]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
7abebc98bc398ac569237234fba653b04e9031f3
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-11-28 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-12-27 13:05+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:98
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1077 msgid "WARMUP"
1078 msgstr "AQUECIMENTO"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1081 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1082 msgstr ""
1083 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1086 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1087 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1090 msgid "A vote has been called for:"
1091 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1094 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1095 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1098 msgid "^1Configure the HUD"
1099 msgstr "^1Configurar a interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 msgid "Yes"
1112 msgstr "Sim"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 msgid "No"
1125 msgstr "Não"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1128 msgid "Out of ammo"
1129 msgstr "Sem munição"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1132 msgid "Don't have"
1133 msgstr "Não tem"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1136 msgid "Unavailable"
1137 msgstr "Indisponível"
1138
1139 #: qcsrc/client/main.qc:289
1140 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1141 msgstr ""
1142 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 msgid "qu/s"
1146 msgstr "qu/s"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 msgid "m/s"
1150 msgstr "m/s"
1151
1152 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 msgid "km/h"
1154 msgstr "km/h"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 msgid "mph"
1158 msgstr "mph"
1159
1160 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 msgid "knots"
1162 msgstr "nós"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1325
1165 #, c-format
1166 msgid "%s (not bound)"
1167 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1168
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 msgid " (1 vote)"
1171 msgstr "(1 voto)"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1174 #, c-format
1175 msgid " (%d votes)"
1176 msgstr "(%d votos)"
1177
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1179 msgid "Don't care"
1180 msgstr "Não importa"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1183 msgid "Decide the gametype"
1184 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1187 msgid "Vote for a map"
1188 msgstr "Vote em um mapa"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1191 #, c-format
1192 msgid "%d seconds left"
1193 msgstr "Faltam %d segundos"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1196 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1197 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1200 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1201 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1204 msgid "Requesting preview..."
1205 msgstr "Solicitando prévia..."
1206
1207 #: qcsrc/client/view.qc:891
1208 msgid "Nade timer"
1209 msgstr "Temporizador de granada"
1210
1211 #: qcsrc/client/view.qc:896
1212 msgid "Capture progress"
1213 msgstr "Progresso de captura"
1214
1215 #: qcsrc/client/view.qc:901
1216 msgid "Revival progress"
1217 msgstr "Progresso de reanimação"
1218
1219 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1220 msgid "error creating curl handle"
1221 msgstr "erro ao criar curl handle"
1222
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 msgid "Assault"
1225 msgstr "Assalto"
1226
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1228 msgid ""
1229 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1230 "out"
1231 msgstr ""
1232 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1233 "que o tempo acabe"
1234
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1242 msgid "Point limit:"
1243 msgstr "Limite de pontos:"
1244
1245 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 msgid "Clan Arena"
1247 msgstr "Clã Arena"
1248
1249 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1250 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1251 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1257 msgid "Frag limit:"
1258 msgstr "Limite de execuções:"
1259
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1261 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1263 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1264 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1267 msgid "Capture time rankings"
1268 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1271 msgid "Capture the Flag"
1272 msgstr "Capture a Bandeira"
1273
1274 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1275 msgid ""
1276 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1277 "from the other team"
1278 msgstr ""
1279 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1280 "sua base da equipe oponente"
1281
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1283 msgid "Capture limit:"
1284 msgstr "Limite de capturas:"
1285
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1287 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1288 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1289
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1292 msgid "Rankings"
1293 msgstr "Classificações"
1294
1295 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1296 msgid "Race CTS"
1297 msgstr "Corrida CTS"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1300 msgid "Race for fastest time."
1301 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 msgid "Deathmatch"
1305 msgstr "Mata-mata"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1308 msgid "Score as many frags as you can"
1309 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1312 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1313 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 msgid "Domination"
1317 msgstr "Dominação"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1322 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1323 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1324
1325 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 msgid "Duel"
1327 msgstr "Duelo"
1328
1329 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1330 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1331 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1332
1333 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 msgid "Freeze Tag"
1335 msgstr "Congela"
1336
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1338 msgid ""
1339 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1340 "freeze all enemies to win"
1341 msgstr ""
1342 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1343 "congele todos os inimigos para vencer"
1344
1345 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 msgid "Invasion"
1347 msgstr "Invasão"
1348
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1350 msgid "Survive against waves of monsters"
1351 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1352
1353 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1354 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1355 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 msgid "Keepaway"
1359 msgstr "Keepaway"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1362 msgid "Gather all the keys to win the round"
1363 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1366 msgid "Key Hunt"
1367 msgstr "Caça a Chaves"
1368
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1370 msgid "^1Match has already begun"
1371 msgstr "^1A partida já começou"
1372
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1374 msgid "^1You have no more lives left"
1375 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1378 msgid "Last Man Standing"
1379 msgstr "Último Homem de Pé"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1382 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1383 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1386 msgid "Lives:"
1387 msgstr "Vidas:"
1388
1389 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 msgid "Nexball"
1391 msgstr "Bola Nex"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1394 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1395 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 msgid "Goals:"
1399 msgstr "Gols:"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1402 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1403 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1404
1405 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1406 msgid "Ball Stealer"
1407 msgstr "Ladrão de Bolas"
1408
1409 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1410 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1411 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1412
1413 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1414 msgid "Onslaught"
1415 msgstr "Massacre"
1416
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1418 msgid "Personal best"
1419 msgstr "Recorde pessoal"
1420
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1422 msgid "Server best"
1423 msgstr "Recorde do servidor"
1424
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 msgid "Race"
1427 msgstr "Corrida"
1428
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1430 msgid "Race against other players to the finish line"
1431 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1434 msgid "Laps:"
1435 msgstr "Voltas:"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1438 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1439 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1442 msgid "Team Deathmatch"
1443 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1444
1445 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1446 msgid "bullets"
1447 msgstr "balas"
1448
1449 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1450 msgid "cells"
1451 msgstr "células"
1452
1453 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1454 msgid "plasma"
1455 msgstr "plasma"
1456
1457 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1458 msgid "rockets"
1459 msgstr "foguetes"
1460
1461 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1462 msgid "shells"
1463 msgstr "cartuchos"
1464
1465 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1466 msgid "Small armor"
1467 msgstr "Armadura pequena"
1468
1469 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1470 msgid "Medium armor"
1471 msgstr "Armadura média"
1472
1473 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1474 msgid "Big armor"
1475 msgstr "Armadura grande"
1476
1477 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1478 msgid "Mega armor"
1479 msgstr "Mega armadura"
1480
1481 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1482 msgid "Small health"
1483 msgstr "Saúde pequena"
1484
1485 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1486 msgid "Medium health"
1487 msgstr "Saúde média"
1488
1489 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1490 msgid "Big health"
1491 msgstr "Saúde grande"
1492
1493 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1494 msgid "Mega health"
1495 msgstr "Mega saúde"
1496
1497 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1500 msgid "Jetpack"
1501 msgstr "Mochila a jato"
1502
1503 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1504 msgid "fuel"
1505 msgstr "combustível"
1506
1507 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1508 msgid "Fuel regenerator"
1509 msgstr "Regenerador de combustível"
1510
1511 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1512 msgid "Fuel regen"
1513 msgstr "Regeneração de combustível"
1514
1515 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1516 #, no-c-format
1517 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1518 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1521 msgid "It's your turn"
1522 msgstr "É a sua vez"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1526 msgid "Quit"
1527 msgstr "Sair"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1530 msgid "Invite"
1531 msgstr "Convidar"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1534 msgid "Current Game"
1535 msgstr "Jogo atual"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1538 msgid "Exit Menu"
1539 msgstr "Sair do menu"
1540
1541 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1543 msgid "Create"
1544 msgstr "Criar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1547 msgid "Join"
1548 msgstr "Entrar"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1551 msgid "Minigames"
1552 msgstr "Minijogos"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1555 msgid "Minigame message"
1556 msgstr "Mensagem de minijogo"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1559 msgid "Bulldozer"
1560 msgstr "Buldôzer"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1565 msgid "Game over!"
1566 msgstr "Fim de jogo!"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1569 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1570 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1579 msgid "You are spectating"
1580 msgstr "Você está observando"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1583 msgid "Better luck next time!"
1584 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1587 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1591 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1592 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1595 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1596 msgstr ""
1597 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1598 "selecionada"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1601 msgid "Push the boulders onto the targets"
1602 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1605 msgid "Next Level"
1606 msgstr "Próximo mapa"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1609 msgid "Restart"
1610 msgstr "Reiniciar"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1613 msgid "Editor"
1614 msgstr "Editor"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1618 msgid "Save"
1619 msgstr "Salvar"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1622 msgid "Connect Four"
1623 msgstr "Lig 4"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1631 #, c-format
1632 msgid "%s^7 won the game!"
1633 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1634
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1638 msgid "Draw"
1639 msgstr "Empate"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1645 msgid "You lost the game!"
1646 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1652 msgid "You win!"
1653 msgstr "Você venceu!"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1659 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1660 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1666 msgid "Click on the game board to place your piece"
1667 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1670 msgid "Nine Men's Morris"
1671 msgstr "Trilha"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1674 msgid ""
1675 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1676 msgstr ""
1677 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1678 "redor"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1681 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1682 msgstr ""
1683 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1684 "tabuleiro"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1687 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1688 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1691 msgid "Pong"
1692 msgstr "Pong"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1696 msgid "AI"
1697 msgstr "IA"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1700 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1701 msgstr ""
1702 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1705 msgid "Start Match"
1706 msgstr "Iniciar partida"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1709 msgid "Add AI player"
1710 msgstr "Adicionar bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1713 msgid "Remove AI player"
1714 msgstr "Remover bot"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1717 msgid "Push-Pull"
1718 msgstr "Empurrar e Puxar"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1722 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1723 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1729 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1730 msgstr ""
1731 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1735 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1736 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1740 msgid "Next Match"
1741 msgstr "Próxima partida"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1744 msgid "Peg Solitaire"
1745 msgstr "Resta Um"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1748 msgid "All pieces cleared!"
1749 msgstr "Todas as peças removidas!"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1752 msgid "Remaining pieces:"
1753 msgstr "Peças restantes:"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1756 #, c-format
1757 msgid "Pieces left: %s"
1758 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1761 msgid "No more valid moves"
1762 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1765 msgid "Well done, you win!"
