgid "Grenade"
2170 msgstr "Granada"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2173 #, c-format
2174 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2175 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2178 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2179 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2182 msgid "Overkill MachineGun"
2183 msgstr "Metralhadora Suprema"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2186 msgid "Overkill Nex"
2187 msgstr "Nex Suprema"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2190 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2191 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2194 msgid "Overkill Shotgun"
2195 msgstr "Escopeta Suprema"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2200 msgid "Invisibility"
2201 msgstr "Invisibilidade"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2206 msgid "Shield"
2207 msgstr "Escudo"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2212 msgid "Speed"
2213 msgstr "Velocidade"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2218 msgid "Strength"
2219 msgstr "Força"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2222 msgid "Burning"
2223 msgstr "Em chamas"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2226 msgid "Spawn Shield"
2227 msgstr "Surgir Escudo"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2230 msgid "Superweapons"
2231 msgstr "Superarmas"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2234 msgid "Waypoint"
2235 msgstr "Ponto de interesse"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2238 msgid "Help me!"
2239 msgstr "Preciso de ajuda!"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2242 msgid "Here"
2243 msgstr "Aqui"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2246 msgid "DANGER"
2247 msgstr "PERIGO"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2250 msgid "Frozen!"
2251 msgstr "Congelado!"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2254 msgid "Reviving"
2255 msgstr "Reanimando"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2258 msgid "Item"
2259 msgstr "Item"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2262 msgid "Checkpoint"
2263 msgstr "Ponto de checagem"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2267 msgid "Finish"
2268 msgstr "Final"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2273 msgid "Start"
2274 msgstr "Início"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2277 msgid "Defend"
2278 msgstr "Defender"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2281 msgid "Destroy"
2282 msgstr "Destruir"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2285 msgid "Push"
2286 msgstr "Empurrar"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2289 msgid "Flag carrier"
2290 msgstr "Portador de bandeira"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2293 msgid "Enemy carrier"
2294 msgstr "Portador inimigo"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2297 msgid "Dropped flag"
2298 msgstr "Bandeira largada"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2301 msgid "White base"
2302 msgstr "Base branca"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2305 msgid "Red base"
2306 msgstr "Base vermelha"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2309 msgid "Blue base"
2310 msgstr "Base azul"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2313 msgid "Yellow base"
2314 msgstr "Base amarela"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2317 msgid "Pink base"
2318 msgstr "Base rosa"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2321 msgid "Return flag here"
2322 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2332 msgid "Control point"
2333 msgstr "Ponto de controle"
2334
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2336 msgid "Dropped key"
2337 msgstr "Chave largada"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2344 msgid "Key carrier"
2345 msgstr "Portador de chaves"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2348 msgid "Run here"
2349 msgstr "Corra aqui"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2353 msgid "Ball"
2354 msgstr "Bola"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2357 msgid "Ball carrier"
2358 msgstr "Portador da bola"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2361 msgid "Leader"
2362 msgstr "Líder"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2365 msgid "Goal"
2366 msgstr "Gol"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2370 msgid "Generator"
2371 msgstr "Gerador"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2374 msgid "Weapon"
2375 msgstr "Arma"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2378 msgid "Monster"
2379 msgstr "Monstro"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2382 msgid "Vehicle"
2383 msgstr "Veículo"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2386 msgid "Intruder!"
2387 msgstr "Intruso!"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2390 msgid "Tagged"
2391 msgstr "Marcado"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2394 #, c-format
2395 msgid "%s needing help!"
2396 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2397
2398 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2399 msgid "^1Server notices:"
2400 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2403 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2404 msgstr ""
2405 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2406 "jogadores durante a partida"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2411 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2417 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2418 msgstr ""
2419 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2420 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2425 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2430 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2436 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2437 msgstr ""
2438 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2439 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2442 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2443 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2446 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2447 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2450 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2451 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2454 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2455 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2458 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2459 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2462 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2463 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2466 msgid ""
2467 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2468 "base"
2469 msgstr ""
2470 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2473 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2474 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2480 "itself"
2481 msgstr ""
2482 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2483 "retornou sozinha"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2489 msgstr ""
2490 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2491 "sozinha"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2494 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2495 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2498 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2499 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2504 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2509 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2514 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2519 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2525 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2529 #, c-format
2530 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2531 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2534 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2535 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2538 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2539 msgstr ""
2540 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2543 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2544 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2547 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2548 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2551 msgid "^F2Match is restarting..."
2552 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2556 msgid "^F4Countdown stopped!"
2557 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2567 msgstr ""
2568 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2573 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2578 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2599 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2619 msgstr ""
2620 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2630 msgstr ""
2631 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2641 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2723 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2808 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2850 msgstr ""
2851 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2856 msgstr ""
2857 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2872 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2877 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2947 msgstr ""
2948 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2949 "%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2959 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2964 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2979 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2984 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3004 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3019 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3034 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3044 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3049 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3054 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3059 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3064 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3068 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3069 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3075 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3079 msgid "^BGRound tied"
3080 msgstr "^BGRodada empatada"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3084 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3085 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3088 #, c-format
3089 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3090 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3095 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3100 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3104 #, c-format
3105 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3106 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3110 #, c-format
3111 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3112 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3116 #, c-format
3117 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3118 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3122 #, c-format
3123 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3124 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3128 #, c-format
3129 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3130 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3134 #, c-format
3135 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3136 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3140 #, c-format
3141 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3142 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3146 #, c-format
3147 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3148 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3153 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^F3 connected"
3158 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3163 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3168 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3174 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3180 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3185 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3190 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3195 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3200 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3205 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3210 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3215 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3220 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3223 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3224 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3227 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3228 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3233 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3238 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3241 #, c-format
3242 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3243 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3246 #, c-format
3247 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3248 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3251 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3252 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3255 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3256 msgstr ""
3257 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3258 "acréscimos!"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3263 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3268 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3273 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3278 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3283 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3288 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3293 msgstr ""
3294 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3295 "%s segundos"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3298 msgid ""
3299 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3300 "spectators aren't allowed at the moment."
3301 msgstr ""
3302 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3303 "não são permitidos no momento."
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3308 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3313 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3318 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3323 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3328 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3333 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3338 msgstr ""
3339 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3340 "%s %s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3345 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3351 "and will be lost."
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3354 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3360 "lost."
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3363 "será perdido."
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3368 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3374 "(^F1%s^F4)"
3375 msgstr ""
3376 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3377 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3380 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3381 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3387 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3388 msgstr ""
3389 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3390 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3395 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3398 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3399 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3402 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3403 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3409 "^F2Xonotic %s"
3410 msgstr ""
3411 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3412 "^F2Xonotic %s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3418 msgstr ""
3419 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3420 "%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3426 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3427 msgstr ""
3428 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3429 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3435 msgstr ""
3436 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3437 "Accordeon%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3442 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3457 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3467 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3477 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3482 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3492 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3502 msgstr ""
3503 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3518 msgstr ""
3519 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3520 "%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3525 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3535 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3540 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3545 msgstr ""
3546 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3549 #, c-format
3550 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3551 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3554 #, c-format
3555 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3556 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3559 #, c-format
3560 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3566 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3571 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3577 msgstr ""
3578 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3579 "Klein Bottle%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3584 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3589 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3594 msgstr ""
3595 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3599 #, c-format
3600 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3601 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3611 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3631 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3636 msgstr ""
3637 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3643 msgstr ""
3644 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3650 msgstr ""
3651 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3652 "%s^K1%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3657 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3663 "%s%s"
3664 msgstr ""
3665 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3671 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3684 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3709 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3724 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3727 #, c-format
3728 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3742 #, c-format
3743 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3744 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3749 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3754 msgstr ""
3755 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3756 "Tuba%s%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3759 #, c-format
3760 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3761 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3764 #, c-format
3765 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3766 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3774 msgid "^F4You are now alone!"
3775 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3778 msgid "^BGYou are attacking!"
3779 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3782 msgid "^BGYou are defending!"
3783 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3786 #, c-format
3787 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3788 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3791 #, c-format
3792 msgid "%s players are needed for this match."
3793 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3796 msgid "^BGBegin!"
3797 msgstr "^BGComeçou!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3800 msgid "^BGGame starts in"
3801 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGRound %s starts in"
3806 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3809 msgid "^F4Round cannot start"
3810 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3813 msgid "^F2Don't camp!"
3814 msgstr "^F2Não acampe!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3817 msgid ""
3818 "^BGYou are now free.\n"
3819 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3820 "^BGif you think you will succeed."
3821 msgstr ""
3822 "^BGVocê está livre agora.\n"
3823 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3824 "^BGse você acha que irá conseguir."
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3827 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3828 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3831 msgid ""
3832 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3833 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3834 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3835 msgstr ""
3836 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3837 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3838 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3841 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3842 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3845 msgid "^BGYou captured the flag!"
3846 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3849 #, c-format
3850 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3851 msgstr ""
3852 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3855 #, c-format
3856 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3857 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3860 #, c-format
3861 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3862 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3865 #, c-format
3866 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3867 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3870 #, c-format
3871 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3872 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3875 #, c-format
3876 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3877 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3880 #, c-format
3881 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3882 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3885 #, c-format
3886 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3887 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3890 #, c-format
3891 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3892 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3895 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3896 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3899 msgid "^BGYou got the flag!"
3900 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3903 #, c-format
3904 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3905 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3908 #, c-format
3909 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3910 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3913 #, c-format
3914 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3915 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3918 #, c-format
3919 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3920 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3932 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3935 #, c-format
3936 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3937 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3940 #, c-format
3941 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3942 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3945 #, c-format
3946 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3947 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3950 #, c-format
3951 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
3952 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3955 #, c-format
3956 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3957 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3960 #, c-format
3961 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3962 msgstr ""
3963 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3964 "o!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3967 #, c-format
3968 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3969 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3972 #, c-format
3973 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3974 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3978 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3979 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3982 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3983 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3986 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3987 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3990 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3991 msgstr ""
3992 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3993 "radar!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3996 #, c-format
3997 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3998 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4003 #, c-format
4004 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4005 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4008 #, c-format
4009 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4010 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4015 #, c-format
4016 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4017 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4020 #, c-format
4021 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4022 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4025 #, c-format
4026 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4027 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4030 #, c-format
4031 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4032 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4035 #, c-format
4036 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4037 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4040 #, c-format
4041 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4042 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4045 #, c-format
4046 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4047 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4050 #, c-format
4051 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4052 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4055 #, c-format
4056 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4057 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4060 #, c-format
4061 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4062 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4065 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4066 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4072 "You are now on: %s"
4073 msgstr ""
4074 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4075 "Agora você está na equipe: %s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4078 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4079 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4082 msgid "^K1Die camper!"
4083 msgstr "^K1Morra, campista!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4086 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4087 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4090 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4091 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4094 #, c-format
4095 msgid "^K1You were %s"
4096 msgstr "^K1Você foi %s"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4099 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4100 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4103 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4104 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4107 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4108 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4111 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4112 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4115 msgid "^K1You fragged yourself!"
4116 msgstr "^K1Você se executou!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4119 msgid "^K1You need to be more careful!"
4120 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4123 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4124 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4127 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4128 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4131 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4132 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4135 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4136 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4139 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4140 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4143 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4144 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4147 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4148 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4151 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4152 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4155 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4156 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4159 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4160 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4163 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4164 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4167 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4168 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4171 msgid "^K1You need to preserve your health"
4172 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4175 msgid "^K1You became a shooting star!"
4176 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4179 msgid "^K1You melted away in slime!"
4180 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4183 msgid "^K1You committed suicide!"
4184 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4187 msgid "^K1You ended it all!"
4188 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4191 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4192 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4195 #, c-format
4196 msgid "^BGYou are now on: %s"
4197 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4200 msgid "^K1You died in an accident!"
4201 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4204 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4205 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4208 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4209 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4212 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4213 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4216 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4217 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4220 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4221 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4224 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4225 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4228 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4229 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4232 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4233 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4236 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4237 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4240 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4241 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4244 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4245 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4248 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4249 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4252 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4253 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4256 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4257 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4260 msgid "^K1Watch your step!"
4261 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4264 #, c-format
4265 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4266 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4269 #, c-format
4270 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4271 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4274 #, c-format
4275 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4276 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4279 #, c-format
4280 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4281 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4284 msgid ""
4285 "^K1Stop idling!\n"
4286 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4287 msgstr ""
4288 "^K1Mexa-se!\n"
4289 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4292 msgid ""
4293 "^K1Stop idling!\n"
4294 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4295 msgstr ""
4296 "^K1Mexa-se!\n"
4297 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4300 #, c-format
4301 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4302 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4305 #, c-format
4306 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4307 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4310 msgid "^BGDoor unlocked!"
4311 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4314 #, c-format
4315 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4316 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4319 #, c-format
4320 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4321 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4324 msgid "^K3You revived yourself"
4325 msgstr "^K3Você se reanimou"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4328 #, c-format
4329 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4330 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4333 #, c-format
4334 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4335 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4338 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4339 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4342 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4343 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4346 msgid "^K1You froze yourself"
4347 msgstr "^K1Você se congelou"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4350 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4351 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4354 #, c-format
4355 msgid "^K1A %s has arrived!"
4356 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4359 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4360 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4363 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4364 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4367 msgid ""
4368 "^K1No spawnpoints available!\n"
4369 "Hope your team can fix it..."
4370 msgstr ""
4371 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4372 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4378 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4379 msgstr ""
4380 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4381 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4384 msgid "^BGYou picked up the ball"
4385 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4388 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4389 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4392 msgid ""
4393 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4394 "Help the key carriers to meet!"
