]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
6faec9cc95c96727122e6e70445619c8ff2bf413
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 14:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 04:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/language/pt_BR/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "disparo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr "arma seguinte"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr "arma anterior"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
89 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
90 msgid "drop weapon"
91 msgstr "largar arma"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
95 msgid "secondary fire"
96 msgstr "disparo secundário"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
99 #, c-format
100 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
101 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
105 msgid "server info"
106 msgstr "informações do servidor"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
109 msgid "^1Match has already begun"
110 msgstr "^1A partida já começou"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
113 msgid "^1You have no more lives left"
114 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
118 #, c-format
119 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
120 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
124 msgid "jump"
125 msgstr "saltar"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
128 #, c-format
129 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
130 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
133 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
134 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
137 #, c-format
138 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
139 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
145 msgid "ready"
146 msgstr "pronto"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
149 #, c-format
150 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
151 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
154 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
155 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o aquecimento..."
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
158 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
159 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
162 #, c-format
163 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
164 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
167 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
168 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
171 #, c-format
172 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
173 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
177 msgid "team menu"
178 msgstr "menu de equipe"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
181 msgid "^1Spectating this player:"
182 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
185 msgid "^1Spectating you:"
186 msgstr "^1Assistindo você:"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
189 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
190 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
193 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
194 msgstr "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções específicas."
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
197 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
198 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
201 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
202 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
205 msgid "Personal best"
206 msgstr "Recorde pessoal"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
209 msgid "Server best"
210 msgstr "Recorde do servidor"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
213 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
214 #, c-format
215 msgid "Player %d"
216 msgstr "Jogador %d"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
219 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
220 #, c-format
221 msgid "Submenu%d"
222 msgstr "Submenu%d"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
225 #, c-format
226 msgid "Command%d"
227 msgstr "Comando%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
230 msgid "Continue..."
231 msgstr "Continuar..."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
235 msgid "QMCMD^Chat"
236 msgstr "Bate-papo"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
239 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
240 msgstr ":-) / Boa jogada"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
243 msgid "QMCMD^nice one"
244 msgstr "Boa jogada"
245
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
247 msgid "QMCMD^good game"
248 msgstr "Bom jogo"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
251 msgid "QMCMD^hi / good luck"
252 msgstr "Olá / Boa sorte"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
255 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
256 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
260 msgid "QMCMD^Team chat"
261 msgstr "Bate-papo de equipe"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
264 msgid "QMCMD^quad soon"
265 msgstr "Quad em breve"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
268 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
269 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
272 msgid "QMCMD^free item, icon"
273 msgstr "Item livre, ícone"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
276 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
277 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
280 msgid "QMCMD^took item, icon"
281 msgstr "Item pego, ícone"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
284 msgid "QMCMD^negative"
285 msgstr "Negativo"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
288 msgid "QMCMD^positive"
289 msgstr "Positivo"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
292 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
293 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
296 msgid "QMCMD^need help, icon"
297 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
300 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
301 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
304 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
305 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
308 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
309 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
312 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
313 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
316 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
317 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
320 msgid "QMCMD^defending, icon"
321 msgstr "Defendendo, ícone"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
324 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
328 msgid "QMCMD^roaming, icon"
329 msgstr "Patrulhando, ícone"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
332 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
336 msgid "QMCMD^attacking, icon"
337 msgstr "Atacando, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
340 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
341 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
344 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
345 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
348 #, c-format
349 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
350 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
353 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
354 msgstr "Bandeira largada, ícone"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
357 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
358 msgstr "Largar arma, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
361 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
362 msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
365 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
366 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
369 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
370 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
373 msgid "QMCMD^Send private message to"
374 msgstr "Mandar mensagem privada para"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
378 msgid "QMCMD^Settings"
379 msgstr "Configurações"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
383 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
384 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
387 msgid "QMCMD^3rd person view"
388 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
391 msgid "QMCMD^Player models like mine"
392 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
395 msgid "QMCMD^Names above players"
396 msgstr "Nomes sobre jogadores"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
399 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
400 msgstr "Mira por arma"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
403 msgid "QMCMD^FPS"
404 msgstr "FPS"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
407 msgid "QMCMD^Net graph"
408 msgstr "Gráfico da rede"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
412 msgid "QMCMD^Sound settings"
413 msgstr "Configurações de som"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
416 msgid "QMCMD^Hit sound"
417 msgstr "Som de acerto"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
420 msgid "QMCMD^Chat sound"
421 msgstr "Som do bate-papo"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
425 msgid "QMCMD^Spectator camera"
426 msgstr "Câmera de espectador"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
429 msgid "QMCMD^1st person"
430 msgstr "1ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
433 msgid "QMCMD^3rd person around player"
434 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
437 msgid "QMCMD^3rd person behind"
438 msgstr "3ª pessoa traseira"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
442 msgid "QMCMD^Observer camera"
443 msgstr "Câmera de observador"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
446 msgid "QMCMD^Increase speed"
447 msgstr "Aumentar velocidade"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
450 msgid "QMCMD^Decrease speed"
451 msgstr "Diminuir velocidade"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
454 msgid "QMCMD^Wall collision off"
455 msgstr "Colisão com paredes desligada"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
458 msgid "QMCMD^Wall collision on"
459 msgstr "Colisão com paredes ligada"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
462 msgid "QMCMD^Fullscreen"
463 msgstr "Tela cheia"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
466 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
467 msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
471 msgid "QMCMD^Call a vote"
472 msgstr "Iniciar uma votação"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
475 msgid "QMCMD^Restart the map"
476 msgstr "Reiniciar o mapa"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
479 msgid "QMCMD^End match"
480 msgstr "Terminar a partida"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
483 msgid "QMCMD^Reduce match time"
484 msgstr "Reduzir tempo de partida"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
487 msgid "QMCMD^Extend match time"
488 msgstr "Estender tempo de partida"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
491 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
492 msgstr "Misturar as equipes"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
495 #, c-format
496 msgid " (-%dL)"
497 msgstr " (-%dL)"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
500 #, c-format
501 msgid " (+%dL)"
502 msgstr " (+%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 msgid "Start line"
506 msgstr "Linha de partida"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
510 msgid "Finish line"
511 msgstr "Linha de chegada"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
514 #, c-format
515 msgid "Intermediate %d"
516 msgstr "Intermediário %d"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
519 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
520 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
525 #, c-format
526 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
527 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
530 #, c-format
531 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
535 msgid "SCO^bckills"
536 msgstr "pblvítimas"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
539 msgid "SCO^bctime"
540 msgstr "pbltempo"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
543 msgid "SCO^caps"
544 msgstr "capturas"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
547 msgid "SCO^captime"
548 msgstr "tempo de captura"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
551 msgid "SCO^deaths"
552 msgstr "mortes"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
555 msgid "SCO^destroyed"
556 msgstr "destruído"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
559 msgid "SCO^damage"
560 msgstr "dano"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
563 msgid "SCO^dmgtaken"
564 msgstr "dano recebido"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
567 msgid "SCO^drops"
568 msgstr "quedas"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
571 msgid "SCO^faults"
572 msgstr "faltas"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
575 msgid "SCO^fckills"
576 msgstr "pbndvítimas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
579 msgid "SCO^goals"
580 msgstr "gols"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
583 msgid "SCO^kckills"
584 msgstr "pcvítimas"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
587 msgid "SCO^kdratio"
588 msgstr "taxa de v/m"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
591 msgid "SCO^k/d"
592 msgstr "v/m"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
595 msgid "SCO^kdr"
596 msgstr "fmr"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
599 msgid "SCO^kills"
600 msgstr "vítimas"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
603 msgid "SCO^laps"
604 msgstr "voltas"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
607 msgid "SCO^lives"
608 msgstr "vidas"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
611 msgid "SCO^losses"
612 msgstr "derrotas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
615 msgid "SCO^name"
616 msgstr "nome"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
619 msgid "SCO^sum"
620 msgstr "soma"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
623 msgid "SCO^nick"
624 msgstr "apelido"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
627 msgid "SCO^objectives"
628 msgstr "objetivos"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
631 msgid "SCO^pickups"
632 msgstr "coletas"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
635 msgid "SCO^ping"
636 msgstr "ping"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
639 msgid "SCO^pl"
640 msgstr "pp"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
643 msgid "SCO^pushes"
644 msgstr "empurrões"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
647 msgid "SCO^rank"
648 msgstr "classificação"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
651 msgid "SCO^returns"
652 msgstr "retornos"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
655 msgid "SCO^revivals"
656 msgstr "ressurreições"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
659 msgid "SCO^rounds won"
660 msgstr "rodadas vencidas"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
663 msgid "SCO^score"
664 msgstr "pontuação"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
667 msgid "SCO^suicides"
668 msgstr "suicídios"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
671 msgid "SCO^takes"
672 msgstr "tomadas"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
675 msgid "SCO^ticks"
676 msgstr "ticks"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
679 msgid ""
680 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
681 msgstr "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
684 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
685 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
688 msgid "Usage:\n"
689 msgstr "Uso:\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
692 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
693 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
696 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
697 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
700 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
701 msgstr "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são distintas):\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
704 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
705 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
708 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
709 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
712 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
713 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
716 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
717 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
720 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
721 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
724 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
725 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
728 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
729 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
732 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
733 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
736 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
737 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
740 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
741 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
744 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
745 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
748 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
749 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
752 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
753 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
756 msgid ""
757 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
758 "captured\n"
759 msgstr "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
762 msgid ""
763 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
764 "ball (Keepaway) was picked up\n"
765 msgstr "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola (Keepaway) foi coletada\n"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
768 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
769 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
772 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
773 msgstr "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
776 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
777 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
780 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
781 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
784 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
785 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
788 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
789 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
792 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
793 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
796 msgid ""
797 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
798 "void\n"
799 msgstr "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
802 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
803 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
806 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
807 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
810 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
811 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
814 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
815 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
818 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
819 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
822 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
823 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
826 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
827 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
830 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
831 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
834 msgid ""
835 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
836 "Keepaway\n"
837 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
840 msgid "^3score^7                    Total score\n"
841 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
844 msgid ""
845 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
846 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
847 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
848 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
849 "\n"
850 msgstr "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\nInsira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\nVocê também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n\n"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
853 msgid ""
854 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
855 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
856 "\n"
857 msgstr "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\npara incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
860 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
861 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
864 msgid ""
865 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
866 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
867 msgstr "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\nà direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
870 msgid ""
871 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
872 "other gamemodes except DM.\n"
873 msgstr "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\nos outros modos de jogo, exceto DM.\n"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
883 msgid "N/A"
884 msgstr "N/A"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
887 #, c-format
888 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
889 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
892 msgid "Map stats:"
893 msgstr "Estatísticas do mapa:"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
896 msgid "Monsters killed:"
897 msgstr "Monstros mortos:"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
900 msgid "Secrets found:"
901 msgstr "Segredos encontrados:"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
904 msgid "Capture time rankings"
905 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
908 msgid "Rankings"
909 msgstr "Classificações"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
913 msgid "Scoreboard"
914 msgstr "Placar"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
917 #, c-format
918 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
919 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
922 #, c-format
923 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
924 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
927 #, c-format
928 msgid "Spectators"
929 msgstr "Espectadores"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
932 #, c-format
933 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
934 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
938 #, c-format
939 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
940 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
944 msgid " or"
945 msgstr " ou"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
949 #, c-format
950 msgid " until ^3%s %s^7"
951 msgstr " até ^3%s %s^7"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
957 msgid "SCO^points"
958 msgstr "pontos"
959
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
964 msgid "SCO^is beaten"
965 msgstr "foi espancado"
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
969 #, c-format
970 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
971 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
974 #, c-format
975 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
976 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
979 #, c-format
980 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
981 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
984 #, c-format
985 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
986 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
989 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
990 msgstr "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
993 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
994 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
997 msgid "A vote has been called for:"
998 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1001 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1002 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1005 msgid "^1Configure the HUD"
1006 msgstr "^1Configurar o HUD"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1015 msgid "Yes"
1016 msgstr "Sim"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1025 msgid "No"
1026 msgstr "Não"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1029 msgid "Out of ammo"
1030 msgstr "Sem munição"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1033 msgid "Don't have"
1034 msgstr "Não tem"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1037 msgid "Unavailable"
1038 msgstr "Indisponível"
1039
1040 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1041 msgid " qu/s"
1042 msgstr "qu/s"
1043
1044 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1045 msgid " m/s"
1046 msgstr "m/s"
1047
1048 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1049 msgid " km/h"
1050 msgstr "km/h"
1051
1052 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1053 msgid " mph"
1054 msgstr "mph"
1055
1056 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1057 msgid " knots"
1058 msgstr "nós"
1059
1060 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1061 #, c-format
1062 msgid "%s (not bound)"
1063 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1064
1065 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1066 msgid " (1 vote)"
1067 msgstr "(1 voto)"
1068
1069 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1070 #, c-format
1071 msgid " (%d votes)"
1072 msgstr "(%d votos)"
1073
1074 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1075 msgid "Don't care"
1076 msgstr "Não importa"
1077
1078 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1079 msgid "Decide the gametype"
1080 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1081
1082 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1083 msgid "Vote for a map"
1084 msgstr "Vote em um mapa"
1085
1086 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1087 #, c-format
1088 msgid "%d seconds left"
1089 msgstr "Faltam %d segundos"
1090
1091 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1092 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1093 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1094
1095 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1096 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1097 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1098
1099 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1100 msgid "Requesting preview...\n"
1101 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1102
1103 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1104 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1105 msgstr "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1106
1107 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1108 msgid "Nade timer"
1109 msgstr "Temporizador de granada"
1110
1111 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1112 msgid "Capture progress"
1113 msgstr "Progresso de captura"
1114
1115 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1116 msgid "Revival progress"
1117 msgstr "Progresso de renascimento"
1118
1119 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1120 msgid "error creating curl handle\n"
1121 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1122
1123 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1124 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1125 msgstr "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1126
1127 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1128 msgid "Ball Stealer"
1129 msgstr "Ladrão de Bolas"
1130
1131 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1132 msgid "Big armor"
1133 msgstr "Armadura grande"
1134
1135 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1136 msgid "Mega armor"
1137 msgstr "Mega armadura"
1138
1139 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1140 msgid "Big health"
1141 msgstr "Saúde grande"
1142
1143 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1144 msgid "Mega health"
1145 msgstr "Mega saúde"
1146
1147 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1148 msgid "Jet Pack"
1149 msgstr "Mochila a Jato"
1150
1151 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1152 msgid "Fuel regen"
1153 msgstr "Regeneração de combustível"
1154
1155 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1156 msgid "Strength"
1157 msgstr "Força"
1158
1159 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1160 msgid "Shield"
1161 msgstr "Escudo"
1162
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1164 #, no-c-format
1165 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1166 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1167
1168 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1169 msgid "Deathmatch"
1170 msgstr "Mata-mata"
1171
1172 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1173 msgid "Score as many frags as you can"
1174 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1175
1176 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1177 msgid "Last Man Standing"
1178 msgstr "Último Homem de Pé"
1179
1180 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1181 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1182 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1183
1184 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1185 msgid "Race"
1186 msgstr "Corrida"
1187
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1189 msgid "Race against other players to the finish line"
1190 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1191
1192 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1193 msgid "Race CTS"
1194 msgstr "Corrida CTS"
1195
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1197 msgid "Race for fastest time."
