1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
13 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-03 14:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 04:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/language/pt_BR/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
61 msgstr "disparo primário"
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
71 msgstr "arma seguinte"
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr "arma anterior"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
89 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
95 msgid "secondary fire"
96 msgstr "disparo secundário"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
101 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
106 msgstr "informações do servidor"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
109 msgid "^1Match has already begun"
110 msgstr "^1A partida já começou"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
113 msgid "^1You have no more lives left"
114 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
119 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
120 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
129 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
130 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
133 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
134 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
138 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
139 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
150 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
151 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
154 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
155 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o aquecimento..."
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
158 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
159 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
163 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
164 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
167 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
168 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
172 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
173 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
178 msgstr "menu de equipe"
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
181 msgid "^1Spectating this player:"
182 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
185 msgid "^1Spectating you:"
186 msgstr "^1Assistindo você:"
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
189 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
190 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
193 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
194 msgstr "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções específicas."
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
197 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
198 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
201 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
202 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
204 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
205 msgid "Personal best"
206 msgstr "Recorde pessoal"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
210 msgstr "Recorde do servidor"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
213 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
218 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
219 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
231 msgstr "Continuar..."
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
239 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
240 msgstr ":-) / Boa jogada"
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
243 msgid "QMCMD^nice one"
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
247 msgid "QMCMD^good game"
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
251 msgid "QMCMD^hi / good luck"
252 msgstr "Olá / Boa sorte"
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
255 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
256 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
260 msgid "QMCMD^Team chat"
261 msgstr "Bate-papo de equipe"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
264 msgid "QMCMD^quad soon"
265 msgstr "Quad em breve"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
268 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
269 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
272 msgid "QMCMD^free item, icon"
273 msgstr "Item livre, ícone"
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
276 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
277 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
280 msgid "QMCMD^took item, icon"
281 msgstr "Item pego, ícone"
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
284 msgid "QMCMD^negative"
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
288 msgid "QMCMD^positive"
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
292 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
293 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
296 msgid "QMCMD^need help, icon"
297 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
300 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
301 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
304 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
305 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
308 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
309 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
312 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
313 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
316 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
317 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
320 msgid "QMCMD^defending, icon"
321 msgstr "Defendendo, ícone"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
324 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
328 msgid "QMCMD^roaming, icon"
329 msgstr "Patrulhando, ícone"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
332 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
333 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
336 msgid "QMCMD^attacking, icon"
337 msgstr "Atacando, ícone"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
340 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
341 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
344 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
345 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
349 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
350 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
353 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
354 msgstr "Bandeira largada, ícone"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
357 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
358 msgstr "Largar arma, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
361 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
362 msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
365 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
366 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
369 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
370 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
373 msgid "QMCMD^Send private message to"
374 msgstr "Mandar mensagem privada para"
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
378 msgid "QMCMD^Settings"
379 msgstr "Configurações"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
383 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
384 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
387 msgid "QMCMD^3rd person view"
388 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
391 msgid "QMCMD^Player models like mine"
392 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
395 msgid "QMCMD^Names above players"
396 msgstr "Nomes sobre jogadores"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
399 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
400 msgstr "Mira por arma"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
407 msgid "QMCMD^Net graph"
408 msgstr "Gráfico da rede"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
412 msgid "QMCMD^Sound settings"
413 msgstr "Configurações de som"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
416 msgid "QMCMD^Hit sound"
417 msgstr "Som de acerto"
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
420 msgid "QMCMD^Chat sound"
421 msgstr "Som do bate-papo"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
425 msgid "QMCMD^Spectator camera"
426 msgstr "Câmera de espectador"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
429 msgid "QMCMD^1st person"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
433 msgid "QMCMD^3rd person around player"
434 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
437 msgid "QMCMD^3rd person behind"
438 msgstr "3ª pessoa traseira"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
442 msgid "QMCMD^Observer camera"
443 msgstr "Câmera de observador"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
446 msgid "QMCMD^Increase speed"
447 msgstr "Aumentar velocidade"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
450 msgid "QMCMD^Decrease speed"
451 msgstr "Diminuir velocidade"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
454 msgid "QMCMD^Wall collision off"
455 msgstr "Colisão com paredes desligada"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
458 msgid "QMCMD^Wall collision on"
459 msgstr "Colisão com paredes ligada"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
462 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
466 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
467 msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
471 msgid "QMCMD^Call a vote"
472 msgstr "Iniciar uma votação"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
475 msgid "QMCMD^Restart the map"
476 msgstr "Reiniciar o mapa"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
479 msgid "QMCMD^End match"
480 msgstr "Terminar a partida"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
483 msgid "QMCMD^Reduce match time"
484 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
487 msgid "QMCMD^Extend match time"
488 msgstr "Estender tempo de partida"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
491 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
492 msgstr "Misturar as equipes"
494 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
506 msgstr "Linha de partida"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
511 msgstr "Linha de chegada"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
515 msgid "Intermediate %d"
516 msgstr "Intermediário %d"
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
519 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
520 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
526 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
527 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
531 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
534 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
538 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
542 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
546 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
548 msgstr "tempo de captura"
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
555 msgid "SCO^destroyed"
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
564 msgstr "dano recebido"
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
627 msgid "SCO^objectives"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
648 msgstr "classificação"
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
656 msgstr "ressurreições"
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
659 msgid "SCO^rounds won"
660 msgstr "rodadas vencidas"
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
680 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
681 msgstr "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
684 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
685 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
692 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
693 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
696 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
697 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
700 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
701 msgstr "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são distintas):\n"
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
704 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
705 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
708 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
709 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
712 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
713 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
716 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
717 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
720 msgid "^3elo^7 Player ELO\n"
721 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
724 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
725 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
728 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
729 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
732 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
733 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
736 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
737 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
740 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
741 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
744 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n"
745 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
748 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n"
749 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
752 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n"
753 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
757 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
759 msgstr "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada\n"
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
763 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
764 "ball (Keepaway) was picked up\n"
765 msgstr "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola (Keepaway) foi coletada\n"
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
768 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
769 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
772 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
773 msgstr "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
776 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
777 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
780 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
781 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
784 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
785 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
788 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
789 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
792 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
793 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
797 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
799 msgstr "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
802 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
803 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
806 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
807 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
810 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
811 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
814 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
815 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (corrida/cts)\n"
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
818 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
819 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
822 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
823 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
826 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
827 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
830 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
831 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
835 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
837 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
840 msgid "^3score^7 Total score\n"
841 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
845 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
846 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
847 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
848 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
850 msgstr "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\nInsira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\nVocê também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n\n"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
854 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
855 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
857 msgstr "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\npara incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
860 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
861 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
865 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
866 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
867 msgstr "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\nà direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
871 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
872 "other gamemodes except DM.\n"
873 msgstr "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\nos outros modos de jogo, exceto DM.\n"
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
888 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
889 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
893 msgstr "Estatísticas do mapa:"
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
896 msgid "Monsters killed:"
897 msgstr "Monstros mortos:"
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
900 msgid "Secrets found:"
901 msgstr "Segredos encontrados:"
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
904 msgid "Capture time rankings"
905 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
909 msgstr "Classificações"
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
918 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
919 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
923 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
924 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
929 msgstr "Espectadores"
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
933 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
934 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
939 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
940 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
950 msgid " until ^3%s %s^7"
951 msgstr " até ^3%s %s^7"
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
960 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
964 msgid "SCO^is beaten"
965 msgstr "foi espancado"
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
970 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
971 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
975 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
976 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
980 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
981 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
985 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
986 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
988 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
989 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
990 msgstr "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
992 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
993 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
994 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
996 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
997 msgid "A vote has been called for:"
998 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1001 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1002 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1005 msgid "^1Configure the HUD"
1006 msgstr "^1Configurar o HUD"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1030 msgstr "Sem munição"
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1038 msgstr "Indisponível"
1040 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1044 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1048 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1052 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1056 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1060 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1062 msgid "%s (not bound)"
1063 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1065 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1069 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1074 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1076 msgstr "Não importa"
1078 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1079 msgid "Decide the gametype"
1080 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1082 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1083 msgid "Vote for a map"
1084 msgstr "Vote em um mapa"
1086 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1088 msgid "%d seconds left"
1089 msgstr "Faltam %d segundos"
1091 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1092 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1093 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1095 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1096 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1097 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1099 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1100 msgid "Requesting preview...\n"
1101 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1103 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1104 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1105 msgstr "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1107 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1109 msgstr "Temporizador de granada"
1111 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1112 msgid "Capture progress"
1113 msgstr "Progresso de captura"
1115 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1116 msgid "Revival progress"
1117 msgstr "Progresso de renascimento"
1119 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1120 msgid "error creating curl handle\n"
1121 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1123 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1124 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1125 msgstr "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1127 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1128 msgid "Ball Stealer"
1129 msgstr "Ladrão de Bolas"
1131 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1133 msgstr "Armadura grande"
1135 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1137 msgstr "Mega armadura"
1139 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1141 msgstr "Saúde grande"
1143 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1147 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1149 msgstr "Mochila a Jato"
1151 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1153 msgstr "Regeneração de combustível"
1155 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1159 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1163 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1165 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1166 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1168 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1172 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1173 msgid "Score as many frags as you can"
1174 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1176 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1177 msgid "Last Man Standing"
1178 msgstr "Último Homem de Pé"
1180 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1181 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1182 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1184 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1189 msgid "Race against other players to the finish line"
1190 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1192 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1194 msgstr "Corrida CTS"
1196 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1197 msgid "Race for fastest time."