4395 msgstr ""
4396 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4397 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4400 msgid ""
4401 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4402 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4403 msgstr ""
4404 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4405 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4408 msgid ""
4409 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4410 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4411 msgstr ""
4412 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4413 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4416 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4417 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4420 msgid "^BGScanning frequency range..."
4421 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4424 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4425 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4428 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4429 msgstr ""
4430 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4431 "partida"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4434 msgid ""
4435 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4436 "Use the same command again to spectate anyway."
4437 msgstr ""
4438 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4439 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4442 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4443 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "^BGWaiting for players to join...\n"
4449 "Need active players for: %s"
4450 msgstr ""
4451 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4452 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4455 #, c-format
4456 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4457 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4460 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4461 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4464 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4465 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4468 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4469 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4472 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4473 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4476 #, c-format
4477 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4478 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4484 "Next weapon: ^F1%s"
4485 msgstr ""
4486 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4487 "Próxima arma: ^F1%s"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4490 #, c-format
4491 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4492 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4495 #, c-format
4496 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4497 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4500 msgid "^BGYou captured a control point"
4501 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4504 #, c-format
4505 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4506 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4509 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4510 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4513 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4514 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4517 msgid ""
4518 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4519 "^F2Capture some control points to unshield it"
4520 msgstr ""
4521 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4522 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4525 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4526 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4529 msgid ""
4530 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4531 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4532 msgstr ""
4533 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4534 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4537 #, c-format
4538 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4539 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4542 #, c-format
4543 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4544 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4547 msgid ""
4548 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4549 "Keep fragging until we have a winner!"
4550 msgstr ""
4551 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4552 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4555 msgid ""
4556 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4557 "Keep scoring until we have a winner!"
4558 msgstr ""
4559 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4560 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4563 msgid ""
4564 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4565 "\n"
4566 "Generators are now decaying.\n"
4567 "The more control points your team holds,\n"
4568 "the faster the enemy generator decays"
4569 msgstr ""
4570 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4571 "\n"
4572 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4573 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4574 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4580 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4581 msgstr ""
4582 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4583 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4586 msgid "^K1In^BG-portal created"
4587 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4590 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4591 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4594 msgid "^F1Portal creation failed"
4595 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4598 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4599 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4602 msgid "^F2Strength has worn off"
4603 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4606 msgid "^F2Shield surrounds you"
4607 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4610 msgid "^F2Shield has worn off"
4611 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4614 msgid "^F2You are on speed"
4615 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4618 msgid "^F2Speed has worn off"
4619 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4622 msgid "^F2You are invisible"
4623 msgstr "^F2Você está invisível"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4626 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4627 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4630 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4631 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4634 msgid "^BGSequence completed!"
4635 msgstr "^BGSequência completada!"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4638 msgid "^BGThere are more to go..."
4639 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4642 #, c-format
4643 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4644 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4647 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4648 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4651 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4652 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4655 msgid "^F2You now have a superweapon"
4656 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4659 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4660 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4663 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4664 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4667 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4668 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4671 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4672 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4673
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4675 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4676 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4677
4678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4679 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4680 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4683 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4684 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4687 #, c-format
4688 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4689 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4692 #, c-format
4693 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4694 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4697 #, c-format
4698 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4699 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4702 msgid ""
4703 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4704 "^F4Stop them!"
4705 msgstr ""
4706 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4707 "^F4Impeça-os!"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4710 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4711 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4714 #, c-format
4715 msgid " (near %s)"
4716 msgstr " (próximo de %s)"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4719 msgid "primary"
4720 msgstr "primário"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4723 msgid "secondary"
4724 msgstr "secundário"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4727 msgid "point"
4728 msgstr "ponto"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4731 msgid "points"
4732 msgstr "pontos"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4735 msgid "drop flag"
4736 msgstr "largar bandeira"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4739 msgid "throw nade"
4740 msgstr "arremessar granada"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4743 #, c-format
4744 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4745 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4748 #, c-format
4749 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4750 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4753 msgid "TRIPLE FRAG! "
4754 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4757 #, c-format
4758 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4759 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4762 #, c-format
4763 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4764 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4767 msgid "RAGE! "
4768 msgstr "FÚRIA! "
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4771 #, c-format
4772 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4773 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4776 #, c-format
4777 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4778 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4779
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4781 msgid "MASSACRE! "
4782 msgstr "MASSACRE! "
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4785 #, c-format
4786 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4787 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4790 #, c-format
4791 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4792 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4795 msgid "MAYHEM! "
4796 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4799 #, c-format
4800 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4801 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4804 #, c-format
4805 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4806 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4809 msgid "BERSERKER! "
4810 msgstr "BERSERKER! "
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4813 #, c-format
4814 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4815 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4818 #, c-format
4819 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4820 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4823 msgid "CARNAGE! "
4824 msgstr "CARNIFICINA!"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4827 #, c-format
4828 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4829 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4832 #, c-format
4833 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4834 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4837 msgid "ARMAGEDDON! "
4838 msgstr "ARMAGEDOM! "
4839
4840 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4841 #, c-format
4842 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4843 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4846 #, c-format
4847 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4848 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "(^F4Dead^BG)%s"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "(^F4Morto^BG)%s"
4867
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4869 #, c-format
4870 msgid "%d score spree! "
4871 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4874 #, c-format
4875 msgid "%d frag spree! "
4876 msgstr "%d execuções seguidas!"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4879 msgid "First blood! "
4880 msgstr "Primeira morte! "
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4883 msgid "First score! "
4884 msgstr "Primeiro ponto!"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4887 msgid "First casualty! "
4888 msgstr "Primeira baixa!"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4891 msgid "First victim! "
4892 msgstr "Primeira vítima!"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4895 #, c-format
4896 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4897 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4900 #, c-format
4901 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4905 #, c-format
4906 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4910 #, c-format
4911 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4912 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4915 #, c-format
4916 msgid ", ending their %d frag spree"
4917 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4920 #, c-format
4921 msgid ", ending their %d score spree"
4922 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4925 #, c-format
4926 msgid ", losing their %d frag spree"
4927 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4930 #, c-format
4931 msgid ", losing their %d score spree"
4932 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4935 #, c-format
4936 msgid " with %d %s"
4937 msgstr " com %d %s"
4938
4939 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4940 msgid "TEAM^Red"
4941 msgstr "Vermelha"
4942
4943 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4944 msgid "TEAM^Blue"
4945 msgstr "Azul"
4946
4947 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4948 msgid "TEAM^Yellow"
4949 msgstr "Amarela"
4950
4951 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4952 msgid "TEAM^Pink"
4953 msgstr "Rosa"
4954
4955 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4956 msgid "Team"
4957 msgstr "Equipe"
4958
4959 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4960 msgid "Neutral"
4961 msgstr "Neutro"
4962
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4964 msgid "KEY^Red"
4965 msgstr "Vermelha"
4966
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4968 msgid "KEY^Blue"
4969 msgstr "Azul"
4970
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4972 msgid "KEY^Yellow"
4973 msgstr "Amarela"
4974
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4976 msgid "KEY^Pink"
4977 msgstr "Rosa"
4978
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4980 msgid "FLAG^Red"
4981 msgstr "Vermelha"
4982
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4984 msgid "FLAG^Blue"
4985 msgstr "Azul"
4986
4987 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4988 msgid "FLAG^Yellow"
4989 msgstr "Amarela"
4990
4991 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4992 msgid "FLAG^Pink"
4993 msgstr "Rosa"
4994
4995 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4996 msgid "GENERATOR^Red"
4997 msgstr "Vermelho"
4998
4999 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5000 msgid "GENERATOR^Blue"
5001 msgstr "Azul"
5002
5003 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5004 msgid "GENERATOR^Yellow"
5005 msgstr "Amarelo"
5006
5007 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5008 msgid "GENERATOR^Pink"
5009 msgstr "Rosa"
5010
5011 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5012 #, c-format
5013 msgid "%s under attack!"
5014 msgstr "%s está sob ataque!"
5015
5016 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5017 msgid "Turret"
5018 msgstr "Sentinela"
5019
5020 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5021 msgid "eWheel Turret"
5022 msgstr "Sentinela eWheel"
5023
5024 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5025 msgid "eWheel"
5026 msgstr "eWheel"
5027
5028 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5029 msgid "FLAC Cannon"
5030 msgstr "Canhão FLAC"
5031
5032 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5033 msgid "FLAC"
5034 msgstr "FLAC"
5035
5036 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5037 msgid "Fusion Reactor"
5038 msgstr "Reator de Fusão"
5039
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5041 msgid "Hellion Missile Turret"
5042 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5043
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5045 msgid "Hellion"
5046 msgstr "Hellion"
5047
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5049 msgid "Hunter-Killer Turret"
5050 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5051
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5053 msgid "Hunter-Killer"
5054 msgstr "Hunter-Killer"
5055
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5057 msgid "Machinegun Turret"
5058 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5059
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5061 msgid "Machinegun"
5062 msgstr "Metralhadora"
5063
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5065 msgid "MLRS Turret"
5066 msgstr "Sentinela MLRS"
5067
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5069 msgid "MLRS"
5070 msgstr "MLRS"
5071
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5073 msgid "Phaser Cannon"
5074 msgstr "Canhão Phaser"
5075
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5077 msgid "Phaser"
5078 msgstr "Phaser"
5079
5080 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5081 msgid "Plasma Cannon"
5082 msgstr "Canhão de Plasma"
5083
5084 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5085 msgid "Dual plasma"
5086 msgstr "Plasma duplo"
5087
5088 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5089 msgid "Dual Plasma Cannon"
5090 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5091
5092 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5093 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5094 msgid "Tesla Coil"
5095 msgstr "Bobina de Tesla"
5096
5097 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5098 msgid "Walker Turret"
5099 msgstr "Sentinela Walker"
5100
5101 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5102 msgid "Walker"
5103 msgstr "Walker"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:248
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5107 msgid "Dodging"
5108 msgstr "Esquiva"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:249
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5112 msgid "InstaGib"
5113 msgstr "InstaGib"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:250
5116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5117 msgid "New Toys"
5118 msgstr "Novos Brinquedos"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:251
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5122 msgid "NIX"
5123 msgstr "NIX"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:252
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5127 msgid "Rocket Flying"
5128 msgstr "Voar com Foguetes"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:253
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5132 msgid "Invincible Projectiles"
5133 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:254
5136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5137 msgid "Low gravity"
5138 msgstr "Pouca gravidade"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:255
5141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5142 msgid "Cloaked"
5143 msgstr "Oculto"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:256
5146 msgid "Hook"
5147 msgstr "Gancho"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:257
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5151 msgid "Midair"
5152 msgstr "No ar"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:258
5155 msgid "Melee only Arena"
5156 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:260
5159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5160 msgid "Piñata"
5161 msgstr "Piñata"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:261
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5165 msgid "Weapons stay"
5166 msgstr "Armas permanescentes"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:262
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5170 msgid "Blood loss"
5171 msgstr "Perda de sangue"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:264
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5175 msgid "Buffs"
5176 msgstr "Bônus (buffs)"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:265
5179 msgid "Overkill"
5180 msgstr "Exagero"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:266
5183 msgid "No powerups"
5184 msgstr "Sem potencializadores"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:267
5187 msgid "Powerups"
5188 msgstr "Potencializadores"
5189
5190 #: qcsrc/common/util.qc:268
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5192 msgid "Touch explode"
5193 msgstr "Toque explosivo"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:269
5196 msgid "Wall jumping"
5197 msgstr "Salto de parede"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:270
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5201 msgid "No start weapons"
5202 msgstr "Sem armas iniciais"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:271
5205 msgid "Nades"
5206 msgstr "Granadas"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:272
5209 msgid "Offhand blaster"
5210 msgstr "Blaster imediato"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5213 msgid "Male"
5214 msgstr "Masculino"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5217 msgid "Female"
5218 msgstr "Feminino"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5221 msgid "Undisclosed"
5222 msgstr "Não revelado"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5225 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5226 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5229 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5230 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5233 msgid "TAB"
5234 msgstr "TAB"
5235
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5237 #, c-format
5238 msgid "ENTER"
5239 msgstr "ENTER"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5242 msgid "ESCAPE"
5243 msgstr "ESC"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5246 msgid "SPACE"