1198 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1201 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1202 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1205 msgid "Team Deathmatch"
1206 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1209 msgid "Capture the Flag"
1210 msgstr "Capture a Bandeira"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1213 msgid ""
1214 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1215 "from the other team"
1216 msgstr "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda sua base da equipe oponente"
1217
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1219 msgid "Clan Arena"
1220 msgstr "Clã Arena"
1221
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1223 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1224 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1225
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1227 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1228 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1231 msgid "Domination"
1232 msgstr "Dominação"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1235 msgid "Gather all the keys to win the round"
1236 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1239 msgid "Key Hunt"
1240 msgstr "Caça a Chaves"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1243 msgid "Assault"
1244 msgstr "Assalto"
1245
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1247 msgid ""
1248 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1249 "out"
1250 msgstr "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes que o tempo acabe"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1253 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1254 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1257 msgid "Onslaught"
1258 msgstr "Massacre"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1261 msgid "Nexball"
1262 msgstr "Bola Nex"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1265 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1266 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1269 msgid "Freeze Tag"
1270 msgstr "Congela"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1273 msgid ""
1274 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1275 "freeze all enemies to win"
1276 msgstr "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; congele todos os inimigos para vencer"
1277
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1279 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1280 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1281
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1283 msgid "Keepaway"
1284 msgstr "Keepaway"
1285
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1287 msgid "Invasion"
1288 msgstr "Invasão"
1289
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1291 msgid "Survive against waves of monsters"
1292 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1293
1294 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1295 msgid "It's your turn"
1296 msgstr "É a sua vez"
1297
1298 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1300 msgid "Quit"
1301 msgstr "Sair"
1302
1303 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1304 msgid "Invite"
1305 msgstr "Convidar"
1306
1307 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1308 msgid "Current Game"
1309 msgstr "Jogo Atual"
1310
1311 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1312 msgid "Exit Menu"
1313 msgstr "Sair do Menu"
1314
1315 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1317 msgid "Create"
1318 msgstr "Criar"
1319
1320 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1321 msgid "Join"
1322 msgstr "Entrar"
1323
1324 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1325 msgid "Minigames"
1326 msgstr "Minijogos"
1327
1328 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1329 msgid "Better luck next time!"
1330 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1333 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1334 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1337 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1338 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1339
1340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1341 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1342 msgstr "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente selecionada"
1343
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1345 msgid "Push the boulders onto the targets"
1346 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1347
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1349 msgid "Next Level"
1350 msgstr "Próximo Mapa"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1353 msgid "Restart"
1354 msgstr "Reiniciar"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1357 msgid "Editor"
1358 msgstr "Editor"
1359
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1362 msgid "Save"
1363 msgstr "Salvar"
1364
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1367 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1368 msgid "Draw"
1369 msgstr "Empate"
1370
1371 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1373 msgid "You lost the game!"
1374 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1375
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1378 msgid "You win!"
1379 msgstr "Você venceu!"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1385 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1386 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1392 msgid "Click on the game board to place your piece"
1393 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1394
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1396 msgid ""
1397 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding "
1398 "places"
1399 msgstr "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao redor"
1400
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1402 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1403 msgstr "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no tabuleiro"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1406 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1407 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1408
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1411 msgid "AI"
1412 msgstr "IA"
1413
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1415 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1416 msgstr "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1417
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1419 msgid "Start Match"
1420 msgstr "Iniciar Partida"
1421
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1423 msgid "Add AI player"
1424 msgstr "Adicionar bot"
1425
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1427 msgid "Remove AI player"
1428 msgstr "Remover bot"
1429
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1432 msgid ""
1433 "You lost the game!\n"
1434 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1435 msgstr "Você perdeu o jogo!\nSelecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1439 msgid ""
1440 "You win!\n"
1441 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1442 msgstr "Você venceu!\nSelecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1446 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1447 msgstr "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1448
1449 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1451 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1452 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1453
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1456 msgid "Next Match"
1457 msgstr "Próxima Partida"
1458
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1460 #, c-format
1461 msgid "Pieces left: %s"
1462 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1463
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1465 msgid "No more valid moves"
1466 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1467
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1469 msgid "Well done, you win!"
1470 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1471
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1473 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1474 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1475
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1477 msgid "Single Player"
1478 msgstr "Um Jogador"
1479
1480 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1482 msgid "Mage"
1483 msgstr "Mago"
1484
1485 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1486 msgid "Mage spike"
1487 msgstr "Prego de mago"
1488
1489 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1491 msgid "Shambler"
1492 msgstr "Shambler"
1493
1494 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1496 msgid "Spider"
1497 msgstr "Aranha"
1498
1499 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1500 msgid "Spider attack"
1501 msgstr "Ataque da Aranha"
1502
1503 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1505 msgid "Wyvern"
1506 msgstr "Wyvern"
1507
1508 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1509 msgid "Wyvern attack"
1510 msgstr "Ataque do Wyvern"
1511
1512 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1514 msgid "Zombie"
1515 msgstr "Zumbi"
1516
1517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1518 msgid "Ammo"
1519 msgstr "Munição"
1520
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1522 msgid "Resistance"
1523 msgstr "Resistência"
1524
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1526 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1527 msgid "Speed"
1528 msgstr "Velocidade"
1529
1530 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1531 msgid "Medic"
1532 msgstr "Médico"
1533
1534 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1535 msgid "Bash"
1536 msgstr "Pancada"
1537
1538 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1541 msgid "Vampire"
1542 msgstr "Vampiro"
1543
1544 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1545 msgid "Disability"
1546 msgstr "Incapacidade"
1547
1548 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1549 msgid "Vengeance"
1550 msgstr "Vingança"
1551
1552 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1553 msgid "Jump"
1554 msgstr "Saltar"
1555
1556 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1557 msgid "Invisible"
1558 msgstr "Invisível"
1559
1560 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1561 msgid "Inferno"
1562 msgstr "Inferno"
1563
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1565 msgid "Swapper"
1566 msgstr "Trocador"
1567
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1569 msgid "Magnet"
1570 msgstr "Ímã"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1573 msgid "Luck"
1574 msgstr "Sorte"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1577 msgid "Flight"
1578 msgstr "Voo"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1581 msgid "Buff"
1582 msgstr "Bônus"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1585 msgid "Damage text"
1586 msgstr "Texto de dano"
1587
1588 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1589 msgid "Draw damage numbers"
1590 msgstr "Exibir números de dano"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1593 msgid "Font size minimum:"
1594 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1597 msgid "Font size maximum:"
1598 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1601 msgid "Accumulate range:"
1602 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1605 msgid "Lifetime:"
1606 msgstr "Tempo de vida:"
1607
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1615 msgid "Color:"
1616 msgstr "Cor:"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1619 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1620 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1623 msgid "Extra life"
1624 msgstr "Vida extra"
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1627 msgid "Invisibility"
1628 msgstr "Invisibilidade"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1631 msgid "Napalm grenade"
1632 msgstr "Granada de napalm"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1635 msgid "Ice grenade"
1636 msgstr "Granada de gelo"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1639 msgid "Translocate grenade"
1640 msgstr "Granada de deslocamento"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1643 msgid "Spawn grenade"
1644 msgstr "Granada de fragmentação"
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1647 msgid "Heal grenade"
1648 msgstr "Granada de cura"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1651 msgid "Monster grenade"
1652 msgstr "Granada monstro"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1655 msgid "Entrap grenade"
1656 msgstr "Granada de armadilha"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1659 msgid "Grenade"
1660 msgstr "Granada"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1663 msgid "Heavy Machine Gun"
1664 msgstr "Metralhadora Pesada"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1667 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1668 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1671 msgid "Waypoint"
1672 msgstr "Ponto de passagem"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1675 msgid "Help me!"
1676 msgstr "Preciso de ajuda!"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1679 msgid "Here"
1680 msgstr "Aqui"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1683 msgid "DANGER"
1684 msgstr "PERIGO"
1685
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1687 msgid "Frozen!"
1688 msgstr "Congelado!"
1689
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1691 msgid "Item"
1692 msgstr "Item"
1693
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1695 msgid "Checkpoint"
1696 msgstr "Ponto de checagem"
1697
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1700 msgid "Finish"
1701 msgstr "Final"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1706 msgid "Start"
1707 msgstr "Início"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1710 msgid "Defend"
1711 msgstr "Defender"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1714 msgid "Destroy"
1715 msgstr "Destruir"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1718 msgid "Push"
1719 msgstr "Empurrar"
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1722 msgid "Flag carrier"
1723 msgstr "Portador de bandeiras"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1726 msgid "Enemy carrier"
1727 msgstr "Portador inimigo"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1730 msgid "Dropped flag"
1731 msgstr "Bandeira largada"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1734 msgid "White base"
1735 msgstr "Base branca"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1738 msgid "Red base"
1739 msgstr "Base vermelha"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1742 msgid "Blue base"
1743 msgstr "Base azul"
1744
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1746 msgid "Yellow base"
1747 msgstr "Base amarela"
1748
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1750 msgid "Pink base"
1751 msgstr "Base rosa"
1752
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1754 msgid "Return flag here"
1755 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1756
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1765 msgid "Control point"
1766 msgstr "Ponto de controle"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1769 msgid "Dropped key"
1770 msgstr "Chave largada"
1771
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1777 msgid "Key carrier"
1778 msgstr "Portador de chaves"
1779
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1781 msgid "Run here"
1782 msgstr "Corra aqui"
1783
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1786 msgid "Ball"
1787 msgstr "Bola"
1788
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1790 msgid "Ball carrier"
1791 msgstr "Portador de bolas"
1792
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1794 msgid "Goal"
1795 msgstr "Gol"
1796
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1799 msgid "Generator"
1800 msgstr "Gerador"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1803 msgid "Weapon"
1804 msgstr "Arma"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1807 msgid "Monster"
1808 msgstr "Monstro"
1809
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1811 msgid "Vehicle"
1812 msgstr "Veículo"
1813
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1815 msgid "Intruder!"
1816 msgstr "Intruso!"
1817
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1819 msgid "Tagged"
1820 msgstr "Marcado"
1821
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1823 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1824 msgid "Spam"
1825 msgstr "Spam"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1828 #, c-format
1829 msgid "%s needing help!"
1830 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1831
1832 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1833 msgid "^1Server notices:"
1834 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1835
1836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1837 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1838 msgstr "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos jogadores durante a partida"
1839
1840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1841 #, c-format
1842 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1843 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1844
1845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
1849 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1850 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1851
1852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1853 #, c-format
1854 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1855 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1856
1857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1858 #, c-format
1859 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1860 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1861
1862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1866 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1867 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1868
1869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1870 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1871 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1872
1873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1874 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1875 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1876
1877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1878 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1879 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1880
1881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1882 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1883 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1886 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1887 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1888
1889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1890 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1891 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1892
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1894 msgid ""
1895 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1896 "base"
1897 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1898
1899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1900 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1901 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1902
1903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned"
1907 " itself"
1908 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou sozinha"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1914 msgstr "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou sozinha"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1917 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1918 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1921 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1922 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1935 #, c-format
1936 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1937 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
1940 #, c-format
1941 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1942 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
1945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1948 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
1951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
1952 #, c-format
1953 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1954 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
1957 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1958 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
1961 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1962 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
1965 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1966 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
1969 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1970 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1975 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1980 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
1983 #, c-format
1984 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1985 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
1988 #, c-format
1989 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
1991
1992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
1993 #, c-format
1994 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1995 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2000 msgstr "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2015 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2018 #, c-format
2019 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2021
2022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2023 #, c-format
2024 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2025 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2026
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2028 #, c-format
2029 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2031
2032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2033 #, c-format
2034 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2038 #, c-format
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2041
2042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2043 #, c-format
2044 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2046
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2048 #, c-format
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2051
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2053 #, c-format
2054 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2056
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2058 #, c-format
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2061
2062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2063 #, c-format
2064 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2066
2067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2068 #, c-format
2069 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2070 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2071
2072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2073 #, c-format
2074 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2075 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2076
2077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2081 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2082
2083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2084 #, c-format
2085 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2086 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2087
2088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2089 #, c-format
2090 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2091 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2092
2093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2094 #, c-format
2095 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2097
2098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2099 #, c-format
2100 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2101 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2102
2103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2104 #, c-format
2105 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2106 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2107
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2112 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2113
2114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2115 #, c-format
2116 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2117 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2118
2119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2120 #, c-format
2121 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2122 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2123
2124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2125 #, c-format
2126 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2127 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2128
2129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2130 #, c-format
2131 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2133
2134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2135 #, c-format
2136 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2137 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2138
2139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2140 #, c-format
2141 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2142 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2147 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2150 #, c-format
2151 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2152 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2153
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2155 #, c-format
2156 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2157 msgstr "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2158
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2160 #, c-format
2161 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2162 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2172 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2177 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2182 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2187 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2197 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2202 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2207 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2217 msgstr "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler %s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2262 #, c-format
2263 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2265
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2267 #, c-format
2268 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2272 #, c-format
2273 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2277 #, c-format
2278 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2279 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2282 #, c-format
2283 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2284 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2317 #, c-format
2318 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2320
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2322 #, c-format
2323 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2439 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2449 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2454 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2459 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2464 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2469 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2473 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2474 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2480 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2484 msgid "^BGRound tied"
2485 msgstr "^BGRodada empatada"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2489 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2490 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2493 #, c-format
2494 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2495 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2500 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2505 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2509 #, c-format
2510 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2511 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2515 #, c-format
2516 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2517 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2521 #, c-format
2522 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2523 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2527 #, c-format
2528 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2529 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2533 #, c-format
2534 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2535 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2539 #, c-format
2540 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2541 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2545 #, c-format
2546 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2547 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2551 #, c-format
2552 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2553 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2558 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^F3 connected"
2563 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2568 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2573 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2578 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2584 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2590 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2595 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2600 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2605 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2610 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2615 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2620 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2625 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2630 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2633 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2634 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2637 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2638 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2643 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2646 #, c-format
2647 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2648 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2651 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2652 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2655 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2656 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos acréscimos!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2661 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2666 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2671 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2676 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2681 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2686 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2689 msgid ""
2690 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2691 "spectators aren't allowed at the moment."
2692 msgstr "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores não são permitidos no momento."
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2697 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2702 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2707 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2712 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2717 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2722 msgstr "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s %s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2727 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2733 "and will be lost."
2734 msgstr "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2740 "lost."
2741 msgstr "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, será perdido."
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2746 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2752 "(^F1%s^F4)"
2753 msgstr "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2756 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2757 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2763 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2764 msgstr "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2769 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2772 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2773 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2776 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2777 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2783 "^F2Xonotic %s"
2784 msgstr "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o ^F2Xonotic %s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2790 msgstr "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic %s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2796 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2797 msgstr "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic %s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2800 #, c-format
2801 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2802 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2838 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2848 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2853 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2873 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2888 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2893 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2908 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2913 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2923 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2933 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2938 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2943 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2949 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2959 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2964 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
2968 #, c-format
2969 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2970 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2975 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3015 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3026 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3051 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3061 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3066 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3071 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3076 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3086 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3104 msgid "^F4You are now alone!"
3105 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3108 msgid "^BGYou are attacking!"
3109 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3112 msgid "^BGYou are defending!"
3113 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3116 #, c-format
3117 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3118 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3121 msgid "^F4Begin!"
3122 msgstr "^F4Começou!"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3125 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3126 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3129 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3130 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3133 msgid "^F4Round cannot start"
3134 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3137 msgid "^F2Don't camp!"