1198 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1201 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1202 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1205 msgid "Team Deathmatch"
1206 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1209 msgid "Capture the Flag"
1210 msgstr "Capture a Bandeira"
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1214 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1215 "from the other team"
1216 msgstr "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda sua base da equipe oponente"
1218 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1222 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1223 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1224 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1226 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1227 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1228 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1235 msgid "Gather all the keys to win the round"
1236 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1240 msgstr "Caça a Chaves"
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1246 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1248 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1250 msgstr "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes que o tempo acabe"
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1253 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1254 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1265 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1266 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1274 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1275 "freeze all enemies to win"
1276 msgstr "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; congele todos os inimigos para vencer"
1278 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1279 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1280 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1282 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1286 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1290 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1291 msgid "Survive against waves of monsters"
1292 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1294 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1295 msgid "It's your turn"
1296 msgstr "É a sua vez"
1298 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1303 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1307 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1308 msgid "Current Game"
1311 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1313 msgstr "Sair do Menu"
1315 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1320 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1324 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1328 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1329 msgid "Better luck next time!"
1330 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1333 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1334 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1337 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1338 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1341 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1342 msgstr "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente selecionada"
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1345 msgid "Push the boulders onto the targets"
1346 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1348 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1350 msgstr "Próximo Mapa"
1352 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1356 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1365 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1367 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1371 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1373 msgid "You lost the game!"
1374 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1376 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1379 msgstr "Você venceu!"
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1385 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1386 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1391 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1392 msgid "Click on the game board to place your piece"
1393 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1395 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1397 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding "
1399 msgstr "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao redor"
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1402 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1403 msgstr "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no tabuleiro"
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1406 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1407 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1409 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1415 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1416 msgstr "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1420 msgstr "Iniciar Partida"
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1423 msgid "Add AI player"
1424 msgstr "Adicionar bot"
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1427 msgid "Remove AI player"
1428 msgstr "Remover bot"
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1433 "You lost the game!\n"
1434 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1435 msgstr "Você perdeu o jogo!\nSelecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1441 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1442 msgstr "Você venceu!\nSelecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1446 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1447 msgstr "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1449 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1451 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1452 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1454 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1457 msgstr "Próxima Partida"
1459 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1461 msgid "Pieces left: %s"
1462 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1465 msgid "No more valid moves"
1466 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1469 msgid "Well done, you win!"
1470 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1472 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1473 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1474 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1476 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1477 msgid "Single Player"
1480 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1485 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1487 msgstr "Prego de mago"
1489 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1494 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1499 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1500 msgid "Spider attack"
1501 msgstr "Ataque da Aranha"
1503 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1508 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1509 msgid "Wyvern attack"
1510 msgstr "Ataque do Wyvern"
1512 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1517 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1521 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1523 msgstr "Resistência"
1525 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1526 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1530 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1534 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1538 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1544 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1546 msgstr "Incapacidade"
1548 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1552 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1556 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1560 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1564 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1568 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1586 msgstr "Texto de dano"
1588 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1589 msgid "Draw damage numbers"
1590 msgstr "Exibir números de dano"
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1593 msgid "Font size minimum:"
1594 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1597 msgid "Font size maximum:"
1598 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1601 msgid "Accumulate range:"
1602 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1606 msgstr "Tempo de vida:"
1608 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1619 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1620 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1627 msgid "Invisibility"
1628 msgstr "Invisibilidade"
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1631 msgid "Napalm grenade"
1632 msgstr "Granada de napalm"
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1636 msgstr "Granada de gelo"
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1639 msgid "Translocate grenade"
1640 msgstr "Granada de deslocamento"
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1643 msgid "Spawn grenade"
1644 msgstr "Granada de fragmentação"
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1647 msgid "Heal grenade"
1648 msgstr "Granada de cura"
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1651 msgid "Monster grenade"
1652 msgstr "Granada monstro"
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1655 msgid "Entrap grenade"
1656 msgstr "Granada de armadilha"
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1663 msgid "Heavy Machine Gun"
1664 msgstr "Metralhadora Pesada"
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1667 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1668 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1672 msgstr "Ponto de passagem"
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1676 msgstr "Preciso de ajuda!"
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1686 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1696 msgstr "Ponto de checagem"
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1722 msgid "Flag carrier"
1723 msgstr "Portador de bandeiras"
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1726 msgid "Enemy carrier"
1727 msgstr "Portador inimigo"
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1730 msgid "Dropped flag"
1731 msgstr "Bandeira largada"
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1735 msgstr "Base branca"
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1739 msgstr "Base vermelha"
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1747 msgstr "Base amarela"
1749 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1754 msgid "Return flag here"
1755 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1763 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1765 msgid "Control point"
1766 msgstr "Ponto de controle"
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1770 msgstr "Chave largada"
1772 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1776 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1778 msgstr "Portador de chaves"
1780 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1784 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1785 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1789 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1790 msgid "Ball carrier"
1791 msgstr "Portador de bolas"
1793 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1797 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1823 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1829 msgid "%s needing help!"
1830 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1832 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1833 msgid "^1Server notices:"
1834 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1837 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1838 msgstr "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos jogadores durante a partida"
1840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1842 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1843 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1848 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
1849 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1850 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1854 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1855 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1859 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1860 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1865 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1866 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1867 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1870 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1871 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1874 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1875 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1878 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1879 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1882 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1883 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1886 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1887 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1890 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1891 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1895 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1897 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1900 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1901 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1906 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned"
1908 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou sozinha"
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1913 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1914 msgstr "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou sozinha"
1916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1917 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1918 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1921 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1922 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1926 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1931 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1936 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1937 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
1941 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1942 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
1945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
1947 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1948 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
1951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
1953 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1954 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
1957 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1958 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
1961 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1962 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
1964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
1965 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1966 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
1969 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1970 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
1972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
1974 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1975 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
1979 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1980 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
1984 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1985 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
1987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
1989 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
1992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
1994 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1995 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
1997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
1999 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2000 msgstr "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2004 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2009 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2010 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2014 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2015 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2019 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2024 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2025 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2029 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2030 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2034 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2035 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2039 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2040 msgstr "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2044 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2045 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2049 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2054 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2055 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2059 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2064 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2065 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2069 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2070 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2074 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2075 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2080 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2081 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2085 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2086 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2090 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2091 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2095 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2100 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2101 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2105 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2106 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2111 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2112 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2116 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2117 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2121 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2122 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2126 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2127 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2131 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2136 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2137 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2141 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2142 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2146 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2147 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2151 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2152 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2156 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2157 msgstr "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2161 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2162 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2166 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2167 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2171 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2172 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2176 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2177 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2181 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2182 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2186 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2187 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2191 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2196 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2197 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2201 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2202 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2206 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2207 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2211 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2216 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2217 msgstr "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler %s%s"
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2221 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2226 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2231 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2236 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2241 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2246 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2252 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2258 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2259 msgstr "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2263 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2264 msgstr "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2268 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2269 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2273 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2274 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2278 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2279 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2283 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2284 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2288 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2293 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2298 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2303 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2308 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2313 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2318 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2319 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2323 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2324 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2328 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2329 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2333 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2334 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2338 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2343 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2348 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2353 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s%s"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2358 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2363 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2368 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2373 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2378 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2383 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2388 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2393 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2398 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2403 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2413 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2418 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2423 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2428 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2433 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2434 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2438 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2439 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2443 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2444 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2448 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2449 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2453 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2454 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2458 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2459 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2463 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2464 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2468 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2469 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2473 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2474 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2479 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2480 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2484 msgid "^BGRound tied"
2485 msgstr "^BGRodada empatada"
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2489 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2490 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2494 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2495 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2499 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2500 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2504 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2505 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2510 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2511 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2516 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2517 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2522 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2523 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2528 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2529 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2534 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2535 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2540 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2541 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2546 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2547 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2552 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2553 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2557 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2558 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2562 msgid "^BG%s^F3 connected"
2563 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2567 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2568 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2572 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2573 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2577 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2578 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2583 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2584 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2589 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2590 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2594 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2595 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2599 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2600 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2604 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2605 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2609 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2610 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2614 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2615 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2619 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2620 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2624 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2625 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2629 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2630 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2633 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2634 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2637 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2638 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2642 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2643 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2647 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2648 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2651 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2652 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2655 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2656 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos acréscimos!"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2660 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2661 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2665 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2666 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2670 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2671 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2675 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2676 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2680 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2681 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2685 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2686 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2690 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2691 "spectators aren't allowed at the moment."
2692 msgstr "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores não são permitidos no momento."
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2696 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2697 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2701 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2702 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2706 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2707 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2711 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2712 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2716 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2717 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2721 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2722 msgstr "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s%s %s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2726 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2727 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2732 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2734 msgstr "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2739 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2741 msgstr "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, será perdido."