1766 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1769 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1770 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1773 msgid "Tic Tac Toe"
1774 msgstr "Jogo-da-velha"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1777 msgid "Single Player"
1778 msgstr "Um jogador"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1782 msgid "Mage"
1783 msgstr "Mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1786 msgid "Mage spike"
1787 msgstr "Espinho de mago"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1791 msgid "Shambler"
1792 msgstr "Shambler"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1796 msgid "Spider"
1797 msgstr "Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1800 msgid "Spider attack"
1801 msgstr "Ataque da Aranha"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1804 msgid "Webbed"
1805 msgstr "Preso por teia"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1809 msgid "Wyvern"
1810 msgstr "Wyvern"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1813 msgid "Wyvern attack"
1814 msgstr "Ataque do Wyvern"
1815
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1818 msgid "Zombie"
1819 msgstr "Zumbi"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1822 msgid "Ammo"
1823 msgstr "Munição"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1826 msgid "Resistance"
1827 msgstr "Resistência"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1830 msgid "Medic"
1831 msgstr "Médico"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1834 msgid "Bash"
1835 msgstr "Pancada"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1840 msgid "Vampire"
1841 msgstr "Vampiro"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1844 msgid "Disability"
1845 msgstr "Incapacidade"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1848 msgid "Disabled"
1849 msgstr "Desabilitado"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1852 msgid "Vengeance"
1853 msgstr "Vingança"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1856 msgid "Jump"
1857 msgstr "Saltar"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1860 msgid "Inferno"
1861 msgstr "Inferno"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1864 msgid "Swapper"
1865 msgstr "Trocador"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1868 msgid "Magnet"
1869 msgstr "Ímã"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1872 msgid "Luck"
1873 msgstr "Sorte"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1876 msgid "Flight"
1877 msgstr "Voo"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1880 msgid "Buff"
1881 msgstr "Bônus"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1884 msgid "Damage text"
1885 msgstr "Texto de dano"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1888 msgid "Draw damage numbers"
1889 msgstr "Exibir números de dano"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1892 msgid "Font size minimum:"
1893 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1896 msgid "Font size maximum:"
1897 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1905 msgid "Color:"
1906 msgstr "Cor:"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1909 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1910 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1913 msgid "Vaporizer ammo"
1914 msgstr "Munição de Vaporizer"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1918 msgid "Extra life"
1919 msgstr "Vida extra"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1926 msgid "Ice grenade"
1927 msgstr "Granada de gelo"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1954 msgid "Grenade"
1955 msgstr "Granada"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1980 msgid "Invisibility"
1981 msgstr "Invisibilidade"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1986 msgid "Shield"
1987 msgstr "Escudo"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1992 msgid "Speed"
1993 msgstr "Velocidade"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1998 msgid "Strength"
1999 msgstr "Força"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2002 msgid "Burning"
2003 msgstr "Em chamas"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2006 msgid "Spawn Shield"
2007 msgstr "Surgir Escudo"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2010 msgid "Superweapons"
2011 msgstr "Superarmas"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2014 msgid "Waypoint"
2015 msgstr "Ponto de interesse"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2018 msgid "Help me!"
2019 msgstr "Preciso de ajuda!"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2022 msgid "Here"
2023 msgstr "Aqui"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2026 msgid "DANGER"
2027 msgstr "PERIGO"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2030 msgid "Frozen!"
2031 msgstr "Congelado!"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2034 msgid "Reviving"
2035 msgstr "Reanimando"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2038 msgid "Item"
2039 msgstr "Item"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2042 msgid "Checkpoint"
2043 msgstr "Ponto de checagem"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2047 msgid "Finish"
2048 msgstr "Final"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2053 msgid "Start"
2054 msgstr "Início"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2057 msgid "Defend"
2058 msgstr "Defender"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2061 msgid "Destroy"
2062 msgstr "Destruir"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2065 msgid "Push"
2066 msgstr "Empurrar"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2069 msgid "Flag carrier"
2070 msgstr "Portador de bandeira"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2073 msgid "Enemy carrier"
2074 msgstr "Portador inimigo"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2077 msgid "Dropped flag"
2078 msgstr "Bandeira largada"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2081 msgid "White base"
2082 msgstr "Base branca"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2085 msgid "Red base"
2086 msgstr "Base vermelha"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2089 msgid "Blue base"
2090 msgstr "Base azul"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2093 msgid "Yellow base"
2094 msgstr "Base amarela"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2097 msgid "Pink base"
2098 msgstr "Base rosa"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2101 msgid "Return flag here"
2102 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2112 msgid "Control point"
2113 msgstr "Ponto de controle"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2116 msgid "Dropped key"
2117 msgstr "Chave largada"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2124 msgid "Key carrier"
2125 msgstr "Portador de chaves"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2128 msgid "Run here"
2129 msgstr "Corra aqui"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2133 msgid "Ball"
2134 msgstr "Bola"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2137 msgid "Ball carrier"
2138 msgstr "Portador da bola"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2141 msgid "Goal"
2142 msgstr "Gol"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2146 msgid "Generator"
2147 msgstr "Gerador"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2150 msgid "Weapon"
2151 msgstr "Arma"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2154 msgid "Monster"
2155 msgstr "Monstro"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2158 msgid "Vehicle"
2159 msgstr "Veículo"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2162 msgid "Intruder!"
2163 msgstr "Intruso!"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2166 msgid "Tagged"
2167 msgstr "Marcado"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2170 #, c-format
2171 msgid "%s needing help!"
2172 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2173
2174 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2175 msgid "^1Server notices:"
2176 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2179 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2180 msgstr ""
2181 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2182 "jogadores durante a partida"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2187 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2193 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2194 msgstr ""
2195 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2196 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2199 #, c-format
2200 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2201 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2206 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2212 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2213 msgstr ""
2214 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2215 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2218 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2219 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2222 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2223 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2226 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2227 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2230 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2231 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2234 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2235 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2238 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2239 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2242 msgid ""
2243 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2244 "base"
2245 msgstr ""
2246 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2249 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2250 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2256 "itself"
2257 msgstr ""
2258 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2259 "retornou sozinha"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2265 msgstr ""
2266 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2267 "sozinha"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2270 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2271 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2274 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2275 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2280 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2285 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2290 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2295 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2301 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2305 #, c-format
2306 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2307 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2310 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2311 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2314 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2315 msgstr ""
2316 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2319 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2320 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2323 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2324 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2334 msgstr ""
2335 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2355 msgstr ""
2356 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2386 msgstr ""
2387 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2397 msgstr ""
2398 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2403 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2428 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2444 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2449 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2459 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2470 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2480 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2510 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2515 msgstr ""
2516 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2576 msgstr ""
2577 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2578 "%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2614 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2620 msgstr ""
2621 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2626 msgstr ""
2627 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2642 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2717 msgstr ""
2718 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2719 "%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2804 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2814 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2819 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2824 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2829 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2834 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2838 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2839 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2845 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2849 msgid "^BGRound tied"
2850 msgstr "^BGRodada empatada"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2854 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2855 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2860 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2865 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2870 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2874 #, c-format
2875 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2876 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2880 #, c-format
2881 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2882 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2886 #, c-format
2887 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2888 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2892 #, c-format
2893 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2894 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2898 #, c-format
2899 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2900 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2904 #, c-format
2905 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2906 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2910 #, c-format
2911 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2912 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2916 #, c-format
2917 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2918 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2923 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^F3 connected"
2928 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2933 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2938 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2942 #, c-format
2943 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2944 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2950 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2955 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2960 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2965 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2970 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2975 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2980 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2985 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2990 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2993 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2994 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2997 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2998 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3003 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3008 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3011 #, c-format
3012 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3013 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3016 #, c-format
3017 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3018 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3021 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3022 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3025 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3026 msgstr ""
3027 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3028 "acréscimos!"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3033 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3038 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3043 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3048 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3053 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3058 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3063 msgstr ""
3064 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3065 "%s segundos"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3068 msgid ""
3069 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3070 "spectators aren't allowed at the moment."
3071 msgstr ""
3072 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3073 "não são permitidos no momento."
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3078 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3083 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3088 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3093 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3098 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3103 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3108 msgstr ""
3109 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3110 "%s %s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3115 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3121 "and will be lost."
3122 msgstr ""
3123 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3124 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3130 "lost."
3131 msgstr ""
3132 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3133 "será perdido."
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3138 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3144 "(^F1%s^F4)"
3145 msgstr ""
3146 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3147 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3150 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3151 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3157 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3158 msgstr ""
3159 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3160 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3165 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3168 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3169 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3172 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3173 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3179 "^F2Xonotic %s"
3180 msgstr ""
3181 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3182 "^F2Xonotic %s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3188 msgstr ""
3189 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3190 "%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3196 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3197 msgstr ""
3198 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3199 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3205 msgstr ""
3206 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3207 "Accordeon%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3212 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3227 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3232 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3247 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3252 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3257 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3267 msgstr ""
3268 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3273 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3278 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3283 msgstr ""
3284 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3285 "%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3300 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3305 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3310 msgstr ""
3311 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3321 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3331 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3342 msgstr ""
3343 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3344 "Klein Bottle%s%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3349 msgstr ""
3350 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3360 msgstr ""
3361 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3365 #, c-format
3366 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3367 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3372 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3377 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3387 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3392 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3408 msgstr ""
3409 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3415 msgstr ""
3416 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3417 "%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3428 "%s%s"
3429 msgstr ""
3430 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3442 msgstr ""
3443 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3489 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3494 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3509 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3514 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3519 msgstr ""
3520 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3521 "Tuba%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3534 #, c-format
3535 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3536 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3539 msgid "^F4You are now alone!"
3540 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3543 msgid "^BGYou are attacking!"
3544 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3547 msgid "^BGYou are defending!"
3548 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3551 #, c-format
3552 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3553 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3556 msgid "^F4Begin!"
3557 msgstr "^F4Começou!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3560 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3561 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3564 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3565 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3568 msgid "^F4Round cannot start"
3569 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3572 msgid "^F2Don't camp!"
3573 msgstr "^F2Não campere!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3576 msgid ""
3577 "^BGYou are now free.\n"
3578 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3579 "^BGif you think you will succeed."
3580 msgstr ""
3581 "^BGVocê está livre agora.\n"
3582 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3583 "^BGse você acha que irá conseguir."
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3586 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3587 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3590 msgid ""
3591 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3592 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3593 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3594 msgstr ""
3595 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3596 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3597 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3600 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3601 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3604 msgid "^BGYou captured the flag!"
3605 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3610 msgstr ""
3611 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3616 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3621 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3624 #, c-format
3625 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3626 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3629 #, c-format
3630 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3631 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3634 #, c-format
3635 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3636 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3639 #, c-format
3640 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3641 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3644 #, c-format
3645 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3646 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3649 #, c-format
3650 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3651 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3654 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3655 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3658 msgid "^BGYou got the flag!"