3138 msgstr "^F2Não campere!"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3141 msgid ""
3142 "^BGYou are now free.\n"
3143 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3144 "^BGif you think you will succeed."
3145 msgstr "^BGVocê está livre agora.\n^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n^BGse você acha que irá conseguir."
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3148 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3149 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3152 msgid ""
3153 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3154 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3155 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3156 msgstr "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3159 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3160 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3163 msgid "^BGYou captured the flag!"
3164 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3167 #, c-format
3168 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3169 msgstr "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3174 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3179 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3182 #, c-format
3183 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3184 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3187 #, c-format
3188 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3189 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3192 #, c-format
3193 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3194 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3197 #, c-format
3198 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3199 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3202 #, c-format
3203 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3204 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3209 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3212 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3213 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3216 msgid "^BGYou got the flag!"
3217 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3220 #, c-format
3221 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3222 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3225 #, c-format
3226 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3227 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3230 #, c-format
3231 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3232 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3237 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3240 #, c-format
3241 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3242 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3245 #, c-format
3246 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3247 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3250 #, c-format
3251 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3252 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3255 #, c-format
3256 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3257 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3260 #, c-format
3261 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3262 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3265 #, c-format
3266 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3267 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3270 #, c-format
3271 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3272 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3275 #, c-format
3276 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3277 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3280 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3281 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3284 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3285 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3288 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3289 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3292 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3293 msgstr "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no radar!"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3296 #, c-format
3297 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3298 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3303 #, c-format
3304 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3305 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3308 #, c-format
3309 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3310 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3315 #, c-format
3316 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3317 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3320 #, c-format
3321 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3322 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3325 #, c-format
3326 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3327 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3330 #, c-format
3331 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3332 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3335 #, c-format
3336 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3337 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3340 #, c-format
3341 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3342 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3345 #, c-format
3346 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3347 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3350 #, c-format
3351 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3352 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3355 #, c-format
3356 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3357 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3362 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3365 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3366 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3372 "You are now on: %s"
3373 msgstr "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\nAgora você está na equipe: %s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3376 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3377 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3380 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3381 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3384 msgid "^K1Die camper!"
3385 msgstr "^K1Morra, camper!"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3388 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3389 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3392 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3393 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3396 #, c-format
3397 msgid "^K1You were %s"
3398 msgstr "^K1Você foi %s"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3401 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3402 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3405 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3406 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3409 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3410 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3413 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3414 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3417 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3418 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3421 msgid "^K1You need to be more careful!"
3422 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3425 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3426 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3429 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3430 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3433 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3434 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3437 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3438 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3441 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3442 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3445 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3446 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3449 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3450 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3453 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3454 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3457 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3458 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3461 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3462 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3465 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3466 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3469 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3470 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3473 msgid "^K1You need to preserve your health"
3474 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3477 msgid "^K1You became a shooting star!"
3478 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3481 msgid "^K1You melted away in slime!"
3482 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3485 msgid "^K1You committed suicide!"
3486 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3489 msgid "^K1You ended it all!"
3490 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3493 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3494 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3497 #, c-format
3498 msgid "^BGYou are now on: %s"
3499 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3502 msgid "^K1You died in an accident!"
3503 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3506 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3507 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3510 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3511 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3514 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3515 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3518 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3519 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3522 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3523 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3526 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3527 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3530 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3531 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3534 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3535 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3538 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3539 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3542 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3543 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3546 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3547 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3550 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3551 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3554 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3555 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3558 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3559 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3562 msgid "^K1Watch your step!"
3563 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3566 #, c-format
3567 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3568 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3571 #, c-format
3572 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3573 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3576 #, c-format
3577 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3578 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3581 #, c-format
3582 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3583 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3586 msgid ""
3587 "^K1Stop idling!\n"
3588 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3589 msgstr "^K1Pare de ficar AFK!\n^BGDesconectando em ^COUNT..."
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3592 #, c-format
3593 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3594 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3597 #, c-format
3598 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3599 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3602 msgid "^BGDoor unlocked!"
3603 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3606 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3607 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3610 #, c-format
3611 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3612 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3615 msgid "^K3You revived yourself"
3616 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3619 #, c-format
3620 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3621 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3624 #, c-format
3625 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3626 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3629 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3630 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3633 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3634 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3637 msgid "^K1You froze yourself"
3638 msgstr "^K1Você se congelou"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3641 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3642 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3645 #, c-format
3646 msgid "^K1A %s has arrived!"
3647 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3650 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3651 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3654 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3655 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3658 msgid ""
3659 "^K1No spawnpoints available!\n"
3660 "Hope your team can fix it..."
3661 msgstr "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\nTomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3664 msgid ""
3665 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3666 "The player limit reached maximum capacity."
3667 msgstr "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\nA capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3670 msgid "^BGYou picked up the ball"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3674 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3675 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3678 msgid ""
3679 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3680 "Help the key carriers to meet!"
3681 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\nAjude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3684 msgid ""
3685 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3686 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3687 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\nInterfira ^F4AGORA^BG!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3690 msgid ""
3691 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3692 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3693 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\nEncontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3696 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3697 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3700 msgid "^BGScanning frequency range..."
3701 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3704 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3705 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3708 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3709 msgstr "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "^BGWaiting for players to join...\n"
3715 "Need active players for: %s"
3716 msgstr "^BGEsperando jogadores entrarem...\nPrecisa-se de jogadores ativos para: %s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3721 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3724 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3725 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3728 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3729 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3732 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3733 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3736 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3737 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3740 #, c-format
3741 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3742 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3748 "Next weapon: ^F1%s"
3749 msgstr "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\nPróxima arma: ^F1%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3752 #, c-format
3753 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3754 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3757 #, c-format
3758 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3759 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3762 #, c-format
3763 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3764 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3767 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3768 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3771 msgid ""
3772 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3773 "^F2Capture some control points to unshield it"
3774 msgstr "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3777 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3778 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3781 msgid ""
3782 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3783 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3784 msgstr "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3787 #, c-format
3788 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3789 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3792 #, c-format
3793 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3794 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3797 msgid ""
3798 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3799 "Keep fragging until we have a winner!"
3800 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\nContinue executando até que tenhamos um vencedor!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3803 msgid ""
3804 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3805 "Keep scoring until we have a winner!"
3806 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\nContinue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3809 msgid ""
3810 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3811 "\n"
3812 "Generators are now decaying.\n"
3813 "The more control points your team holds,\n"
3814 "the faster the enemy generator decays"
3815 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n\nOs geradores estão enfraquecendo agora.\nQuanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\nmais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3821 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3822 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3825 msgid "^K1In^BG-portal created"
3826 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3829 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3830 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3833 msgid "^F1Portal creation failed"
3834 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3837 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3838 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3841 msgid "^F2Strength has worn off"
3842 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3845 msgid "^F2Shield surrounds you"
3846 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3849 msgid "^F2Shield has worn off"
3850 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
3853 msgid "^F2You are on speed"
3854 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
3857 msgid "^F2Speed has worn off"
3858 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
3861 msgid "^F2You are invisible"
3862 msgstr "^F2Você está invisível"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
3865 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3866 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
3869 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3870 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
3873 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3874 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
3877 msgid "^BGSequence completed!"
3878 msgstr "^BGSequência completada!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
3881 msgid "^BGThere are more to go..."
3882 msgstr "^BGAinda tem mais..."
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
3885 #, c-format
3886 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3887 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
3890 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3891 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
3894 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3895 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
3898 msgid "^F2You now have a superweapon"
3899 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
3902 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3903 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
3906 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3907 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
3910 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3911 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
3914 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3915 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3918 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3919 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
3922 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3923 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3926 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3927 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
3932 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3935 #, c-format
3936 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
3937 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
3940 #, c-format
3941 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
3942 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
3945 msgid ""
3946 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
3947 "^F4Stop them!"
3948 msgstr "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n^F4Impeça-os!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
3951 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
3952 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
3955 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3956 msgstr "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
3959 #, c-format
3960 msgid " (near %s)"
3961 msgstr " (próximo de %s)"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
3964 msgid "primary"
3965 msgstr "primário"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
3968 msgid "secondary"
3969 msgstr "secundário"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
3972 msgid "point"
3973 msgstr "ponto"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
3976 msgid "points"
3977 msgstr "pontos"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
3980 msgid "drop flag"
3981 msgstr "largar bandeira"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
3984 msgid "throw nade"
3985 msgstr "arremessar granada"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
3988 #, c-format
3989 msgid " with %s"
3990 msgstr " com %s"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
3993 #, c-format
3994 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3995 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
3998 #, c-format
3999 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4000 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4003 msgid "TRIPLE FRAG! "
4004 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4007 #, c-format
4008 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4009 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4012 #, c-format
4013 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4014 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4017 msgid "RAGE! "
4018 msgstr "FÚRIA! "
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4021 #, c-format
4022 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4023 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4026 #, c-format
4027 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4028 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4031 msgid "MASSACRE! "
4032 msgstr "MASSACRE! "
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4035 #, c-format
4036 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4037 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4040 #, c-format
4041 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4042 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4045 msgid "MAYHEM! "
4046 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4049 #, c-format
4050 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4051 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4054 #, c-format
4055 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4056 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4059 msgid "BERSERKER! "
4060 msgstr "FURIOSO!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4063 #, c-format
4064 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4065 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4068 #, c-format
4069 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4070 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4073 msgid "CARNAGE! "
4074 msgstr "CARNIFICINA!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4077 #, c-format
4078 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4079 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4082 #, c-format
4083 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4084 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4087 msgid "ARMAGEDDON! "
4088 msgstr "ARMAGEDDON! "
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4091 #, c-format
4092 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4093 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4096 #, c-format
4097 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4098 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4105 msgstr "\n(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "\n"
4111 "(^F4Dead^BG)%s"
4112 msgstr "\n(^F4Morto^BG)%s"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4115 #, c-format
4116 msgid "%d score spree! "
4117 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4120 #, c-format
4121 msgid "%d frag spree! "
4122 msgstr "%d execuções seguidas!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4125 msgid "First blood! "
4126 msgstr "Primeira morte! "
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4129 msgid "First score! "
4130 msgstr "Primeira pontuação!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4133 msgid "First casualty! "
4134 msgstr "Primeiro acidente!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4137 msgid "First victim! "
4138 msgstr "Primeira vítima!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4141 #, c-format
4142 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4143 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4146 #, c-format
4147 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4156 #, c-format
4157 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4158 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4161 #, c-format
4162 msgid ", ending their %d frag spree"
4163 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4166 #, c-format
4167 msgid ", ending their %d score spree"
4168 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4171 #, c-format
4172 msgid ", losing their %d frag spree"
4173 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4176 #, c-format
4177 msgid ", losing their %d score spree"
4178 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4179
4180 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4181 msgid "TEAM^Red"
4182 msgstr "Vermelha"
4183
4184 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4185 msgid "TEAM^Blue"
4186 msgstr "Azul"
4187
4188 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4189 msgid "TEAM^Yellow"
4190 msgstr "Amarela"
4191
4192 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4193 msgid "TEAM^Pink"
4194 msgstr "Rosa"
4195
4196 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4197 msgid "Team"
4198 msgstr "Equipe"
4199
4200 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4201 msgid "Neutral"
4202 msgstr "Neutro"
4203
4204 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4205 msgid "KEY^Red"
4206 msgstr "Vermelha"
4207
4208 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4209 msgid "KEY^Blue"
4210 msgstr "Azul"
4211
4212 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4213 msgid "KEY^Yellow"
4214 msgstr "Amarela"
4215
4216 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4217 msgid "KEY^Pink"
4218 msgstr "Rosa"
4219
4220 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4221 msgid "FLAG^Red"
4222 msgstr "Vermelha"
4223
4224 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4225 msgid "FLAG^Blue"
4226 msgstr "Azul"
4227
4228 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4229 msgid "FLAG^Yellow"
4230 msgstr "Amarela"
4231
4232 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4233 msgid "FLAG^Pink"
4234 msgstr "Rosa"
4235
4236 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4237 msgid "GENERATOR^Red"
4238 msgstr "Vermelho"
4239
4240 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4241 msgid "GENERATOR^Blue"
4242 msgstr "Azul"
4243
4244 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4245 msgid "GENERATOR^Yellow"
4246 msgstr "Amarelo"
4247
4248 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4249 msgid "GENERATOR^Pink"
4250 msgstr "Rosa"
4251
4252 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4253 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4254 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4255
4256 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4257 #, c-format
4258 msgid "%s under attack!"
4259 msgstr "%s sobre ataque!"
4260
4261 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4262 msgid "Turret"
4263 msgstr "Sentinela"
4264
4265 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4266 msgid "eWheel Turret"
4267 msgstr "Sentinela eWheel"
4268
4269 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4270 msgid "eWheel"
4271 msgstr "eWheel"
4272
4273 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4274 msgid "FLAC Cannon"
4275 msgstr "Canhão FLAC"
4276
4277 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4278 msgid "FLAC"
4279 msgstr "FLAC"
4280
4281 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4282 msgid "Fusion Reactor"
4283 msgstr "Reator de Fusão"
4284
4285 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4286 msgid "Hellion Missile Turret"
4287 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4288
4289 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4290 msgid "Hellion"
4291 msgstr "Hellion"
4292
4293 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4294 msgid "Hunter-Killer Turret"
4295 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4296
4297 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4298 msgid "Hunter-Killer"
4299 msgstr "Hunter-Killer"
4300
4301 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4302 msgid "Machinegun Turret"
4303 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4304
4305 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4306 msgid "Machinegun"
4307 msgstr "Metralhadora"
4308
4309 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4310 msgid "MLRS Turret"
4311 msgstr "Sentinela MLRS"
4312
4313 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4314 msgid "MLRS"
4315 msgstr "MLRS"
4316
4317 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4318 msgid "Phaser Cannon"
4319 msgstr "Canhão Phaser"
4320
4321 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4322 msgid "Phaser"
4323 msgstr "Phaser"
4324
4325 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4326 msgid "Plasma Cannon"
4327 msgstr "Canhão de Plasma"
4328
4329 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4330 msgid "Dual plasma"
4331 msgstr "Plasma duplo"
4332
4333 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4334 msgid "Dual Plasma Cannon"
4335 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4336
4337 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4338 msgid "Plasma"
4339 msgstr "Plasma"
4340
4341 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4342 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4343 msgid "Tesla Coil"
4344 msgstr "Bobina de Tesla"
4345
4346 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4347 msgid "Walker Turret"
4348 msgstr "Sentinela Walker"
4349
4350 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4351 msgid "Walker"
4352 msgstr "Walker"
4353
4354 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4355 #, c-format
4356 msgid "Press %s"
4357 msgstr "Aperte %s"
4358
4359 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4360 msgid "No right gunner!"
4361 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4362
4363 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4364 msgid "No left gunner!"