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2745 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2746 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2751 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2753 msgstr "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2756 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2757 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2762 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2763 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2764 msgstr "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2768 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2769 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2772 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2773 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2776 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2777 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2782 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2784 msgstr "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o ^F2Xonotic %s"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2789 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2790 msgstr "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic %s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2795 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2796 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2797 msgstr "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic %s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2801 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2802 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2807 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2812 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2817 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2822 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2832 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2837 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2838 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2842 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2847 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2848 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2852 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2853 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2857 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2862 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2863 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2867 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2868 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2872 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2873 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2877 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2882 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2887 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2888 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2892 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2893 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2897 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2902 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
2907 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2908 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
2912 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2913 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
2917 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
2922 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2923 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
2927 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
2932 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2933 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
2937 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2938 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
2942 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2943 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
2948 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2949 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
2953 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2954 msgstr "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
2958 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2959 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
2963 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2964 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
2969 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2970 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
2974 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2975 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
2979 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
2984 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
2989 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
2994 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
2999 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3009 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3010 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3014 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3015 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3019 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3025 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3026 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3030 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3035 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3040 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3045 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3050 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3051 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3055 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3056 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3060 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3061 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3065 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3066 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3070 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3071 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3075 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3076 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3080 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3085 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3086 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3090 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3095 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3096 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3100 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3101 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3104 msgid "^F4You are now alone!"
3105 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3108 msgid "^BGYou are attacking!"
3109 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3112 msgid "^BGYou are defending!"
3113 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3117 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3118 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3122 msgstr "^F4Começou!"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3125 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3126 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3129 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3130 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3133 msgid "^F4Round cannot start"
3134 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3137 msgid "^F2Don't camp!"
3138 msgstr "^F2Não campere!"
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3142 "^BGYou are now free.\n"
3143 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3144 "^BGif you think you will succeed."
3145 msgstr "^BGVocê está livre agora.\n^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n^BGse você acha que irá conseguir."
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3148 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3149 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3153 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3154 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3155 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3156 msgstr "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3159 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3160 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3163 msgid "^BGYou captured the flag!"
3164 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3168 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3169 msgstr "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3173 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3174 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3178 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3179 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3183 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3184 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3188 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3189 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3193 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3194 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3198 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3199 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3203 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3204 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3208 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3209 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3212 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3213 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3216 msgid "^BGYou got the flag!"
3217 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3221 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3222 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3226 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3227 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3231 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3232 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3236 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3237 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3241 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3242 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3246 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3247 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3251 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3252 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3256 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3257 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3261 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3262 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3266 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3267 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3271 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3272 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3276 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3277 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3280 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3281 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3284 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3285 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3288 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3289 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3292 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3293 msgstr "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no radar!"
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3297 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3298 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3304 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3305 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3309 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3310 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3316 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3317 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3321 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3322 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3326 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3327 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3331 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3332 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3336 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3337 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3341 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3342 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3346 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3347 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3351 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3352 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3356 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3357 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3361 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3362 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3365 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3366 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3371 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3372 "You are now on: %s"
3373 msgstr "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\nAgora você está na equipe: %s"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3376 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3377 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3380 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3381 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3384 msgid "^K1Die camper!"
3385 msgstr "^K1Morra, camper!"
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3388 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3389 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3392 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3393 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3397 msgid "^K1You were %s"
3398 msgstr "^K1Você foi %s"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3401 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3402 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3405 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3406 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3409 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3410 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3413 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3414 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3417 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3418 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3421 msgid "^K1You need to be more careful!"
3422 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3425 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3426 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3429 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3430 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3433 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3434 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3437 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3438 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3441 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3442 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3445 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3446 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3449 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3450 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3453 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3454 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3457 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3458 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3461 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3462 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3465 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3466 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3469 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3470 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3473 msgid "^K1You need to preserve your health"
3474 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3477 msgid "^K1You became a shooting star!"
3478 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3481 msgid "^K1You melted away in slime!"
3482 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3485 msgid "^K1You committed suicide!"
3486 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3489 msgid "^K1You ended it all!"
3490 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3493 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3494 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3498 msgid "^BGYou are now on: %s"
3499 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3502 msgid "^K1You died in an accident!"
3503 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3506 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3507 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3510 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3511 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3514 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3515 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3518 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3519 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3522 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3523 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3526 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3527 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3530 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3531 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3534 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3535 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3538 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3539 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3542 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3543 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3546 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3547 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3550 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3551 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3554 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3555 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3558 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3559 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3562 msgid "^K1Watch your step!"
3563 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3567 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3568 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3572 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3573 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3577 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3578 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3582 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3583 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3588 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3589 msgstr "^K1Pare de ficar AFK!\n^BGDesconectando em ^COUNT..."
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3593 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3594 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3598 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3599 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3602 msgid "^BGDoor unlocked!"
3603 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3606 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3607 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3611 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3612 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3615 msgid "^K3You revived yourself"
3616 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3620 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3621 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3625 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3626 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3629 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3630 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3633 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3634 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3637 msgid "^K1You froze yourself"
3638 msgstr "^K1Você se congelou"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3641 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3642 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3646 msgid "^K1A %s has arrived!"
3647 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3650 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3651 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3654 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3655 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3659 "^K1No spawnpoints available!\n"
3660 "Hope your team can fix it..."
3661 msgstr "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\nTomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3665 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3666 "The player limit reached maximum capacity."
3667 msgstr "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\nA capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3670 msgid "^BGYou picked up the ball"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3674 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3675 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3679 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3680 "Help the key carriers to meet!"
3681 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\nAjude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3685 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3686 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3687 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\nInterfira ^F4AGORA^BG!"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3691 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3692 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3693 msgstr "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\nEncontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3696 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3697 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3700 msgid "^BGScanning frequency range..."
3701 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3704 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3705 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3708 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3709 msgstr "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3714 "^BGWaiting for players to join...\n"
3715 "Need active players for: %s"
3716 msgstr "^BGEsperando jogadores entrarem...\nPrecisa-se de jogadores ativos para: %s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3720 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3721 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3724 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3725 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3728 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3729 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3732 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3733 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3736 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3737 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3741 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3742 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3747 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3748 "Next weapon: ^F1%s"
3749 msgstr "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\nPróxima arma: ^F1%s"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3753 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3754 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3758 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3759 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3763 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3764 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3767 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3768 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3772 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3773 "^F2Capture some control points to unshield it"
3774 msgstr "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3777 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3778 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3782 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3783 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3784 msgstr "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3788 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3789 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3793 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3794 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3798 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3799 "Keep fragging until we have a winner!"
3800 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\nContinue executando até que tenhamos um vencedor!"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3804 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3805 "Keep scoring until we have a winner!"
3806 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\nContinue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3810 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3812 "Generators are now decaying.\n"
3813 "The more control points your team holds,\n"
3814 "the faster the enemy generator decays"
3815 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n\nOs geradores estão enfraquecendo agora.\nQuanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\nmais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3820 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3821 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3822 msgstr "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3825 msgid "^K1In^BG-portal created"
3826 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3829 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3830 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3833 msgid "^F1Portal creation failed"
3834 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3837 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3838 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3841 msgid "^F2Strength has worn off"
3842 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3845 msgid "^F2Shield surrounds you"
3846 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3849 msgid "^F2Shield has worn off"
3850 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
3853 msgid "^F2You are on speed"
3854 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
3857 msgid "^F2Speed has worn off"
3858 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
3861 msgid "^F2You are invisible"
3862 msgstr "^F2Você está invisível"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
3865 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3866 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
3869 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3870 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
3873 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3874 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
3877 msgid "^BGSequence completed!"
3878 msgstr "^BGSequência completada!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
3881 msgid "^BGThere are more to go..."
3882 msgstr "^BGAinda tem mais..."
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
3886 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3887 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
3890 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3891 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
3894 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3895 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
3898 msgid "^F2You now have a superweapon"
3899 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
3902 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3903 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
3906 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3907 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
3910 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3911 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
3914 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3915 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3918 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3919 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
3922 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3923 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3926 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3927 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
3931 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
3932 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
3936 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
3937 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
3941 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
3942 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
3946 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
3948 msgstr "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n^F4Impeça-os!"
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
3951 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
3952 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
3955 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
3956 msgstr "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
3961 msgstr " (próximo de %s)"
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
3981 msgstr "largar bandeira"
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
3985 msgstr "arremessar granada"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
3994 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3995 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
3999 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4000 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4003 msgid "TRIPLE FRAG! "
4004 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4008 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4009 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4013 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4014 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4022 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4023 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4027 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4028 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4036 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4037 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4041 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4042 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4046 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4050 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4051 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4055 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4056 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4064 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4065 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4069 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4070 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4074 msgstr "CARNIFICINA!"
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4078 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4079 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4083 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4084 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4087 msgid "ARMAGEDDON! "
4088 msgstr "ARMAGEDDON! "
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4092 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4093 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4097 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4098 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4104 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4105 msgstr "\n(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4112 msgstr "\n(^F4Morto^BG)%s"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4116 msgid "%d score spree! "
4117 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4121 msgid "%d frag spree! "
4122 msgstr "%d execuções seguidas!"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4125 msgid "First blood! "
4126 msgstr "Primeira morte! "
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4129 msgid "First score! "
4130 msgstr "Primeira pontuação!"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4133 msgid "First casualty! "
4134 msgstr "Primeiro acidente!"
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4137 msgid "First victim! "
4138 msgstr "Primeira vítima!"