5247 msgstr "ESPAÇO"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5250 msgid "BACKSPACE"
5251 msgstr "BACKSPACE"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5254 #, c-format
5255 msgid "UPARROW"
5256 msgstr "SETA PARA CIMA"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5259 #, c-format
5260 msgid "DOWNARROW"
5261 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5262
5263 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5264 #, c-format
5265 msgid "LEFTARROW"
5266 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5267
5268 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5269 #, c-format
5270 msgid "RIGHTARROW"
5271 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5274 msgid "ALT"
5275 msgstr "ALT"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5278 msgid "CTRL"
5279 msgstr "CTRL"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5282 msgid "SHIFT"
5283 msgstr "SHIFT"
5284
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5286 #, c-format
5287 msgid "INS"
5288 msgstr "INS"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5291 #, c-format
5292 msgid "DEL"
5293 msgstr "DEL"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5296 #, c-format
5297 msgid "PGDN"
5298 msgstr "PGDN"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5301 #, c-format
5302 msgid "PGUP"
5303 msgstr "PGUP"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5306 #, c-format
5307 msgid "HOME"
5308 msgstr "HOME"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5311 #, c-format
5312 msgid "END"
5313 msgstr "END"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5316 msgid "PAUSE"
5317 msgstr "PAUSE"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5320 msgid "NUMLOCK"
5321 msgstr "NUMLOCK"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5324 msgid "CAPSLOCK"
5325 msgstr "CAPSLOCK"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5328 msgid "SCROLLOCK"
5329 msgstr "SCROLLOCK"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5332 msgid "SEMICOLON"
5333 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5336 msgid "TILDE"
5337 msgstr "TIL"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5340 msgid "BACKQUOTE"
5341 msgstr "APÓSTROFO"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5344 msgid "QUOTE"
5345 msgstr "ASPAS"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5348 msgid "APOSTROPHE"
5349 msgstr "~"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5352 msgid "BACKSLASH"
5353 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5354
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5356 #, c-format
5357 msgid "F%d"
5358 msgstr "F%d"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5361 #, c-format
5362 msgid "KP_%d"
5363 msgstr "TN_%d"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5374 #, c-format
5375 msgid "KP_%s"
5376 msgstr "TN_%s"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5379 #, c-format
5380 msgid "PERIOD"
5381 msgstr "PONTO"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5384 #, c-format
5385 msgid "DIVIDE"
5386 msgstr "DIVIDIR"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5389 #, c-format
5390 msgid "SLASH"
5391 msgstr "BARRA"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5394 #, c-format
5395 msgid "MULTIPLY"
5396 msgstr "MULTIPLICAR"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5399 #, c-format
5400 msgid "MINUS"
5401 msgstr "MENOS"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5404 #, c-format
5405 msgid "PLUS"
5406 msgstr "MAIS"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5409 #, c-format
5410 msgid "EQUALS"
5411 msgstr "IGUAL"
5412
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5414 msgid "PRINTSCREEN"
5415 msgstr "PRINTSCREEN"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5418 #, c-format
5419 msgid "MOUSE%d"
5420 msgstr "MOUSE%d"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5423 msgid "MWHEELUP"
5424 msgstr "RODAPARACIMA"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5427 msgid "MWHEELDOWN"
5428 msgstr "RODAPARABAIXO"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5431 #, c-format
5432 msgid "JOY%d"
5433 msgstr "JOY%d"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5436 #, c-format
5437 msgid "AUX%d"
5438 msgstr "AUX%d"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5441 #, c-format
5442 msgid "DPAD_UP"
5443 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5455 #, c-format
5456 msgid "X360_%s"
5457 msgstr "X360_%s"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5460 #, c-format
5461 msgid "DPAD_DOWN"
5462 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5465 #, c-format
5466 msgid "DPAD_LEFT"
5467 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5470 #, c-format
5471 msgid "DPAD_RIGHT"
5472 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5475 #, c-format
5476 msgid "START"
5477 msgstr "START"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5480 #, c-format
5481 msgid "BACK"
5482 msgstr "BACK"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5485 #, c-format
5486 msgid "LEFT_THUMB"
5487 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5490 #, c-format
5491 msgid "RIGHT_THUMB"
5492 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5493
5494 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5495 #, c-format
5496 msgid "LEFT_SHOULDER"
5497 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5500 #, c-format
5501 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5502 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5505 #, c-format
5506 msgid "LEFT_TRIGGER"
5507 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5510 #, c-format
5511 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5512 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5513
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5515 #, c-format
5516 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5517 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5520 #, c-format
5521 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5522 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5523
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5525 #, c-format
5526 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5527 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5530 #, c-format
5531 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5532 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5535 #, c-format
5536 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5537 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5540 #, c-format
5541 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5542 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5543
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5545 #, c-format
5546 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5547 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5550 #, c-format
5551 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5552 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5556 #, c-format
5557 msgid "JOY_%s"
5558 msgstr "JOY_%s"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5561 #, c-format
5562 msgid "UP"
5563 msgstr "CIMA"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5566 #, c-format
5567 msgid "DOWN"
5568 msgstr "BAIXO"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5571 #, c-format
5572 msgid "LEFT"
5573 msgstr "ESQUERDA"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5576 #, c-format
5577 msgid "RIGHT"
5578 msgstr "DIREITA"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5581 #, c-format
5582 msgid "MIDINOTE%d"
5583 msgstr "MIDINOTE%d"
5584
5585 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5586 #, c-format
5587 msgid "Press %s"
5588 msgstr "Aperte %s"
5589
5590 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5591 msgid "No right gunner!"
5592 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5593
5594 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5595 msgid "No left gunner!"
5596 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5597
5598 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5599 msgid "Bumblebee"
5600 msgstr "Bumblebee"
5601
5602 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5603 msgid "Racer"
5604 msgstr "Racer"
5605
5606 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5607 msgid "Racer cannon"
5608 msgstr "Canhão Racer"
5609
5610 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5611 msgid "Raptor"
5612 msgstr "Raptor"
5613
5614 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5615 msgid "Raptor cannon"
5616 msgstr "Canhão de Raptor"
5617
5618 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5619 msgid "Raptor bomb"
5620 msgstr "Bomba de Raptor"
5621
5622 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5623 msgid "Raptor flare"
5624 msgstr "Chama de Raptor"
5625
5626 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5627 msgid "Spiderbot"
5628 msgstr "Spiderbot"
5629
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5631 msgid "Arc"
5632 msgstr "Arc"
5633
5634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5635 msgid "Blaster"
5636 msgstr "Blaster"
5637
5638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5639 msgid "Crylink"
5640 msgstr "Crylink"
5641
5642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5643 msgid "Devastator"
5644 msgstr "Devastator"
5645
5646 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5647 msgid "Electro"
5648 msgstr "Electro"
5649
5650 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5651 msgid "Fireball"
5652 msgstr "Fireball"
5653
5654 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5655 msgid "Hagar"
5656 msgstr "Hagar"
5657
5658 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5659 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5660 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5661
5662 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5664 msgid "Grappling Hook"
5665 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5666
5667 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5668 msgid "MachineGun"
5669 msgstr "Metralhadora"
5670
5671 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5672 msgid "Mine Layer"
5673 msgstr "Mine Layer"
5674
5675 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5676 msgid "Mortar"
5677 msgstr "Mortar"
5678
5679 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5680 msgid "Port-O-Launch"
5681 msgstr "Port-O-Launch"
5682
5683 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5684 msgid "Rifle"
5685 msgstr "Rifle"
5686
5687 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5688 msgid "T.A.G. Seeker"
5689 msgstr "T.A.G. Seeker"
5690
5691 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5692 msgid "Shockwave"
5693 msgstr "Shockwave"
5694
5695 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5696 msgid "Shotgun"
5697 msgstr "Escopeta"
5698
5699 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5700 #, no-c-format
5701 msgid "@!#%'n Tuba"
5702 msgstr "@!#%'n Tuba"
5703
5704 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5705 msgid "Vaporizer"
5706 msgstr "Vaporizer"
5707
5708 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5709 msgid "Vortex"
5710 msgstr "Vortex"
5711
5712 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5713 #, c-format
5714 msgid "CI_DEC^%s years"
5715 msgstr "%s anos"
5716
5717 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5718 #, c-format
5719 msgid "CI_ZER^%d years"
5720 msgstr "%d anos"
5721
5722 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5723 #, c-format
5724 msgid "CI_FIR^%d year"
5725 msgstr "%d ano"
5726
5727 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5728 #, c-format
5729 msgid "CI_SEC^%d years"
5730 msgstr "%d anos"
5731
5732 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5733 #, c-format
5734 msgid "CI_THI^%d years"
5735 msgstr "%d anos"
5736
5737 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5738 #, c-format
5739 msgid "CI_MUL^%d years"
5740 msgstr "%d anos"
5741
5742 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5743 #, c-format
5744 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5745 msgstr "%s semanas"
5746
5747 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5748 #, c-format
5749 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5750 msgstr "%d semanas"
5751
5752 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5753 #, c-format
5754 msgid "CI_FIR^%d week"
5755 msgstr "%d semana"
5756
5757 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5758 #, c-format
5759 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5760 msgstr "%d semanas"
5761
5762 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5763 #, c-format
5764 msgid "CI_THI^%d weeks"
5765 msgstr "%d semanas"
5766
5767 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5768 #, c-format
5769 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5770 msgstr "%d semanas"
5771
5772 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5773 #, c-format
5774 msgid "CI_DEC^%s days"
5775 msgstr "%s dias"
5776
5777 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5778 #, c-format
5779 msgid "CI_ZER^%d days"
5780 msgstr "%d dias"
5781
5782 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5783 #, c-format
5784 msgid "CI_FIR^%d day"
5785 msgstr "%d dia"
5786
5787 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5788 #, c-format
5789 msgid "CI_SEC^%d days"
5790 msgstr "%d dias"
5791
5792 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5793 #, c-format
5794 msgid "CI_THI^%d days"
5795 msgstr "%d dias"
5796
5797 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5798 #, c-format
5799 msgid "CI_MUL^%d days"
5800 msgstr "%d dias"
5801
5802 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5803 #, c-format
5804 msgid "CI_DEC^%s hours"
5805 msgstr "%s horas"
5806
5807 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5808 #, c-format
5809 msgid "CI_ZER^%d hours"
5810 msgstr "%d horas"
5811
5812 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5813 #, c-format
5814 msgid "CI_FIR^%d hour"
5815 msgstr "%d hora"
5816
5817 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5818 #, c-format
5819 msgid "CI_SEC^%d hours"
5820 msgstr "%d horas"
5821
5822 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5823 #, c-format
5824 msgid "CI_THI^%d hours"
5825 msgstr "%d horas"
5826
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5828 #, c-format
5829 msgid "CI_MUL^%d hours"
5830 msgstr "%d horas"
5831
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5833 #, c-format
5834 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5835 msgstr "%s minutos"
5836
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5838 #, c-format
5839 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5840 msgstr "%d minutos"
5841
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5843 #, c-format
5844 msgid "CI_FIR^%d minute"
5845 msgstr "%d minuto"
5846
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5848 #, c-format
5849 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5850 msgstr "%d minutos"
5851
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5853 #, c-format
5854 msgid "CI_THI^%d minutes"
5855 msgstr "%d minutos"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5860 msgstr "%d minutos"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5865 msgstr "%s segundos"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5870 msgstr "%d segundos"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5873 #, c-format
5874 msgid "CI_FIR^%d second"
5875 msgstr "%d segundo"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5878 #, c-format
5879 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5880 msgstr "%d segundos"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5883 #, c-format
5884 msgid "CI_THI^%d seconds"
5885 msgstr "%d segundos"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5888 #, c-format
5889 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5890 msgstr "%d segundos"
5891
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5893 #, c-format
5894 msgid "%dst"
5895 msgstr "%dº"
5896
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5898 #, c-format
5899 msgid "%dnd"
5900 msgstr "%dº"
5901
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5903 #, c-format
5904 msgid "%drd"
5905 msgstr "%dº"
5906
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5908 #, c-format
5909 msgid "%dth"
5910 msgstr "%dº"
5911
5912 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5913 msgid "No description"
5914 msgstr "Sem descrição"
5915
5916 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5920 "please file an issue."
5921 msgstr ""
5922 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5923 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5924
5925 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5926 #, c-format
5927 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5928 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5929
5930 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5931 #, c-format
5932 msgid "%02d:%02d:%02d"
5933 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5934
5935 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5936 #, c-format
5937 msgid "Item %d"
5938 msgstr "Item %d"
5939
5940 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5944 msgid "Custom"
5945 msgstr "Personalizado"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5948 msgid "Core Team"
5949 msgstr "Equipe Principal"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5952 msgid "Extended Team"
5953 msgstr "Equipe Estendida"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5956 msgid "Website"
5957 msgstr "Site"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5960 msgid "Stats"
5961 msgstr "Estatísticas"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5964 msgid "Art"
5965 msgstr "Arte"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5968 msgid "Animation"
5969 msgstr "Animação"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5972 msgid "Campaign"
5973 msgstr "Campanha"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5976 msgid "Level Design"
5977 msgstr "Design de Mapas"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5980 msgid "Music / Sound FX"
5981 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5984 msgid "Game Code"
5985 msgstr "Codificação de Jogo"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5988 msgid "Marketing / PR"
5989 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5992 msgid "Legal"
5993 msgstr "Assuntos Legais"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5996 msgid "Game Engine"
5997 msgstr "Motor de Jogo"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
6000 msgid "Engine Additions"
6001 msgstr "Adições ao Motor"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
6004 msgid "Compiler"
6005 msgstr "Compilador"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
6008 msgid "Other Active Contributors"
6009 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
6012 msgid "Translators"
6013 msgstr "Tradutores"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6016 msgid "Asturian"
6017 msgstr "Asturiano"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6020 msgid "Belarusian"
6021 msgstr "Bielorrusso"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6024 msgid "Bulgarian"
6025 msgstr "Búlgaro"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6028 msgid "Chinese (China)"
6029 msgstr "Chinês (China)"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6032 msgid "Chinese (Taiwan)"
6033 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6036 msgid "Cornish"
6037 msgstr "Córnico"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6040 msgid "Czech"
6041 msgstr "Tcheco"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6044 msgid "Dutch"
6045 msgstr "Holandês"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6048 msgid "English (Australia)"
6049 msgstr "Inglês (Austrália)"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6052 msgid "Finnish"
6053 msgstr "Finlandês"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6056 msgid "French"
6057 msgstr "Francês"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6060 msgid "German"
6061 msgstr "Alemão"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6064 msgid "Greek"
6065 msgstr "Grego"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6068 msgid "Hungarian"
6069 msgstr "Húngaro"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6072 msgid "Irish"
6073 msgstr "Irlandês"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6076 msgid "Italian"
6077 msgstr "Italiano"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6080 msgid "Japanese"
6081 msgstr "Japonês"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6084 msgid "Kazakh"
6085 msgstr "Cazaque"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6088 msgid "Korean"
6089 msgstr "Coreano"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6092 msgid "Polish"
6093 msgstr "Polonês"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6096 msgid "Portuguese"
6097 msgstr "Português"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6100 msgid "Portuguese (Brazil)"
6101 msgstr "Português (Brasil)"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6104 msgid "Romanian"
6105 msgstr "Romeno"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6108 msgid "Russian"
6109 msgstr "Russo"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6112 msgid "Scottish Gaelic"
6113 msgstr "Gaélico Escocês"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6116 msgid "Serbian"
6117 msgstr "Sérvio"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6120 msgid "Spanish"
6121 msgstr "Espanhol"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6124 msgid "Swedish"
6125 msgstr "Sueco"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6128 msgid "Turkish"
6129 msgstr "Turco"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6132 msgid "Ukrainian"
6133 msgstr "Ucraniano"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6136 msgid "Past Contributors"
6137 msgstr "Colaboradores Passados"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6140 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6141 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6144 msgid "will not be saved"
6145 msgstr "não será salvo"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6148 msgid "will be saved to config.cfg"
6149 msgstr "será salvo em config.cfg"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6152 msgid "private"
6153 msgstr "privado"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6156 msgid "engine setting"
6157 msgstr "configuração do motor"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6160 msgid "read only"
6161 msgstr "somente leitura"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6169 msgid "OK"
6170 msgstr "OK"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6173 msgid "Credits"
6174 msgstr "Créditos"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6177 msgid "The Xonotic credits"
6178 msgstr "Créditos - Xonotic"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6181 msgid ""
6182 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6183 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6184 "menu system."