4365 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4366
4367 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4368 msgid "Bumblebee"
4369 msgstr "Bumblebee"
4370
4371 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4372 msgid "Racer"
4373 msgstr "Racer"
4374
4375 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4376 msgid "Racer cannon"
4377 msgstr "Canhão Racer"
4378
4379 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4380 msgid "Raptor"
4381 msgstr "Raptor"
4382
4383 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4384 msgid "Raptor cannon"
4385 msgstr "Canhão de Raptor"
4386
4387 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4388 msgid "Raptor bomb"
4389 msgstr "Bomba de Raptor"
4390
4391 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4392 msgid "Raptor flare"
4393 msgstr "Chama de Raptor"
4394
4395 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4396 msgid "Spiderbot"
4397 msgstr "Spiderbot"
4398
4399 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4400 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4401 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4402
4403 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4404 msgid "Arc"
4405 msgstr "Arc"
4406
4407 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4408 msgid "Blaster"
4409 msgstr "Blaster"
4410
4411 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4412 msgid "Crylink"
4413 msgstr "Crylink"
4414
4415 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4416 msgid "Devastator"
4417 msgstr "Devastator"
4418
4419 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4420 msgid "Electro"
4421 msgstr "Electro"
4422
4423 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4424 msgid "Fireball"
4425 msgstr "Fireball"
4426
4427 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4428 msgid "Hagar"
4429 msgstr "Hagar"
4430
4431 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4432 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4433 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4434
4435 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4436 msgid "Grappling Hook"
4437 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4438
4439 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4440 msgid "MachineGun"
4441 msgstr "Metralhadora"
4442
4443 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4444 msgid "Mine Layer"
4445 msgstr "Mine Layer"
4446
4447 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4448 msgid "Mortar"
4449 msgstr "Mortar"
4450
4451 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4452 msgid "Port-O-Launch"
4453 msgstr "Port-O-Launch"
4454
4455 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4456 msgid "Rifle"
4457 msgstr "Rifle"
4458
4459 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4460 msgid "T.A.G. Seeker"
4461 msgstr "T.A.G. Seeker"
4462
4463 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4464 msgid "Shockwave"
4465 msgstr "Shockwave"
4466
4467 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4468 msgid "Shotgun"
4469 msgstr "Shotgun"
4470
4471 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4472 #, no-c-format
4473 msgid "@!#%'n Tuba"
4474 msgstr "@!#%'n Tuba"
4475
4476 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4477 msgid "Vaporizer"
4478 msgstr "Vaporizer"
4479
4480 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4481 msgid "Vortex"
4482 msgstr "Vortex"
4483
4484 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4485 #, c-format
4486 msgid "CI_DEC^%s years"
4487 msgstr "%s anos"
4488
4489 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4490 #, c-format
4491 msgid "CI_ZER^%d years"
4492 msgstr "%d anos"
4493
4494 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4495 #, c-format
4496 msgid "CI_FIR^%d year"
4497 msgstr "^%d ano"
4498
4499 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4500 #, c-format
4501 msgid "CI_SEC^%d years"
4502 msgstr "%d anos"
4503
4504 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4505 #, c-format
4506 msgid "CI_THI^%d years"
4507 msgstr "%d anos"
4508
4509 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4510 #, c-format
4511 msgid "CI_MUL^%d years"
4512 msgstr "^%d anos"
4513
4514 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4515 #, c-format
4516 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4517 msgstr "^%s semanas"
4518
4519 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4520 #, c-format
4521 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4522 msgstr "^%d semanas"
4523
4524 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4525 #, c-format
4526 msgid "CI_FIR^%d week"
4527 msgstr "^%d semana"
4528
4529 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4530 #, c-format
4531 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4532 msgstr "^%d semanas"
4533
4534 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4535 #, c-format
4536 msgid "CI_THI^%d weeks"
4537 msgstr "^%d semanas"
4538
4539 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4540 #, c-format
4541 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4542 msgstr "^%d semanas"
4543
4544 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4545 #, c-format
4546 msgid "CI_DEC^%s days"
4547 msgstr "^%s dias"
4548
4549 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4550 #, c-format
4551 msgid "CI_ZER^%d days"
4552 msgstr "^%d dias"
4553
4554 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4555 #, c-format
4556 msgid "CI_FIR^%d day"
4557 msgstr "^%d dia"
4558
4559 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4560 #, c-format
4561 msgid "CI_SEC^%d days"
4562 msgstr "^%d dias"
4563
4564 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4565 #, c-format
4566 msgid "CI_THI^%d days"
4567 msgstr "^%d dias"
4568
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4570 #, c-format
4571 msgid "CI_MUL^%d days"
4572 msgstr "^%d dias"
4573
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4575 #, c-format
4576 msgid "CI_DEC^%s hours"
4577 msgstr "^%s horas"
4578
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4580 #, c-format
4581 msgid "CI_ZER^%d hours"
4582 msgstr "^%d horas"
4583
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4585 #, c-format
4586 msgid "CI_FIR^%d hour"
4587 msgstr "^%d hora"
4588
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4590 #, c-format
4591 msgid "CI_SEC^%d hours"
4592 msgstr "^%d horas"
4593
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4595 #, c-format
4596 msgid "CI_THI^%d hours"
4597 msgstr "^%d horas"
4598
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4600 #, c-format
4601 msgid "CI_MUL^%d hours"
4602 msgstr "^%d horas"
4603
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4605 #, c-format
4606 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4607 msgstr "^%s minutos"
4608
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4610 #, c-format
4611 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4612 msgstr "^%d minutos"
4613
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4615 #, c-format
4616 msgid "CI_FIR^%d minute"
4617 msgstr "^%d minuto"
4618
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4620 #, c-format
4621 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4622 msgstr "^%d minutos"
4623
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4625 #, c-format
4626 msgid "CI_THI^%d minutes"
4627 msgstr "^%d minutos"
4628
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4630 #, c-format
4631 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4632 msgstr "^%d minutos"
4633
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4635 #, c-format
4636 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4637 msgstr "^%s segundos"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4642 msgstr "^%d segundos"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_FIR^%d second"
4647 msgstr "^%d segundo"
4648
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4650 #, c-format
4651 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4652 msgstr "^%d segundos"
4653
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4655 #, c-format
4656 msgid "CI_THI^%d seconds"
4657 msgstr "^%d segundos"
4658
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4660 #, c-format
4661 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4662 msgstr "^%d segundos"
4663
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4665 #, c-format
4666 msgid "%dst"
4667 msgstr "%dst"
4668
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4670 #, c-format
4671 msgid "%dnd"
4672 msgstr "%dnd"
4673
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4675 #, c-format
4676 msgid "%drd"
4677 msgstr "%drd"
4678
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4680 #, c-format
4681 msgid "%dth"
4682 msgstr "%dth"
4683
4684 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4685 msgid "No description"
4686 msgstr "Sem descrição"
4687
4688 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error,"
4692 " please file an issue."
4693 msgstr "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que isso é um erro, por favor, reporte-o."
4694
4695 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4696 #, c-format
4697 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4698 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4699
4700 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4701 #, c-format
4702 msgid "%02d:%02d:%02d"
4703 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4704
4705 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4706 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4707 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4708
4709 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4710 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4711 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4712
4713 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4714 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4715 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4716
4717 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4718 msgid "Available options:\n"
4719 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4720
4721 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4722 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4723 msgstr "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd help.\n"
4724
4725 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4726 #, c-format
4727 msgid "Item %d"
4728 msgstr "Item %d"
4729
4730 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4734 msgid "Custom"
4735 msgstr "Personalizado"
4736
4737 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4738 #, c-format
4739 msgid "Level %d: %s"
4740 msgstr "Nível %d: %s"
4741
4742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4743 msgid "Core Team"
4744 msgstr "Equipe Principal"
4745
4746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4747 msgid "Extended Team"
4748 msgstr "Equipe Estendida"
4749
4750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4751 msgid "Website"
4752 msgstr "Site"
4753
4754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4755 msgid "Stats"
4756 msgstr "Estatísticas"
4757
4758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4759 msgid "Art"
4760 msgstr "Arte"
4761
4762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4763 msgid "Animation"
4764 msgstr "Animação"
4765
4766 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4767 msgid "Level Design"
4768 msgstr "Design de Mapas"
4769
4770 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4771 msgid "Music / Sound FX"
4772 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4773
4774 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4775 msgid "Game Code"
4776 msgstr "Codificação de Jogo"
4777
4778 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4779 msgid "Marketing / PR"
4780 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4781
4782 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4783 msgid "Legal"
4784 msgstr "Assuntos Legais"
4785
4786 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4787 msgid "Game Engine"
4788 msgstr "Motor de Jogo"
4789
4790 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4791 msgid "Engine Additions"
4792 msgstr "Adições ao Motor"
4793
4794 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4795 msgid "Compiler"
4796 msgstr "Compilador"
4797
4798 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4799 msgid "Other Active Contributors"
4800 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4801
4802 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4803 msgid "Translators"
4804 msgstr "Tradutores"
4805
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4807 msgid "Asturian"
4808 msgstr "Asturiano"
4809
4810 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4811 msgid "Belarusian"
4812 msgstr "Bielorusso"
4813
4814 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4815 msgid "Bulgarian"
4816 msgstr "Búlgaro"
4817
4818 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4819 msgid "Chinese (China)"
4820 msgstr "Chinês (China)"
4821
4822 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4823 msgid "Chinese (Taiwan)"
4824 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4825
4826 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4827 msgid "Cornish"
4828 msgstr "Córnico"
4829
4830 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4831 msgid "Czech"
4832 msgstr "Tcheco"
4833
4834 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4835 msgid "Dutch"
4836 msgstr "Holandês"
4837
4838 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
4839 msgid "English (Australia)"
4840 msgstr "Inglês (Austrália)"
4841
4842 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
4843 msgid "Finnish"
4844 msgstr "Finlandês"
4845
4846 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
4847 msgid "French"
4848 msgstr "Francês"
4849
4850 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
4851 msgid "German"
4852 msgstr "Alemão"
4853
4854 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
4855 msgid "Greek"
4856 msgstr "Grego"
4857
4858 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Húngaro"
4861
4862 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
4863 msgid "Irish"
4864 msgstr "Irlandês"
4865
4866 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
4867 msgid "Italian"
4868 msgstr "Italiano"
4869
4870 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
4871 msgid "Kazakh"
4872 msgstr "Cazaque"
4873
4874 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Coreano"
4877
4878 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
4879 msgid "Polish"
4880 msgstr "Polônes "
4881
4882 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
4883 msgid "Portuguese"
4884 msgstr "Português"
4885
4886 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
4887 msgid "Romanian"
4888 msgstr "Romeno"
4889
4890 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
4891 msgid "Russian"
4892 msgstr "Russo"
4893
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
4895 msgid "Scottish Gaelic"
4896 msgstr "Gaélico Escocês"
4897
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
4899 msgid "Serbian"
4900 msgstr "Sérvio"
4901
4902 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
4903 msgid "Spanish"
4904 msgstr "Espanhol"
4905
4906 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
4907 msgid "Swedish"
4908 msgstr "Sueco"
4909
4910 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
4911 msgid "Ukrainian"
4912 msgstr "Ucraniano"
4913
4914 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
4915 msgid "Past Contributors"
4916 msgstr "Colaboradores Passados"
4917
4918 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
4919 msgid "forced to be saved to config.cfg"
4920 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
4921
4922 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
4923 msgid "will not be saved"
4924 msgstr "não será salvo"
4925
4926 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
4927 msgid "will be saved to config.cfg"
4928 msgstr "será salvo em config.cfg"
4929
4930 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
4931 msgid "private"
4932 msgstr "privado"
4933
4934 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
4935 msgid "engine setting"
4936 msgstr "configuração do motor"
4937
4938 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
4939 msgid "read only"
4940 msgstr "somente leitura"
4941
4942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
4944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
4946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
4948 msgid "OK"
4949 msgstr "OK"
4950
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
4952 msgid "Credits"
4953 msgstr "Créditos"
4954
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
4956 msgid "The Xonotic credits"
4957 msgstr "Créditos - Xonotic"
4958
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
4960 msgid ""
4961 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
4962 "player name to get started.  You can change these options later through the "
4963 "menu system."
4964 msgstr "Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo menu."
4965
4966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
4968 msgid "Name:"
4969 msgstr "Nome:"
4970
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
4972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
4973 msgid "Name under which you will appear in the game"
4974 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
4975
4976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
4977 msgid "Text language:"
4978 msgstr "Idioma do texto:"
4979
4980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
4981 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
4982 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic.org?"