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4142 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4143 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4147 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4148 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4152 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4157 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4158 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4162 msgid ", ending their %d frag spree"
4163 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4167 msgid ", ending their %d score spree"
4168 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4172 msgid ", losing their %d frag spree"
4173 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4177 msgid ", losing their %d score spree"
4178 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4180 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4184 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4188 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4192 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4196 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4200 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4204 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4208 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4212 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4216 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4220 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4224 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4228 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4232 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4236 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4237 msgid "GENERATOR^Red"
4240 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4241 msgid "GENERATOR^Blue"
4244 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4245 msgid "GENERATOR^Yellow"
4248 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4249 msgid "GENERATOR^Pink"
4252 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4253 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4254 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4256 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4258 msgid "%s under attack!"
4259 msgstr "%s sobre ataque!"
4261 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4265 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4266 msgid "eWheel Turret"
4267 msgstr "Sentinela eWheel"
4269 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4273 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4275 msgstr "Canhão FLAC"
4277 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4281 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4282 msgid "Fusion Reactor"
4283 msgstr "Reator de Fusão"
4285 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4286 msgid "Hellion Missile Turret"
4287 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4289 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4293 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4294 msgid "Hunter-Killer Turret"
4295 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4297 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4298 msgid "Hunter-Killer"
4299 msgstr "Hunter-Killer"
4301 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4302 msgid "Machinegun Turret"
4303 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4305 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4307 msgstr "Metralhadora"
4309 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4311 msgstr "Sentinela MLRS"
4313 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4317 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4318 msgid "Phaser Cannon"
4319 msgstr "Canhão Phaser"
4321 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4325 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4326 msgid "Plasma Cannon"
4327 msgstr "Canhão de Plasma"
4329 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4331 msgstr "Plasma duplo"
4333 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4334 msgid "Dual Plasma Cannon"
4335 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4337 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4341 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4342 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4344 msgstr "Bobina de Tesla"
4346 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4347 msgid "Walker Turret"
4348 msgstr "Sentinela Walker"
4350 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4354 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4359 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4360 msgid "No right gunner!"
4361 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4363 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4364 msgid "No left gunner!"
4365 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4367 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4371 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4375 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4376 msgid "Racer cannon"
4377 msgstr "Canhão Racer"
4379 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4383 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4384 msgid "Raptor cannon"
4385 msgstr "Canhão de Raptor"
4387 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4389 msgstr "Bomba de Raptor"
4391 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4392 msgid "Raptor flare"
4393 msgstr "Chama de Raptor"
4395 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4399 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4400 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4401 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4403 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4407 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4411 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4415 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4419 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4423 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4427 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4431 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4432 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4433 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4435 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4436 msgid "Grappling Hook"
4437 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4439 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4441 msgstr "Metralhadora"
4443 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4447 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4451 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4452 msgid "Port-O-Launch"
4453 msgstr "Port-O-Launch"
4455 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4459 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4460 msgid "T.A.G. Seeker"
4461 msgstr "T.A.G. Seeker"
4463 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4467 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4471 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4474 msgstr "@!#%'n Tuba"
4476 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4480 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4484 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4486 msgid "CI_DEC^%s years"
4489 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4491 msgid "CI_ZER^%d years"
4494 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4496 msgid "CI_FIR^%d year"
4499 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4501 msgid "CI_SEC^%d years"
4504 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4506 msgid "CI_THI^%d years"
4509 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4511 msgid "CI_MUL^%d years"
4514 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4516 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4517 msgstr "^%s semanas"
4519 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4521 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4522 msgstr "^%d semanas"
4524 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4526 msgid "CI_FIR^%d week"
4529 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4531 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4532 msgstr "^%d semanas"
4534 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4536 msgid "CI_THI^%d weeks"
4537 msgstr "^%d semanas"
4539 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4541 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4542 msgstr "^%d semanas"
4544 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4546 msgid "CI_DEC^%s days"
4549 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4551 msgid "CI_ZER^%d days"
4554 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4556 msgid "CI_FIR^%d day"
4559 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4561 msgid "CI_SEC^%d days"
4564 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4566 msgid "CI_THI^%d days"
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4571 msgid "CI_MUL^%d days"
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4576 msgid "CI_DEC^%s hours"
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4581 msgid "CI_ZER^%d hours"
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4586 msgid "CI_FIR^%d hour"
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4591 msgid "CI_SEC^%d hours"
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4596 msgid "CI_THI^%d hours"
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4601 msgid "CI_MUL^%d hours"
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4606 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4607 msgstr "^%s minutos"
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4611 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4612 msgstr "^%d minutos"
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4616 msgid "CI_FIR^%d minute"
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4621 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4622 msgstr "^%d minutos"
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4626 msgid "CI_THI^%d minutes"
4627 msgstr "^%d minutos"
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4631 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4632 msgstr "^%d minutos"
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4636 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4637 msgstr "^%s segundos"
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4641 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4642 msgstr "^%d segundos"
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4646 msgid "CI_FIR^%d second"
4647 msgstr "^%d segundo"
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4651 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4652 msgstr "^%d segundos"
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4656 msgid "CI_THI^%d seconds"
4657 msgstr "^%d segundos"
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4661 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4662 msgstr "^%d segundos"
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4684 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4685 msgid "No description"
4686 msgstr "Sem descrição"
4688 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4691 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error,"
4692 " please file an issue."
4693 msgstr "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que isso é um erro, por favor, reporte-o."
4695 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4697 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4698 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4700 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4702 msgid "%02d:%02d:%02d"
4703 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4705 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4706 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4707 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4709 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4710 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4711 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4713 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4714 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4715 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4717 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4718 msgid "Available options:\n"
4719 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4721 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4722 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4723 msgstr "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd help.\n"
4725 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4730 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4735 msgstr "Personalizado"
4737 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4739 msgid "Level %d: %s"
4740 msgstr "Nível %d: %s"
4742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4744 msgstr "Equipe Principal"
4746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4747 msgid "Extended Team"
4748 msgstr "Equipe Estendida"
4750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4756 msgstr "Estatísticas"
4758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4766 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4767 msgid "Level Design"
4768 msgstr "Design de Mapas"
4770 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4771 msgid "Music / Sound FX"
4772 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4774 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4776 msgstr "Codificação de Jogo"
4778 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4779 msgid "Marketing / PR"
4780 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4782 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4784 msgstr "Assuntos Legais"
4786 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4788 msgstr "Motor de Jogo"
4790 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4791 msgid "Engine Additions"
4792 msgstr "Adições ao Motor"
4794 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4798 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4799 msgid "Other Active Contributors"
4800 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4802 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4806 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4810 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4814 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4818 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4819 msgid "Chinese (China)"
4820 msgstr "Chinês (China)"
4822 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4823 msgid "Chinese (Taiwan)"
4824 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4826 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4830 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4834 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4838 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
4839 msgid "English (Australia)"
4840 msgstr "Inglês (Austrália)"
4842 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
4846 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
4850 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
4854 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
4858 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
4862 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
4866 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
4870 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
4874 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
4878 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
4882 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
4886 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
4890 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
4895 msgid "Scottish Gaelic"
4896 msgstr "Gaélico Escocês"
4898 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
4902 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
4906 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
4910 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
4914 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
4915 msgid "Past Contributors"
4916 msgstr "Colaboradores Passados"
4918 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
4919 msgid "forced to be saved to config.cfg"
4920 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
4922 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
4923 msgid "will not be saved"
4924 msgstr "não será salvo"
4926 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
4927 msgid "will be saved to config.cfg"
4928 msgstr "será salvo em config.cfg"
4930 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
4934 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
4935 msgid "engine setting"
4936 msgstr "configuração do motor"
4938 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
4940 msgstr "somente leitura"
4942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
4943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
4944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
4946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
4947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
4951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
4955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
4956 msgid "The Xonotic credits"
4957 msgstr "Créditos - Xonotic"
4959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
4961 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
4962 "player name to get started. You can change these options later through the "
4964 msgstr "Bem-vindo ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo menu."
4966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
4967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
4971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
4972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
4973 msgid "Name under which you will appear in the game"
4974 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
4976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
4977 msgid "Text language:"
4978 msgstr "Idioma do texto:"
4980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
4981 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
4982 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic.org?"