6185 msgstr ""
6186 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6187 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6188 "menu."
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6192 msgid "Name:"
6193 msgstr "Nome:"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6197 msgid "Name under which you will appear in the game"
6198 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6201 msgid "Text language:"
6202 msgstr "Idioma do texto:"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6205 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6206 msgstr ""
6207 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6208 "org?"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6211 msgid "Undecided"
6212 msgstr "Não decidido"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6215 msgid ""
6216 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6217 "menu"
6218 msgstr ""
6219 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6220 "no menu Perfil."
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6223 msgid "Save settings"
6224 msgstr "Salvar configurações"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6229 msgid "Welcome"
6230 msgstr "Bem-vindo(a)"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6237 msgid "Join!"
6238 msgstr "Conectar!"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6242 msgid "Restart level"
6243 msgstr "Reiniciar nível"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6246 msgid "Main menu"
6247 msgstr "Menu principal"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6251 msgid "Servers"
6252 msgstr "Servidores"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6256 msgid "Profile"
6257 msgstr "Perfil"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6261 msgid "Settings"
6262 msgstr "Configurações"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6266 msgid "Input"
6267 msgstr "Entrada"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6270 msgid "Quick menu"
6271 msgstr "Menu rápido"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6275 msgid "Spectate"
6276 msgstr "Assistir"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6279 msgid "Game menu"
6280 msgstr "Menu do jogo"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6283 msgid "Ammunition display:"
6284 msgstr "Exibir munições:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6287 msgid "Show only current ammo type"
6288 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6292 msgid "Noncurrent alpha:"
6293 msgstr "Alfa não circulante:"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6297 msgid "Noncurrent scale:"
6298 msgstr "Escala não circulante:"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6302 msgid "Align icon:"
6303 msgstr "Alinhar ícone:"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6314 msgid "Left"
6315 msgstr "Esquerda"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6326 msgid "Right"
6327 msgstr "Direita"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6330 msgid "Ammo Panel"
6331 msgstr "Painel de Munições"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6335 msgid "Message duration:"
6336 msgstr "Duração de mensagem:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6340 msgid "Fade time:"
6341 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6344 msgid "Flip messages order"
6345 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6349 msgid "Text alignment:"
6350 msgstr "Alinhamento do texto:"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6355 msgid "Center"
6356 msgstr "Centro"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6359 msgid "Font scale:"
6360 msgstr "Tamanho da fonte:"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6363 msgid "Bold font scale:"
6364 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6367 msgid "Centerprint Panel"
6368 msgstr "Painel Central"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6371 msgid "Chat entries:"
6372 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6375 msgid "Chat size:"
6376 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6379 msgid "Chat lifetime:"
6380 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6383 msgid "Chat beep sound"
6384 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6387 msgid "Chat Panel"
6388 msgstr "Painel do Bate-papo"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6391 msgid "Engine info:"
6392 msgstr "Informações do Motor:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6395 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6396 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6399 msgid "Engine Info Panel"
6400 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6403 msgid "Combine health and armor"
6404 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6409 msgid "Enable status bar"
6410 msgstr "Habilitar barra de status"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6414 msgid "Status bar alignment:"
6415 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6421 msgid "Inward"
6422 msgstr "Para dentro"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6428 msgid "Outward"
6429 msgstr "Para fora"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6433 msgid "Icon alignment:"
6434 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6437 msgid "Flip health and armor positions"
6438 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6441 msgid "Health/Armor Panel"
6442 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6445 msgid "Info messages:"
6446 msgstr "Mensagens de informação:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6449 msgid "Flip align"
6450 msgstr "Trocar alinhamento"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6453 msgid "Info Messages Panel"
6454 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6468 msgid "Disable"
6469 msgstr "Desabilitar"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6473 msgid "Enable spectating"
6474 msgstr "Ativar observação"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6477 msgid "Enable even playing in warmup"
6478 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6481 msgid "Reduced"
6482 msgstr "Reduzido"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6485 msgid "Text/icon ratio:"
6486 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6489 msgid "Hide spawned items"
6490 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6493 msgid "Hide big armor and health"
6494 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6497 msgid "Dynamic size"
6498 msgstr "Tamanho dinâmico"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6501 msgid "Items Time Panel"
6502 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6505 msgid "Mod Icons Panel"
6506 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6509 msgid "Notifications:"
6510 msgstr "Notificações:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6513 msgid "Also print notifications to the console"
6514 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6517 msgid "Flip notify order"
6518 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6521 msgid "Entry lifetime:"
6522 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6525 msgid "Entry fadetime:"
6526 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6529 msgid "Notification Panel"
6530 msgstr "Painel de Notificações"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6536 msgid "Enable"
6537 msgstr "Ativar"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6541 msgid "Enable even observing"
6542 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6546 msgid "Enable only in Race/CTS"
6547 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6550 msgid "Status bar"
6551 msgstr "Barra de status"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6555 msgid "Left align"
6556 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6560 msgid "Right align"
6561 msgstr "Alinhamento à direita"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6564 msgid "Inward align"
6565 msgstr "Alinhamento para dentro"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6568 msgid "Outward align"
6569 msgstr "Alinhamento para fora"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6572 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6573 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6576 msgid "Speed:"
6577 msgstr "Velocidade:"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6580 msgid "Include vertical speed"
6581 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6584 msgid "Speed unit:"
6585 msgstr "Unidade de velocidade:"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6588 msgid "Show"
6589 msgstr "Exibir"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6592 msgid "Top speed"
6593 msgstr "Velocidade máxima"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6596 msgid "Acceleration:"
6597 msgstr "Aceleração:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6600 msgid "Include vertical acceleration"
6601 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6604 msgid "Physics Panel"
6605 msgstr "Painel de Física"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6608 msgid "Pickup messages:"
6609 msgstr "Mensagens de coletas:"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6612 msgid "Show timer:"
6613 msgstr "Exibir temporizador:"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6620 msgid "Never"
6621 msgstr "Nunca"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6627 msgid "Always"
6628 msgstr "Sempre"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6631 msgid "Spectating"
6632 msgstr "Assistindo"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6635 msgid "Icon size scale:"
6636 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6639 msgid "Pickup Panel"
6640 msgstr "Painel de Coletas"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6643 msgid "Powerups Panel"
6644 msgstr "Painel de Potencializadores"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6648 msgid "Always enable"
6649 msgstr "Ativar sempre"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6652 msgid "Forced aspect:"
6653 msgstr "Forçar aspecto:"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6656 msgid "Pressed Keys Panel"
6657 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6660 msgid "Quick Menu Panel"
6661 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6664 msgid "Race Timer Panel"
6665 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6668 msgid "Enable in team games"
6669 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6672 msgid "Radar:"
6673 msgstr "Radar:"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6685 msgid "Alpha:"
6686 msgstr "Alfa:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6689 msgid "Rotation:"
6690 msgstr "Rotação:"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6693 msgid "Forward"
6694 msgstr "Para a frente"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6697 msgid "West"
6698 msgstr "Para o oeste"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6701 msgid "South"
6702 msgstr "Para o sul"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6705 msgid "East"
6706 msgstr "Para o leste"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6709 msgid "North"
6710 msgstr "Para o norte"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6713 msgid "Scale:"
6714 msgstr "Escala:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6717 msgid "Zoom mode:"
6718 msgstr "Modo de zoom:"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6721 msgid "Zoomed in"
6722 msgstr "Ampliado"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6725 msgid "Zoomed out"
6726 msgstr "Afastado"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6729 msgid "Always zoomed"
6730 msgstr "Sempre ampliado"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6733 msgid "Never zoomed"
6734 msgstr "Nunca ampliado"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6737 msgid "Radar Panel"
6738 msgstr "Painel do Radar"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6741 msgid "Score:"
6742 msgstr "Pontuação:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6745 msgid "Rankings:"
6746 msgstr "Classificações:"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6750 msgid "Off"
6751 msgstr "Desligado"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6754 msgid "And me"
6755 msgstr "E eu"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6758 msgid "Pure"
6759 msgstr "Puro"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6762 msgid "Score Panel"
6763 msgstr "Painel da Pontuação"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6766 msgid "StrafeHUD mode:"
6767 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6770 msgid "View angle centered"
6771 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6774 msgid "Velocity angle centered"
6775 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6778 msgid "StrafeHUD style:"
6779 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6782 msgid "no styling"
6783 msgstr "nenhum estilo"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6786 msgid "progress bar"
6787 msgstr "barra de progresso"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6790 msgid "gradient"
6791 msgstr "gradiente"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6794 msgid "Demo mode"
6795 msgstr "Modo demo"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6798 msgid "Range:"
6799 msgstr "Alcance:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6802 msgid "Center panel"
6803 msgstr "Painel central"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6806 msgid "Reset colors"
6807 msgstr "Redefinir cores"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6810 msgid "Strafe bar:"
6811 msgstr "Barra de strafe:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6814 msgid "Angle indicator:"
6815 msgstr "Indicador de ângulo:"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6819 msgid "Neutral:"
6820 msgstr "Neutro:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6824 msgid "Good:"
6825 msgstr "Bom:"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6829 msgid "Overturn:"
6830 msgstr "Inversão:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6833 msgid "Switch indicators:"
6834 msgstr "Indicadores de troca:"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6837 msgid "Direction caps:"
6838 msgstr "Limites de direção:"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6841 msgid "Active:"
6842 msgstr "Ativo:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6845 msgid "Inactive:"
6846 msgstr "Inativo:"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6849 msgid "StrafeHUD Panel"
6850 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6853 msgid "Timer:"
6854 msgstr "Cronômetro:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6857 msgid "Show elapsed time"
6858 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6861 msgid "Secondary timer:"
6862 msgstr "Cronômetro secundário:"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6865 msgid "Swapped"
6866 msgstr "Trocado"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6869 msgid "Timer Panel"
6870 msgstr "Painel do Cronômetro"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6873 msgid "Alpha after voting:"
6874 msgstr "Alfa após votação:"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6877 msgid "Vote Panel"
6878 msgstr "Painel de Votação"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6881 msgid "Fade out after:"
6882 msgstr "Desaparecer após:"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6885 #, c-format
6886 msgid "%ds"
6887 msgstr "%ds"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6890 msgid "Fade effect:"
6891 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6894 msgid "EF^None"
6895 msgstr "Nenhum"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6898 msgid "Alpha"
6899 msgstr "Alfa"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6902 msgid "Slide"
6903 msgstr "Deslizar"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6906 msgid "EF^Both"
6907 msgstr "Ambos"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6910 msgid "Weapon icons:"
6911 msgstr "Ícones das armas:"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6914 msgid "Show only owned weapons"
6915 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6918 msgid "Show weapon ID as:"
6919 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6922 msgid "SHOWAS^None"
6923 msgstr "Nenhum"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6926 msgid "Number"
6927 msgstr "Número"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6930 msgid "Bind"
6931 msgstr "Atalho"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6934 msgid "Weapon ID scale:"
6935 msgstr "Escala do ID da arma:"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6938 msgid "Show Accuracy"
6939 msgstr "Exibir precisão"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6942 msgid "Show Ammo"
6943 msgstr "Exibir munições"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6946 msgid "Ammo bar alpha:"
6947 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6950 msgid "Ammo bar color:"
6951 msgstr "Cor da barra de munições:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6954 msgid "Weapons Panel"
6955 msgstr "Painel das Armas"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6958 msgid "HUD skins"
6959 msgstr "Visuais de interface"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6967 msgid "Filter:"
6968 msgstr "Filtrar:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6974 msgid "Refresh"
6975 msgstr "Atualizar"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6979 msgid "Set skin"
6980 msgstr "Definir visual"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6983 msgid "Save current skin"
6984 msgstr "Salvar visual atual"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6987 msgid "Panel background defaults:"
6988 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6991 msgid "Background:"
6992 msgstr "Fundo:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6995 msgid "Border size:"
6996 msgstr "Tamanho das bordas:"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7000 msgid "Team color:"
7001 msgstr "Cor de equipe:"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
7004 msgid "Test team color in configure mode"
7005 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
7008 msgid "Padding:"
7009 msgstr "Preenchimento:"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7012 msgid "HUD Dock:"
7013 msgstr "Camada da interface:"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7016 msgid "DOCK^Disabled"
7017 msgstr "Desabilitada"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7020 msgid "DOCK^Small"
7021 msgstr "Pequena"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7024 msgid "DOCK^Medium"
7025 msgstr "Média"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7028 msgid "DOCK^Large"
7029 msgstr "Grande"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7032 msgid "Grid settings:"
7033 msgstr "Configurações da rede:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
7036 msgid "Snap panels to grid"
7037 msgstr "Fixar painéis à grade"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7040 msgid "Grid size:"
7041 msgstr "Tamanho da rede:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7044 msgid "X:"
7045 msgstr "X:"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7048 msgid "Y:"
7049 msgstr "Y:"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7052 msgid "Exit setup"
7053 msgstr "Sair da configuração"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7056 msgid "Panel HUD Setup"
7057 msgstr "Painel de configuração da interface"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7060 msgid "Monster:"
7061 msgstr "Monstro:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7065 msgid "Spawn"
7066 msgstr "Surgir"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7069 msgid "Remove"
7070 msgstr "Remover"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7073 msgid "Move target:"
7074 msgstr "Mover alvo:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7077 msgid "Follow"
7078 msgstr "Seguir"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7081 msgid "Wander"
7082 msgstr "Vaguear"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7085 msgid "Spawnpoint"
7086 msgstr "Ponto de surgimento"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7089 msgid "No moving"
7090 msgstr "Sem movimento"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7093 msgid "Colors:"
7094 msgstr "Cores:"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7098 msgid "Set skin:"
7099 msgstr "Definir visual:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7102 msgid "Monster Tools"
7103 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7106 msgid "Find servers to play on"
7107 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7110 msgid "Host your own game"
7111 msgstr "Crie a sua própria partida"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7114 msgid "Media"
7115 msgstr "Mídia"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7118 msgid "Multiplayer"
7119 msgstr "Multijogador"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7122 msgid ""
7123 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7124 "settings"
7125 msgstr ""
7126 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7127 "altere as configurações de jogador."