3659 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3664 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3669 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3672 #, c-format
3673 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3674 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3677 #, c-format
3678 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3679 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3684 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3687 #, c-format
3688 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3689 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3692 #, c-format
3693 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3694 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3697 #, c-format
3698 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3699 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3702 #, c-format
3703 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3704 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3707 #, c-format
3708 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3709 msgstr ""
3710 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3711 "o!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3721 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3724 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3725 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3728 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3729 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3732 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3733 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3736 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3737 msgstr ""
3738 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3739 "radar!"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3744 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3749 #, c-format
3750 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3751 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3754 #, c-format
3755 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3756 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3761 #, c-format
3762 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3763 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3766 #, c-format
3767 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3768 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3771 #, c-format
3772 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3773 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3776 #, c-format
3777 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3778 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3781 #, c-format
3782 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3783 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3786 #, c-format
3787 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3788 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3791 #, c-format
3792 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3793 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3796 #, c-format
3797 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3798 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3801 #, c-format
3802 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3803 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3806 #, c-format
3807 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3808 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3811 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3812 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3818 "You are now on: %s"
3819 msgstr ""
3820 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3821 "Agora você está na equipe: %s"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3824 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3825 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3828 msgid "^K1Die camper!"
3829 msgstr "^K1Morra, camper!"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3832 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3833 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3836 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3837 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3840 #, c-format
3841 msgid "^K1You were %s"
3842 msgstr "^K1Você foi %s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3845 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3846 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3849 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3850 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3853 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3854 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3857 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3858 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3861 msgid "^K1You fragged yourself!"
3862 msgstr "^K1Você se executou!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3865 msgid "^K1You need to be more careful!"
3866 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3869 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3870 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3873 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3874 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3877 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3878 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3881 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3882 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3885 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3886 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3889 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3890 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3893 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3894 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3897 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3898 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3901 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3902 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3905 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3906 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3909 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3910 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3913 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3914 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3917 msgid "^K1You need to preserve your health"
3918 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3921 msgid "^K1You became a shooting star!"
3922 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3925 msgid "^K1You melted away in slime!"
3926 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3929 msgid "^K1You committed suicide!"
3930 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3933 msgid "^K1You ended it all!"
3934 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3937 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3938 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3941 #, c-format
3942 msgid "^BGYou are now on: %s"
3943 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3946 msgid "^K1You died in an accident!"
3947 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3950 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3951 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3954 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3955 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3958 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3959 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3962 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3963 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3966 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3967 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3970 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3971 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3974 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3975 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3978 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3979 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3982 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3983 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3990 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3991 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3994 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3995 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3999 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4002 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4003 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4006 msgid "^K1Watch your step!"
4007 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4010 #, c-format
4011 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4012 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4015 #, c-format
4016 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4017 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4020 #, c-format
4021 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4022 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4025 #, c-format
4026 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4027 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4030 msgid ""
4031 "^K1Stop idling!\n"
4032 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4033 msgstr ""
4034 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4035 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4038 msgid ""
4039 "^K1Stop idling!\n"
4040 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4041 msgstr ""
4042 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4043 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4046 #, c-format
4047 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4048 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4051 #, c-format
4052 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4053 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4056 msgid "^BGDoor unlocked!"
4057 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4060 #, c-format
4061 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4062 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4065 #, c-format
4066 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4067 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4070 msgid "^K3You revived yourself"
4071 msgstr "^K3Você se reanimou"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4074 #, c-format
4075 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4076 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4081 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4084 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4085 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4088 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4089 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4092 msgid "^K1You froze yourself"
4093 msgstr "^K1Você se congelou"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4096 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4097 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4100 #, c-format
4101 msgid "^K1A %s has arrived!"
4102 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4105 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4106 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4109 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4110 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4113 msgid ""
4114 "^K1No spawnpoints available!\n"
4115 "Hope your team can fix it..."
4116 msgstr ""
4117 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4118 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4121 msgid ""
4122 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4123 "The player limit reached maximum capacity."
4124 msgstr ""
4125 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4126 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4129 msgid "^BGYou picked up the ball"
4130 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4133 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4134 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4137 msgid ""
4138 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4139 "Help the key carriers to meet!"
4140 msgstr ""
4141 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4142 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4145 msgid ""
4146 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4147 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4148 msgstr ""
4149 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4150 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4153 msgid ""
4154 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4155 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4156 msgstr ""
4157 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4158 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4161 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4162 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4165 msgid "^BGScanning frequency range..."
4166 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4169 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4170 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4173 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4174 msgstr ""
4175 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4176 "partida"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "^BGWaiting for players to join...\n"
4182 "Need active players for: %s"
4183 msgstr ""
4184 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4185 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4188 #, c-format
4189 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4190 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4193 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4194 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4197 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4198 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4201 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4202 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4205 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4206 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4209 #, c-format
4210 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4211 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4214 #, c-format
4215 msgid "Level %s: "
4216 msgstr "Nível %s: "
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4219 #, c-format
4220 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4221 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4227 "Next weapon: ^F1%s"
4228 msgstr ""
4229 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4230 "Próxima arma: ^F1%s"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4233 #, c-format
4234 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4235 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4238 #, c-format
4239 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4240 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4243 msgid "^BGYou captured a control point"
4244 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4247 #, c-format
4248 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4249 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4252 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4253 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4256 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4257 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4260 msgid ""
4261 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4262 "^F2Capture some control points to unshield it"
4263 msgstr ""
4264 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4265 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4268 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4269 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4272 msgid ""
4273 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4274 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4275 msgstr ""
4276 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4277 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4280 #, c-format
4281 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4282 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4285 #, c-format
4286 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4287 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4290 msgid ""
4291 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4292 "Keep fragging until we have a winner!"
4293 msgstr ""
4294 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4295 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4298 msgid ""
4299 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4300 "Keep scoring until we have a winner!"
4301 msgstr ""
4302 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4303 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4306 msgid ""
4307 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4308 "\n"
4309 "Generators are now decaying.\n"
4310 "The more control points your team holds,\n"
4311 "the faster the enemy generator decays"
4312 msgstr ""
4313 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4314 "\n"
4315 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4316 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4317 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4323 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4324 msgstr ""
4325 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4326 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4329 msgid "^K1In^BG-portal created"
4330 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4333 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4334 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4337 msgid "^F1Portal creation failed"
4338 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4341 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4342 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4345 msgid "^F2Strength has worn off"
4346 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4349 msgid "^F2Shield surrounds you"
4350 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4353 msgid "^F2Shield has worn off"
4354 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4357 msgid "^F2You are on speed"
4358 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4361 msgid "^F2Speed has worn off"
4362 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4365 msgid "^F2You are invisible"
4366 msgstr "^F2Você está invisível"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4369 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4370 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4373 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4374 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4377 msgid "^BGSequence completed!"
4378 msgstr "^BGSequência completada!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4381 msgid "^BGThere are more to go..."
4382 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4385 #, c-format
4386 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4387 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4390 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4391 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4394 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4395 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4398 msgid "^F2You now have a superweapon"
4399 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4402 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4403 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4406 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4407 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4410 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4411 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4414 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4415 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4418 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4419 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4422 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4423 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4426 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4427 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4430 #, c-format
4431 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4432 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4435 #, c-format
4436 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4437 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4440 #, c-format
4441 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4442 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4445 msgid ""
4446 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4447 "^F4Stop them!"
4448 msgstr ""
4449 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4450 "^F4Impeça-os!"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4453 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4454 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4457 #, c-format
4458 msgid " (near %s)"
4459 msgstr " (próximo de %s)"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4462 msgid "primary"
4463 msgstr "primário"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4466 msgid "secondary"
4467 msgstr "secundário"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4470 msgid "point"
4471 msgstr "ponto"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4474 msgid "points"
4475 msgstr "pontos"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4478 msgid "drop flag"
4479 msgstr "largar bandeira"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4482 msgid "throw nade"
4483 msgstr "arremessar granada"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4486 #, c-format
4487 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4488 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4491 #, c-format
4492 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4493 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4496 msgid "TRIPLE FRAG! "
4497 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4500 #, c-format
4501 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4502 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4505 #, c-format
4506 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4507 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4510 msgid "RAGE! "
4511 msgstr "FÚRIA! "
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4514 #, c-format
4515 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4516 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4519 #, c-format
4520 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4521 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4524 msgid "MASSACRE! "
4525 msgstr "MASSACRE! "
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4528 #, c-format
4529 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4530 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4533 #, c-format
4534 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4535 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4538 msgid "MAYHEM! "
4539 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4542 #, c-format
4543 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4544 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4547 #, c-format
4548 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4549 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4552 msgid "BERSERKER! "
4553 msgstr "BERSERKER! "
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4556 #, c-format
4557 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4558 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4561 #, c-format
4562 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4563 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4566 msgid "CARNAGE! "
4567 msgstr "CARNIFICINA!"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4570 #, c-format
4571 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4572 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4575 #, c-format
4576 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4577 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4580 msgid "ARMAGEDDON! "
4581 msgstr "ARMAGEDOM! "
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4584 #, c-format
4585 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4586 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4589 #, c-format
4590 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4591 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "(^F4Dead^BG)%s"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "(^F4Morto^BG)%s"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4612 #, c-format
4613 msgid "%d score spree! "
4614 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4617 #, c-format
4618 msgid "%d frag spree! "
4619 msgstr "%d execuções seguidas!"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4622 msgid "First blood! "
4623 msgstr "Primeira morte! "
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4626 msgid "First score! "
4627 msgstr "Primeiro ponto!"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4630 msgid "First casualty! "
4631 msgstr "Primeira baixa!"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4634 msgid "First victim! "
4635 msgstr "Primeira vítima!"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4638 #, c-format
4639 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4640 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4643 #, c-format
4644 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4645 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4648 #, c-format
4649 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4650 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4653 #, c-format
4654 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4655 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4658 #, c-format
4659 msgid ", ending their %d frag spree"
4660 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4663 #, c-format
4664 msgid ", ending their %d score spree"
4665 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4668 #, c-format
4669 msgid ", losing their %d frag spree"
4670 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4673 #, c-format
4674 msgid ", losing their %d score spree"
4675 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4678 #, c-format
4679 msgid " with %d %s"
4680 msgstr " com %d %s"
4681
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4683 msgid "TEAM^Red"
4684 msgstr "Vermelha"
4685
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4687 msgid "TEAM^Blue"
4688 msgstr "Azul"
4689
4690 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4691 msgid "TEAM^Yellow"
4692 msgstr "Amarela"
4693
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4695 msgid "TEAM^Pink"
4696 msgstr "Rosa"
4697
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4699 msgid "Team"
4700 msgstr "Equipe"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4703 msgid "Neutral"
4704 msgstr "Neutro"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4707 msgid "KEY^Red"
4708 msgstr "Vermelha"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4711 msgid "KEY^Blue"
4712 msgstr "Azul"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4715 msgid "KEY^Yellow"
4716 msgstr "Amarela"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4719 msgid "KEY^Pink"
4720 msgstr "Rosa"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4723 msgid "FLAG^Red"
4724 msgstr "Vermelha"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4727 msgid "FLAG^Blue"
4728 msgstr "Azul"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4731 msgid "FLAG^Yellow"
4732 msgstr "Amarela"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4735 msgid "FLAG^Pink"
4736 msgstr "Rosa"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4739 msgid "GENERATOR^Red"
4740 msgstr "Vermelho"
4741
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4743 msgid "GENERATOR^Blue"
4744 msgstr "Azul"
4745
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4747 msgid "GENERATOR^Yellow"
4748 msgstr "Amarelo"
4749
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4751 msgid "GENERATOR^Pink"
4752 msgstr "Rosa"
4753
4754 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4755 #, c-format
4756 msgid "%s under attack!"