4984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
4986 msgstr "Não decidido"
4988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
4989 msgid "Save settings"
4990 msgstr "Salvar configurações"
4992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
4996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
4997 msgid "Ammunition display:"
4998 msgstr "Exibir munições:"
5000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5001 msgid "Show only current ammo type"
5002 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5006 msgid "Noncurrent alpha:"
5007 msgstr "Alfa não circulante:"
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5011 msgid "Noncurrent scale:"
5012 msgstr "Escala não circulante:"
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5017 msgstr "Alinhar ícone:"
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5043 msgstr "Painel de Munições"
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5046 msgid "Message duration:"
5047 msgstr "Duração de mensagem:"
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5051 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5054 msgid "Flip messages order"
5055 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5059 msgid "Text alignment:"
5060 msgstr "Alinhamento do texto:"
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5070 msgstr "Tamanho da fonte:"
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5073 msgid "Centerprint Panel"
5074 msgstr "Painel Central"
5076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5077 msgid "Chat entries:"
5078 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5082 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5085 msgid "Chat lifetime:"
5086 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5089 msgid "Chat beep sound"
5090 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5094 msgstr "Painel do Bate-papo"
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5097 msgid "Engine info:"
5098 msgstr "Informações do Motor:"
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5101 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5102 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5105 msgid "Engine Info Panel"
5106 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5109 msgid "Combine health and armor"
5110 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5115 msgid "Enable status bar"
5116 msgstr "Habilitar barra de status"
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5120 msgid "Status bar alignment:"
5121 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5128 msgstr "Para dentro"
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5139 msgid "Icon alignment:"
5140 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5143 msgid "Flip health and armor positions"
5144 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5147 msgid "Health/Armor Panel"
5148 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5151 msgid "Info messages:"
5152 msgstr "Mensagens de informação:"
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5156 msgstr "Trocar alinhamento"
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5159 msgid "Info Messages Panel"
5160 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5163 msgid "PNL^Disabled"
5164 msgstr "Desabilitado"
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5167 msgid "PNL^Enabled spectating"
5168 msgstr "Espectadores habilitados"
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5171 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5172 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5179 msgid "Text/icon ratio:"
5180 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5183 msgid "Hide spawned items"
5184 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5187 msgid "Hide big armor and health"
5188 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5191 msgid "Dynamic size"
5192 msgstr "Tamanho dinâmico"
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5195 msgid "Items Time Panel"
5196 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5199 msgid "Mod Icons Panel"
5200 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5203 msgid "Notifications:"
5204 msgstr "Notificações:"
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5207 msgid "Also print notifications to the console"
5208 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5211 msgid "Flip notify order"
5212 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5215 msgid "Entry lifetime:"
5216 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5219 msgid "Entry fadetime:"
5220 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5223 msgid "Notification Panel"
5224 msgstr "Painel de Notificações"
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5229 msgid "Panel disabled"
5230 msgstr "Painel desabilitado"
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5233 msgid "Panel enabled"
5234 msgstr "Painel habilitado"
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5237 msgid "Panel enabled even observing"
5238 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5241 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5242 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5246 msgstr "Barra de status"
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5251 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5256 msgstr "Alinhamento à direita"
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5259 msgid "Inward align"
5260 msgstr "Alinhamento para dentro"
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5263 msgid "Outward align"
5264 msgstr "Alinhamento para fora"
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5267 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5268 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5272 msgstr "Velocidade:"
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5275 msgid "Include vertical speed"
5276 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5280 msgstr "Unidade de velocidade:"
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5308 msgstr "Velocidade máxima"
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5311 msgid "Acceleration:"
5312 msgstr "Aceleração:"
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5315 msgid "Include vertical acceleration"
5316 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5319 msgid "Physics Panel"
5320 msgstr "Painel de Física"
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5323 msgid "Powerups Panel"
5324 msgstr "Painel de Potencializadores"
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5327 msgid "Panel enabled when spectating"
5328 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5332 msgid "Panel always enabled"
5333 msgstr "Painel sempre habilitado"
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5336 msgid "Forced aspect:"
5337 msgstr "Forçar aspecto:"
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5340 msgid "Pressed Keys Panel"
5341 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5344 msgid "Quick Menu Panel"
5345 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5348 msgid "Race Timer Panel"
5349 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5352 msgid "Panel enabled in teamgames"
5353 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5378 msgstr "Para frente"
5380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5382 msgstr "Para o oeste"
5384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5390 msgstr "Para o leste"
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5394 msgstr "Para o norte"
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5402 msgstr "Modo de zoom:"
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5413 msgid "Always zoomed"
5414 msgstr "Sempre ampliado"
5416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5417 msgid "Never zoomed"
5418 msgstr "Nunca ampliado"
5420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5422 msgstr "Painel do Radar"
5424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5430 msgstr "Classificações:"
5432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5446 msgstr "Painel da Pontuação"
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5450 msgstr "Cronômetro:"
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5453 msgid "Show elapsed time"
5454 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5458 msgstr "Painel do Cronômetro"
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5461 msgid "Alpha after voting:"
5462 msgstr "Alfa após votação:"
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5466 msgstr "Painel de Votação"
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5469 msgid "Fade out after:"
5470 msgstr "Desaparecer após:"
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5485 msgid "Fade effect:"
5486 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5505 msgid "Weapon icons:"
5506 msgstr "Ícones das armas:"
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5509 msgid "Show only owned weapons"
5510 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5513 msgid "Show weapon ID as:"
5514 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5529 msgid "Weapon ID scale:"
5530 msgstr "Escala do ID da arma:"
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5533 msgid "Show Accuracy"
5534 msgstr "Exibir precisão"
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5538 msgstr "Exibir munições"
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5541 msgid "Ammo bar alpha:"
5542 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5545 msgid "Ammo bar color:"
5546 msgstr "Cor da barra de munições:"
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5549 msgid "Weapons Panel"
5550 msgstr "Painel das Armas"
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5554 msgstr "Visuais de HUD"
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5575 msgstr "Definir visual"
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5578 msgid "Save current skin"
5579 msgstr "Salvar visual atual"
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5582 msgid "Panel background defaults:"
5583 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5597 msgstr "Desabilitar"
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5601 msgid "Border size:"
5602 msgstr "Tamanho das bordas:"
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5607 msgstr "Cor de equipe:"
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5611 msgid "Test team color in configure mode"
5612 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5617 msgstr "Preenchimento:"
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5621 msgstr "Camada do HUD:"
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5624 msgid "DOCK^Disabled"
5625 msgstr "Desabilitada"
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5640 msgid "Grid settings:"
5641 msgstr "Configurações da rede:"
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5644 msgid "Snap panels to grid"
5645 msgstr "Fixar painéis à grade"
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5649 msgstr "Tamanho da rede:"
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5661 msgstr "Sair da configuração"
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5664 msgid "Panel HUD Setup"
5665 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5682 msgid "Move target:"
5683 msgstr "Mover alvo:"
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5695 msgstr "Ponto de surgimento"
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5699 msgstr "Sem movimento"
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5708 msgstr "Definir visual:"
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5711 msgid "Monster Tools"
5712 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5719 msgid "Find servers to play on"
5720 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5723 msgid "Host your own game"
5724 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5736 msgstr "Multijogador"
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5740 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5742 msgstr "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou altere as configurações de jogador."
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5762 msgstr "Limite de execuções:"
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5767 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5768 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5771 msgid "Capture limit:"
5772 msgstr "Limite de capturas:"
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5775 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5776 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5785 msgid "Point limit:"
5786 msgstr "Limite de pontos:"
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5791 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5792 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5807 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5808 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5812 msgstr "Modo de jogo"
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5816 msgstr "Tempo limite:"
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5819 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5820 msgstr "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5828 msgid "TIMLIM^Default"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
5837 msgid "TIMLIM^Infinite"
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
5857 msgid "Player slots:"
5858 msgstr "Vagas para jogadores:"
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
5862 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5864 msgstr "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu servidor simultaneamente."
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
5867 msgid "Number of bots:"
5868 msgstr "Número de bots:"
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
5871 msgid "Amount of bots on your server"
5872 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
5876 msgstr "Habilidade dos bots:"
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
5879 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5880 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
5891 msgid "You will win"
5892 msgstr "Você vai ganhar"
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
5896 msgstr "Você pode ganhar"
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
5899 msgid "You might win"
5900 msgstr "Você talvez ganhe"
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
5912 msgstr "Profissional"
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
5928 msgstr "Modificadores..."
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
5931 msgid "Mutators and weapon arenas"
5932 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
5936 msgstr "Lista de mapas"
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
5940 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
5941 "Delete to clear; Enter when done."
5942 msgstr "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
5946 msgstr "Adicionar exibidos"
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
5949 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
5950 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
5953 msgid "Remove shown"
5954 msgstr "Remover exibidos"
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
5957 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
5958 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
5962 msgstr "Adicionar todos"
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
5965 msgid "Add every available map to your selection"
5966 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
5970 msgstr "Remover todos"
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
5973 msgid "Remove all the maps from your selection"
5974 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
5977 msgid "Start Multiplayer!"
5978 msgstr "Iniciar Multijogador!"
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
5990 msgstr "Modos de jogo:"
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6002 msgid "Map Information"
6003 msgstr "Informações do Mapa"
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6006 msgid "All Weapons Arena"
6007 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6010 msgid "Most Weapons Arena"
6011 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6031 msgstr "Novos Brinquedos"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6040 msgid "Rocket Flying"
6041 msgstr "Voar com Foguetes"
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6045 msgid "Invincible Projectiles"
6046 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6050 msgid "No start weapons"
6051 msgstr "Sem armas iniciais"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6056 msgstr "Pouca gravidade"
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6079 msgid "Weapons stay"
6080 msgstr "Armas permanescentes "
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6085 msgstr "Perda de sangue"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6090 msgstr "Mochila a Jato"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6095 msgstr "Bônus (buffs)"
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6103 msgstr "Sem potencializadores"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6107 msgstr "Potencializadores"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6111 msgid "Touch explode"
6112 msgstr "Toque explosivo"
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6119 msgid "Gameplay mutators:"
6120 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6123 msgid "Enable dodging"
6124 msgstr "Habilitar esquiva"
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6127 msgid "All players are almost invisible"
6128 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6131 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6132 msgstr "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6135 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6136 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6140 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6141 msgstr "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido à perda de sangue"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6144 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6145 msgstr "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos significam gravidade mais baixa"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6148 msgid "Weapon & item mutators:"
6149 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6152 msgid "Grappling hook"
6153 msgstr "Gancho de escalada"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6156 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6157 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6160 msgid "Players spawn with the jetpack"
6161 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6164 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6165 msgstr "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6168 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6169 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6172 msgid "Regular (no arena)"
6173 msgstr "Normal (sem arena)"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6176 msgid "Weapon arenas:"
6177 msgstr "Arenas de armas:"
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6183 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6184 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6185 msgstr "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas ficarão indisponíveis no mapa."