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7134 msgid "Default"
7135 msgstr "Padrão"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7139 msgid "Unlimited"
7140 msgstr "Ilimitado"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7143 msgid "Gametype"
7144 msgstr "Modo de jogo"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7147 msgid "Time limit:"
7148 msgstr "Tempo limite:"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7151 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7152 msgstr ""
7153 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7156 #, c-format
7157 msgid "%d minutes"
7158 msgstr "%d minutos"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7161 msgid "TIMLIM^Default"
7162 msgstr "Padrão"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7166 msgid "1 minute"
7167 msgstr "1 minuto"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7170 msgid "TIMLIM^Infinite"
7171 msgstr "Infinito"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7174 msgid "Teams:"
7175 msgstr "Equipes:"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7178 msgid "2 teams"
7179 msgstr "2 equipes"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7182 msgid "3 teams"
7183 msgstr "3 equipes"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7186 msgid "4 teams"
7187 msgstr "4 equipes"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7190 msgid "Player slots:"
7191 msgstr "Vagas para jogadores:"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7194 msgid ""
7195 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7196 "at once"
7197 msgstr ""
7198 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7199 "servidor simultaneamente."
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7202 msgid "Number of bots:"
7203 msgstr "Número de bots:"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7206 msgid "Amount of bots on your server"
7207 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7210 msgid "Bot skill:"
7211 msgstr "Habilidade dos bots:"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7214 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7215 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7218 msgid "Botlike"
7219 msgstr "Perdido"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7222 msgid "Beginner"
7223 msgstr "Iniciante"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7226 msgid "You will win"
7227 msgstr "Você vai ganhar"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7230 msgid "You can win"
7231 msgstr "Você pode ganhar"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7234 msgid "You might win"
7235 msgstr "Você talvez ganhe"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7238 msgid "Advanced"
7239 msgstr "Avançado"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7242 msgid "Expert"
7243 msgstr "Experiente"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7246 msgid "Pro"
7247 msgstr "Profissional"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7250 msgid "Assassin"
7251 msgstr "Assassino"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7254 msgid "Unhuman"
7255 msgstr "Desumano"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7258 msgid "Godlike"
7259 msgstr "Divino"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7262 msgid "Mutators..."
7263 msgstr "Modificadores..."
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7266 msgid "Mutators and weapon arenas"
7267 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7270 msgid "Maplist"
7271 msgstr "Lista de mapas"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7274 msgid ""
7275 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7276 "Delete to clear; Enter when done."
7277 msgstr ""
7278 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7279 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7282 msgid "Add shown"
7283 msgstr "Adicionar exibidos"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7286 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7287 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7290 msgid "Remove shown"
7291 msgstr "Remover exibidos"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7294 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7295 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7298 msgid "Add all"
7299 msgstr "Adicionar todos"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7302 msgid "Add every available map to your selection"
7303 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7306 msgid "Remove all"
7307 msgstr "Remover todos"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7310 msgid "Remove all the maps from your selection"
7311 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7314 msgid "Start multiplayer!"
7315 msgstr "Iniciar multijogador!"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7318 msgid "Title:"
7319 msgstr "Título:"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7322 msgid "Author:"
7323 msgstr "Autor:"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7326 msgid "Game types:"
7327 msgstr "Modos de jogo:"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7331 msgid "Close"
7332 msgstr "Fechar"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7335 msgid "MAP^Play"
7336 msgstr "Jogar"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7339 msgid "Map Information"
7340 msgstr "Informações do Mapa"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7343 msgid "MUT^None"
7344 msgstr "Nenhum"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7347 msgid "Gameplay mutators:"
7348 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7351 msgid ""
7352 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7353 "directional key to dodge"
7354 msgstr ""
7355 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7356 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7359 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7360 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7363 msgid "All players are almost invisible"
7364 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7367 msgid ""
7368 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7369 "that support it"
7370 msgstr ""
7371 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7372 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7375 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7376 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7379 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7380 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7383 msgid ""
7384 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7385 "they can't jump)"
7386 msgstr ""
7387 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7388 "cai e os jogadores não podem pular)"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7391 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7392 msgstr ""
7393 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7394 "normal)."
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7397 msgid "Weapon & item mutators:"
7398 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7401 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7402 msgstr ""
7403 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7404 "usá-lo."
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7407 msgid ""
7408 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7409 "to use it"
7410 msgstr ""
7411 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7412 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7415 msgid ""
7416 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7417 "with the Electro primary fire"
7418 msgstr ""
7419 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7420 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7423 msgid ""
7424 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7425 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7426 msgstr ""
7427 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7428 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7431 msgid ""
7432 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7433 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7434 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7435 msgstr ""
7436 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7437 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7438 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7439 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7442 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7443 msgstr ""
7444 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7447 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7448 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7451 msgid "Regular (no arena)"
7452 msgstr "Normal (sem arena)"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7455 msgid ""
7456 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7457 "without weapon pickups"
7458 msgstr ""
7459 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7460 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7463 msgid "Weapon arenas:"
7464 msgstr "Arenas de armas:"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7467 msgid "Custom weapons"
7468 msgstr "Armas personalizadas"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7471 msgid "Most weapons"
7472 msgstr "Maioria das armas"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7475 msgid "All weapons"
7476 msgstr "Todas as armas"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7479 msgid "Special arenas:"
7480 msgstr "Arenas especiais:"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7483 msgid ""
7484 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7485 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7486 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7487 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7488 msgstr ""
7489 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7490 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7491 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7492 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7493 "movimento."
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7496 msgid ""
7497 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7498 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7499 "switch to another weapon."
7500 msgstr ""
7501 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7502 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7503 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7506 msgid "with blaster"
7507 msgstr "com blaster"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7510 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7511 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7514 msgid "Mutators"
7515 msgstr "Modificadores"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7518 msgid "SRVS^Categories"
7519 msgstr "Categorias"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7522 msgid "SRVS^Empty"
7523 msgstr "Vazio"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7526 msgid "Show empty servers"
7527 msgstr "Exibir servidores vazios"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7530 msgid "SRVS^Full"
7531 msgstr "Cheio"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7534 msgid "Show full servers that have no slots available"
7535 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7538 msgid "SRVS^Laggy"
7539 msgstr "Lagado"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7542 msgid "Show high latency servers"
7543 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7546 msgid "Reload the server list"
7547 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7550 msgid "Pause"
7551 msgstr "Pausar"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7554 msgid ""
7555 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7556 msgstr ""
7557 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7558 "fiquem saindo do lugar"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7562 msgid "Address:"
7563 msgstr "Endereço:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7566 msgid "Info..."
7567 msgstr "Informações..."
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7570 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7571 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7575 msgid "No Terms of Service specified"
7576 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7580 msgid "MOD^Default"
7581 msgstr "Padrão"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7584 #, c-format
7585 msgid "%d modified"
7586 msgstr "%d modificadas"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7589 msgid "Official"
7590 msgstr "Oficial"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7593 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7594 msgstr ""
7595 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7598 msgid "N/A (auth library missing)"
7599 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7602 msgid "Not supported (can't connect)"
7603 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7606 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7607 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7610 msgid "Supported (will encrypt)"
7611 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7614 msgid "Supported (won't encrypt)"
7615 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7618 msgid "Requested (will encrypt)"
7619 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7622 msgid "Requested (won't encrypt)"
7623 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7626 msgid "Required (can't connect)"
7627 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7630 msgid "Required (will encrypt)"
7631 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7634 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7635 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7639 msgid "custom stats server"
7640 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7644 msgid "stats disabled"
7645 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7649 msgid "stats enabled"
7650 msgstr "estatísticas habilitadas"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7653 msgid "Status"
7654 msgstr "Estado"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7659 msgid "Terms of Service"
7660 msgstr "Termos de Serviço"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7663 msgid "Server Info"
7664 msgstr "Informações de Servidor"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7667 msgid "Hostname:"
7668 msgstr "Servidor:"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7671 msgid "Mod:"
7672 msgstr "Mod:"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7675 msgid "Version:"
7676 msgstr "Versão:"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7679 msgid "Settings:"
7680 msgstr "Configurações:"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7684 msgid "Players:"
7685 msgstr "Jogadores:"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7688 msgid "Bots:"
7689 msgstr "Bots:"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7692 msgid "Free slots:"
7693 msgstr "Vagas livres:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7696 msgid "Encryption:"
7697 msgstr "Encriptação:"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7700 msgid "ID:"
7701 msgstr "ID:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7704 msgid "Key:"
7705 msgstr "Chave:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7708 msgid "Stats:"
7709 msgstr "Estatísticas:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7712 msgid "Server Information"
7713 msgstr "Informações do Servidor"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7716 msgid "Demos"
7717 msgstr "Demos"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7720 msgid "Screenshots"
7721 msgstr "Capturas de tela"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7724 msgid "Music Player"
7725 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7728 msgid "Auto record demos"
7729 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7732 msgid "Timedemo"
7733 msgstr "Executar benchmark"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7736 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7737 msgstr ""
7738 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7739 "rodar a demo destacada"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7742 msgid "DEMO^Play"
7743 msgstr "Reproduzir"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7746 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7747 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7751 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7752 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7756 msgid "Disconnect"
7757 msgstr "Desconectar"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7760 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7761 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7764 msgid "MUSICPL^Add"
7765 msgstr "Adicionar"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7768 msgid "MUSICPL^Add all"
7769 msgstr "Adicionar todas"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7772 msgid "Set as menu track"
7773 msgstr "Definir como música do menu"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7776 msgid "Reset default menu track"
7777 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7780 msgid "Playlist:"
7781 msgstr "Lista de reprodução:"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7784 msgid "Random order"
7785 msgstr "Ordem aleatória"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7788 msgid "MUSICPL^Stop"
7789 msgstr "Parar"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7792 msgid "MUSICPL^Play"
7793 msgstr "Tocar"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7796 msgid "MUSICPL^Pause"
7797 msgstr "Pausar"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7800 msgid "MUSICPL^Prev"
7801 msgstr "Anterior"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7804 msgid "MUSICPL^Next"
7805 msgstr "Seguinte"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7808 msgid "MUSICPL^Remove"
7809 msgstr "Remover"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7812 msgid "MUSICPL^Remove all"
7813 msgstr "Remover todas"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7816 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7817 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7820 msgid "Open in the viewer"
7821 msgstr "Abrir no visualizador"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7824 msgid "Reset"
7825 msgstr "Redefinir"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7828 msgid "Previous"
7829 msgstr "Anterior"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7832 msgid "Next"
7833 msgstr "Seguinte"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7836 msgid "Slide show"
7837 msgstr "Apresentação de slides"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7845 msgid "Apply immediately"
7846 msgstr "Aplicar imediatamente"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7849 msgid "Name"
7850 msgstr "Nome"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7853 msgid "Model"
7854 msgstr "Modelo"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7857 msgid "Glowing color"
7858 msgstr "Cor brilhante"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7861 msgid "Detail color"
7862 msgstr "Cor do detalhe"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7865 msgid "Statistics"
7866 msgstr "Estatísticas"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7869 msgid "Allow player statistics to track your client"
7870 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7873 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7874 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7877 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7878 msgstr ""
7879 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7880 "líderes"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7883 msgid "Select language..."
7884 msgstr "Selecione um idioma..."