4757 msgstr "%s está sob ataque!"
4758
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4760 msgid "Turret"
4761 msgstr "Sentinela"
4762
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4764 msgid "eWheel Turret"
4765 msgstr "Sentinela eWheel"
4766
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4768 msgid "eWheel"
4769 msgstr "eWheel"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4772 msgid "FLAC Cannon"
4773 msgstr "Canhão FLAC"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4776 msgid "FLAC"
4777 msgstr "FLAC"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4780 msgid "Fusion Reactor"
4781 msgstr "Reator de Fusão"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4784 msgid "Hellion Missile Turret"
4785 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4788 msgid "Hellion"
4789 msgstr "Hellion"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4792 msgid "Hunter-Killer Turret"
4793 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4796 msgid "Hunter-Killer"
4797 msgstr "Hunter-Killer"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4800 msgid "Machinegun Turret"
4801 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4804 msgid "Machinegun"
4805 msgstr "Metralhadora"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4808 msgid "MLRS Turret"
4809 msgstr "Sentinela MLRS"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4812 msgid "MLRS"
4813 msgstr "MLRS"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4816 msgid "Phaser Cannon"
4817 msgstr "Canhão Phaser"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4820 msgid "Phaser"
4821 msgstr "Phaser"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4824 msgid "Plasma Cannon"
4825 msgstr "Canhão de Plasma"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4828 msgid "Dual plasma"
4829 msgstr "Plasma duplo"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4832 msgid "Dual Plasma Cannon"
4833 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4836 msgid "Plasma"
4837 msgstr "Plasma"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4840 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4841 msgid "Tesla Coil"
4842 msgstr "Bobina de Tesla"
4843
4844 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4845 msgid "Walker Turret"
4846 msgstr "Sentinela Walker"
4847
4848 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4849 msgid "Walker"
4850 msgstr "Walker"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4853 msgid "Male"
4854 msgstr "Masculino"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4857 msgid "Female"
4858 msgstr "Feminino"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4861 msgid "Undisclosed"
4862 msgstr "Não revelado"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4865 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4866 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4869 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4870 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4873 msgid "TAB"
4874 msgstr "TAB"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4877 #, c-format
4878 msgid "ENTER"
4879 msgstr "ENTER"
4880
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4882 msgid "ESCAPE"
4883 msgstr "ESC"
4884
4885 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4886 msgid "SPACE"
4887 msgstr "ESPAÇO"
4888
4889 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4890 msgid "BACKSPACE"
4891 msgstr "BACKSPACE"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4894 #, c-format
4895 msgid "UPARROW"
4896 msgstr "SETA PARA CIMA"
4897
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4899 #, c-format
4900 msgid "DOWNARROW"
4901 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4902
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4904 #, c-format
4905 msgid "LEFTARROW"
4906 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4909 #, c-format
4910 msgid "RIGHTARROW"
4911 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4912
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4914 msgid "ALT"
4915 msgstr "ALT"
4916
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4918 msgid "CTRL"
4919 msgstr "CTRL"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4922 msgid "SHIFT"
4923 msgstr "SHIFT"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4926 #, c-format
4927 msgid "INS"
4928 msgstr "INS"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4931 #, c-format
4932 msgid "DEL"
4933 msgstr "DEL"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4936 #, c-format
4937 msgid "PGDN"
4938 msgstr "PGDN"
4939
4940 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4941 #, c-format
4942 msgid "PGUP"
4943 msgstr "PGUP"
4944
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4946 #, c-format
4947 msgid "HOME"
4948 msgstr "HOME"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4951 #, c-format
4952 msgid "END"
4953 msgstr "END"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4956 msgid "PAUSE"
4957 msgstr "PAUSE"
4958
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4960 msgid "NUMLOCK"
4961 msgstr "NUMLOCK"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4964 msgid "CAPSLOCK"
4965 msgstr "CAPSLOCK"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4968 msgid "SCROLLOCK"
4969 msgstr "SCROLLOCK"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4972 msgid "SEMICOLON"
4973 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4976 msgid "TILDE"
4977 msgstr "TIL"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4980 msgid "BACKQUOTE"
4981 msgstr "APÓSTROFO"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4984 msgid "QUOTE"
4985 msgstr "ASPAS"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4988 msgid "APOSTROPHE"
4989 msgstr "~"
4990
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4992 msgid "BACKSLASH"
4993 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4996 #, c-format
4997 msgid "F%d"
4998 msgstr "F%d"
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5001 #, c-format
5002 msgid "KP_%d"
5003 msgstr "TN_%d"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5014 #, c-format
5015 msgid "KP_%s"
5016 msgstr "TN_%s"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5019 #, c-format
5020 msgid "PERIOD"
5021 msgstr "PONTO"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5024 #, c-format
5025 msgid "DIVIDE"
5026 msgstr "DIVIDIR"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5029 #, c-format
5030 msgid "SLASH"
5031 msgstr "BARRA"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5034 #, c-format
5035 msgid "MULTIPLY"
5036 msgstr "MULTIPLICAR"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5039 #, c-format
5040 msgid "MINUS"
5041 msgstr "MENOS"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5044 #, c-format
5045 msgid "PLUS"
5046 msgstr "MAIS"
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5049 #, c-format
5050 msgid "EQUALS"
5051 msgstr "IGUAL"
5052
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5054 msgid "PRINTSCREEN"
5055 msgstr "PRINTSCREEN"
5056
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5058 #, c-format
5059 msgid "MOUSE%d"
5060 msgstr "MOUSE%d"
5061
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5063 msgid "MWHEELUP"
5064 msgstr "RODAPARACIMA"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5067 msgid "MWHEELDOWN"
5068 msgstr "RODAPARABAIXO"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5071 #, c-format
5072 msgid "JOY%d"
5073 msgstr "JOY%d"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5076 #, c-format
5077 msgid "AUX%d"
5078 msgstr "AUX%d"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5081 #, c-format
5082 msgid "DPAD_UP"
5083 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5095 #, c-format
5096 msgid "X360_%s"
5097 msgstr "X360_%s"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5100 #, c-format
5101 msgid "DPAD_DOWN"
5102 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5105 #, c-format
5106 msgid "DPAD_LEFT"
5107 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5110 #, c-format
5111 msgid "DPAD_RIGHT"
5112 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5115 #, c-format
5116 msgid "START"
5117 msgstr "START"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5120 #, c-format
5121 msgid "BACK"
5122 msgstr "BACK"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5125 #, c-format
5126 msgid "LEFT_THUMB"
5127 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5130 #, c-format
5131 msgid "RIGHT_THUMB"
5132 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5135 #, c-format
5136 msgid "LEFT_SHOULDER"
5137 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5140 #, c-format
5141 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5142 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5145 #, c-format
5146 msgid "LEFT_TRIGGER"
5147 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5150 #, c-format
5151 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5152 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5155 #, c-format
5156 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5157 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5160 #, c-format
5161 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5162 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5165 #, c-format
5166 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5167 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5170 #, c-format
5171 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5172 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5175 #, c-format
5176 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5177 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5180 #, c-format
5181 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5182 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5185 #, c-format
5186 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5187 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5190 #, c-format
5191 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5192 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5196 #, c-format
5197 msgid "JOY_%s"
5198 msgstr "JOY_%s"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5201 #, c-format
5202 msgid "UP"
5203 msgstr "CIMA"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5206 #, c-format
5207 msgid "DOWN"
5208 msgstr "BAIXO"
5209
5210 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5211 #, c-format
5212 msgid "LEFT"
5213 msgstr "ESQUERDA"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5216 #, c-format
5217 msgid "RIGHT"
5218 msgstr "DIREITA"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5221 #, c-format
5222 msgid "MIDINOTE%d"
5223 msgstr "MIDINOTE%d"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5226 #, c-format
5227 msgid "Press %s"
5228 msgstr "Aperte %s"
5229
5230 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5231 msgid "No right gunner!"
5232 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5233
5234 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5235 msgid "No left gunner!"