4983
4984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
4985 msgid "Undecided"
4986 msgstr "Não decidido"
4987
4988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
4989 msgid "Save settings"
4990 msgstr "Salvar configurações"
4991
4992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
4993 msgid "Welcome"
4994 msgstr "Bem-vindo"
4995
4996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
4997 msgid "Ammunition display:"
4998 msgstr "Exibir munições:"
4999
5000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5001 msgid "Show only current ammo type"
5002 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5003
5004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5006 msgid "Noncurrent alpha:"
5007 msgstr "Alfa não circulante:"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5011 msgid "Noncurrent scale:"
5012 msgstr "Escala não circulante:"
5013
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5016 msgid "Align icon:"
5017 msgstr "Alinhar ícone:"
5018
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5027 msgid "Left"
5028 msgstr "Esquerda"
5029
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5038 msgid "Right"
5039 msgstr "Direita"
5040
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5042 msgid "Ammo Panel"
5043 msgstr "Painel de Munições"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5046 msgid "Message duration:"
5047 msgstr "Duração de mensagem:"
5048
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5050 msgid "Fade time:"
5051 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5052
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5054 msgid "Flip messages order"
5055 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5056
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5059 msgid "Text alignment:"
5060 msgstr "Alinhamento do texto:"
5061
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5065 msgid "Center"
5066 msgstr "Centro"
5067
5068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5069 msgid "Font scale:"
5070 msgstr "Tamanho da fonte:"
5071
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5073 msgid "Centerprint Panel"
5074 msgstr "Painel Central"
5075
5076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5077 msgid "Chat entries:"
5078 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5079
5080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5081 msgid "Chat size:"
5082 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5083
5084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5085 msgid "Chat lifetime:"
5086 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5087
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5089 msgid "Chat beep sound"
5090 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5091
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5093 msgid "Chat Panel"
5094 msgstr "Painel do Bate-papo"
5095
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5097 msgid "Engine info:"
5098 msgstr "Informações do Motor:"
5099
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5101 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5102 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5103
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5105 msgid "Engine Info Panel"
5106 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5107
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5109 msgid "Combine health and armor"
5110 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5111
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5115 msgid "Enable status bar"
5116 msgstr "Habilitar barra de status"
5117
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5120 msgid "Status bar alignment:"
5121 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5122
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5127 msgid "Inward"
5128 msgstr "Para dentro"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5134 msgid "Outward"
5135 msgstr "Para fora"
5136
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5139 msgid "Icon alignment:"
5140 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5143 msgid "Flip health and armor positions"
5144 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5145
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5147 msgid "Health/Armor Panel"
5148 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5149
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5151 msgid "Info messages:"
5152 msgstr "Mensagens de informação:"
5153
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5155 msgid "Flip align"
5156 msgstr "Trocar alinhamento"
5157
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5159 msgid "Info Messages Panel"
5160 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5161
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5163 msgid "PNL^Disabled"
5164 msgstr "Desabilitado"
5165
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5167 msgid "PNL^Enabled spectating"
5168 msgstr "Espectadores habilitados"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5171 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5172 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5175 msgid "Reduced"
5176 msgstr "Reduzido"
5177
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5179 msgid "Text/icon ratio:"
5180 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5181
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5183 msgid "Hide spawned items"
5184 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5185
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5187 msgid "Hide big armor and health"
5188 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5189
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5191 msgid "Dynamic size"
5192 msgstr "Tamanho dinâmico"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5195 msgid "Items Time Panel"
5196 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5197
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5199 msgid "Mod Icons Panel"
5200 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5201
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5203 msgid "Notifications:"
5204 msgstr "Notificações:"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5207 msgid "Also print notifications to the console"
5208 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5211 msgid "Flip notify order"
5212 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5215 msgid "Entry lifetime:"
5216 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5219 msgid "Entry fadetime:"
5220 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5223 msgid "Notification Panel"
5224 msgstr "Painel de Notificações"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5229 msgid "Panel disabled"
5230 msgstr "Painel desabilitado"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5233 msgid "Panel enabled"
5234 msgstr "Painel habilitado"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5237 msgid "Panel enabled even observing"
5238 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5241 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5242 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5245 msgid "Status bar"
5246 msgstr "Barra de status"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5250 msgid "Left align"
5251 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5255 msgid "Right align"
5256 msgstr "Alinhamento à direita"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5259 msgid "Inward align"
5260 msgstr "Alinhamento para dentro"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5263 msgid "Outward align"
5264 msgstr "Alinhamento para fora"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5267 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5268 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5271 msgid "Speed:"
5272 msgstr "Velocidade:"
5273
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5275 msgid "Include vertical speed"
5276 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5277
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5279 msgid "Speed unit:"
5280 msgstr "Unidade de velocidade:"
5281
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5283 msgid "qu/s"
5284 msgstr "qu/s"
5285
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5287 msgid "m/s"
5288 msgstr "m/s"
5289
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5291 msgid "km/h"
5292 msgstr "km/h"
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5295 msgid "mph"
5296 msgstr "mph"
5297
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5299 msgid "knots"
5300 msgstr "nós"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5303 msgid "Show"
5304 msgstr "Exibir"
5305
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5307 msgid "Top speed"
5308 msgstr "Velocidade máxima"
5309
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5311 msgid "Acceleration:"
5312 msgstr "Aceleração:"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5315 msgid "Include vertical acceleration"
5316 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5319 msgid "Physics Panel"
5320 msgstr "Painel de Física"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5323 msgid "Powerups Panel"
5324 msgstr "Painel de Potencializadores"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5327 msgid "Panel enabled when spectating"
5328 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5332 msgid "Panel always enabled"
5333 msgstr "Painel sempre habilitado"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5336 msgid "Forced aspect:"
5337 msgstr "Forçar aspecto:"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5340 msgid "Pressed Keys Panel"
5341 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5344 msgid "Quick Menu Panel"
5345 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5348 msgid "Race Timer Panel"
5349 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5352 msgid "Panel enabled in teamgames"
5353 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5356 msgid "Radar:"
5357 msgstr "Radar:"
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5369 msgid "Alpha:"
5370 msgstr "Alfa:"
5371
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5373 msgid "Rotation:"
5374 msgstr "Rotação:"
5375
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5377 msgid "Forward"
5378 msgstr "Para frente"
5379
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5381 msgid "West"
5382 msgstr "Para o oeste"
5383
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5385 msgid "South"
5386 msgstr "Para o sul"
5387
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5389 msgid "East"
5390 msgstr "Para o leste"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5393 msgid "North"
5394 msgstr "Para o norte"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5397 msgid "Scale:"
5398 msgstr "Escala:"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5401 msgid "Zoom mode:"
5402 msgstr "Modo de zoom:"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5405 msgid "Zoomed in"
5406 msgstr "Ampliado"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5409 msgid "Zoomed out"
5410 msgstr "Afastado"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5413 msgid "Always zoomed"
5414 msgstr "Sempre ampliado"
5415
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5417 msgid "Never zoomed"
5418 msgstr "Nunca ampliado"
5419
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5421 msgid "Radar Panel"
5422 msgstr "Painel do Radar"
5423
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5425 msgid "Score:"
5426 msgstr "Pontuação:"
5427
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5429 msgid "Rankings:"
5430 msgstr "Classificações:"
5431
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5433 msgid "Off"
5434 msgstr "Desligado"
5435
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5437 msgid "And me"
5438 msgstr "E eu"
5439
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5441 msgid "Pure"
5442 msgstr "Puro"
5443
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5445 msgid "Score Panel"
5446 msgstr "Painel da Pontuação"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5449 msgid "Timer:"
5450 msgstr "Cronômetro:"
5451
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5453 msgid "Show elapsed time"
5454 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5457 msgid "Timer Panel"
5458 msgstr "Painel do Cronômetro"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5461 msgid "Alpha after voting:"
5462 msgstr "Alfa após votação:"
5463
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5465 msgid "Vote Panel"
5466 msgstr "Painel de Votação"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5469 msgid "Fade out after:"
5470 msgstr "Desaparecer após:"
5471
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5476 msgid "Never"
5477 msgstr "Nunca"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5480 #, c-format
5481 msgid "%ds"
5482 msgstr "%ds"
5483
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5485 msgid "Fade effect:"
5486 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5487
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5489 msgid "EF^None"
5490 msgstr "Nenhum"
5491
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5493 msgid "Alpha"
5494 msgstr "Alfa"
5495
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5497 msgid "Slide"
5498 msgstr "Deslizar"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5501 msgid "EF^Both"
5502 msgstr "Ambos"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5505 msgid "Weapon icons:"
5506 msgstr "Ícones das armas:"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5509 msgid "Show only owned weapons"
5510 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5513 msgid "Show weapon ID as:"
5514 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5517 msgid "SHOWAS^None"
5518 msgstr "Nenhum"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5521 msgid "Number"
5522 msgstr "Número"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5525 msgid "Bind"
5526 msgstr "Atalho"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5529 msgid "Weapon ID scale:"
5530 msgstr "Escala do ID da arma:"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5533 msgid "Show Accuracy"
5534 msgstr "Exibir precisão"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5537 msgid "Show Ammo"
5538 msgstr "Exibir munições"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5541 msgid "Ammo bar alpha:"
5542 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5545 msgid "Ammo bar color:"
5546 msgstr "Cor da barra de munições:"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5549 msgid "Weapons Panel"
5550 msgstr "Painel das Armas"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5553 msgid "HUD skins"
5554 msgstr "Visuais de HUD"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5562 msgid "Filter:"
5563 msgstr "Filtrar:"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5569 msgid "Refresh"
5570 msgstr "Atualizar"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5574 msgid "Set skin"
5575 msgstr "Definir visual"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5578 msgid "Save current skin"
5579 msgstr "Salvar visual atual"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5582 msgid "Panel background defaults:"
5583 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5587 msgid "Background:"
5588 msgstr "Fundo:"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5596 msgid "Disable"
5597 msgstr "Desabilitar"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5601 msgid "Border size:"
5602 msgstr "Tamanho das bordas:"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5606 msgid "Team color:"
5607 msgstr "Cor de equipe:"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5611 msgid "Test team color in configure mode"
5612 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5616 msgid "Padding:"
5617 msgstr "Preenchimento:"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5620 msgid "HUD Dock:"
5621 msgstr "Camada do HUD:"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5624 msgid "DOCK^Disabled"
5625 msgstr "Desabilitada"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5628 msgid "DOCK^Small"
5629 msgstr "Pequena"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5632 msgid "DOCK^Medium"
5633 msgstr "Média"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5636 msgid "DOCK^Large"
5637 msgstr "Grande"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5640 msgid "Grid settings:"
5641 msgstr "Configurações da rede:"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5644 msgid "Snap panels to grid"
5645 msgstr "Fixar painéis à grade"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5648 msgid "Grid size:"
5649 msgstr "Tamanho da rede:"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5652 msgid "X:"
5653 msgstr "X:"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5656 msgid "Y:"
5657 msgstr "Y:"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5660 msgid "Exit setup"
5661 msgstr "Sair da configuração"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5664 msgid "Panel HUD Setup"
5665 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5668 msgid "Monster:"
5669 msgstr "Monstro:"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5673 msgid "Spawn"
5674 msgstr "Surgir"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5678 msgid "Remove"
5679 msgstr "Remover"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5682 msgid "Move target:"
5683 msgstr "Mover alvo:"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5686 msgid "Follow"
5687 msgstr "Seguir"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5690 msgid "Wander"
5691 msgstr "Vaguear"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5694 msgid "Spawnpoint"
5695 msgstr "Ponto de surgimento"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5698 msgid "No moving"
5699 msgstr "Sem movimento"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5702 msgid "Colors:"
5703 msgstr "Cores:"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5707 msgid "Set skin:"
5708 msgstr "Definir visual:"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5711 msgid "Monster Tools"
5712 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5715 msgid "Servers"
5716 msgstr "Servidores"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5719 msgid "Find servers to play on"
5720 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5723 msgid "Host your own game"
5724 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5727 msgid "Media"
5728 msgstr "Mídia"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5731 msgid "Profile"
5732 msgstr "Perfil"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5735 msgid "Multiplayer"
5736 msgstr "Multijogador"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5739 msgid ""
5740 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5741 "settings"
5742 msgstr "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou altere as configurações de jogador."
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5749 msgid "Default"
5750 msgstr "Padrão"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5754 msgid "Unlimited"
5755 msgstr "Ilimitado"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5761 msgid "Frag limit:"
5762 msgstr "Limite de execuções:"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5767 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5768 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5771 msgid "Capture limit:"
5772 msgstr "Limite de capturas:"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5775 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5776 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5785 msgid "Point limit:"
5786 msgstr "Limite de pontos:"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5791 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5792 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5795 msgid "Lives:"
5796 msgstr "Vidas:"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5799 msgid "Laps:"
5800 msgstr "Voltas:"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5803 msgid "Goals:"
5804 msgstr "Gols:"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5807 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5808 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5811 msgid "Gametype"
5812 msgstr "Modo de jogo"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5815 msgid "Time limit:"
5816 msgstr "Tempo limite:"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5819 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5820 msgstr "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5823 #, c-format
5824 msgid "%d minutes"
5825 msgstr "%d minutos"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5828 msgid "TIMLIM^Default"
5829 msgstr "Padrão"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5833 msgid "1 minute"
5834 msgstr "1 minuto"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
5837 msgid "TIMLIM^Infinite"
5838 msgstr "Infinito"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5841 msgid "Teams:"
5842 msgstr "Equipes:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5845 msgid "2 teams"
5846 msgstr "2 equipes"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5849 msgid "3 teams"
5850 msgstr "3 equipes"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5853 msgid "4 teams"
5854 msgstr "4 equipes"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
5857 msgid "Player slots:"
5858 msgstr "Vagas para jogadores:"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
5861 msgid ""
5862 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5863 "at once"
5864 msgstr "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu servidor simultaneamente."
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
5867 msgid "Number of bots:"
5868 msgstr "Número de bots:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
5871 msgid "Amount of bots on your server"
5872 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
5875 msgid "Bot skill:"
5876 msgstr "Habilidade dos bots:"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
5879 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5880 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
5883 msgid "Botlike"
5884 msgstr "Perdido"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
5887 msgid "Beginner"
5888 msgstr "Iniciante"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
5891 msgid "You will win"
5892 msgstr "Você vai ganhar"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
5895 msgid "You can win"
5896 msgstr "Você pode ganhar"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
5899 msgid "You might win"
5900 msgstr "Você talvez ganhe"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
5903 msgid "Advanced"
5904 msgstr "Avançado"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
5907 msgid "Expert"
5908 msgstr "Experiente"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
5911 msgid "Pro"
5912 msgstr "Profissional"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
5915 msgid "Assassin"
5916 msgstr "Assassino"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
5919 msgid "Unhuman"
5920 msgstr "Desumano"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
5923 msgid "Godlike"
5924 msgstr "Divino"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
5927 msgid "Mutators..."
5928 msgstr "Modificadores..."
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
5931 msgid "Mutators and weapon arenas"
5932 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
5935 msgid "Maplist"
5936 msgstr "Lista de mapas"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
5939 msgid ""
5940 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
5941 "Delete to clear; Enter when done."
5942 msgstr "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
5945 msgid "Add shown"
5946 msgstr "Adicionar exibidos"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
5949 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
5950 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
5953 msgid "Remove shown"
5954 msgstr "Remover exibidos"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
5957 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
5958 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
5961 msgid "Add all"
5962 msgstr "Adicionar todos"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
5965 msgid "Add every available map to your selection"
5966 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
5969 msgid "Remove all"
5970 msgstr "Remover todos"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
5973 msgid "Remove all the maps from your selection"
5974 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
5977 msgid "Start Multiplayer!"
5978 msgstr "Iniciar Multijogador!"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
5981 msgid "Title:"
5982 msgstr "Título:"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
5985 msgid "Author:"
5986 msgstr "Autor:"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
5989 msgid "Game types:"
5990 msgstr "Modos de jogo:"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
5994 msgid "Close"
5995 msgstr "Fechar"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
5998 msgid "MAP^Play"
5999 msgstr "Jogar"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6002 msgid "Map Information"
6003 msgstr "Informações do Mapa"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6006 msgid "All Weapons Arena"
6007 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6010 msgid "Most Weapons Arena"
6011 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6014 #, c-format
6015 msgid "%s Arena"
6016 msgstr "%s Arena"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6020 msgid "Dodging"
6021 msgstr "Esquiva"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6025 msgid "InstaGib"
6026 msgstr "InstaGib"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6030 msgid "New Toys"
6031 msgstr "Novos Brinquedos"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6035 msgid "NIX"
6036 msgstr "NIX"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6040 msgid "Rocket Flying"
6041 msgstr "Voar com Foguetes"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6045 msgid "Invincible Projectiles"
6046 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6050 msgid "No start weapons"
6051 msgstr "Sem armas iniciais"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6055 msgid "Low gravity"
6056 msgstr "Pouca gravidade"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6060 msgid "Cloaked"
6061 msgstr "Oculto"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6064 msgid "Hook"
6065 msgstr "Gancho"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6069 msgid "Midair"
6070 msgstr "No ar"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6074 msgid "Piñata"
6075 msgstr "Piñata"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6079 msgid "Weapons stay"
6080 msgstr "Armas permanescentes "
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6084 msgid "Blood loss"
6085 msgstr "Perda de sangue"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6089 msgid "Jet pack"
6090 msgstr "Mochila a Jato"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6094 msgid "Buffs"
6095 msgstr "Bônus (buffs)"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6098 msgid "Overkill"
6099 msgstr "Exagero"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6102 msgid "No powerups"
6103 msgstr "Sem potencializadores"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6106 msgid "Powerups"
6107 msgstr "Potencializadores"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6111 msgid "Touch explode"
6112 msgstr "Toque explosivo"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6115 msgid "MUT^None"
6116 msgstr "Nenhum"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6119 msgid "Gameplay mutators:"
6120 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6123 msgid "Enable dodging"
6124 msgstr "Habilitar esquiva"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6127 msgid "All players are almost invisible"
6128 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6131 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6132 msgstr "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6135 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6136 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6139 msgid ""
6140 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6141 msgstr "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido à perda de sangue"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6144 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6145 msgstr "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos significam gravidade mais baixa"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6148 msgid "Weapon & item mutators:"
6149 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6152 msgid "Grappling hook"
6153 msgstr "Gancho de escalada"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6156 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6157 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6160 msgid "Players spawn with the jetpack"
6161 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6164 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6165 msgstr "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6168 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6169 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6172 msgid "Regular (no arena)"
6173 msgstr "Normal (sem arena)"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6176 msgid "Weapon arenas:"
6177 msgstr "Arenas de armas:"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6182 msgid ""
6183 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6184 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6185 msgstr "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas ficarão indisponíveis no mapa."