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7887 msgid "Are you sure you want to quit?"
7888 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7891 msgid "Quit the game"
7892 msgstr "Sair do jogo"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7895 msgid "Model:"
7896 msgstr "Modelo:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7899 msgid "Remove *"
7900 msgstr "Remover *"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7903 msgid "Copy *"
7904 msgstr "Copiar *"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7907 msgid "Paste"
7908 msgstr "Colar"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7911 msgid "Bone:"
7912 msgstr "Osso:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7915 msgid "Set * as child"
7916 msgstr "Definir * como criança"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7919 msgid "Attach to *"
7920 msgstr "Anexar à *"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7923 msgid "Detach from *"
7924 msgstr "Separar de *"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7927 msgid "Visual object properties for *:"
7928 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7931 msgid "Set alpha:"
7932 msgstr "Definir alfa:"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7935 msgid "Set color main:"
7936 msgstr "Definir cor principal:"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7939 msgid "Set color glow:"
7940 msgstr "Definir cor do brilho:"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7943 msgid "Set frame:"
7944 msgstr "Definir frame:"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7947 msgid "Physical object properties for *:"
7948 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7951 msgid "Set material:"
7952 msgstr "Definir material:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7955 msgid "Set solidity:"
7956 msgstr "Definir solidez:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7959 msgid "Non-solid"
7960 msgstr "Não sólido"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7963 msgid "Solid"
7964 msgstr "Sólido"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7967 msgid "Set physics:"
7968 msgstr "Definir física:"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7971 msgid "Static"
7972 msgstr "Estática"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7975 msgid "Movable"
7976 msgstr "Movível"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7979 msgid "Physical"
7980 msgstr "Físico"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7983 msgid "Set scale:"
7984 msgstr "Definir escala:"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7987 msgid "Set force:"
7988 msgstr "Definir força:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7991 msgid "Claim *"
7992 msgstr "Resgatar *"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7995 msgid "* object info"
7996 msgstr "Informações de objeto *"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7999 msgid "* mesh info"
8000 msgstr "Informações de malha *"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8003 msgid "* attachment info"
8004 msgstr "Informações de extras *"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8007 msgid "Show help"
8008 msgstr "Exibir ajuda"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8011 msgid "* is the object you are facing"
8012 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8015 msgid "Sandbox Tools"
8016 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8019 msgid "Video"
8020 msgstr "Vídeo"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8023 msgid "Effects"
8024 msgstr "Efeitos"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8027 msgid "Audio"
8028 msgstr "Áudio"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8031 msgid "Game"
8032 msgstr "Jogo"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8035 msgid "User"
8036 msgstr "Usuário"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8039 msgid "Misc"
8040 msgstr "Diversos"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8043 msgid "Change the game settings"
8044 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8047 msgid "Master:"
8048 msgstr "Principal:"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8051 msgid "Music:"
8052 msgstr "Música:"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8055 msgid "VOL^Ambient:"
8056 msgstr "Ambiente:"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8059 msgid "Info:"
8060 msgstr "Informação:"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8063 msgid "Items:"
8064 msgstr "Itens:"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8067 msgid "Pain:"
8068 msgstr "Dor:"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8071 msgid "Player:"
8072 msgstr "Jogador:"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8075 msgid "Shots:"
8076 msgstr "Disparos:"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8079 msgid "Voice:"
8080 msgstr "Voz:"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8083 msgid "Weapons:"
8084 msgstr "Armas:"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8087 msgid "New style sound attenuation"
8088 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8091 msgid "Mute sounds when not active"
8092 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8095 msgid "Frequency:"
8096 msgstr "Frequência:"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8099 msgid "Sound output frequency"
8100 msgstr "Frequência da saída de som"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8103 msgid "8 kHz"
8104 msgstr "8 kHz"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8107 msgid "11.025 kHz"
8108 msgstr "11.025 kHz"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8111 msgid "16 kHz"
8112 msgstr "16 kHz"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8115 msgid "22.05 kHz"
8116 msgstr "22.05 kHz"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8119 msgid "24 kHz"
8120 msgstr "24 kHz"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8123 msgid "32 kHz"
8124 msgstr "32 kHz"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8127 msgid "44.1 kHz"
8128 msgstr "44.1 kHz"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8131 msgid "48 kHz"
8132 msgstr "48 kHz"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8135 msgid "Channels:"
8136 msgstr "Canais:"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8139 msgid "Number of channels for the sound output"
8140 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8143 msgid "Mono"
8144 msgstr "Mono"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8147 msgid "Stereo"
8148 msgstr "Estéreo"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8151 msgid "2.1"
8152 msgstr "2.1"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8155 msgid "4"
8156 msgstr "4"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8159 msgid "5"
8160 msgstr "5"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8163 msgid "5.1"
8164 msgstr "5.1"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8167 msgid "6.1"
8168 msgstr "6.1"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8171 msgid "7.1"
8172 msgstr "7.1"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8175 msgid "Swap stereo output channels"
8176 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8179 msgid "Swap left/right channels"
8180 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8183 msgid "Headphone friendly mode"
8184 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8187 msgid ""
8188 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8189 "stereo separation a bit for headphones)"
8190 msgstr ""
8191 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8192 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8195 msgid "Hit indication sound"
8196 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8199 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8200 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8203 msgid "SND^Fixed"
8204 msgstr "Fixo"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8207 msgid "Decrease pitch with more damage"
8208 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8211 msgid "Decreasing"
8212 msgstr "Diminuir"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8215 msgid "Increase pitch with more damage"
8216 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8219 msgid "Increasing"
8220 msgstr "Aumentar"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8223 msgid "Chat message sound"
8224 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8227 msgid "Menu sounds"
8228 msgstr "Sons do menu"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8231 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8232 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8235 msgid "Focus sounds"
8236 msgstr "Sons de foco"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8239 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8240 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8243 msgid "Time announcer:"
8244 msgstr "Aviso de tempo:"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8247 msgid "WRN^Disabled"
8248 msgstr "Desabilitado"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8251 msgid "5 minutes"
8252 msgstr "5 minutos"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8255 msgid "WRN^Both"
8256 msgstr "Ambos"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8259 msgid "Automatic taunts:"
8260 msgstr "Provocações automáticas:"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8263 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8264 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8267 msgid "Sometimes"
8268 msgstr "Às vezes"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8271 msgid "Often"
8272 msgstr "Frequentemente"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8275 msgid "Debug info about sounds"
8276 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8279 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8280 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8283 msgid "Reset key bindings"
8284 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8287 msgid "Quality preset:"
8288 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8291 msgid "PRE^OMG!"
8292 msgstr "MEU DEUS!"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8295 msgid "PRE^Low"
8296 msgstr "Baixa"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8299 msgid "PRE^Medium"
8300 msgstr "Média"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8303 msgid "PRE^Normal"
8304 msgstr "Normal"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8307 msgid "PRE^High"
8308 msgstr "Alta"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8311 msgid "PRE^Ultra"
8312 msgstr "Ultra"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8315 msgid "PRE^Ultimate"
8316 msgstr "Máxima"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8319 msgid "Geometry detail:"
8320 msgstr "Detalhes da geometria:"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8323 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8324 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8327 msgid "DET^Lowest"
8328 msgstr "Mínimo"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8331 msgid "DET^Low"
8332 msgstr "Baixo"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8335 msgid "DET^Normal"
8336 msgstr "Normal"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8339 msgid "DET^Good"
8340 msgstr "Bom"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8343 msgid "DET^Best"
8344 msgstr "Melhor"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8347 msgid "DET^Insane"
8348 msgstr "Insano"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8351 msgid "Player detail:"
8352 msgstr "Detalhes do jogador:"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8355 msgid "PDET^Low"
8356 msgstr "Baixo"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8359 msgid "PDET^Medium"
8360 msgstr "Médio"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8363 msgid "PDET^Normal"
8364 msgstr "Normal"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8367 msgid "PDET^Good"
8368 msgstr "Bom"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8371 msgid "PDET^Best"
8372 msgstr "Melhor"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8375 msgid "Texture resolution:"
8376 msgstr "Resolução das texturas:"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8379 msgid "RES^Leet"
8380 msgstr "Elite"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8383 msgid "RES^Lowest"
8384 msgstr "Mínima"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8387 msgid "RES^Very low"
8388 msgstr "Muito baixa"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8391 msgid "RES^Low"
8392 msgstr "Baixa"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8395 msgid "RES^Normal"
8396 msgstr "Normal"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8399 msgid "RES^Good"
8400 msgstr "Boa"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8403 msgid "RES^Best"
8404 msgstr "Melhor"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8409 msgid "Avoid lossy texture compression"
8410 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8413 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8414 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8417 msgid "Show sky"
8418 msgstr "Exibir céu"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8421 msgid "Show surfaces"
8422 msgstr "Exibir superfícies"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8425 msgid ""
8426 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8427 "performance boost, but looks very ugly."
8428 msgstr ""
8429 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8430 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8433 msgid "Use lightmaps"
8434 msgstr "Usar lightmaps"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8437 msgid ""
8438 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8439 "video memory"
8440 msgstr ""
8441 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8442 "memória de vídeo."
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8445 msgid "Deluxe mapping"
8446 msgstr "Mapeamento deluxe"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8449 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8450 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8453 msgid "Gloss"
8454 msgstr "Lustro"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8457 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8458 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8461 msgid "Offset mapping"
8462 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8465 msgid ""
8466 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8467 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8468 msgstr ""
8469 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8470 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8473 msgid "Relief mapping"
8474 msgstr "Mapeamento de relevo"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8477 msgid ""
8478 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8479 msgstr ""
8480 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8481 "desempenho."
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8484 msgid "Reflections:"
8485 msgstr "Reflexos:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8488 msgid ""
8489 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8490 "with reflecting surfaces"
8491 msgstr ""
8492 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8493 "com superfícies refletoras."
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8496 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8497 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8500 msgid "Blurred"
8501 msgstr "Borrados"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8504 msgid "REFL^Good"
8505 msgstr "Boa"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8508 msgid "Sharp"
8509 msgstr "Alta"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8512 msgid "Decals"
8513 msgstr "Decalques"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8516 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8517 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8520 msgid "Decals on models"
8521 msgstr "Decalques em modelos"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8525 msgid "Distance:"
8526 msgstr "Distância:"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8529 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8530 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8533 msgid "Time:"
8534 msgstr "Tempo:"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8537 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8538 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8541 msgid "Damage effects:"
8542 msgstr "Efeitos de dano:"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8545 msgid "DMGFX^Disabled"
8546 msgstr "Desabilitado"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8549 msgid "Skeletal"
8550 msgstr "Esquelético"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8553 msgid "DMGFX^All"
8554 msgstr "Todos"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8557 msgid "Realtime dynamic lights"
8558 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8561 msgid ""
8562 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8563 msgstr ""
8564 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8565 "potencializadores"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8569 msgid "Shadows"
8570 msgstr "Sombras"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8573 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8574 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8577 msgid "Realtime world lights"
8578 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8581 msgid ""
8582 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8583 "performance."
8584 msgstr ""
8585 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8586 "desempenho."
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8589 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8590 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8593 msgid "Use normal maps"
8594 msgstr "Usar normal maps"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8597 msgid ""
8598 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8599 "light with a bumpy surface"
8600 msgstr ""
8601 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8602 "interagindo com superfícies ásperas"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8605 msgid "Soft shadows"
8606 msgstr "Sombras suaves"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8609 msgid "Corona brightness:"
8610 msgstr "Brilho coronal:"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8613 msgid "Flare effects around certain lights"
8614 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8617 msgid "Fade coronas according to visibility"
8618 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8621 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8622 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8625 msgid "Bloom"
8626 msgstr "Bloom"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8629 msgid ""
8630 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8631 "pixels. Has a big impact on performance."
8632 msgstr ""
8633 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8634 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8637 msgid "Extra postprocessing effects"
8638 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8641 msgid ""
8642 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8643 "using a powerup"
8644 msgstr ""
8645 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8646 "d'água ou usar potencializadores."