5236 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5237
5238 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5239 msgid "Bumblebee"
5240 msgstr "Bumblebee"
5241
5242 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5243 msgid "Racer"
5244 msgstr "Racer"
5245
5246 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5247 msgid "Racer cannon"
5248 msgstr "Canhão Racer"
5249
5250 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5251 msgid "Raptor"
5252 msgstr "Raptor"
5253
5254 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5255 msgid "Raptor cannon"
5256 msgstr "Canhão de Raptor"
5257
5258 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5259 msgid "Raptor bomb"
5260 msgstr "Bomba de Raptor"
5261
5262 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5263 msgid "Raptor flare"
5264 msgstr "Chama de Raptor"
5265
5266 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5267 msgid "Spiderbot"
5268 msgstr "Spiderbot"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5271 msgid "Arc"
5272 msgstr "Arc"
5273
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5275 msgid "Blaster"
5276 msgstr "Blaster"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5279 msgid "Crylink"
5280 msgstr "Crylink"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5283 msgid "Devastator"
5284 msgstr "Devastator"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5287 msgid "Electro"
5288 msgstr "Electro"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5291 msgid "Fireball"
5292 msgstr "Fireball"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5295 msgid "Hagar"
5296 msgstr "Hagar"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5299 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5300 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5304 msgid "Grappling Hook"
5305 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5306
5307 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5308 msgid "MachineGun"
5309 msgstr "Metralhadora"
5310
5311 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5312 msgid "Mine Layer"
5313 msgstr "Mine Layer"
5314
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5316 msgid "Mortar"
5317 msgstr "Mortar"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5320 msgid "Port-O-Launch"
5321 msgstr "Port-O-Launch"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5324 msgid "Rifle"
5325 msgstr "Rifle"
5326
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5328 msgid "T.A.G. Seeker"
5329 msgstr "T.A.G. Seeker"
5330
5331 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5332 msgid "Shockwave"
5333 msgstr "Shockwave"
5334
5335 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5336 msgid "Shotgun"
5337 msgstr "Escopeta"
5338
5339 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5340 #, no-c-format
5341 msgid "@!#%'n Tuba"
5342 msgstr "@!#%'n Tuba"
5343
5344 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5345 msgid "Vaporizer"
5346 msgstr "Vaporizer"
5347
5348 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5349 msgid "Vortex"
5350 msgstr "Vortex"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_DEC^%s years"
5355 msgstr "%s anos"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_ZER^%d years"
5360 msgstr "%d anos"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_FIR^%d year"
5365 msgstr "%d ano"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_SEC^%d years"
5370 msgstr "%d anos"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_THI^%d years"
5375 msgstr "%d anos"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_MUL^%d years"
5380 msgstr "%d anos"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5385 msgstr "%s semanas"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5390 msgstr "%d semanas"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_FIR^%d week"
5395 msgstr "%d semana"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5400 msgstr "%d semanas"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_THI^%d weeks"
5405 msgstr "%d semanas"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5410 msgstr "%d semanas"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_DEC^%s days"
5415 msgstr "%s dias"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_ZER^%d days"
5420 msgstr "%d dias"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_FIR^%d day"
5425 msgstr "%d dia"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_SEC^%d days"
5430 msgstr "%d dias"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_THI^%d days"
5435 msgstr "%d dias"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_MUL^%d days"
5440 msgstr "%d dias"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_DEC^%s hours"
5445 msgstr "%s horas"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_ZER^%d hours"
5450 msgstr "%d horas"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_FIR^%d hour"
5455 msgstr "%d hora"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_SEC^%d hours"
5460 msgstr "%d horas"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_THI^%d hours"
5465 msgstr "%d horas"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_MUL^%d hours"
5470 msgstr "%d horas"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5475 msgstr "%s minutos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5480 msgstr "%d minutos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_FIR^%d minute"
5485 msgstr "%d minuto"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5490 msgstr "%d minutos"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_THI^%d minutes"
5495 msgstr "%d minutos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5500 msgstr "%d minutos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5505 msgstr "%s segundos"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5508 #, c-format
5509 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5510 msgstr "%d segundos"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5513 #, c-format
5514 msgid "CI_FIR^%d second"
5515 msgstr "%d segundo"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5518 #, c-format
5519 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5520 msgstr "%d segundos"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5523 #, c-format
5524 msgid "CI_THI^%d seconds"
5525 msgstr "%d segundos"
5526
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5528 #, c-format
5529 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5530 msgstr "%d segundos"
5531
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5533 #, c-format
5534 msgid "%dst"
5535 msgstr "%dº"
5536
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5538 #, c-format
5539 msgid "%dnd"
5540 msgstr "%dº"
5541
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5543 #, c-format
5544 msgid "%drd"
5545 msgstr "%dº"
5546
5547 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5548 #, c-format
5549 msgid "%dth"
5550 msgstr "%dº"
5551
5552 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5553 msgid "No description"
5554 msgstr "Sem descrição"
5555
5556 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5560 "please file an issue."
5561 msgstr ""
5562 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5563 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5564
5565 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5566 #, c-format
5567 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5568 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5569
5570 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5571 #, c-format
5572 msgid "%02d:%02d:%02d"
5573 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5574
5575 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5576 #, c-format
5577 msgid "Item %d"
5578 msgstr "Item %d"
5579
5580 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5584 msgid "Custom"
5585 msgstr "Personalizado"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5588 msgid "Core Team"
5589 msgstr "Equipe Principal"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5592 msgid "Extended Team"
5593 msgstr "Equipe Estendida"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5596 msgid "Website"
5597 msgstr "Site"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5600 msgid "Stats"
5601 msgstr "Estatísticas"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5604 msgid "Art"
5605 msgstr "Arte"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5608 msgid "Animation"
5609 msgstr "Animação"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5612 msgid "Level Design"
5613 msgstr "Design de Mapas"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5616 msgid "Music / Sound FX"
5617 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5620 msgid "Game Code"
5621 msgstr "Codificação de Jogo"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5624 msgid "Marketing / PR"
5625 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5628 msgid "Legal"
5629 msgstr "Assuntos Legais"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5632 msgid "Game Engine"
5633 msgstr "Motor de Jogo"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5636 msgid "Engine Additions"
5637 msgstr "Adições ao Motor"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5640 msgid "Compiler"
5641 msgstr "Compilador"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5644 msgid "Other Active Contributors"
5645 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5648 msgid "Translators"
5649 msgstr "Tradutores"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5652 msgid "Asturian"
5653 msgstr "Asturiano"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5656 msgid "Belarusian"
5657 msgstr "Bielorrusso"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5660 msgid "Bulgarian"
5661 msgstr "Búlgaro"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5664 msgid "Chinese (China)"
5665 msgstr "Chinês (China)"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5668 msgid "Chinese (Taiwan)"
5669 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5672 msgid "Cornish"
5673 msgstr "Córnico"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5676 msgid "Czech"
5677 msgstr "Tcheco"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5680 msgid "Dutch"
5681 msgstr "Holandês"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5684 msgid "English (Australia)"
5685 msgstr "Inglês (Austrália)"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5688 msgid "Finnish"
5689 msgstr "Finlandês"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5692 msgid "French"
5693 msgstr "Francês"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5696 msgid "German"
5697 msgstr "Alemão"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5700 msgid "Greek"
5701 msgstr "Grego"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5704 msgid "Hungarian"
5705 msgstr "Húngaro"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5708 msgid "Irish"
5709 msgstr "Irlandês"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5712 msgid "Italian"
5713 msgstr "Italiano"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5716 msgid "Japanese"
5717 msgstr "Japonês"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5720 msgid "Kazakh"
5721 msgstr "Cazaque"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5724 msgid "Korean"
5725 msgstr "Coreano"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5728 msgid "Polish"
5729 msgstr "Polônes"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5732 msgid "Portuguese"
5733 msgstr "Português"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5736 msgid "Romanian"
5737 msgstr "Romeno"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5740 msgid "Russian"
5741 msgstr "Russo"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5744 msgid "Scottish Gaelic"
5745 msgstr "Gaélico Escocês"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5748 msgid "Serbian"
5749 msgstr "Sérvio"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5752 msgid "Spanish"
5753 msgstr "Espanhol"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5756 msgid "Swedish"
5757 msgstr "Sueco"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5760 msgid "Ukrainian"
5761 msgstr "Ucraniano"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5764 msgid "Past Contributors"
5765 msgstr "Colaboradores Passados"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5768 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5769 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5772 msgid "will not be saved"
5773 msgstr "não será salvo"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5776 msgid "will be saved to config.cfg"
5777 msgstr "será salvo em config.cfg"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5780 msgid "private"
5781 msgstr "privado"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5784 msgid "engine setting"
5785 msgstr "configuração do motor"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5788 msgid "read only"
5789 msgstr "somente leitura"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5797 msgid "OK"
5798 msgstr "OK"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5801 msgid "Credits"
5802 msgstr "Créditos"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5805 msgid "The Xonotic credits"
5806 msgstr "Créditos - Xonotic"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5809 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5810 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5813 msgid "I would disconnect from server..."
5814 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5817 msgid "I would play more!"
5818 msgstr "Eu jogaria mais!"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5823 msgid "Disconnect"
5824 msgstr "Desconectar"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5827 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5828 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5831 msgid ""
5832 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5833 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5834 "menu system."
5835 msgstr ""
5836 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5837 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5838 "menu."
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5842 msgid "Name:"
5843 msgstr "Nome:"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5847 msgid "Name under which you will appear in the game"
5848 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5851 msgid "Text language:"
5852 msgstr "Idioma do texto:"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5855 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5856 msgstr ""
5857 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5858 "org?"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5861 msgid "Undecided"
5862 msgstr "Não decidido"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5865 msgid ""
5866 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5867 "menu"
5868 msgstr ""
5869 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5870 "no menu Perfil."