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6188 msgid "Most weapons"
6189 msgstr "Maior parte das armas"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6192 msgid "All weapons"
6193 msgstr "Todas as armas"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6196 msgid "Special arenas:"
6197 msgstr "Arenas especiais:"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6200 msgid ""
6201 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent"
6202 " with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds"
6203 " to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6204 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6205 msgstr "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de movimento."
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6208 msgid ""
6209 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6210 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6211 "switch to another weapon."
6212 msgstr "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6215 msgid "with blaster"
6216 msgstr "com blaster"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6219 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6220 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6223 msgid "Mutators"
6224 msgstr "Modificadores"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6227 msgid "SRVS^Categories"
6228 msgstr "Categorias"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6231 msgid "SRVS^Empty"
6232 msgstr "Vazio"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6235 msgid "Show empty servers"
6236 msgstr "Exibir servidores vazios"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6239 msgid "SRVS^Full"
6240 msgstr "Cheio"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6243 msgid "Show full servers that have no slots available"
6244 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6247 msgid "Pause"
6248 msgstr "Pausar"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6251 msgid "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6252 msgstr "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores fiquem saindo do lugar"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6255 msgid "Reload the server list"
6256 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6260 msgid "Address:"
6261 msgstr "Endereço:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6264 msgid "Info..."
6265 msgstr "Informações..."
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6268 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6269 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6273 msgid "Join!"
6274 msgstr "Conectar!"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6278 msgid "MOD^Default"
6279 msgstr "Padrão"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6282 #, c-format
6283 msgid "%d modified"
6284 msgstr "%d modificadas"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6287 msgid "Official"
6288 msgstr "Oficial"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6291 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6292 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6295 msgid "N/A (auth library missing)"
6296 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6299 msgid "Not supported (can't connect)"
6300 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6303 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6304 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6307 msgid "Supported (will encrypt)"
6308 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6311 msgid "Supported (won't encrypt)"
6312 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6315 msgid "Requested (will encrypt)"
6316 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6319 msgid "Requested (won't encrypt)"
6320 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6323 msgid "Required (can't connect)"
6324 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6327 msgid "Required (will encrypt)"
6328 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6331 msgid "Hostname:"
6332 msgstr "Nome do servidor:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6335 msgid "Gametype:"
6336 msgstr "Modo de jogo:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6339 msgid "Map:"
6340 msgstr "Mapa:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6343 msgid "Mod:"
6344 msgstr "Mod:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6347 msgid "Version:"
6348 msgstr "Versão:"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6351 msgid "Settings:"
6352 msgstr "Configurações:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6356 msgid "Players:"
6357 msgstr "Jogadores:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6360 msgid "Bots:"
6361 msgstr "Bots:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6364 msgid "Free slots:"
6365 msgstr "Vagas livres:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6368 msgid "Encryption:"
6369 msgstr "Encriptação:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6372 msgid "ID:"
6373 msgstr "ID:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6376 msgid "Key:"
6377 msgstr "Chave:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6380 msgid "Server Information"
6381 msgstr "Informações do Servidor"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6384 msgid "Demos"
6385 msgstr "Demos"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6388 msgid "Screenshots"
6389 msgstr "Screenshots"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6392 msgid "Music Player"
6393 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6396 msgid "Auto record demos"
6397 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6400 msgid "Timedemo"
6401 msgstr "Executar benchmark"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6404 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6405 msgstr "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode rodar a demo destacada"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6408 msgid "DEMO^Play"
6409 msgstr "Reproduzir"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6412 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6413 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6417 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6418 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6422 msgid "Disconnect"
6423 msgstr "Desconectar"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6426 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6427 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6430 msgid "MUSICPL^Add"
6431 msgstr "Adicionar"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6434 msgid "MUSICPL^Add all"
6435 msgstr "Adicionar todas"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6438 msgid "Set as menu track"
6439 msgstr "Definir como música do menu"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6442 msgid "Reset default menu track"
6443 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6446 msgid "Playlist:"
6447 msgstr "Lista de reprodução:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6450 msgid "Random order"
6451 msgstr "Ordem aleatória"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6454 msgid "MUSICPL^Stop"
6455 msgstr "Parar"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6458 msgid "MUSICPL^Play"
6459 msgstr "Tocar"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6462 msgid "MUSICPL^Pause"
6463 msgstr "Pausar"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6466 msgid "MUSICPL^Prev"
6467 msgstr "Anterior"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6470 msgid "MUSICPL^Next"
6471 msgstr "Seguinte"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6474 msgid "MUSICPL^Remove"
6475 msgstr "Remover"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6478 msgid "MUSICPL^Remove all"
6479 msgstr "Remover todas"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6482 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6483 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6486 msgid "Open in the viewer"
6487 msgstr "Abrir no visualizador"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6490 msgid "Reset"
6491 msgstr "Redefinir"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6494 msgid "Previous"
6495 msgstr "Anterior"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6498 msgid "Next"
6499 msgstr "Seguinte"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6502 msgid "Slide show"
6503 msgstr "Apresentação de slides"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6511 msgid "Apply immediately"
6512 msgstr "Aplicar imediatamente"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6515 msgid "Name"
6516 msgstr "Nome"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6519 msgid "Model"
6520 msgstr "Modelo"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6523 msgid "Glowing color"
6524 msgstr "Cor brilhante"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6527 msgid "Detail color"
6528 msgstr "Cor do detalhe"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6531 msgid "Statistics"
6532 msgstr "Estatísticas"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6535 msgid "Allow player statistics to track your client"
6536 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6539 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6540 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6543 msgid "Country"
6544 msgstr "Idioma"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6547 msgid "Gender:"
6548 msgstr "Gênero:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6552 msgid "Undisclosed"
6553 msgstr "Não revelado"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6557 msgid "Female"
6558 msgstr "Feminino"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6562 msgid "Male"
6563 msgstr "Masculino"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6566 msgid "Gender"
6567 msgstr "Gênero"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6570 msgid "Are you sure you want to quit?"
6571 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6574 msgid "Back to work..."
6575 msgstr "De volta ao trabalho..."
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6578 msgid "I got some more fragging to do!"
6579 msgstr "Está na hora das execuções!"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6582 msgid "Quit the game"
6583 msgstr "Sair do jogo"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6586 msgid "Model:"
6587 msgstr "Modelo:"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6590 msgid "Remove *"
6591 msgstr "Remover *"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6594 msgid "Copy *"
6595 msgstr "Copiar *"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6598 msgid "Paste"
6599 msgstr "Colar"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6602 msgid "Bone:"
6603 msgstr "Osso:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6606 msgid "Set * as child"
6607 msgstr "Definir * como criança"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6610 msgid "Attach to *"
6611 msgstr "Anexar à *"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6614 msgid "Detach from *"
6615 msgstr "Separar de *"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6618 msgid "Visual object properties for *:"
6619 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6622 msgid "Set alpha:"
6623 msgstr "Definir alfa:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6626 msgid "Set color main:"
6627 msgstr "Definir cor principal:"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6630 msgid "Set color glow:"
6631 msgstr "Definir cor do brilho:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6634 msgid "Set frame:"
6635 msgstr "Definir frame:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6638 msgid "Physical object properties for *:"
6639 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6642 msgid "Set material:"
6643 msgstr "Definir material:"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6646 msgid "Set solidity:"
6647 msgstr "Definir solidez:"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6650 msgid "Non-solid"
6651 msgstr "Não sólido"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6654 msgid "Solid"
6655 msgstr "Sólido"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6658 msgid "Set physics:"
6659 msgstr "Definir física:"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6662 msgid "Static"
6663 msgstr "Estática"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6666 msgid "Movable"
6667 msgstr "Movível"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6670 msgid "Physical"
6671 msgstr "Físico"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6674 msgid "Set scale:"
6675 msgstr "Definir escala:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6678 msgid "Set force:"
6679 msgstr "Definir força:"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6682 msgid "Claim *"
6683 msgstr "Resgatar *"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6686 msgid "* object info"
6687 msgstr "Informações de objeto *"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6690 msgid "* mesh info"
6691 msgstr "Informações de malha *"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6694 msgid "* attachment info"
6695 msgstr "Informações de extras *"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6698 msgid "Show help"
6699 msgstr "Exibir ajuda"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6702 msgid "* is the object you are facing"
6703 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6706 msgid "Sandbox Tools"
6707 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6710 msgid "Video"
6711 msgstr "Vídeo"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6714 msgid "Effects"
6715 msgstr "Efeitos"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6718 msgid "Audio"
6719 msgstr "Áudio"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6722 msgid "Game"
6723 msgstr "Jogo"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6726 msgid "Input"
6727 msgstr "Entrada"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6730 msgid "User"
6731 msgstr "Usuário"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6735 msgid "Misc"
6736 msgstr "Diversos"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6739 msgid "Settings"
6740 msgstr "Configurações"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6743 msgid "Change the game settings"
6744 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6747 msgid "Master:"
6748 msgstr "Principal:"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6751 msgid "Music:"
6752 msgstr "Música:"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6755 msgid "VOL^Ambient:"
6756 msgstr "Ambiente:"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6759 msgid "Info:"
6760 msgstr "Informação:"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6763 msgid "Items:"
6764 msgstr "Itens:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6767 msgid "Pain:"
6768 msgstr "Dor:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6771 msgid "Player:"
6772 msgstr "Jogador:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6775 msgid "Shots:"
6776 msgstr "Disparos:"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6779 msgid "Voice:"
6780 msgstr "Voz:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6783 msgid "Weapons:"
6784 msgstr "Armas:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6787 msgid "New style sound attenuation"
6788 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6791 msgid "Mute sounds when not active"
6792 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6795 msgid "Frequency:"
6796 msgstr "Frequência:"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6799 msgid "Sound output frequency"
6800 msgstr "Frequência da saída de som"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6803 msgid "8 kHz"
6804 msgstr "8 kHz"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6807 msgid "11.025 kHz"
6808 msgstr "11.025 kHz"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6811 msgid "16 kHz"
6812 msgstr "16 kHz"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6815 msgid "22.05 kHz"
6816 msgstr "22.05 kHz"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6819 msgid "24 kHz"
6820 msgstr "24 kHz"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6823 msgid "32 kHz"
6824 msgstr "32 kHz"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6827 msgid "44.1 kHz"
6828 msgstr "44.1 kHz"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
6831 msgid "48 kHz"
6832 msgstr "48 kHz"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6835 msgid "Channels:"
6836 msgstr "Canais:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6839 msgid "Number of channels for the sound output"
6840 msgstr "Número de canais para a saída de som"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6843 msgid "Mono"
6844 msgstr "Mono"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6847 msgid "Stereo"
6848 msgstr "Estéreo"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
6851 msgid "2.1"
6852 msgstr "2.1"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
6855 msgid "4"
6856 msgstr "4"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
6859 msgid "5"
6860 msgstr "5"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
6863 msgid "5.1"
6864 msgstr "5.1"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
6867 msgid "6.1"
6868 msgstr "6.1"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
6871 msgid "7.1"
6872 msgstr "7.1"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
6875 msgid "Swap stereo output channels"
6876 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
6879 msgid "Swap left/right channels"
6880 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
6883 msgid "Headphone friendly mode"
6884 msgstr "Modo de fones de ouvido"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
6887 msgid ""
6888 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease"
6889 " stereo separation a bit for headphones)"
6890 msgstr "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
6893 msgid "Hit indication sound"
6894 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
6897 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
6898 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
6901 msgid "Chat message sound"
6902 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
6905 msgid "Menu sounds"
6906 msgstr "Sons do menu"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
6909 msgid "Play sounds when clicking menu items"
6910 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
6913 msgid "Focus sounds"
6914 msgstr "Sons de foco"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
6917 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
6918 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
6921 msgid "Time announcer:"
6922 msgstr "Aviso de tempo:"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
6925 msgid "WRN^Disabled"
6926 msgstr "Desabilitado"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
6929 msgid "5 minutes"
6930 msgstr "5 minutos"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
6933 msgid "WRN^Both"
6934 msgstr "Ambos"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
6937 msgid "Automatic taunts:"
6938 msgstr "Provocações automáticas:"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
6941 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
6942 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
6945 msgid "Sometimes"
6946 msgstr "Às vezes"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
6949 msgid "Often"
6950 msgstr "Frequentemente"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
6955 msgid "Always"
6956 msgstr "Sempre"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
6959 msgid "Debug info about sounds"
6960 msgstr "Depurar informações sobre sons"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
6963 msgid "Quality preset:"
6964 msgstr "Predefinição de qualidade:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
6967 msgid "PRE^OMG!"