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8649 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8650 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8653 msgid "Motion blur:"
8654 msgstr "Desfoque de movimento:"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8657 msgid "Particles"
8658 msgstr "Partículas"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8661 msgid "Spawnpoint effects"
8662 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8665 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8666 msgstr ""
8667 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8668 "jogador nascer"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8671 msgid "Quality:"
8672 msgstr "Qualidade:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8676 msgid ""
8677 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8678 "gives for better performance"
8679 msgstr ""
8680 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8681 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8684 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8685 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8688 msgid "No crosshair"
8689 msgstr "Sem retículo"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8693 msgid "Per weapon"
8694 msgstr "Por arma"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8697 msgid ""
8698 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8699 "models"
8700 msgstr ""
8701 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8702 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8707 msgid "Size:"
8708 msgstr "Tamanho:"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8711 msgid "By health"
8712 msgstr "Por saúde"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8715 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8716 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8719 msgid "Enable center crosshair dot"
8720 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8723 msgid "Use normal crosshair color"
8724 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8727 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8728 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8731 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8732 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8735 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8736 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8739 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8740 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8743 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8744 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8747 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8748 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8751 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8752 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8755 msgid "Crosshair"
8756 msgstr "Retículo"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8759 msgid "Scoreboard"
8760 msgstr "Placar"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8763 msgid "Fading speed:"
8764 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8767 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8768 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8771 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8772 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8775 msgid "Show team sizes:"
8776 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8779 msgid ""
8780 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8781 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8782 msgstr ""
8783 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8784 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8785 "no lado direito do placar"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8788 msgid "Waypoints"
8789 msgstr "Pontos de interesse"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8792 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8793 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8796 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8797 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8800 msgid "Control transparency of the waypoints"
8801 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8805 msgid "Font size:"
8806 msgstr "Tamanho da fonte:"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8809 msgid "Edge offset:"
8810 msgstr "Extremidade:"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8813 msgid "Fade when near the crosshair"
8814 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8817 msgid "Display names instead of icons"
8818 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8821 msgid "Damage"
8822 msgstr "Dano"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8825 msgid "Overlay:"
8826 msgstr "Sobreposição:"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8829 msgid "Factor:"
8830 msgstr "Fator:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8833 msgid "Fade rate:"
8834 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8837 msgid "Player Names"
8838 msgstr "Nomes de Jogadores"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8841 msgid "Show names above players"
8842 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8845 msgid "Max distance:"
8846 msgstr "Distância máxima:"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8849 msgid "Decolorize:"
8850 msgstr "Descoloração:"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8854 msgid "Teamplay"
8855 msgstr "Equipe"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8858 msgid "Only when near crosshair"
8859 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8862 msgid "Display health and armor"
8863 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8866 msgid "Damage overlay:"
8867 msgstr "Sobreposição do dano:"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8870 msgid "Dynamic HUD"
8871 msgstr "Interface dinâmica"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8874 msgid "HUD moves around following player's movement"
8875 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8878 msgid "Shake the HUD when hurt"
8879 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8883 msgid "Enter HUD editor"
8884 msgstr "Entrar no editor de interface"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8887 msgid "HUD"
8888 msgstr "Interface"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8891 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8892 msgstr ""
8893 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8896 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8897 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8900 msgid "Frag Information"
8901 msgstr "Informações de Execuções"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8904 msgid "Display information about killing sprees"
8905 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8908 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8909 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8912 msgid "Show spree information in centerprints"
8913 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8916 msgid "Show spree information in death messages"
8917 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8920 msgid "Sprees in info messages:"
8921 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8924 msgid "SPREES^Disabled"
8925 msgstr "Desabilitadas"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8928 msgid "Target"
8929 msgstr "Alvo"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8932 msgid "Attacker"
8933 msgstr "Atacante"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8936 msgid "SPREES^Both"
8937 msgstr "Ambos"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8940 msgid "Print on a seperate line"
8941 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8944 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8945 msgstr ""
8946 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8947 "disponível"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8950 msgid "Add frag location to death messages when available"
8951 msgstr ""
8952 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8955 msgid "Gamemode Settings"
8956 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8959 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8960 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8963 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8964 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8969 msgid "Other"
8970 msgstr "Outros"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8973 msgid "Display console messages in the top left corner"
8974 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8977 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8978 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8981 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8982 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8985 msgid "Powerup notifications"
8986 msgstr "Notificações de potencializador"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8989 msgid "Weapon centerprint notifications"
8990 msgstr "Notificações centrais de armas"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8993 msgid "Weapon info message notifications"
8994 msgstr "Notificações de informação de arma"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8997 msgid "Announcers"
8998 msgstr "Locutores"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9001 msgid "Respawn countdown sounds"
9002 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9005 msgid "Killstreak sounds"
9006 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9009 msgid "Achievement sounds"
9010 msgstr "Sons de conquistas"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9013 msgid "Messages"
9014 msgstr "Mensagens"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9017 msgid "Items"
9018 msgstr "Itens"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9021 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9022 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9025 msgid "Unavailable alpha:"
9026 msgstr "Alfa indisponível:"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9029 msgid "Unavailable color:"
9030 msgstr "Cor indisponível:"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9033 msgid "GHOITEMS^Black"
9034 msgstr "Preto"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9037 msgid "GHOITEMS^Dark"
9038 msgstr "Escuro"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9041 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9042 msgstr "Pintado"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9045 msgid "GHOITEMS^Normal"
9046 msgstr "Normal"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9049 msgid "GHOITEMS^Blue"
9050 msgstr "Azul"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9054 msgid "Players"
9055 msgstr "Jogadores"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9058 msgid "Force player models to mine"
9059 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9062 msgid "Force player colors to mine"
9063 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9066 msgid ""
9067 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9068 "enemy team"
9069 msgstr ""
9070 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9071 "que a da equipe inimiga."
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9074 msgid "Except in team games"
9075 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9078 msgid "Only in Duel"
9079 msgstr "Somente em Duelo"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9082 msgid "Only in team games"
9083 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9086 msgid "In team games and Duel"
9087 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9090 msgid "Body fading:"
9091 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9094 msgid "Gibs:"
9095 msgstr "Tripas:"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9098 msgid "GIBS^None"
9099 msgstr "Desabilitadas"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9102 msgid "GIBS^Few"
9103 msgstr "Poucas"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9106 msgid "GIBS^Many"
9107 msgstr "Muitas"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9110 msgid "GIBS^Lots"
9111 msgstr "Excessivas"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9114 msgid "Models"
9115 msgstr "Modelos"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9118 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9119 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9122 msgid "1st person perspective"
9123 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9126 msgid "Slide to third person upon death"
9127 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9130 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9131 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9134 msgid "Smooth the view while crouching"
9135 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9138 msgid "View waving while idle"
9139 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9142 msgid "View bobbing while walking around"
9143 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9146 msgid "3rd person perspective"
9147 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9150 msgid "Back distance"
9151 msgstr "Distância das costas"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9154 msgid "Up distance"
9155 msgstr "Distância para cima"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9158 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9159 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9162 msgid "Field of view:"
9163 msgstr "Campo de visão:"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9166 msgid "Field of vision in degrees"
9167 msgstr "Campo de visão em graus."
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9170 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9171 msgstr "Fator do zoom:"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9174 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9175 msgstr ""
9176 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9179 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9180 msgstr "Velocidade do zoom:"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9183 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9184 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9187 msgid "ZOOM^Instant"
9188 msgstr "Instantâneo"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9191 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9192 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9195 msgid ""
9196 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9197 "sensitivity change)"
9198 msgstr ""
9199 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9200 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9203 msgid "Velocity zoom"
9204 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9207 msgid "Forward movement only"
9208 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9211 msgid "VZOOM^Factor"
9212 msgstr "Fator"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9215 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9216 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9219 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9220 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9223 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9224 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9228 msgid "View"
9229 msgstr "Visão"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9232 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9233 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9236 msgid "Up"
9237 msgstr "Mover para cima"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9240 msgid "Down"
9241 msgstr "Mover para baixo"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9244 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9245 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9248 msgid ""
9249 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9250 msgstr ""
9251 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9254 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9255 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9258 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9259 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9262 msgid ""
9263 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9264 "you are carrying"
9265 msgstr ""
9266 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9267 "que você está carregando"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9270 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9271 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9274 msgid "Draw 1st person weapon model"
9275 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9278 msgid "Draw the weapon model"
9279 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9284 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9285 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9288 msgid "Weapon model opacity:"
9289 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9292 msgid "Gun model swaying"
9293 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9296 msgid "Gun model bobbing"
9297 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9301 msgid "Weapons"
9302 msgstr "Armas"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9305 msgid "Key Bindings"
9306 msgstr "Teclas de Atalho"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9309 msgid "Change key..."
9310 msgstr "Alterar botão..."
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9313 msgid "Edit..."
9314 msgstr "Editar..."
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9317 msgid "Clear"
9318 msgstr "Limpar"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9321 msgid "Reset all"
9322 msgstr "Redefinir tudo"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9325 msgid "Mouse"
9326 msgstr "Mouse"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9329 msgid "Sensitivity:"
9330 msgstr "Sensibilidade:"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9333 msgid "Mouse speed multiplier"
9334 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9337 msgid "Smooth aiming"
9338 msgstr "Suavizar mouse"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9341 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9342 msgstr ""
9343 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9346 msgid "Invert aiming"
9347 msgstr "Inverter mouse"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9350 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9351 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9354 msgid "Use system mouse positioning"
9355 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9358 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9359 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9364 msgid "Disable system mouse acceleration"
9365 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9368 msgid "Make use of DGA mouse input"
9369 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9372 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9373 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9376 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9377 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9380 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9381 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9384 msgid "Jetpack on jump:"
9385 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9388 msgid "JPJUMP^Disabled"
9389 msgstr "Desabilitado"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9392 msgid "Air only"
9393 msgstr "Somente no ar"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9396 msgid "JPJUMP^All"
9397 msgstr "Todos"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9402 msgid "Use joystick input"
9403 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9406 msgid "Command when pressed:"
9407 msgstr "Comando quando pressionado:"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9410 msgid "Command when released:"
9411 msgstr "Comando quando largado:"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9414 msgid "Cancel"
9415 msgstr "Cancelar"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9418 msgid "User defined key bind"
9419 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9422 #, c-format
9423 msgid "%d fps"
9424 msgstr "%d fps"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9427 #, c-format
9428 msgid "%d KiB/s"
9429 msgstr "%d KiB/s"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9432 #, c-format
9433 msgid "%d MiB/s"
9434 msgstr "%d MiB/s"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9437 msgid "Network"
9438 msgstr "Rede"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9441 msgid "Show netgraph"
9442 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9445 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9446 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9449 msgid "Packet loss compensation"
9450 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9453 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9454 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9457 msgid "Movement prediction error compensation"
9458 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9461 msgid "Use encryption (AES) when available"
9462 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9466 msgid "Bandwidth limit:"
9467 msgstr "Limite de largura de banda:"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9470 msgid "Specify your network speed"
9471 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9474 msgid "Slow ADSL"
9475 msgstr "ADSL lenta"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9478 msgid "Fast ADSL"
9479 msgstr "ADSL rápida"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9482 msgid "Broadband"
9483 msgstr "Banda larga"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9486 msgid "Local latency:"
9487 msgstr "Latência local:"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9490 msgid "HTTP downloads"
9491 msgstr "Downloads HTTP"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9494 msgid "Simultaneous:"
9495 msgstr "Simultâneos:"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9498 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9499 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9502 msgid "Framerate"
9503 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9506 msgid "Show frames per second"
9507 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9510 msgid "Show your rendered frames per second"
9511 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9514 msgid "Maximum:"
9515 msgstr "Máximo:"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9518 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9519 msgstr "Ilimitada"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9522 msgid "Target:"
9523 msgstr "Alvo:"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9526 msgid "TRGT^Disabled"
9527 msgstr "Desabilitado"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9530 msgid "Idle limit:"
9531 msgstr "Em segundo plano:"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9534 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9535 msgstr "Ilimitado"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9538 msgid "Menu tooltips:"
9539 msgstr "Dicas de menu:"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9542 msgid ""
9543 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9544 "command bound to the menu item)"
9545 msgstr ""
9546 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9547 "comando de console ligado ao item de menu)"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9550 msgid "TLTIP^Disabled"
9551 msgstr "Desabilitado"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9554 msgid "TLTIP^Standard"
9555 msgstr "Padrão"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9558 msgid "TLTIP^Advanced"
9559 msgstr "Avançado"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9562 msgid "Show current date and time"
9563 msgstr "Exibir data e hora atual"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9566 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9567 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9570 msgid "Enable developer mode"
9571 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9574 msgid "Advanced settings..."
9575 msgstr "Configurações avançadas..."
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9578 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9579 msgstr ""
9580 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9584 msgid "Factory reset"
9585 msgstr "Configurações padrões"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9588 msgid "Cvar filter:"
9589 msgstr "Filtro de cvar:"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9592 msgid "Modified cvars only"
9593 msgstr "Somente cvars modificadas"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9596 msgid "Setting:"
9597 msgstr "Configuração:"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9600 msgid "Type:"
9601 msgstr "Modo:"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9604 msgid "Value:"
9605 msgstr "Valor:"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9608 msgid "Description:"
9609 msgstr "Descrição:"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9612 msgid "Advanced settings"
9613 msgstr "Configurações avançadas"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9616 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9617 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9620 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9621 msgstr ""
9622 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9623 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9626 msgid "Menu Skins"
9627 msgstr "Visuais de Menu"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9630 msgid "Text Language"
9631 msgstr "Idioma dos Textos"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9634 msgid "Set language"
9635 msgstr "Definir idioma"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9638 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9639 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9642 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9643 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9646 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9647 msgstr ""
9648 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9649 "menu."