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5873 msgid "Save settings"
5874 msgstr "Salvar configurações"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5877 msgid "Welcome"
5878 msgstr "Bem-vindo(a)"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5881 msgid "Ammunition display:"
5882 msgstr "Exibir munições:"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5885 msgid "Show only current ammo type"
5886 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5890 msgid "Noncurrent alpha:"
5891 msgstr "Alfa não circulante:"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5895 msgid "Noncurrent scale:"
5896 msgstr "Escala não circulante:"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5900 msgid "Align icon:"
5901 msgstr "Alinhar ícone:"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5912 msgid "Left"
5913 msgstr "Esquerda"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5924 msgid "Right"
5925 msgstr "Direita"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5928 msgid "Ammo Panel"
5929 msgstr "Painel de Munições"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5932 msgid "Message duration:"
5933 msgstr "Duração de mensagem:"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5936 msgid "Fade time:"
5937 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5940 msgid "Flip messages order"
5941 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5945 msgid "Text alignment:"
5946 msgstr "Alinhamento do texto:"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5951 msgid "Center"
5952 msgstr "Centro"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5955 msgid "Font scale:"
5956 msgstr "Tamanho da fonte:"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5959 msgid "Bold font scale:"
5960 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5963 msgid "Centerprint Panel"
5964 msgstr "Painel Central"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5967 msgid "Chat entries:"
5968 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5971 msgid "Chat size:"
5972 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5975 msgid "Chat lifetime:"
5976 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5979 msgid "Chat beep sound"
5980 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5983 msgid "Chat Panel"
5984 msgstr "Painel do Bate-papo"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5987 msgid "Engine info:"
5988 msgstr "Informações do Motor:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5991 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5992 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5995 msgid "Engine Info Panel"
5996 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5999 msgid "Combine health and armor"
6000 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6005 msgid "Enable status bar"
6006 msgstr "Habilitar barra de status"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6010 msgid "Status bar alignment:"
6011 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6017 msgid "Inward"
6018 msgstr "Para dentro"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6024 msgid "Outward"
6025 msgstr "Para fora"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6029 msgid "Icon alignment:"
6030 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6033 msgid "Flip health and armor positions"
6034 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6037 msgid "Health/Armor Panel"
6038 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6041 msgid "Info messages:"
6042 msgstr "Mensagens de informação:"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6045 msgid "Flip align"
6046 msgstr "Trocar alinhamento"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6049 msgid "Info Messages Panel"
6050 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6063 msgid "Disable"
6064 msgstr "Desabilitar"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6068 msgid "Enable spectating"
6069 msgstr "Ativar observação"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6072 msgid "Enable even playing in warmup"
6073 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6076 msgid "Reduced"
6077 msgstr "Reduzido"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6080 msgid "Text/icon ratio:"
6081 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6084 msgid "Hide spawned items"
6085 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6088 msgid "Hide big armor and health"
6089 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6092 msgid "Dynamic size"
6093 msgstr "Tamanho dinâmico"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6096 msgid "Items Time Panel"
6097 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6100 msgid "Mod Icons Panel"
6101 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6104 msgid "Notifications:"
6105 msgstr "Notificações:"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6108 msgid "Also print notifications to the console"
6109 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6112 msgid "Flip notify order"
6113 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6116 msgid "Entry lifetime:"
6117 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6120 msgid "Entry fadetime:"
6121 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6124 msgid "Notification Panel"
6125 msgstr "Painel de Notificações"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6130 msgid "Enable"
6131 msgstr "Ativar"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6135 msgid "Enable even observing"
6136 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6140 msgid "Enable only in Race/CTS"
6141 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6144 msgid "Status bar"
6145 msgstr "Barra de status"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6149 msgid "Left align"
6150 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6154 msgid "Right align"
6155 msgstr "Alinhamento à direita"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6158 msgid "Inward align"
6159 msgstr "Alinhamento para dentro"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6162 msgid "Outward align"
6163 msgstr "Alinhamento para fora"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6166 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6167 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6170 msgid "Speed:"
6171 msgstr "Velocidade:"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6174 msgid "Include vertical speed"
6175 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6178 msgid "Speed unit:"
6179 msgstr "Unidade de velocidade:"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6182 msgid "Show"
6183 msgstr "Exibir"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6186 msgid "Top speed"
6187 msgstr "Velocidade máxima"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6190 msgid "Acceleration:"
6191 msgstr "Aceleração:"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6194 msgid "Include vertical acceleration"
6195 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6198 msgid "Physics Panel"
6199 msgstr "Painel de Física"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6202 msgid "Powerups Panel"
6203 msgstr "Painel de Potencializadores"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6207 msgid "Always enable"
6208 msgstr "Ativar sempre"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6211 msgid "Forced aspect:"
6212 msgstr "Forçar aspecto:"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6215 msgid "Pressed Keys Panel"
6216 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6219 msgid "Quick Menu Panel"
6220 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6223 msgid "Race Timer Panel"
6224 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6227 msgid "Enable in team games"
6228 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6231 msgid "Radar:"
6232 msgstr "Radar:"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6244 msgid "Alpha:"
6245 msgstr "Alfa:"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6248 msgid "Rotation:"
6249 msgstr "Rotação:"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6252 msgid "Forward"
6253 msgstr "Para a frente"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6256 msgid "West"
6257 msgstr "Para o oeste"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6260 msgid "South"
6261 msgstr "Para o sul"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6264 msgid "East"
6265 msgstr "Para o leste"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6268 msgid "North"
6269 msgstr "Para o norte"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6272 msgid "Scale:"
6273 msgstr "Escala:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6276 msgid "Zoom mode:"
6277 msgstr "Modo de zoom:"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6280 msgid "Zoomed in"
6281 msgstr "Ampliado"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6284 msgid "Zoomed out"
6285 msgstr "Afastado"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6288 msgid "Always zoomed"
6289 msgstr "Sempre ampliado"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6292 msgid "Never zoomed"
6293 msgstr "Nunca ampliado"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6296 msgid "Radar Panel"
6297 msgstr "Painel do Radar"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6300 msgid "Score:"
6301 msgstr "Pontuação:"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6304 msgid "Rankings:"
6305 msgstr "Classificações:"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6309 msgid "Off"
6310 msgstr "Desligado"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6313 msgid "And me"
6314 msgstr "E eu"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6317 msgid "Pure"
6318 msgstr "Puro"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6321 msgid "Score Panel"
6322 msgstr "Painel da Pontuação"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6325 msgid "StrafeHUD mode:"
6326 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6329 msgid "View angle centered"
6330 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6333 msgid "Velocity angle centered"
6334 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6337 msgid "StrafeHUD style:"
6338 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6341 msgid "no styling"
6342 msgstr "nenhum estilo"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6345 msgid "progress bar"
6346 msgstr "barra de progresso"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6349 msgid "gradient"
6350 msgstr "gradiente"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6353 msgid "Demo mode"
6354 msgstr "Modo demo"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6357 msgid "Range:"
6358 msgstr "Alcance:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6361 msgid "Center panel"
6362 msgstr "Painel central"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6365 msgid "Reset colors"
6366 msgstr "Redefinir cores"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6369 msgid "Strafe bar:"
6370 msgstr "Barra de strafe:"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6373 msgid "Angle indicator:"
6374 msgstr "Indicador de ângulo:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6378 msgid "Neutral:"
6379 msgstr "Neutro:"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6383 msgid "Good:"
6384 msgstr "Bom:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6388 msgid "Overturn:"
6389 msgstr "Inversão:"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6392 msgid "Switch indicators:"
6393 msgstr "Indicadores de troca:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6396 msgid "Direction caps:"
6397 msgstr "Limites de direção:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6400 msgid "Active:"
6401 msgstr "Ativo:"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6404 msgid "Inactive:"
6405 msgstr "Inativo:"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6408 msgid "StrafeHUD Panel"
6409 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6412 msgid "Timer:"
6413 msgstr "Cronômetro:"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6416 msgid "Show elapsed time"
6417 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6420 msgid "Timer Panel"
6421 msgstr "Painel do Cronômetro"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6424 msgid "Alpha after voting:"
6425 msgstr "Alfa após votação:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6428 msgid "Vote Panel"
6429 msgstr "Painel de Votação"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6432 msgid "Fade out after:"
6433 msgstr "Desaparecer após:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6439 msgid "Never"
6440 msgstr "Nunca"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6443 #, c-format
6444 msgid "%ds"
6445 msgstr "%ds"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6448 msgid "Fade effect:"
6449 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6452 msgid "EF^None"
6453 msgstr "Nenhum"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6456 msgid "Alpha"
6457 msgstr "Alfa"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6460 msgid "Slide"
6461 msgstr "Deslizar"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6464 msgid "EF^Both"
6465 msgstr "Ambos"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6468 msgid "Weapon icons:"
6469 msgstr "Ícones das armas:"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6472 msgid "Show only owned weapons"
6473 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6476 msgid "Show weapon ID as:"
6477 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6480 msgid "SHOWAS^None"
6481 msgstr "Nenhum"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6484 msgid "Number"
6485 msgstr "Número"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6488 msgid "Bind"
6489 msgstr "Atalho"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6492 msgid "Weapon ID scale:"
6493 msgstr "Escala do ID da arma:"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6496 msgid "Show Accuracy"
6497 msgstr "Exibir precisão"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6500 msgid "Show Ammo"
6501 msgstr "Exibir munições"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6504 msgid "Ammo bar alpha:"
6505 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6508 msgid "Ammo bar color:"
6509 msgstr "Cor da barra de munições:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6512 msgid "Weapons Panel"
6513 msgstr "Painel das Armas"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6516 msgid "HUD skins"
6517 msgstr "Visuais de interface"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6525 msgid "Filter:"
6526 msgstr "Filtrar:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6532 msgid "Refresh"
6533 msgstr "Atualizar"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6537 msgid "Set skin"
6538 msgstr "Definir visual"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6541 msgid "Save current skin"
6542 msgstr "Salvar visual atual"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6545 msgid "Panel background defaults:"
6546 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6550 msgid "Background:"
6551 msgstr "Fundo:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6555 msgid "Border size:"
6556 msgstr "Tamanho das bordas:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6560 msgid "Team color:"
6561 msgstr "Cor de equipe:"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6565 msgid "Test team color in configure mode"
6566 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6570 msgid "Padding:"
6571 msgstr "Preenchimento:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6574 msgid "HUD Dock:"
6575 msgstr "Camada da interface:"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6578 msgid "DOCK^Disabled"
6579 msgstr "Desabilitada"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6582 msgid "DOCK^Small"
6583 msgstr "Pequena"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6586 msgid "DOCK^Medium"
6587 msgstr "Média"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6590 msgid "DOCK^Large"
6591 msgstr "Grande"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6594 msgid "Grid settings:"
6595 msgstr "Configurações da rede:"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6598 msgid "Snap panels to grid"
6599 msgstr "Fixar painéis à grade"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6602 msgid "Grid size:"
6603 msgstr "Tamanho da rede:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6606 msgid "X:"
6607 msgstr "X:"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6610 msgid "Y:"
6611 msgstr "Y:"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6614 msgid "Exit setup"
6615 msgstr "Sair da configuração"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6618 msgid "Panel HUD Setup"
6619 msgstr "Painel de configuração da interface"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6622 msgid "Monster:"
6623 msgstr "Monstro:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6627 msgid "Spawn"
6628 msgstr "Surgir"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6631 msgid "Remove"
6632 msgstr "Remover"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6635 msgid "Move target:"
6636 msgstr "Mover alvo:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6639 msgid "Follow"
6640 msgstr "Seguir"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6643 msgid "Wander"
6644 msgstr "Vaguear"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6647 msgid "Spawnpoint"
6648 msgstr "Ponto de surgimento"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6651 msgid "No moving"
6652 msgstr "Sem movimento"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6655 msgid "Colors:"
6656 msgstr "Cores:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6660 msgid "Set skin:"
6661 msgstr "Definir visual:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6664 msgid "Monster Tools"
6665 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6668 msgid "Servers"
6669 msgstr "Servidores"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6672 msgid "Find servers to play on"
6673 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6676 msgid "Host your own game"
6677 msgstr "Crie a sua própria partida"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6680 msgid "Media"
6681 msgstr "Mídia"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6684 msgid "Profile"
6685 msgstr "Perfil"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6688 msgid "Multiplayer"
6689 msgstr "Multijogador"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6692 msgid ""
6693 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6694 "settings"
6695 msgstr ""
6696 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6697 "altere as configurações de jogador."