6968 msgstr "MEU DEUS!"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
6971 msgid "PRE^Low"
6972 msgstr "Baixa"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
6975 msgid "PRE^Medium"
6976 msgstr "Média"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
6979 msgid "PRE^Normal"
6980 msgstr "Normal"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
6983 msgid "PRE^High"
6984 msgstr "Alta"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
6987 msgid "PRE^Ultra"
6988 msgstr "Ultra"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
6991 msgid "PRE^Ultimate"
6992 msgstr "Máxima"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
6995 msgid "Geometry detail:"
6996 msgstr "Detalhes da geometria:"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
6999 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7000 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7003 msgid "DET^Lowest"
7004 msgstr "Mínimo"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7007 msgid "DET^Low"
7008 msgstr "Baixo"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7011 msgid "DET^Normal"
7012 msgstr "Normal"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7015 msgid "DET^Good"
7016 msgstr "Bom"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7019 msgid "DET^Best"
7020 msgstr "Melhor"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7023 msgid "DET^Insane"
7024 msgstr "Insano"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7027 msgid "Player detail:"
7028 msgstr "Detalhes do jogador:"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7031 msgid "PDET^Low"
7032 msgstr "Baixo"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7035 msgid "PDET^Medium"
7036 msgstr "Médio"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7039 msgid "PDET^Normal"
7040 msgstr "Normal"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7043 msgid "PDET^Good"
7044 msgstr "Bom"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7047 msgid "PDET^Best"
7048 msgstr "Melhor"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7051 msgid "Texture resolution:"
7052 msgstr "Resolução das texturas:"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7055 msgid "RES^Leet"
7056 msgstr "Elite"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7059 msgid "RES^Lowest"
7060 msgstr "Mínima"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7063 msgid "RES^Very low"
7064 msgstr "Muito baixa"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7067 msgid "RES^Low"
7068 msgstr "Baixa"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7071 msgid "RES^Normal"
7072 msgstr "Normal"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7075 msgid "RES^Good"
7076 msgstr "Boa"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7079 msgid "RES^Best"
7080 msgstr "Melhor"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7085 msgid "Avoid lossy texture compression"
7086 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7089 msgid "Show surfaces"
7090 msgstr "Exibir superfícies"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7093 msgid ""
7094 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7095 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7096 msgstr "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: desabilitado)"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7099 msgid "Use lightmaps"
7100 msgstr "Usar lightmaps"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7103 msgid ""
7104 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7105 "video memory (default: enabled)"
7106 msgstr "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7109 msgid "Deluxe mapping"
7110 msgstr "Mapeamento deluxe"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7113 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7114 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7117 msgid "Gloss"
7118 msgstr "Lustro"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7121 msgid ""
7122 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7123 msgstr "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: habilitado)"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7126 msgid "Offset mapping"
7127 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7130 msgid ""
7131 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they"
7132 " \"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7133 msgstr "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: desabilitado)"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7136 msgid "Relief mapping"
7137 msgstr "Mapeamento de relevo"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7140 msgid ""
7141 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7142 "(default: disabled)"
7143 msgstr "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7146 msgid "Reflections:"
7147 msgstr "Reflexos:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7150 msgid ""
7151 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7152 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7153 msgstr "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7156 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7157 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7160 msgid "Blurred"
7161 msgstr "Borrados"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7164 msgid "REFL^Good"
7165 msgstr "Boa"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7168 msgid "Sharp"
7169 msgstr "Alta"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7172 msgid "Decals"
7173 msgstr "Decalques"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7176 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7177 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7180 msgid "Decals on models"
7181 msgstr "Decalques em modelos"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7185 msgid "Distance:"
7186 msgstr "Distância:"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7189 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7190 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7193 msgid "Time:"
7194 msgstr "Tempo:"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7197 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7198 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7201 msgid "Damage effects:"
7202 msgstr "Efeitos de dano:"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7205 msgid "DMGFX^Disabled"
7206 msgstr "Desabilitado"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7209 msgid "Skeletal"
7210 msgstr "Esquelético"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7213 msgid "DMGFX^All"
7214 msgstr "Todos"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7217 msgid "No dynamic lighting"
7218 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7221 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7222 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7225 msgid "Fake corona lighting"
7226 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7229 msgid ""
7230 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7231 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7232 msgstr "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7235 msgid "Realtime dynamic lighting"
7236 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7239 msgid ""
7240 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7241 "(default: enabled)"
7242 msgstr "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes (padrão: habilitada)"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7246 msgid "Shadows"
7247 msgstr "Sombras"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7250 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7251 msgstr "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7254 msgid "Realtime world lighting"
7255 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7258 msgid ""
7259 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7260 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7261 msgstr "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7264 msgid ""
7265 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7266 msgstr "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: desabilitado)"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7269 msgid "Use normal maps"
7270 msgstr "Usar normal maps"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7273 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7274 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7277 msgid "Soft shadows"
7278 msgstr "Sombras suaves"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7281 msgid "Fade corona according to visibility"
7282 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7285 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7286 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7289 msgid "Bloom"
7290 msgstr "Bloom"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7293 msgid ""
7294 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7295 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7296 msgstr "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7299 msgid "Extra postprocessing effects"
7300 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7303 msgid ""
7304 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7305 "using a powerup (default: disabled)"
7306 msgstr "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7309 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7310 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7313 msgid "Motion blur:"
7314 msgstr "Desfoque de movimento:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7317 msgid "Particles"
7318 msgstr "Partículas"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7321 msgid "Spawnpoint effects"
7322 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7325 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7326 msgstr "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um jogador nascer"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7329 msgid "Quality:"
7330 msgstr "Qualidade:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7333 msgid ""
7334 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn"
7335 " gives for better performance (default: 1.0)"
7336 msgstr "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7339 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7340 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7343 msgid "No crosshair"
7344 msgstr "Sem mira"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7348 msgid "Per weapon"
7349 msgstr "Por arma"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7352 msgid ""
7353 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7354 "models"
7355 msgstr "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você jogue sem os modelos das armas na tela"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7360 msgid "Size:"
7361 msgstr "Tamanho:"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7364 msgid "By health"
7365 msgstr "Por saúde"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7368 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7369 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7372 msgid "Enable center crosshair dot"
7373 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7376 msgid "Use normal crosshair color"
7377 msgstr "Usa cor normal da mira"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7380 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7381 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7384 msgid "Hit testing:"
7385 msgstr "Teste de acerto:"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7388 msgid ""
7389 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7390 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7391 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7392 msgstr "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada quando você acertaria um inimigo"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7395 msgid "HTTST^Disabled"
7396 msgstr "Desabilitado"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7399 msgid "HTTST^TrueAim"
7400 msgstr "Mira Real"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7403 msgid "HTTST^Enemies"
7404 msgstr "Inimigos"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7407 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7408 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7411 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7412 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7415 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7416 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7419 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7420 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7423 msgid "Crosshair"
7424 msgstr "Mira"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7427 msgid "Fading speed:"
7428 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7431 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7432 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7435 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7436 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7439 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7440 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7443 msgid "Waypoints"
7444 msgstr "Caminhos"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7447 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7448 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7451 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7452 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7455 msgid "Control transparency of the waypoints"
7456 msgstr "Transparência dos caminhos"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7460 msgid "Fontsize:"
7461 msgstr "Tamanho da fonte:"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7464 msgid "Edge offset:"
7465 msgstr "Extremidade:"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7468 msgid "Fade when near the crosshair"
7469 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7472 msgid "Damage"
7473 msgstr "Dano"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7476 msgid "Overlay:"
7477 msgstr "Sobreposição:"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7480 msgid "Factor:"
7481 msgstr "Fator:"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7484 msgid "Fade rate:"
7485 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7488 msgid "Player Names"
7489 msgstr "Nomes de Jogadores"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7492 msgid "Show names above players"
7493 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7496 msgid "Max distance:"
7497 msgstr "Distância máxima:"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7500 msgid "Decolorize:"
7501 msgstr "Descolorização:"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7505 msgid "Teamplay"
7506 msgstr "Equipe"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7509 msgid "Only when near crosshair"
7510 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7513 msgid "Display health and armor"
7514 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7517 msgid "Damage overlay:"
7518 msgstr "Sobreposição do dano:"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7521 msgid "Dynamic HUD"
7522 msgstr "HUD dinâmico"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7525 msgid "HUD moves around following player's movement"
7526 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7529 msgid "Shake the HUD when hurt"
7530 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7534 msgid "Enter HUD editor"
7535 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7538 msgid "HUD"
7539 msgstr "HUD"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7542 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7543 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7546 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7547 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7550 msgid "Frag Information"
7551 msgstr "Informações de Execuções"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7554 msgid "Display information about killing sprees"
7555 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7558 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7559 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7562 msgid "Show spree information in centerprints"
7563 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7566 msgid "Show spree information in death messages"
7567 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7570 msgid "Sprees in info messages:"
7571 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7574 msgid "SPREES^Disabled"
7575 msgstr "Desabilitadas"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7578 msgid "Target"
7579 msgstr "Alvo"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7582 msgid "Attacker"
7583 msgstr "Atacante"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7586 msgid "SPREES^Both"
7587 msgstr "Ambos"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7590 msgid "Print on a seperate line"
7591 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7594 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7595 msgstr "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando disponível"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7598 msgid "Add frag location to death messages when available"
7599 msgstr "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7602 msgid "Gamemode Settings"
7603 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7606 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7607 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7610 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7611 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7616 msgid "Other"
7617 msgstr "Outros"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7620 msgid "Display console messages in the top left corner"
7621 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7624 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7625 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7628 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7629 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7632 msgid "Powerup notifications"
7633 msgstr "Notificações de potencializador"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7636 msgid "Weapon centerprint notifications"
7637 msgstr "Notificações centrais de armas"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7640 msgid "Weapon info message notifications"
7641 msgstr "Notificações de informação de arma"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7644 msgid "Announcers"
7645 msgstr "Locutores"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7648 msgid "Respawn countdown sounds"
7649 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7652 msgid "Killstreak sounds"
7653 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7656 msgid "Achievement sounds"
7657 msgstr "Sons de conquistas"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7660 msgid "Messages"
7661 msgstr "Mensagens"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7664 msgid "Items"
7665 msgstr "Itens"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7668 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7669 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7672 msgid "Unavailable alpha:"
7673 msgstr "Alfa indisponível:"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7676 msgid "Unavailable color:"
7677 msgstr "Cor indisponível:"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7680 msgid "GHOITEMS^Black"
7681 msgstr "Preto"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7684 msgid "GHOITEMS^Dark"
7685 msgstr "Escuro"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7688 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7689 msgstr "Pintado"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7692 msgid "GHOITEMS^Normal"
7693 msgstr "Normal"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7696 msgid "GHOITEMS^Blue"
7697 msgstr "Azul"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7701 msgid "Players"
7702 msgstr "Jogadores"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7705 msgid "Force player models to mine"
7706 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7709 msgid "Force player colors to mine"
7710 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7713 msgid "In non teamplay modes only"
7714 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7717 msgid "Body fading:"
7718 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7721 msgid "Gibs:"
7722 msgstr "Tripas:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7725 msgid "GIBS^None"
7726 msgstr "Desabilitadas"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7729 msgid "GIBS^Few"
7730 msgstr "Poucas"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7733 msgid "GIBS^Many"
7734 msgstr "Muitas"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7737 msgid "GIBS^Lots"
7738 msgstr "Excessivas"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7741 msgid "Models"
7742 msgstr "Modelos"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7745 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7746 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7749 msgid "1st person perspective"
7750 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7753 msgid "Slide to third person upon death"
7754 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7757 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7758 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7761 msgid "Smooth the view while crouching"
7762 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7765 msgid "View waving while idle"
7766 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7769 msgid "View bobbing while walking around"
7770 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7773 msgid "3rd person perspective"
7774 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7777 msgid "Back distance"
7778 msgstr "Distância das costas"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
7781 msgid "Up distance"
7782 msgstr "Distância para cima"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
7785 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7786 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7789 msgid "Field of view:"
7790 msgstr "Campo de visão:"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
7793 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7794 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7797 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7798 msgstr "Fator do zoom:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
7801 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7802 msgstr "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7805 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7806 msgstr "Velocidade do zoom:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
7809 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7810 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7813 msgid "ZOOM^Instant"
7814 msgstr "Instantâneo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
7817 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
7818 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
7821 msgid ""
7822 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
7823 "sensitivity change)"
7824 msgstr "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
7827 msgid "Velocity zoom"
7828 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
7831 msgid "Forward movement only"
7832 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
7835 msgid "VZOOM^Factor"
7836 msgstr "Fator"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
7839 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
7840 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
7843 msgid "Release zoom when you die or respawn"
7844 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
7847 msgid "Release zoom when you switch weapons"
7848 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
7852 msgid "View"
7853 msgstr "Visão"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
7856 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
7857 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
7860 msgid "Up"
7861 msgstr "Mover para cima"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
7864 msgid "Down"
7865 msgstr "Mover para baixo"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
7868 msgid "Use priority list for weapon cycling"
7869 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
7872 msgid ""
7873 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
7874 msgstr "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
7877 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
7878 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
7881 msgid "Auto switch weapons on pickup"
7882 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
7885 msgid ""
7886 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what"
7887 " you are carrying"
7888 msgstr "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a que você está carregando"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
7891 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
7892 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
7895 msgid "Draw 1st person weapon model"
7896 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
7899 msgid "Draw the weapon model"
7900 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
7905 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
7906 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
7909 msgid "Gun model swaying"
7910 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
7913 msgid "Gun model bobbing"
7914 msgstr "Oscilar modelo de arma"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
7918 msgid "Weapons"
7919 msgstr "Armas"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
7922 msgid "Key Bindings"
7923 msgstr "Teclas de Atalho"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
7926 msgid "Change key..."
7927 msgstr "Alterar botão..."
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
7930 msgid "Edit..."
7931 msgstr "Editar..."
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
7934 msgid "Clear"
7935 msgstr "Limpar"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
7938 msgid "Reset all"
7939 msgstr "Redefinir tudo"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
7942 msgid "Mouse"
7943 msgstr "Mouse"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
7946 msgid "Sensitivity:"
7947 msgstr "Sensibilidade:"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
7950 msgid "Mouse speed multiplier"
7951 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
7954 msgid "Smooth aiming"
7955 msgstr "Suavizar mouse"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
7958 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
7959 msgstr "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
7962 msgid "Invert aiming"
7963 msgstr "Inverter mouse"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
7966 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
7967 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
7970 msgid "Use system mouse positioning"
7971 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
7974 msgid "Enable built in mouse acceleration"
7975 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
7980 msgid "Disable system mouse acceleration"
7981 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
7984 msgid "Make use of DGA mouse input"
7985 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
7988 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
7989 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
7992 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
7993 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
7996 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
7997 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8000 msgid "Jetpack on jump:"
8001 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8004 msgid "JPJUMP^Disabled"
8005 msgstr "Desabilitado"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8008 msgid "Air only"
8009 msgstr "Somente no ar"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8012 msgid "JPJUMP^All"
8013 msgstr "Todos"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8018 msgid "Use joystick input"
8019 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8022 msgid "Command when pressed:"
8023 msgstr "Comando quando pressionado:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8026 msgid "Command when released:"
8027 msgstr "Comando quando largado:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8030 msgid "Cancel"
8031 msgstr "Cancelar"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8034 msgid "User defined key bind"
8035 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8038 #, c-format
8039 msgid "%d fps"
8040 msgstr "%d fps"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8043 #, c-format
8044 msgid "%d KB/s"
8045 msgstr "%d KB/s"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8048 #, c-format
8049 msgid "%d MB/s"
8050 msgstr "%d MB/s"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8053 msgid "Network"
8054 msgstr "Rede"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8057 msgid "Client UDP port:"
8058 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8061 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8062 msgstr "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja definido como 0 "
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8065 msgid "Bandwidth:"
8066 msgstr "Largura de banda:"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8069 msgid "Specify your network speed"
8070 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8073 msgid "56k"
8074 msgstr "56k"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8077 msgid "ISDN"
8078 msgstr "ISDN"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8081 msgid "Slow ADSL"
8082 msgstr "ADSL lenta"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8085 msgid "Fast ADSL"
8086 msgstr "ADSL rápida"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8089 msgid "Broadband"
8090 msgstr "Banda larga"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8093 msgid "Input packets/s:"
8094 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8097 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8098 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8101 msgid "Server queries/s:"
8102 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8105 msgid "Downloads:"
8106 msgstr "Downloads:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8109 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8110 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8113 msgid "Download speed:"
8114 msgstr "Velocidade de download:"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8117 msgid "Local latency:"
8118 msgstr "Latência local:"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8121 msgid "Show netgraph"
8122 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8125 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8126 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8129 msgid "Client-side movement prediction"
8130 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8133 msgid "Movement error compensation"
8134 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8137 msgid "Use encryption (AES) when available"
8138 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8141 msgid "Framerate"
8142 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8145 msgid "Maximum:"
8146 msgstr "Máximo:"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8149 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8150 msgstr "Ilimitada"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8153 msgid "Target:"
8154 msgstr "Alvo:"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8157 msgid "TRGT^Disabled"
8158 msgstr "Desabilitado"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8161 msgid "Idle limit:"
8162 msgstr "Em segundo plano:"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8165 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8166 msgstr "Ilimitado"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8169 msgid "Save processing time for other apps"
8170 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8173 msgid "Show frames per second"
8174 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8177 msgid "Show your rendered frames per second"
8178 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8181 msgid "Menu tooltips:"
8182 msgstr "Dicas de menu:"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8185 msgid ""
8186 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8187 "command bound to the menu item)"
8188 msgstr "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou comando de console ligado ao item de menu)"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8191 msgid "TLTIP^Disabled"
8192 msgstr "Desabilitado"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8195 msgid "TLTIP^Standard"
8196 msgstr "Padrão"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8199 msgid "TLTIP^Advanced"
8200 msgstr "Avançado"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8203 msgid "Show current date and time"
8204 msgstr "Exibir data e hora atual"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8207 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8208 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8211 msgid "Enable developer mode"
8212 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8215 msgid "Advanced settings..."
8216 msgstr "Configurações avançadas..."