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6188 msgid "Most weapons"
6189 msgstr "Maior parte das armas"
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6193 msgstr "Todas as armas"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6196 msgid "Special arenas:"
6197 msgstr "Arenas especiais:"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6201 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent"
6202 " with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds"
6203 " to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6204 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6205 msgstr "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de movimento."
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6209 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6210 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6211 "switch to another weapon."
6212 msgstr "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6215 msgid "with blaster"
6216 msgstr "com blaster"
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6219 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6220 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6224 msgstr "Modificadores"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6227 msgid "SRVS^Categories"
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6235 msgid "Show empty servers"
6236 msgstr "Exibir servidores vazios"
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6243 msgid "Show full servers that have no slots available"
6244 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6251 msgid "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6252 msgstr "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores fiquem saindo do lugar"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6255 msgid "Reload the server list"
6256 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6265 msgstr "Informações..."
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6268 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6269 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6284 msgstr "%d modificadas"
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6291 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6292 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6295 msgid "N/A (auth library missing)"
6296 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6299 msgid "Not supported (can't connect)"
6300 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6303 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6304 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6307 msgid "Supported (will encrypt)"
6308 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6311 msgid "Supported (won't encrypt)"
6312 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6315 msgid "Requested (will encrypt)"
6316 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6319 msgid "Requested (won't encrypt)"
6320 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6323 msgid "Required (can't connect)"
6324 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6327 msgid "Required (will encrypt)"
6328 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6332 msgstr "Nome do servidor:"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6336 msgstr "Modo de jogo:"
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6352 msgstr "Configurações:"
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6365 msgstr "Vagas livres:"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6369 msgstr "Encriptação:"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6380 msgid "Server Information"
6381 msgstr "Informações do Servidor"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6389 msgstr "Screenshots"
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6392 msgid "Music Player"
6393 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6396 msgid "Auto record demos"
6397 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6401 msgstr "Executar benchmark"
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6404 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6405 msgstr "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode rodar a demo destacada"
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6412 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6413 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6417 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6418 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6423 msgstr "Desconectar"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6426 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6427 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6434 msgid "MUSICPL^Add all"
6435 msgstr "Adicionar todas"
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6438 msgid "Set as menu track"
6439 msgstr "Definir como música do menu"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6442 msgid "Reset default menu track"
6443 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6447 msgstr "Lista de reprodução:"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6450 msgid "Random order"
6451 msgstr "Ordem aleatória"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6454 msgid "MUSICPL^Stop"
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6458 msgid "MUSICPL^Play"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6462 msgid "MUSICPL^Pause"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6466 msgid "MUSICPL^Prev"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6470 msgid "MUSICPL^Next"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6474 msgid "MUSICPL^Remove"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6478 msgid "MUSICPL^Remove all"
6479 msgstr "Remover todas"
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6482 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6483 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6486 msgid "Open in the viewer"
6487 msgstr "Abrir no visualizador"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6503 msgstr "Apresentação de slides"
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6511 msgid "Apply immediately"
6512 msgstr "Aplicar imediatamente"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6523 msgid "Glowing color"
6524 msgstr "Cor brilhante"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6527 msgid "Detail color"
6528 msgstr "Cor do detalhe"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6532 msgstr "Estatísticas"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6535 msgid "Allow player statistics to track your client"
6536 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6539 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6540 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6553 msgstr "Não revelado"
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6570 msgid "Are you sure you want to quit?"
6571 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6574 msgid "Back to work..."
6575 msgstr "De volta ao trabalho..."
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6578 msgid "I got some more fragging to do!"
6579 msgstr "Está na hora das execuções!"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6582 msgid "Quit the game"
6583 msgstr "Sair do jogo"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6606 msgid "Set * as child"
6607 msgstr "Definir * como criança"
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6614 msgid "Detach from *"
6615 msgstr "Separar de *"
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6618 msgid "Visual object properties for *:"
6619 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6623 msgstr "Definir alfa:"
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6626 msgid "Set color main:"
6627 msgstr "Definir cor principal:"
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6630 msgid "Set color glow:"
6631 msgstr "Definir cor do brilho:"
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6635 msgstr "Definir frame:"
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6638 msgid "Physical object properties for *:"
6639 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6642 msgid "Set material:"
6643 msgstr "Definir material:"
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6646 msgid "Set solidity:"
6647 msgstr "Definir solidez:"
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6658 msgid "Set physics:"
6659 msgstr "Definir física:"
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6675 msgstr "Definir escala:"
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6679 msgstr "Definir força:"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6686 msgid "* object info"
6687 msgstr "Informações de objeto *"
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6691 msgstr "Informações de malha *"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6694 msgid "* attachment info"
6695 msgstr "Informações de extras *"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6699 msgstr "Exibir ajuda"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6702 msgid "* is the object you are facing"
6703 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6706 msgid "Sandbox Tools"
6707 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6740 msgstr "Configurações"
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6743 msgid "Change the game settings"
6744 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6755 msgid "VOL^Ambient:"
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6760 msgstr "Informação:"
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6787 msgid "New style sound attenuation"
6788 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6791 msgid "Mute sounds when not active"
6792 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6796 msgstr "Frequência:"
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6799 msgid "Sound output frequency"
6800 msgstr "Frequência da saída de som"
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6839 msgid "Number of channels for the sound output"
6840 msgstr "Número de canais para a saída de som"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
6875 msgid "Swap stereo output channels"
6876 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
6879 msgid "Swap left/right channels"
6880 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
6883 msgid "Headphone friendly mode"
6884 msgstr "Modo de fones de ouvido"
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
6888 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease"
6889 " stereo separation a bit for headphones)"
6890 msgstr "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
6893 msgid "Hit indication sound"
6894 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
6897 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
6898 msgstr "Reproduzuz um som indicando que você acertou um inimigo"
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
6901 msgid "Chat message sound"
6902 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
6906 msgstr "Sons do menu"
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
6909 msgid "Play sounds when clicking menu items"
6910 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
6913 msgid "Focus sounds"
6914 msgstr "Sons de foco"
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
6917 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
6918 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
6921 msgid "Time announcer:"
6922 msgstr "Aviso de tempo:"
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
6925 msgid "WRN^Disabled"
6926 msgstr "Desabilitado"
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
6937 msgid "Automatic taunts:"
6938 msgstr "Provocações automáticas:"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
6941 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
6942 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
6950 msgstr "Frequentemente"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
6959 msgid "Debug info about sounds"
6960 msgstr "Depurar informações sobre sons"
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
6963 msgid "Quality preset:"
6964 msgstr "Predefinição de qualidade:"
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
6991 msgid "PRE^Ultimate"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
6995 msgid "Geometry detail:"
6996 msgstr "Detalhes da geometria:"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
6999 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7000 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7027 msgid "Player detail:"
7028 msgstr "Detalhes do jogador:"
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7051 msgid "Texture resolution:"
7052 msgstr "Resolução das texturas:"
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7063 msgid "RES^Very low"
7064 msgstr "Muito baixa"
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7085 msgid "Avoid lossy texture compression"
7086 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7089 msgid "Show surfaces"
7090 msgstr "Exibir superfícies"
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7094 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7095 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7096 msgstr "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: desabilitado)"
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7099 msgid "Use lightmaps"
7100 msgstr "Usar lightmaps"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7104 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7105 "video memory (default: enabled)"
7106 msgstr "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7109 msgid "Deluxe mapping"
7110 msgstr "Mapeamento deluxe"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7113 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7114 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7122 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7123 msgstr "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: habilitado)"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7126 msgid "Offset mapping"
7127 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7131 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they"
7132 " \"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7133 msgstr "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: desabilitado)"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7136 msgid "Relief mapping"
7137 msgstr "Mapeamento de relevo"
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7141 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7142 "(default: disabled)"
7143 msgstr "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7146 msgid "Reflections:"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7151 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7152 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7153 msgstr "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7156 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7157 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7176 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7177 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7180 msgid "Decals on models"
7181 msgstr "Decalques em modelos"
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7189 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7190 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7197 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7198 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7201 msgid "Damage effects:"
7202 msgstr "Efeitos de dano:"
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7205 msgid "DMGFX^Disabled"
7206 msgstr "Desabilitado"
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7210 msgstr "Esquelético"
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7217 msgid "No dynamic lighting"
7218 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7221 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7222 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7225 msgid "Fake corona lighting"
7226 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7230 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7231 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7232 msgstr "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7235 msgid "Realtime dynamic lighting"
7236 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7240 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7241 "(default: enabled)"
7242 msgstr "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes (padrão: habilitada)"
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7250 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7251 msgstr "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7254 msgid "Realtime world lighting"
7255 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7259 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7260 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7261 msgstr "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7265 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7266 msgstr "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: desabilitado)"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7269 msgid "Use normal maps"
7270 msgstr "Usar normal maps"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7273 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7274 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7277 msgid "Soft shadows"
7278 msgstr "Sombras suaves"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7281 msgid "Fade corona according to visibility"
7282 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7285 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7286 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7294 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7295 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7296 msgstr "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels próximos de pixels muito brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7299 msgid "Extra postprocessing effects"
7300 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7304 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7305 "using a powerup (default: disabled)"
7306 msgstr "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7309 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7310 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7313 msgid "Motion blur:"
7314 msgstr "Desfoque de movimento:"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7321 msgid "Spawnpoint effects"
7322 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7325 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7326 msgstr "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um jogador nascer"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7334 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn"
7335 " gives for better performance (default: 1.0)"