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6704 msgid "Default"
6705 msgstr "Padrão"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6709 msgid "Unlimited"
6710 msgstr "Ilimitado"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6713 msgid "Gametype"
6714 msgstr "Modo de jogo"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6717 msgid "Time limit:"
6718 msgstr "Tempo limite:"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6721 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6722 msgstr ""
6723 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6726 #, c-format
6727 msgid "%d minutes"
6728 msgstr "%d minutos"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6731 msgid "TIMLIM^Default"
6732 msgstr "Padrão"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6736 msgid "1 minute"
6737 msgstr "1 minuto"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6740 msgid "TIMLIM^Infinite"
6741 msgstr "Infinito"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6744 msgid "Teams:"
6745 msgstr "Equipes:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6748 msgid "2 teams"
6749 msgstr "2 equipes"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6752 msgid "3 teams"
6753 msgstr "3 equipes"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6756 msgid "4 teams"
6757 msgstr "4 equipes"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6760 msgid "Player slots:"
6761 msgstr "Vagas para jogadores:"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6764 msgid ""
6765 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6766 "at once"
6767 msgstr ""
6768 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6769 "servidor simultaneamente."
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6772 msgid "Number of bots:"
6773 msgstr "Número de bots:"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6776 msgid "Amount of bots on your server"
6777 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6780 msgid "Bot skill:"
6781 msgstr "Habilidade dos bots:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6784 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6785 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6788 msgid "Botlike"
6789 msgstr "Perdido"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6792 msgid "Beginner"
6793 msgstr "Iniciante"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6796 msgid "You will win"
6797 msgstr "Você vai ganhar"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6800 msgid "You can win"
6801 msgstr "Você pode ganhar"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6804 msgid "You might win"
6805 msgstr "Você talvez ganhe"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6808 msgid "Advanced"
6809 msgstr "Avançado"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6812 msgid "Expert"
6813 msgstr "Experiente"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6816 msgid "Pro"
6817 msgstr "Profissional"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6820 msgid "Assassin"
6821 msgstr "Assassino"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6824 msgid "Unhuman"
6825 msgstr "Desumano"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6828 msgid "Godlike"
6829 msgstr "Divino"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6832 msgid "Mutators..."
6833 msgstr "Modificadores..."
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6836 msgid "Mutators and weapon arenas"
6837 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6840 msgid "Maplist"
6841 msgstr "Lista de mapas"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6844 msgid ""
6845 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6846 "Delete to clear; Enter when done."
6847 msgstr ""
6848 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6849 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6852 msgid "Add shown"
6853 msgstr "Adicionar exibidos"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6856 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6857 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6860 msgid "Remove shown"
6861 msgstr "Remover exibidos"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6864 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6865 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6868 msgid "Add all"
6869 msgstr "Adicionar todos"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6872 msgid "Add every available map to your selection"
6873 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6876 msgid "Remove all"
6877 msgstr "Remover todos"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6880 msgid "Remove all the maps from your selection"
6881 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6884 msgid "Start Multiplayer!"
6885 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6888 msgid "Title:"
6889 msgstr "Título:"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6892 msgid "Author:"
6893 msgstr "Autor:"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6896 msgid "Game types:"
6897 msgstr "Modos de jogo:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6901 msgid "Close"
6902 msgstr "Fechar"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6905 msgid "MAP^Play"
6906 msgstr "Jogar"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6909 msgid "Map Information"
6910 msgstr "Informações do Mapa"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6913 msgid "All Weapons Arena"
6914 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6917 msgid "Most Weapons Arena"
6918 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6921 #, c-format
6922 msgid "%s Arena"
6923 msgstr "%s Arena"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6927 msgid "Dodging"
6928 msgstr "Esquiva"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6932 msgid "InstaGib"
6933 msgstr "InstaGib"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6937 msgid "New Toys"
6938 msgstr "Novos Brinquedos"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6942 msgid "NIX"
6943 msgstr "NIX"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6947 msgid "Rocket Flying"
6948 msgstr "Voar com Foguetes"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6952 msgid "Invincible Projectiles"
6953 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6957 msgid "No start weapons"
6958 msgstr "Sem armas iniciais"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6962 msgid "Low gravity"
6963 msgstr "Pouca gravidade"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6967 msgid "Cloaked"
6968 msgstr "Oculto"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6971 msgid "Hook"
6972 msgstr "Gancho"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6976 msgid "Midair"
6977 msgstr "No ar"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6980 msgid "Melee only"
6981 msgstr "Somente corpo a corpo"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6985 msgid "Piñata"
6986 msgstr "Piñata"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6990 msgid "Weapons stay"
6991 msgstr "Armas permanescentes"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6995 msgid "Blood loss"
6996 msgstr "Perda de sangue"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7000 msgid "Buffs"
7001 msgstr "Bônus (buffs)"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7004 msgid "Overkill"
7005 msgstr "Exagero"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7008 msgid "No powerups"
7009 msgstr "Sem potencializadores"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7012 msgid "Powerups"
7013 msgstr "Potencializadores"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7017 msgid "Touch explode"
7018 msgstr "Toque explosivo"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7021 msgid "Wall jumping"
7022 msgstr "Salto de parede"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7025 msgid "MUT^None"
7026 msgstr "Nenhum"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7029 msgid "Gameplay mutators:"
7030 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7033 msgid ""
7034 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7035 "directional key to dodge"
7036 msgstr ""
7037 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7038 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7041 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7042 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7045 msgid "All players are almost invisible"
7046 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7049 msgid ""
7050 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7051 "that support it"
7052 msgstr ""
7053 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7054 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7057 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7058 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7061 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7062 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7065 msgid ""
7066 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7067 "they can't jump)"
7068 msgstr ""
7069 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7070 "cai e os jogadores não podem pular)"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7073 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7074 msgstr ""
7075 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7076 "normal)."
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7079 msgid "Weapon & item mutators:"
7080 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7083 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7084 msgstr ""
7085 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7086 "usá-lo."
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7089 msgid ""
7090 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7091 "to use it"
7092 msgstr ""
7093 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7094 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7097 msgid ""
7098 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7099 "with the Electro primary fire"
7100 msgstr ""
7101 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7102 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7105 msgid ""
7106 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7107 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7108 msgstr ""
7109 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7110 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7113 msgid ""
7114 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7115 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7116 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7117 msgstr ""
7118 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7119 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7120 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7121 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7124 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7125 msgstr ""
7126 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7129 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7130 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7133 msgid "Regular (no arena)"
7134 msgstr "Normal (sem arena)"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7137 msgid ""
7138 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7139 "without weapon pickups"
7140 msgstr ""
7141 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7142 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7145 msgid "Weapon arenas:"
7146 msgstr "Arenas de armas:"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7149 msgid "Custom weapons"
7150 msgstr "Armas personalizadas"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7153 msgid "Most weapons"
7154 msgstr "Maior parte das armas"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7157 msgid "All weapons"
7158 msgstr "Todas as armas"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7161 msgid "Special arenas:"
7162 msgstr "Arenas especiais:"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7165 msgid ""
7166 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7167 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7168 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7169 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7170 msgstr ""
7171 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7172 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7173 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7174 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7175 "movimento."
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7178 msgid ""
7179 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7180 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7181 "switch to another weapon."
7182 msgstr ""
7183 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7184 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7185 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7188 msgid "with blaster"
7189 msgstr "com blaster"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7192 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7193 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7196 msgid "Mutators"
7197 msgstr "Modificadores"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7200 msgid "SRVS^Categories"
7201 msgstr "Categorias"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7204 msgid "SRVS^Empty"
7205 msgstr "Vazio"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7208 msgid "Show empty servers"
7209 msgstr "Exibir servidores vazios"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7212 msgid "SRVS^Full"
7213 msgstr "Cheio"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7216 msgid "Show full servers that have no slots available"
7217 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7220 msgid "SRVS^Laggy"
7221 msgstr "Lagado"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7224 msgid "Show high latency servers"
7225 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7228 msgid "Reload the server list"
7229 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7232 msgid "Pause"
7233 msgstr "Pausar"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7236 msgid ""
7237 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7238 msgstr ""
7239 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7240 "fiquem saindo do lugar"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7244 msgid "Address:"
7245 msgstr "Endereço:"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7248 msgid "Info..."
7249 msgstr "Informações..."
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7252 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7253 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7257 msgid "Join!"
7258 msgstr "Conectar!"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
7262 msgid "MOD^Default"
7263 msgstr "Padrão"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7266 #, c-format
7267 msgid "%d modified"
7268 msgstr "%d modificadas"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7271 msgid "Official"
7272 msgstr "Oficial"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7275 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7276 msgstr ""
7277 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7280 msgid "N/A (auth library missing)"
7281 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7284 msgid "Not supported (can't connect)"
7285 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7288 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7289 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7292 msgid "Supported (will encrypt)"
7293 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7296 msgid "Supported (won't encrypt)"
7297 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7300 msgid "Requested (will encrypt)"
7301 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7304 msgid "Requested (won't encrypt)"
7305 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7308 msgid "Required (can't connect)"
7309 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7312 msgid "Required (will encrypt)"
7313 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7316 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7317 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7320 msgid "Hostname:"
7321 msgstr "Servidor:"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7324 msgid "Gametype:"
7325 msgstr "Modo de jogo:"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7328 msgid "Map:"
7329 msgstr "Mapa:"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7332 msgid "Mod:"
7333 msgstr "Mod:"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7336 msgid "Version:"
7337 msgstr "Versão:"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7340 msgid "Settings:"
7341 msgstr "Configurações:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7345 msgid "Players:"
7346 msgstr "Jogadores:"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7349 msgid "Bots:"
7350 msgstr "Bots:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7353 msgid "Free slots:"
7354 msgstr "Vagas livres:"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7357 msgid "Encryption:"
7358 msgstr "Encriptação:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7361 msgid "ID:"
7362 msgstr "ID:"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7365 msgid "Key:"
7366 msgstr "Chave:"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7369 msgid "Server Information"
7370 msgstr "Informações do Servidor"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7373 msgid "Demos"
7374 msgstr "Demos"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7377 msgid "Screenshots"
7378 msgstr "Capturas de tela"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7381 msgid "Music Player"
7382 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7385 msgid "Auto record demos"
7386 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7389 msgid "Timedemo"
7390 msgstr "Executar benchmark"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7393 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7394 msgstr ""
7395 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7396 "rodar a demo destacada"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7399 msgid "DEMO^Play"
7400 msgstr "Reproduzir"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7403 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7404 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7408 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7409 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7412 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7413 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7416 msgid "MUSICPL^Add"
7417 msgstr "Adicionar"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7420 msgid "MUSICPL^Add all"
7421 msgstr "Adicionar todas"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7424 msgid "Set as menu track"
7425 msgstr "Definir como música do menu"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7428 msgid "Reset default menu track"
7429 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7432 msgid "Playlist:"
7433 msgstr "Lista de reprodução:"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7436 msgid "Random order"
7437 msgstr "Ordem aleatória"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7440 msgid "MUSICPL^Stop"
7441 msgstr "Parar"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7444 msgid "MUSICPL^Play"
7445 msgstr "Tocar"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7448 msgid "MUSICPL^Pause"
7449 msgstr "Pausar"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7452 msgid "MUSICPL^Prev"
7453 msgstr "Anterior"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7456 msgid "MUSICPL^Next"
7457 msgstr "Seguinte"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7460 msgid "MUSICPL^Remove"
7461 msgstr "Remover"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7464 msgid "MUSICPL^Remove all"
7465 msgstr "Remover todas"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7468 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7469 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7472 msgid "Open in the viewer"
7473 msgstr "Abrir no visualizador"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7476 msgid "Reset"
7477 msgstr "Redefinir"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7480 msgid "Previous"
7481 msgstr "Anterior"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7484 msgid "Next"
7485 msgstr "Seguinte"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7488 msgid "Slide show"
7489 msgstr "Apresentação de slides"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7496 msgid "Apply immediately"
7497 msgstr "Aplicar imediatamente"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7500 msgid "Name"
7501 msgstr "Nome"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7504 msgid "Model"
7505 msgstr "Modelo"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7508 msgid "Glowing color"
7509 msgstr "Cor brilhante"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7512 msgid "Detail color"
7513 msgstr "Cor do detalhe"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7516 msgid "Statistics"
7517 msgstr "Estatísticas"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7520 msgid "Allow player statistics to track your client"
7521 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7524 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7525 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7528 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7529 msgstr ""
7530 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7531 "líderes"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7534 msgid "Select language..."