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8219 msgid ""
8220 "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8221 msgstr "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8225 msgid "Factory reset"
8226 msgstr "Configurações padrões"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8229 msgid "Cvar filter:"
8230 msgstr "Filtro de cvar:"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8233 msgid "Modified cvars only"
8234 msgstr "Somente cvars modificadas"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8237 msgid "Setting:"
8238 msgstr "Configuração:"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8241 msgid "Type:"
8242 msgstr "Tipo:"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8245 msgid "Value:"
8246 msgstr "Valor:"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8249 msgid "Description:"
8250 msgstr "Descrição:"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8253 msgid "Advanced settings"
8254 msgstr "Configurações avançadas"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8257 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8258 msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8261 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8262 msgstr "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8265 msgid "Menu Skins"
8266 msgstr "Visuais de Menu"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8269 msgid "Text Language"
8270 msgstr "Idioma dos Textos"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8273 msgid "Set language"
8274 msgstr "Definir idioma"
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8277 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8278 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8281 msgid ""
8282 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8283 "(default: disabled)"
8284 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento (padrão: desabilitado)"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8287 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8288 msgstr "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no menu."
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8291 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8292 msgstr "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8295 msgid "Disconnect now"
8296 msgstr "Desconectar agora"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8299 msgid "Switch language"
8300 msgstr "Alterar idioma"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8303 msgid "Warning"
8304 msgstr "Aviso"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8307 msgid "Resolution:"
8308 msgstr "Resolução:"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8311 msgid "Font/UI size:"
8312 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8315 msgid "SZ^Unreadable"
8316 msgstr "Ilegível"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8319 msgid "SZ^Tiny"
8320 msgstr "Minúsculo"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8323 msgid "SZ^Little"
8324 msgstr "Muito Pequeno"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8327 msgid "SZ^Small"
8328 msgstr "Pequeno"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8331 msgid "SZ^Medium"
8332 msgstr "Médio"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8335 msgid "SZ^Large"
8336 msgstr "Grande"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8339 msgid "SZ^Huge"
8340 msgstr "Enorme"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8343 msgid "SZ^Gigantic"
8344 msgstr "Gigante"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8347 msgid "SZ^Colossal"
8348 msgstr "Colossal"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8351 msgid "Color depth:"
8352 msgstr "Profundidade da cor:"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8355 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8356 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8359 msgid "16bit"
8360 msgstr "16bit"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8363 msgid "32bit"
8364 msgstr "32bit"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8367 msgid "Full screen"
8368 msgstr "Tela cheia"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8371 msgid "Vertical Synchronization"
8372 msgstr "Sincronização Vertical"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8375 msgid ""
8376 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the"
8377 " screen refresh rate (default: disabled)"
8378 msgstr "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização do monitor (padrão: desabilitado)"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8381 msgid "Flip view horizontally"
8382 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8385 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8386 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8389 msgid "Anisotropy:"
8390 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8393 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8394 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8397 msgid "ANISO^Disabled"
8398 msgstr "Desabilitado"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8402 msgid "2x"
8403 msgstr "2x"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8407 msgid "4x"
8408 msgstr "4x"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8411 msgid "8x"
8412 msgstr "8x"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8415 msgid "16x"
8416 msgstr "16x"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8419 msgid "Antialiasing:"
8420 msgstr "Anti-serrilhado:"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8423 msgid ""
8424 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8425 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8426 msgstr "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8429 msgid "AA^Disabled"
8430 msgstr "Desabilitado"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8433 msgid "High-quality frame buffer"
8434 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8437 msgid "Depth first:"
8438 msgstr "Profundidade principal:"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8441 msgid ""
8442 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the"
8443 " normal rendering starts (default: disabled)"
8444 msgstr "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8447 msgid "DF^Disabled"
8448 msgstr "Desabilitado"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8451 msgid "DF^World"
8452 msgstr "Mundo"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8455 msgid "DF^All"
8456 msgstr "Todos"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8459 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8460 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8463 msgid "VBO^Off"
8464 msgstr "Desligado"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8467 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8468 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8473 msgid ""
8474 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8475 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8476 msgstr "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: Vértices e Triângulos)"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8479 msgid "Vertices"
8480 msgstr "Vértices"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8483 msgid "Vertices and Triangles"
8484 msgstr "Vértices e Triângulos"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8487 msgid "Brightness:"
8488 msgstr "Brilho:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8491 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8492 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8495 msgid "Contrast:"
8496 msgstr "Contraste:"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8499 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8500 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8503 msgid "Gamma:"
8504 msgstr "Gama:"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8507 msgid ""
8508 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8509 "white or black (default: 1.125)"
8510 msgstr "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o branco ou preto (padrão: 1.125)"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8513 msgid "Contrast boost:"
8514 msgstr "Impulso do contraste:"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8517 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8518 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8521 msgid "Saturation:"
8522 msgstr "Saturação:"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8525 msgid ""
8526 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8527 "requires GLSL color control (default: 1)"
8528 msgstr "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8531 msgid "LIT^Ambient:"
8532 msgstr "Iluminação ambiental:"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8535 msgid ""
8536 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8537 "and flat (default: 4)"
8538 msgstr "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8541 msgid "Intensity:"
8542 msgstr "Intensidade:"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8545 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8546 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8549 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8550 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8553 msgid ""
8554 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8555 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8556 msgstr "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8559 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8560 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8561
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8563 msgid "Use GLSL to handle color control"
8564 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8567 msgid ""
8568 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8569 "performance by a lot (default: disabled)"
8570 msgstr "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8573 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8574 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8577 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8578 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8581 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8582 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8585 msgid "???"
8586 msgstr "???"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8589 msgid "Campaign Difficulty:"
8590 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8593 msgid "CSKL^Easy"
8594 msgstr "Fácil"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8597 msgid "CSKL^Medium"
8598 msgstr "Média"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8601 msgid "CSKL^Hard"
8602 msgstr "Difícil"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8605 msgid "Start Singleplayer!"
8606 msgstr "Iniciar Campanha!"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8609 msgid "Singleplayer"
8610 msgstr "Um Jogador"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8613 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8614 msgstr "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea contra bots"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8617 msgid "Winner"
8618 msgstr "Vencedor"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8621 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8622 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8625 msgid "Autoselect team (recommended)"
8626 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8629 msgid "red"
8630 msgstr "vermelha"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8633 msgid "blue"
8634 msgstr "azul"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8637 msgid "yellow"
8638 msgstr "amarela"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8641 msgid "pink"
8642 msgstr "rosa"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8645 msgid "spectate"
8646 msgstr "assistir"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8649 msgid "Team Selection"
8650 msgstr "Seleção de Equipe"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8653 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8654 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8657 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8658 msgstr "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, \"Jogador anônimo\")"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8661 msgid "teamplay"
8662 msgstr "jogo em equipe"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8665 msgid "free for all"
8666 msgstr "cada um por si"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8669 msgid "Moving"
8670 msgstr "Movimento"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8673 msgid "forward"
8674 msgstr "Mover-se para frente"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8677 msgid "backpedal"
8678 msgstr "Mover-se para trás"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8681 msgid "strafe left"
8682 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8685 msgid "strafe right"
8686 msgstr "Mover-se para a direita"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8689 msgid "jump / swim"
8690 msgstr "saltar / nadar"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8693 msgid "crouch / sink"
8694 msgstr "agachar / afundar"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8697 msgid "off-hand hook"
8698 msgstr "gancho imediato"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8701 msgid "jet pack"
8702 msgstr "mochila a jato"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8705 msgid "Attacking"
8706 msgstr "Ataques"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8709 msgid "WEAPON^previous"
8710 msgstr "anterior"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8713 msgid "WEAPON^next"
8714 msgstr "seguinte"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8717 msgid "WEAPON^previously used"
8718 msgstr "usada anteriormente"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8721 msgid "WEAPON^best"
8722 msgstr "melhor"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8725 msgid "reload"
8726 msgstr "recarregar"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
8729 msgid "drop weapon / throw nade"
8730 msgstr "largar arma / arremessar granada"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8733 msgid "hold zoom"
8734 msgstr "manter zoom"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8737 msgid "toggle zoom"
8738 msgstr "ativar/desativar zoom"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8741 msgid "show scores"
8742 msgstr "exibir pontuações"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
8745 msgid "screen shot"
8746 msgstr "tirar screenshot"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
8749 msgid "maximize radar"
8750 msgstr "maximizar radar"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
8753 msgid "3rd person view"
8754 msgstr "visão em 3ª pessoa"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8757 msgid "enter spectator mode"
8758 msgstr "entrar no modo de expectador"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8761 msgid "Communicate"
8762 msgstr "Comunicação"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
8765 msgid "public chat"
8766 msgstr "Bate-papo público"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
8769 msgid "team chat"
8770 msgstr "Bate-papo de equipe"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
8773 msgid "show chat history"
8774 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
8777 msgid "vote YES"
8778 msgstr "votar SIM"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
8781 msgid "vote NO"
8782 msgstr "votar NÃO"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
8785 msgid "Client"
8786 msgstr "Cliente"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
8789 msgid "enter console"
8790 msgstr "abrir o console"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
8793 msgid "disconnect"
8794 msgstr "desconectar"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
8797 msgid "quit"
8798 msgstr "sair"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
8801 msgid "auto-join team"
8802 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
8805 msgid "drop key / drop flag"
8806 msgstr "largar chave / largar bandeira"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
8809 msgid "quick menu"
8810 msgstr "menu rápido"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
8813 msgid "sandbox menu"
8814 msgstr "menu sandbox"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
8817 msgid "drag object"
8818 msgstr "arrastar objeto"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
8821 msgid "User defined"
8822 msgstr "Definido pelo usuário"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
8825 msgid "Do not press this button again!"
8826 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
8829 msgid ""
8830 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
8831 msgstr "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra novamente.\n"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
8834 #, c-format
8835 msgid "%s's Xonotic Server"
8836 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
8839 msgid ""
8840 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
8841 "again.\n"
8842 msgstr "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso não ocorra novamente.\n"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
8845 msgid "spectator"
8846 msgstr "espectador"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
8849 msgid "<no model found>"
8850 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
8853 msgid "Favorite"
8854 msgstr "Favoritar"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
8857 msgid ""
8858 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the"
8859 " future"
8860 msgstr "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido encontrá-lo no futuro"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
8863 msgid "Ping"
8864 msgstr "Ping"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
8867 msgid "Hostname"
8868 msgstr "Nome do servidor"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
8871 msgid "Map"
8872 msgstr "Mapa"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
8875 msgid "Type"
8876 msgstr "Tipo"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8879 #, c-format
8880 msgid "AES level %d"
8881 msgstr "Nível AES %d"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8884 msgid "ENC^none"
8885 msgstr "nenhuma"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8888 msgid "encryption:"
8889 msgstr "encriptação:"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
8892 #, c-format
8893 msgid "mod: %s"
8894 msgstr "modificação: %s"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
8897 #, c-format
8898 msgid "modified settings"
8899 msgstr "configurações modificadas"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
8902 #, c-format
8903 msgid "official settings"
8904 msgstr "configurações oficiais"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
8907 msgid "stats disabled"
8908 msgstr "estatísticas desabilitadas"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
8911 msgid "stats enabled"
8912 msgstr "estatísticas habilitadas"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
8915 msgid "SLCAT^Favorites"
8916 msgstr "Favoritos"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
8919 msgid "SLCAT^Recommended"
8920 msgstr "Recomendados"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
8923 msgid "SLCAT^Normal Servers"
8924 msgstr "Servidores Normais"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
8927 msgid "SLCAT^Servers"
8928 msgstr "Servidores"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
8931 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
8932 msgstr "Modo Competitivo"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
8935 msgid "SLCAT^Modified Servers"
8936 msgstr "Servidores Modificados"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
8939 msgid "SLCAT^Overkill"
8940 msgstr "Overkill"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
8943 msgid "SLCAT^InstaGib"
8944 msgstr "InstaGib"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
8947 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
8948 msgstr "Modo Defrag"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
8951 msgid "<TITLE>"
8952 msgstr "<TÍTULO>"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
8955 msgid "<AUTHOR>"
8956 msgstr "<AUTOR>"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
8959 msgid "VOL^MAX"
8960 msgstr "MÁX"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
8963 msgid "VOL^OFF"
8964 msgstr "DESLIGADO"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
8967 #, c-format
8968 msgid "%s dB"
8969 msgstr "%s dB"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8972 msgid ""
8973 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn"
8974 " gives for better performance (default: 1)"
8975 msgstr "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
8978 msgid "PART^OMG"
8979 msgstr "MEUDEUS"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
8982 msgid "PART^Low"
8983 msgstr "Baixa"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
8986 msgid "PART^Medium"
8987 msgstr "Média"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
8991 msgid "PART^Normal"
8992 msgstr "Normal"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
8995 msgid "PART^High"
8996 msgstr "Alta"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
8999 msgid "PART^Ultra"
9000 msgstr "Ultra"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9003 msgid "PART^Ultimate"
9004 msgstr "Extrema"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9007 msgid ""
9008 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9009 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9010 "good)"
9011 msgstr "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais desfocadas. (padrão: boa)"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9014 msgid "Screen resolution"
9015 msgstr "Resolução da tela"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9018 msgid "PART^Slow"
9019 msgstr "Lento"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9022 msgid "PART^Fast"
9023 msgstr "Rápido"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9026 msgid "PART^Instant"
9027 msgstr "Instantâneo"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9030 msgid "January"
9031 msgstr "Janeiro"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9034 msgid "February"
9035 msgstr "Fevereiro"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9038 msgid "March"
9039 msgstr "Março"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9042 msgid "April"
9043 msgstr "Abril"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9046 msgid "May"
9047 msgstr "Maio"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9050 msgid "June"
9051 msgstr "Junho"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9054 msgid "July"
9055 msgstr "Julho"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9058 msgid "August"
9059 msgstr "Agosto"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9062 msgid "September"
9063 msgstr "Setembro"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9066 msgid "October"
9067 msgstr "Outubro"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9070 msgid "November"
9071 msgstr "Novembro"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9074 msgid "December"
9075 msgstr "Dezembro"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9078 msgid "Joined:"
9079 msgstr "Juntou-se:"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9082 msgid "Last_Seen:"
9083 msgstr "Última_Visita:"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9086 msgid "Time_Played:"
9087 msgstr "Tempo_Jogado:"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9090 msgid "Favorite_Map:"
9091 msgstr "Mapa_Favorito:"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9094 #, c-format
9095 msgid "%s_Matches:"
9096 msgstr "%s_Partidas:"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9099 #, c-format
9100 msgid "%s_ELO:"
9101 msgstr "%s_ELO:"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9104 #, c-format
9105 msgid "%s_Rank:"
9106 msgstr "%s_Posição:"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9109 #, c-format
9110 msgid "%s_Percentile:"
9111 msgstr "%s_Percentil:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9114 #, c-format
9115 msgid "%s_Favorite_Map:"
9116 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9119 #, c-format
9120 msgid "%d (unranked)"
9121 msgstr "%d (não classificado)"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "Update can be downloaded at:\n"
9127 "%s\n"
9128 msgstr "A atualização pode ser baixada em:\n%s\n"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9131 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9132 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9135 #, c-format
9136 msgid "^1%s TEST BUILD"
9137 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9140 #, c-format
9141 msgid "Update to %s now!"
9142 msgstr "Atualize para %s agora!"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9145 msgid ""
9146 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9147 "^1Expect visual problems.\n"
9148 msgstr "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n^1Espere problemas visuais.\n\n"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9151 msgid "Use default"
9152 msgstr "Usar padrão"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9155 msgid "Team Color:"
9156 msgstr "Cor de Equipe:"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9159 msgid "Enable panel"
9160 msgstr "Habilitar painel"