7336 msgstr "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7339 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7340 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7343 msgid "No crosshair"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7353 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7355 msgstr "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você jogue sem os modelos das armas na tela"
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7368 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7369 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7372 msgid "Enable center crosshair dot"
7373 msgstr "Habilitar ponto no centro da mira"
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7376 msgid "Use normal crosshair color"
7377 msgstr "Usa cor normal da mira"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7380 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7381 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7384 msgid "Hit testing:"
7385 msgstr "Teste de acerto:"
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7389 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7390 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7391 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7392 msgstr "Nenhum: não realiza testes de acerto para a mira; Mira Real: desfoca a mira quando há uma obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada quando você acertaria um inimigo"
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7395 msgid "HTTST^Disabled"
7396 msgstr "Desabilitado"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7399 msgid "HTTST^TrueAim"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7403 msgid "HTTST^Enemies"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7407 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7408 msgstr "Borrar mira se o disparo for obstruído"
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7411 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7412 msgstr "Ampliar mira ao focar em um inimigo"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7415 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7416 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7419 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7420 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7427 msgid "Fading speed:"
7428 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7431 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7432 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7435 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7436 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7439 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7440 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7447 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7448 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7451 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7452 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7455 msgid "Control transparency of the waypoints"
7456 msgstr "Transparência dos caminhos"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7461 msgstr "Tamanho da fonte:"
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7464 msgid "Edge offset:"
7465 msgstr "Extremidade:"
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7468 msgid "Fade when near the crosshair"
7469 msgstr "Enfraquecer ao se aproximar da mira"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7477 msgstr "Sobreposição:"
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7485 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7488 msgid "Player Names"
7489 msgstr "Nomes de Jogadores"
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7492 msgid "Show names above players"
7493 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7496 msgid "Max distance:"
7497 msgstr "Distância máxima:"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7501 msgstr "Descolorização:"
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7509 msgid "Only when near crosshair"
7510 msgstr "Apenas quando próximo à mira"
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7513 msgid "Display health and armor"
7514 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7517 msgid "Damage overlay:"
7518 msgstr "Sobreposição do dano:"
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7522 msgstr "HUD dinâmico"
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7525 msgid "HUD moves around following player's movement"
7526 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7529 msgid "Shake the HUD when hurt"
7530 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7534 msgid "Enter HUD editor"
7535 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7542 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7543 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7546 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7547 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar o HUD?"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7550 msgid "Frag Information"
7551 msgstr "Informações de Execuções"
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7554 msgid "Display information about killing sprees"
7555 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7558 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7559 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7562 msgid "Show spree information in centerprints"
7563 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7566 msgid "Show spree information in death messages"
7567 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7570 msgid "Sprees in info messages:"
7571 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7574 msgid "SPREES^Disabled"
7575 msgstr "Desabilitadas"
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7590 msgid "Print on a seperate line"
7591 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7594 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7595 msgstr "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando disponível"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7598 msgid "Add frag location to death messages when available"
7599 msgstr "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7602 msgid "Gamemode Settings"
7603 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7606 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7607 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7610 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7611 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7620 msgid "Display console messages in the top left corner"
7621 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7624 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7625 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7628 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7629 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7632 msgid "Powerup notifications"
7633 msgstr "Notificações de potencializador"
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7636 msgid "Weapon centerprint notifications"
7637 msgstr "Notificações centrais de armas"
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7640 msgid "Weapon info message notifications"
7641 msgstr "Notificações de informação de arma"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7648 msgid "Respawn countdown sounds"
7649 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7652 msgid "Killstreak sounds"
7653 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7656 msgid "Achievement sounds"
7657 msgstr "Sons de conquistas"
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7668 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7669 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7672 msgid "Unavailable alpha:"
7673 msgstr "Alfa indisponível:"
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7676 msgid "Unavailable color:"
7677 msgstr "Cor indisponível:"
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7680 msgid "GHOITEMS^Black"
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7684 msgid "GHOITEMS^Dark"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7688 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7692 msgid "GHOITEMS^Normal"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7696 msgid "GHOITEMS^Blue"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7705 msgid "Force player models to mine"
7706 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7709 msgid "Force player colors to mine"
7710 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7713 msgid "In non teamplay modes only"
7714 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7717 msgid "Body fading:"
7718 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7726 msgstr "Desabilitadas"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7745 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7746 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7749 msgid "1st person perspective"
7750 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7753 msgid "Slide to third person upon death"
7754 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7757 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7758 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7761 msgid "Smooth the view while crouching"
7762 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7765 msgid "View waving while idle"
7766 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7769 msgid "View bobbing while walking around"
7770 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7773 msgid "3rd person perspective"
7774 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7777 msgid "Back distance"
7778 msgstr "Distância das costas"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
7782 msgstr "Distância para cima"
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
7785 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7786 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7789 msgid "Field of view:"
7790 msgstr "Campo de visão:"
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
7793 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7794 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7797 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7798 msgstr "Fator do zoom:"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
7801 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7802 msgstr "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7805 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7806 msgstr "Velocidade do zoom:"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
7809 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7810 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7813 msgid "ZOOM^Instant"
7814 msgstr "Instantâneo"
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
7817 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
7818 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
7822 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
7823 "sensitivity change)"
7824 msgstr "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
7827 msgid "Velocity zoom"
7828 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
7831 msgid "Forward movement only"
7832 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
7835 msgid "VZOOM^Factor"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
7839 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
7840 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
7843 msgid "Release zoom when you die or respawn"
7844 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
7847 msgid "Release zoom when you switch weapons"
7848 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
7856 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
7857 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
7861 msgstr "Mover para cima"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
7865 msgstr "Mover para baixo"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
7868 msgid "Use priority list for weapon cycling"
7869 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
7873 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
7874 msgstr "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
7877 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
7878 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
7881 msgid "Auto switch weapons on pickup"
7882 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
7886 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what"
7888 msgstr "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a que você está carregando"
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
7891 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
7892 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
7895 msgid "Draw 1st person weapon model"
7896 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
7899 msgid "Draw the weapon model"
7900 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
7905 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
7906 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
7909 msgid "Gun model swaying"
7910 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
7913 msgid "Gun model bobbing"
7914 msgstr "Oscilar modelo de arma"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
7922 msgid "Key Bindings"
7923 msgstr "Teclas de Atalho"
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
7926 msgid "Change key..."
7927 msgstr "Alterar botão..."
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
7939 msgstr "Redefinir tudo"
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
7946 msgid "Sensitivity:"
7947 msgstr "Sensibilidade:"
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
7950 msgid "Mouse speed multiplier"
7951 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
7954 msgid "Smooth aiming"
7955 msgstr "Suavizar mouse"
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
7958 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
7959 msgstr "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
7962 msgid "Invert aiming"
7963 msgstr "Inverter mouse"
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
7966 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
7967 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
7970 msgid "Use system mouse positioning"
7971 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
7974 msgid "Enable built in mouse acceleration"
7975 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
7980 msgid "Disable system mouse acceleration"
7981 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
7984 msgid "Make use of DGA mouse input"
7985 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
7988 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
7989 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
7992 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
7993 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
7996 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
7997 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8000 msgid "Jetpack on jump:"
8001 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8004 msgid "JPJUMP^Disabled"
8005 msgstr "Desabilitado"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8009 msgstr "Somente no ar"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8018 msgid "Use joystick input"
8019 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8022 msgid "Command when pressed:"
8023 msgstr "Comando quando pressionado:"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8026 msgid "Command when released:"
8027 msgstr "Comando quando largado:"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8034 msgid "User defined key bind"
8035 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8057 msgid "Client UDP port:"
8058 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8061 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8062 msgstr "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja definido como 0 "
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8066 msgstr "Largura de banda:"
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8069 msgid "Specify your network speed"
8070 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8086 msgstr "ADSL rápida"
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8090 msgstr "Banda larga"
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8093 msgid "Input packets/s:"
8094 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8097 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8098 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8101 msgid "Server queries/s:"
8102 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8109 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8110 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8113 msgid "Download speed:"
8114 msgstr "Velocidade de download:"
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8117 msgid "Local latency:"
8118 msgstr "Latência local:"
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8121 msgid "Show netgraph"
8122 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8125 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8126 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8129 msgid "Client-side movement prediction"
8130 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8133 msgid "Movement error compensation"
8134 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8137 msgid "Use encryption (AES) when available"
8138 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8142 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8149 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8157 msgid "TRGT^Disabled"
8158 msgstr "Desabilitado"
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8162 msgstr "Em segundo plano:"
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8165 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8169 msgid "Save processing time for other apps"
8170 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8173 msgid "Show frames per second"
8174 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8177 msgid "Show your rendered frames per second"
8178 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8181 msgid "Menu tooltips:"
8182 msgstr "Dicas de menu:"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8186 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8187 "command bound to the menu item)"
8188 msgstr "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou comando de console ligado ao item de menu)"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8191 msgid "TLTIP^Disabled"
8192 msgstr "Desabilitado"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8195 msgid "TLTIP^Standard"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8199 msgid "TLTIP^Advanced"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8203 msgid "Show current date and time"
8204 msgstr "Exibir data e hora atual"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8207 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8208 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8211 msgid "Enable developer mode"
8212 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8215 msgid "Advanced settings..."