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9652 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9653 msgstr ""
9654 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9657 msgid "Disconnect now"
9658 msgstr "Desconectar agora"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9661 msgid "Switch language"
9662 msgstr "Alterar idioma"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9665 msgid "Warning"
9666 msgstr "Aviso"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9669 msgid "Resolution:"
9670 msgstr "Resolução:"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9673 msgid "Font/UI size:"
9674 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9677 msgid "SZ^Unreadable"
9678 msgstr "Ilegível"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9681 msgid "SZ^Tiny"
9682 msgstr "Minúsculo"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9685 msgid "SZ^Little"
9686 msgstr "Muito Pequeno"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9689 msgid "SZ^Small"
9690 msgstr "Pequeno"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9693 msgid "SZ^Medium"
9694 msgstr "Médio"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9697 msgid "SZ^Large"
9698 msgstr "Grande"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9701 msgid "SZ^Huge"
9702 msgstr "Enorme"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9705 msgid "SZ^Gigantic"
9706 msgstr "Gigante"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9709 msgid "SZ^Colossal"
9710 msgstr "Colossal"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9713 msgid "Color depth:"
9714 msgstr "Profundidade da cor:"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9717 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9718 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9721 msgid "16bit"
9722 msgstr "16bit"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9725 msgid "32bit"
9726 msgstr "32bit"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9729 msgid "Full screen"
9730 msgstr "Tela cheia"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9733 msgid "Vertical Synchronization"
9734 msgstr "Sincronização Vertical"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9737 msgid ""
9738 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9739 "screen refresh rate"
9740 msgstr ""
9741 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9742 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9745 msgid "High-quality frame buffer"
9746 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9749 msgid "Antialiasing:"
9750 msgstr "Anti-serrilhado:"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9753 msgid ""
9754 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9755 "might decrease performance by quite a lot"
9756 msgstr ""
9757 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9758 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9761 msgid "AA^Disabled"
9762 msgstr "Desabilitado"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9766 msgid "2x"
9767 msgstr "2x"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9771 msgid "4x"
9772 msgstr "4x"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9775 msgid "Resolution scaling:"
9776 msgstr "Escala de resolução:"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9779 msgid ""
9780 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9781 "help slow GPUs"
9782 msgstr ""
9783 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9784 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9787 msgid "Anisotropy:"
9788 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9791 msgid "Anisotropic filtering quality"
9792 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9795 msgid "ANISO^Disabled"
9796 msgstr "Desabilitado"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9799 msgid "8x"
9800 msgstr "8x"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9803 msgid "16x"
9804 msgstr "16x"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9807 msgid "Depth first:"
9808 msgstr "Profundidade principal:"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9811 msgid ""
9812 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9813 "normal rendering starts"
9814 msgstr ""
9815 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9816 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9819 msgid "DF^Disabled"
9820 msgstr "Desabilitado"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9823 msgid "DF^World"
9824 msgstr "Mundo"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9827 msgid "DF^All"
9828 msgstr "Todos"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9831 msgid "Brightness:"
9832 msgstr "Brilho:"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9835 msgid "Brightness of black"
9836 msgstr "Brilho do preto."
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9839 msgid "Contrast:"
9840 msgstr "Contraste:"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9843 msgid "Brightness of white"
9844 msgstr "Brilho do branco."
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9847 msgid "Gamma:"
9848 msgstr "Gama:"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9851 msgid ""
9852 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9853 "white or black"
9854 msgstr ""
9855 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9856 "branco ou preto."
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9859 msgid "Contrast boost:"
9860 msgstr "Impulso do contraste:"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9863 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9864 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9867 msgid "Saturation:"
9868 msgstr "Saturação:"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9871 msgid ""
9872 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9873 "requires GLSL color control"
9874 msgstr ""
9875 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9876 "Requer controle de cor GLSL."
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9879 msgid "LIT^Ambient:"
9880 msgstr "Iluminação ambiental:"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9883 msgid ""
9884 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9885 "and flat"
9886 msgstr ""
9887 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9888 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9891 msgid "Intensity:"
9892 msgstr "Intensidade:"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9895 msgid "Global rendering brightness"
9896 msgstr "Brilho da renderização global."
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9899 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9900 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9903 msgid ""
9904 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9905 "strange input or video lag on some machines"
9906 msgstr ""
9907 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9908 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9909 "máquinas."
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9912 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9913 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9916 msgid "Flip view horizontally"
9917 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9920 msgid "Poor man's left handed mode"
9921 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9924 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9925 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9928 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9929 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9932 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9933 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9936 msgid "Campaign Difficulty:"
9937 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9940 msgid "CSKL^Easy"
9941 msgstr "Fácil"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9944 msgid "CSKL^Medium"
9945 msgstr "Média"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9948 msgid "CSKL^Hard"
9949 msgstr "Difícil"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9952 msgid "Play campaign!"
9953 msgstr "Jogar campanha!"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9956 msgid "Singleplayer"
9957 msgstr "Um Jogador"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9960 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9961 msgstr ""
9962 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9963 "contra bots"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9966 msgid "Winner"
9967 msgstr "Vencedor"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9970 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9971 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9974 msgid "Autoselect team (recommended)"
9975 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9978 msgid "red"
9979 msgstr "vermelha"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9982 msgid "blue"
9983 msgstr "azul"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9986 msgid "yellow"
9987 msgstr "amarela"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9990 msgid "pink"
9991 msgstr "rosa"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9995 msgid "spectate"
9996 msgstr "assistir"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9999 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10000 msgstr ""
10001 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10002 "prosseguir:"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10005 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10006 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10009 msgid "Accept"
10010 msgstr "Aceitar"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10013 msgid "Don't accept (quit the game)"
10014 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10017 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10018 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10021 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10022 msgstr ""
10023 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10024 "\"Jogador anônimo\")"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10027 msgid "teamplay"
10028 msgstr "jogo em equipe"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10031 msgid "free for all"
10032 msgstr "cada um por si"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10035 msgid "Moving"
10036 msgstr "Movimento"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10039 msgid "move forwards"
10040 msgstr "mover-se para frente"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10043 msgid "move backwards"
10044 msgstr "mover-se para trás"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10047 msgid "strafe left"
10048 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10051 msgid "strafe right"
10052 msgstr "Mover-se para a direita"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10055 msgid "jump / swim"
10056 msgstr "saltar / nadar"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10059 msgid "crouch / sink"
10060 msgstr "agachar / afundar"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10063 msgid "jetpack"
10064 msgstr "mochila a jato"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10067 msgid "Attacking"
10068 msgstr "Ataques"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10071 msgid "WEAPON^previous"
10072 msgstr "anterior"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10075 msgid "WEAPON^next"
10076 msgstr "seguinte"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10079 msgid "WEAPON^previously used"
10080 msgstr "usada anteriormente"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10083 msgid "WEAPON^best"
10084 msgstr "melhor"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10087 msgid "reload"
10088 msgstr "recarregar"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10091 msgid "hold zoom"
10092 msgstr "manter zoom"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10095 msgid "toggle zoom"
10096 msgstr "ativar/desativar zoom"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10099 msgid "show scores"
10100 msgstr "exibir pontuações"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10103 msgid "screen shot"
10104 msgstr "tirar captura de tela"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10107 msgid "maximize radar"
10108 msgstr "maximizar radar"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10111 msgid "3rd person view"
10112 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10115 msgid "enter spectator mode"
10116 msgstr "entrar no modo de espectador"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10119 msgid "Communication"
10120 msgstr "Comunicação"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10123 msgid "public chat"
10124 msgstr "Bate-papo público"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10127 msgid "team chat"
10128 msgstr "Bate-papo de equipe"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10131 msgid "show chat history"
10132 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10135 msgid "vote YES"
10136 msgstr "votar SIM"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10139 msgid "vote NO"
10140 msgstr "votar NÃO"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10143 msgid "Client"
10144 msgstr "Cliente"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10147 msgid "enter console"
10148 msgstr "abrir o console"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10151 msgid "quit"
10152 msgstr "sair"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10155 msgid "auto-join team"
10156 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10159 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10160 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10163 msgid "suicide / respawn"
10164 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10167 msgid "quick menu"
10168 msgstr "menu rápido"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10171 msgid "User defined"
10172 msgstr "Definido pelo usuário"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10175 msgid "Development"
10176 msgstr "Desenvolvimento"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10179 msgid "sandbox menu"
10180 msgstr "menu sandbox"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10183 msgid "drag object (sandbox)"
10184 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10187 msgid "waypoint editor menu"
10188 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10191 msgid "Leave current match"
10192 msgstr "Sair da partida"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10195 msgid "Stop demo"
10196 msgstr "Parar demo"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10199 msgid "Leave campaign"
10200 msgstr "Sair da campanha"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10203 msgid "Leave singleplayer"
10204 msgstr "Sair do jogo"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10207 msgid "Leave multiplayer"
10208 msgstr "Sair do multijogador"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10211 msgid "Leave current campaign level"
10212 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10215 msgid "Leave current singleplayer match"
10216 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10219 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10220 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10223 msgid "Do not press this button again!"
10224 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10227 msgid ""
10228 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10229 msgstr ""
10230 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10231 "novamente."
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10234 #, c-format
10235 msgid "%s's Xonotic Server"
10236 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10239 msgid ""
10240 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10241 "again."
10242 msgstr ""
10243 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10244 "não ocorra novamente."
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10247 msgid "spectator"
10248 msgstr "espectador"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10251 msgid "<no model found>"
10252 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10255 msgid "SERVER^Remove favorite"
10256 msgstr "Remover favorito"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10259 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10260 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10263 msgid "SERVER^Favorite"
10264 msgstr "Favoritar"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10267 msgid ""
10268 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10269 "future"
10270 msgstr ""
10271 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10272 "encontrá-lo no futuro"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10275 msgid "Ping"
10276 msgstr "Ping"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10279 msgid "Hostname"
10280 msgstr "Servidor"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10283 msgid "Map"
10284 msgstr "Mapa"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10287 msgid "Type"
10288 msgstr "Modo"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10291 #, c-format
10292 msgid "AES level %d"
10293 msgstr "Nível AES %d"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10296 msgid "ENC^none"
10297 msgstr "nenhuma"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10300 msgid "encryption:"
10301 msgstr "encriptação:"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10304 #, c-format
10305 msgid "mod: %s"
10306 msgstr "modificação: %s"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10309 #, c-format
10310 msgid "modified settings"
10311 msgstr "configurações modificadas"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10314 #, c-format
10315 msgid "official settings"
10316 msgstr "configurações oficiais"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10319 msgid "SLCAT^Favorites"
10320 msgstr "Favoritos"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10323 msgid "SLCAT^Recommended"
10324 msgstr "Recomendados"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10327 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10328 msgstr "Servidores Normais"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10331 msgid "SLCAT^Servers"
10332 msgstr "Servidores"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10335 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10336 msgstr "Modo Competitivo"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10339 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10340 msgstr "Servidores Modificados"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10343 msgid "SLCAT^Overkill"
10344 msgstr "Exagero"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10347 msgid "SLCAT^InstaGib"
10348 msgstr "InstaGib"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10351 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10352 msgstr "Modo Defrag"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10355 msgid "<TITLE>"
10356 msgstr "<TÍTULO>"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10359 msgid "<AUTHOR>"
10360 msgstr "<AUTOR>"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10363 msgid "VOL^MAX"
10364 msgstr "MÁX"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10367 msgid "VOL^OFF"
10368 msgstr "DESLIGADO"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10371 #, c-format
10372 msgid "%s dB"
10373 msgstr "%s dB"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10376 msgid "PART^OMG"
10377 msgstr "MEUDEUS"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10380 msgid "PARTQUAL^Low"
10381 msgstr "Baixa"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10384 msgid "PARTQUAL^Medium"
10385 msgstr "Média"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10388 msgid "PARTQUAL^Normal"
10389 msgstr "Normal"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10392 msgid "PARTQUAL^High"
10393 msgstr "Alta"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10396 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10397 msgstr "Ultra"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10400 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10401 msgstr "Extrema"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10404 msgid ""
10405 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10406 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10407 msgstr ""
10408 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10409 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10412 msgid "Screen resolution"
10413 msgstr "Resolução da tela"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10416 msgid "FADESPEED^Slow"
10417 msgstr "Lenta"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10420 msgid "FADESPEED^Normal"
10421 msgstr "Normal"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10424 msgid "FADESPEED^Fast"
10425 msgstr "Rápida"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10428 msgid "FADESPEED^Instant"
10429 msgstr "Instantânea"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10432 msgid "January"
10433 msgstr "Janeiro"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10436 msgid "February"
10437 msgstr "Fevereiro"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10440 msgid "March"
10441 msgstr "Março"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10444 msgid "April"
10445 msgstr "Abril"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10448 msgid "May"
10449 msgstr "Maio"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10452 msgid "June"
10453 msgstr "Junho"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10456 msgid "July"
10457 msgstr "Julho"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10460 msgid "August"
10461 msgstr "Agosto"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10464 msgid "September"
10465 msgstr "Setembro"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10468 msgid "October"
10469 msgstr "Outubro"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10472 msgid "November"
10473 msgstr "Novembro"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10476 msgid "December"
10477 msgstr "Dezembro"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10480 #, no-c-format
10481 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10482 msgstr "%d de %m de %Y"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10485 msgid "Joined:"
10486 msgstr "Juntou-se:"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10489 msgid "Last match:"
10490 msgstr "Última partida:"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10493 msgid "Time played:"
10494 msgstr "Tempo de jogo:"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10497 msgid "Favorite map:"
10498 msgstr "Mapa favorito:"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10502 #, c-format
10503 msgid "Matches:"
10504 msgstr "Partidas:"
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10507 #, c-format
10508 msgid "Wins/Losses:"
10509 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10512 #, c-format
10513 msgid "Win percentage:"
10514 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10517 #, c-format
10518 msgid "Kills/Deaths:"
10519 msgstr "Vítimas/mortes:"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10522 #, c-format
10523 msgid "Kill ratio:"
10524 msgstr "Taxa de vítimas:"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10527 msgid "ELO:"
10528 msgstr "ELO:"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10531 msgid "Rank:"
10532 msgstr "Classificação:"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10535 msgid "Percentile:"
10536 msgstr "Percentil:"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10539 #, c-format
10540 msgid "%d (unranked)"
10541 msgstr "%d (não classificado)"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10544 msgid "Update can be downloaded at:"
10545 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10548 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10549 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10550
10551 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10552 #, c-format
10553 msgid "Update to %s now!"
10554 msgstr "Atualize para %s agora!"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10557 msgid ""
10558 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10559 "^1Expect visual problems."
10560 msgstr ""
10561 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10562 "^1Espere problemas visuais."
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10565 msgid "Use default"
10566 msgstr "Usar padrão"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10569 msgid "Team Color:"
10570 msgstr "Cor de equipe:"