8216 msgstr "Configurações avançadas..."
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8220 "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8221 msgstr "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8225 msgid "Factory reset"
8226 msgstr "Configurações padrões"
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8229 msgid "Cvar filter:"
8230 msgstr "Filtro de cvar:"
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8233 msgid "Modified cvars only"
8234 msgstr "Somente cvars modificadas"
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8238 msgstr "Configuração:"
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8249 msgid "Description:"
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8253 msgid "Advanced settings"
8254 msgstr "Configurações avançadas"
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8257 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8258 msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8261 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8262 msgstr "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8266 msgstr "Visuais de Menu"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8269 msgid "Text Language"
8270 msgstr "Idioma dos Textos"
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8273 msgid "Set language"
8274 msgstr "Definir idioma"
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8277 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8278 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8282 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8283 "(default: disabled)"
8284 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento (padrão: desabilitado)"
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8287 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8288 msgstr "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no menu."
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8291 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8292 msgstr "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8295 msgid "Disconnect now"
8296 msgstr "Desconectar agora"
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8299 msgid "Switch language"
8300 msgstr "Alterar idioma"
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8311 msgid "Font/UI size:"
8312 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8315 msgid "SZ^Unreadable"
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8324 msgstr "Muito Pequeno"
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8351 msgid "Color depth:"
8352 msgstr "Profundidade da cor:"
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8355 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8356 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8371 msgid "Vertical Synchronization"
8372 msgstr "Sincronização Vertical"
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8376 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the"
8377 " screen refresh rate (default: disabled)"
8378 msgstr "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização do monitor (padrão: desabilitado)"
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8381 msgid "Flip view horizontally"
8382 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8385 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8386 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8390 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8393 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8394 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8397 msgid "ANISO^Disabled"
8398 msgstr "Desabilitado"
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8419 msgid "Antialiasing:"
8420 msgstr "Anti-serrilhado:"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8424 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8425 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8426 msgstr "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8430 msgstr "Desabilitado"
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8433 msgid "High-quality frame buffer"
8434 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8437 msgid "Depth first:"
8438 msgstr "Profundidade principal:"
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8442 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the"
8443 " normal rendering starts (default: disabled)"
8444 msgstr "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8448 msgstr "Desabilitado"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8459 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8460 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8467 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8468 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8474 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8475 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8476 msgstr "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: Vértices e Triângulos)"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8483 msgid "Vertices and Triangles"
8484 msgstr "Vértices e Triângulos"
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8491 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8492 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8499 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8500 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8508 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8509 "white or black (default: 1.125)"
8510 msgstr "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o branco ou preto (padrão: 1.125)"
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8513 msgid "Contrast boost:"
8514 msgstr "Impulso do contraste:"
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8517 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8518 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8526 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8527 "requires GLSL color control (default: 1)"
8528 msgstr "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8531 msgid "LIT^Ambient:"
8532 msgstr "Iluminação ambiental:"
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8536 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8537 "and flat (default: 4)"
8538 msgstr "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8542 msgstr "Intensidade:"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8545 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8546 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8549 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8550 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8554 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8555 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8556 msgstr "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8559 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8560 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8563 msgid "Use GLSL to handle color control"
8564 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8568 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8569 "performance by a lot (default: disabled)"
8570 msgstr "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8573 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8574 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8577 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8578 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8581 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8582 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8589 msgid "Campaign Difficulty:"
8590 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8605 msgid "Start Singleplayer!"
8606 msgstr "Iniciar Campanha!"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8609 msgid "Singleplayer"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8613 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8614 msgstr "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea contra bots"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8621 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8622 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8625 msgid "Autoselect team (recommended)"
8626 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8649 msgid "Team Selection"
8650 msgstr "Seleção de Equipe"
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8653 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8654 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8657 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8658 msgstr "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, \"Jogador anônimo\")"
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8662 msgstr "jogo em equipe"
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8665 msgid "free for all"
8666 msgstr "cada um por si"
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8674 msgstr "Mover-se para frente"
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8678 msgstr "Mover-se para trás"
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8682 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8685 msgid "strafe right"
8686 msgstr "Mover-se para a direita"
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8690 msgstr "saltar / nadar"
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8693 msgid "crouch / sink"
8694 msgstr "agachar / afundar"
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8697 msgid "off-hand hook"
8698 msgstr "gancho imediato"
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8702 msgstr "mochila a jato"
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8709 msgid "WEAPON^previous"
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8717 msgid "WEAPON^previously used"
8718 msgstr "usada anteriormente"
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
8729 msgid "drop weapon / throw nade"
8730 msgstr "largar arma / arremessar granada"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8734 msgstr "manter zoom"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8738 msgstr "ativar/desativar zoom"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8742 msgstr "exibir pontuações"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
8746 msgstr "tirar screenshot"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
8749 msgid "maximize radar"
8750 msgstr "maximizar radar"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
8753 msgid "3rd person view"
8754 msgstr "visão em 3ª pessoa"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8757 msgid "enter spectator mode"
8758 msgstr "entrar no modo de expectador"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8762 msgstr "Comunicação"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
8766 msgstr "Bate-papo público"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
8770 msgstr "Bate-papo de equipe"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
8773 msgid "show chat history"
8774 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
8789 msgid "enter console"
8790 msgstr "abrir o console"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
8794 msgstr "desconectar"
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
8801 msgid "auto-join team"
8802 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
8805 msgid "drop key / drop flag"
8806 msgstr "largar chave / largar bandeira"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
8810 msgstr "menu rápido"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
8813 msgid "sandbox menu"
8814 msgstr "menu sandbox"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
8818 msgstr "arrastar objeto"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
8821 msgid "User defined"
8822 msgstr "Definido pelo usuário"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
8825 msgid "Do not press this button again!"
8826 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
8830 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
8831 msgstr "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra novamente.\n"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
8835 msgid "%s's Xonotic Server"
8836 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
8840 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
8842 msgstr "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso não ocorra novamente.\n"
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
8849 msgid "<no model found>"
8850 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
8858 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the"
8860 msgstr "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido encontrá-lo no futuro"
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
8868 msgstr "Nome do servidor"
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8880 msgid "AES level %d"
8881 msgstr "Nível AES %d"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
8889 msgstr "encriptação:"
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
8894 msgstr "modificação: %s"
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
8898 msgid "modified settings"
8899 msgstr "configurações modificadas"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
8903 msgid "official settings"
8904 msgstr "configurações oficiais"
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
8907 msgid "stats disabled"
8908 msgstr "estatísticas desabilitadas"
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
8911 msgid "stats enabled"
8912 msgstr "estatísticas habilitadas"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
8915 msgid "SLCAT^Favorites"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
8919 msgid "SLCAT^Recommended"
8920 msgstr "Recomendados"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
8923 msgid "SLCAT^Normal Servers"
8924 msgstr "Servidores Normais"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
8927 msgid "SLCAT^Servers"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
8931 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
8932 msgstr "Modo Competitivo"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
8935 msgid "SLCAT^Modified Servers"
8936 msgstr "Servidores Modificados"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
8939 msgid "SLCAT^Overkill"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
8943 msgid "SLCAT^InstaGib"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
8947 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
8948 msgstr "Modo Defrag"
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8973 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn"
8974 " gives for better performance (default: 1)"
8975 msgstr "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9003 msgid "PART^Ultimate"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9008 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9009 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9011 msgstr "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais desfocadas. (padrão: boa)"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9014 msgid "Screen resolution"
9015 msgstr "Resolução da tela"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9026 msgid "PART^Instant"
9027 msgstr "Instantâneo"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9083 msgstr "Última_Visita:"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9086 msgid "Time_Played:"
9087 msgstr "Tempo_Jogado:"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9090 msgid "Favorite_Map:"
9091 msgstr "Mapa_Favorito:"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9096 msgstr "%s_Partidas:"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9106 msgstr "%s_Posição:"
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9110 msgid "%s_Percentile:"
9111 msgstr "%s_Percentil:"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9115 msgid "%s_Favorite_Map:"
9116 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9120 msgid "%d (unranked)"
9121 msgstr "%d (não classificado)"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9126 "Update can be downloaded at:\n"
9128 msgstr "A atualização pode ser baixada em:\n%s\n"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9131 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9132 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9136 msgid "^1%s TEST BUILD"
9137 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9141 msgid "Update to %s now!"
9142 msgstr "Atualize para %s agora!"
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9146 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9147 "^1Expect visual problems.\n"
9148 msgstr "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n^1Espere problemas visuais.\n\n"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9152 msgstr "Usar padrão"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9156 msgstr "Cor de Equipe:"
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9159 msgid "Enable panel"
9160 msgstr "Habilitar painel"