7535 msgstr "Selecione um idioma..."
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7538 msgid "Are you sure you want to quit?"
7539 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7542 msgid "Back to work..."
7543 msgstr "De volta ao trabalho..."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7546 msgid "I got some more fragging to do!"
7547 msgstr "Está na hora das execuções!"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7550 msgid "Quit the game"
7551 msgstr "Sair do jogo"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7554 msgid "Model:"
7555 msgstr "Modelo:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7558 msgid "Remove *"
7559 msgstr "Remover *"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7562 msgid "Copy *"
7563 msgstr "Copiar *"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7566 msgid "Paste"
7567 msgstr "Colar"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7570 msgid "Bone:"
7571 msgstr "Osso:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7574 msgid "Set * as child"
7575 msgstr "Definir * como criança"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7578 msgid "Attach to *"
7579 msgstr "Anexar à *"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7582 msgid "Detach from *"
7583 msgstr "Separar de *"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7586 msgid "Visual object properties for *:"
7587 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7590 msgid "Set alpha:"
7591 msgstr "Definir alfa:"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7594 msgid "Set color main:"
7595 msgstr "Definir cor principal:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7598 msgid "Set color glow:"
7599 msgstr "Definir cor do brilho:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7602 msgid "Set frame:"
7603 msgstr "Definir frame:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7606 msgid "Physical object properties for *:"
7607 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7610 msgid "Set material:"
7611 msgstr "Definir material:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7614 msgid "Set solidity:"
7615 msgstr "Definir solidez:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7618 msgid "Non-solid"
7619 msgstr "Não sólido"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7622 msgid "Solid"
7623 msgstr "Sólido"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7626 msgid "Set physics:"
7627 msgstr "Definir física:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7630 msgid "Static"
7631 msgstr "Estática"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7634 msgid "Movable"
7635 msgstr "Movível"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7638 msgid "Physical"
7639 msgstr "Físico"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7642 msgid "Set scale:"
7643 msgstr "Definir escala:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7646 msgid "Set force:"
7647 msgstr "Definir força:"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7650 msgid "Claim *"
7651 msgstr "Resgatar *"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7654 msgid "* object info"
7655 msgstr "Informações de objeto *"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7658 msgid "* mesh info"
7659 msgstr "Informações de malha *"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7662 msgid "* attachment info"
7663 msgstr "Informações de extras *"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7666 msgid "Show help"
7667 msgstr "Exibir ajuda"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7670 msgid "* is the object you are facing"
7671 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7674 msgid "Sandbox Tools"
7675 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7678 msgid "Video"
7679 msgstr "Vídeo"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7682 msgid "Effects"
7683 msgstr "Efeitos"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7686 msgid "Audio"
7687 msgstr "Áudio"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7690 msgid "Game"
7691 msgstr "Jogo"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7694 msgid "Input"
7695 msgstr "Entrada"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7698 msgid "User"
7699 msgstr "Usuário"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7703 msgid "Misc"
7704 msgstr "Diversos"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7707 msgid "Settings"
7708 msgstr "Configurações"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7711 msgid "Change the game settings"
7712 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7715 msgid "Master:"
7716 msgstr "Principal:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7719 msgid "Music:"
7720 msgstr "Música:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7723 msgid "VOL^Ambient:"
7724 msgstr "Ambiente:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7727 msgid "Info:"
7728 msgstr "Informação:"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7731 msgid "Items:"
7732 msgstr "Itens:"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7735 msgid "Pain:"
7736 msgstr "Dor:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7739 msgid "Player:"
7740 msgstr "Jogador:"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7743 msgid "Shots:"
7744 msgstr "Disparos:"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7747 msgid "Voice:"
7748 msgstr "Voz:"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7751 msgid "Weapons:"
7752 msgstr "Armas:"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7755 msgid "New style sound attenuation"
7756 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7759 msgid "Mute sounds when not active"
7760 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7763 msgid "Frequency:"
7764 msgstr "Frequência:"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7767 msgid "Sound output frequency"
7768 msgstr "Frequência da saída de som"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7771 msgid "8 kHz"
7772 msgstr "8 kHz"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7775 msgid "11.025 kHz"
7776 msgstr "11.025 kHz"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7779 msgid "16 kHz"
7780 msgstr "16 kHz"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7783 msgid "22.05 kHz"
7784 msgstr "22.05 kHz"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7787 msgid "24 kHz"
7788 msgstr "24 kHz"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7791 msgid "32 kHz"
7792 msgstr "32 kHz"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7795 msgid "44.1 kHz"
7796 msgstr "44.1 kHz"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7799 msgid "48 kHz"
7800 msgstr "48 kHz"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7803 msgid "Channels:"
7804 msgstr "Canais:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7807 msgid "Number of channels for the sound output"
7808 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7811 msgid "Mono"
7812 msgstr "Mono"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7815 msgid "Stereo"
7816 msgstr "Estéreo"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7819 msgid "2.1"
7820 msgstr "2.1"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7823 msgid "4"
7824 msgstr "4"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7827 msgid "5"
7828 msgstr "5"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7831 msgid "5.1"
7832 msgstr "5.1"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7835 msgid "6.1"
7836 msgstr "6.1"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7839 msgid "7.1"
7840 msgstr "7.1"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7843 msgid "Swap stereo output channels"
7844 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7847 msgid "Swap left/right channels"
7848 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7851 msgid "Headphone friendly mode"
7852 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7855 msgid ""
7856 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7857 "stereo separation a bit for headphones)"
7858 msgstr ""
7859 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7860 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7863 msgid "Hit indication sound"
7864 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7867 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7868 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7871 msgid "SND^Fixed"
7872 msgstr "Fixo"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7875 msgid "Decrease pitch with more damage"
7876 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7879 msgid "Decreasing"
7880 msgstr "Diminuir"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7883 msgid "Increase pitch with more damage"
7884 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7887 msgid "Increasing"
7888 msgstr "Aumentar"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7891 msgid "Chat message sound"
7892 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7895 msgid "Menu sounds"
7896 msgstr "Sons do menu"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7899 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7900 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7903 msgid "Focus sounds"
7904 msgstr "Sons de foco"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7907 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7908 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7911 msgid "Time announcer:"
7912 msgstr "Aviso de tempo:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7915 msgid "WRN^Disabled"
7916 msgstr "Desabilitado"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7919 msgid "5 minutes"
7920 msgstr "5 minutos"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7923 msgid "WRN^Both"
7924 msgstr "Ambos"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7927 msgid "Automatic taunts:"
7928 msgstr "Provocações automáticas:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7931 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7932 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7935 msgid "Sometimes"
7936 msgstr "Às vezes"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7939 msgid "Often"
7940 msgstr "Frequentemente"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7945 msgid "Always"
7946 msgstr "Sempre"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7949 msgid "Debug info about sounds"
7950 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7953 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7954 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7957 msgid "Reset key bindings"
7958 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7961 msgid "Quality preset:"
7962 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7965 msgid "PRE^OMG!"
7966 msgstr "MEU DEUS!"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7969 msgid "PRE^Low"
7970 msgstr "Baixa"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7973 msgid "PRE^Medium"
7974 msgstr "Média"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7977 msgid "PRE^Normal"
7978 msgstr "Normal"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7981 msgid "PRE^High"
7982 msgstr "Alta"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7985 msgid "PRE^Ultra"
7986 msgstr "Ultra"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7989 msgid "PRE^Ultimate"
7990 msgstr "Máxima"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7993 msgid "Geometry detail:"
7994 msgstr "Detalhes da geometria:"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7997 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7998 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8001 msgid "DET^Lowest"
8002 msgstr "Mínimo"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8005 msgid "DET^Low"
8006 msgstr "Baixo"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8009 msgid "DET^Normal"
8010 msgstr "Normal"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8013 msgid "DET^Good"
8014 msgstr "Bom"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8017 msgid "DET^Best"
8018 msgstr "Melhor"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8021 msgid "DET^Insane"
8022 msgstr "Insano"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8025 msgid "Player detail:"
8026 msgstr "Detalhes do jogador:"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8029 msgid "PDET^Low"
8030 msgstr "Baixo"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8033 msgid "PDET^Medium"
8034 msgstr "Médio"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8037 msgid "PDET^Normal"
8038 msgstr "Normal"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8041 msgid "PDET^Good"
8042 msgstr "Bom"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8045 msgid "PDET^Best"
8046 msgstr "Melhor"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8049 msgid "Texture resolution:"
8050 msgstr "Resolução das texturas:"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8053 msgid "RES^Leet"
8054 msgstr "Elite"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8057 msgid "RES^Lowest"
8058 msgstr "Mínima"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8061 msgid "RES^Very low"
8062 msgstr "Muito baixa"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8065 msgid "RES^Low"
8066 msgstr "Baixa"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8069 msgid "RES^Normal"
8070 msgstr "Normal"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8073 msgid "RES^Good"
8074 msgstr "Boa"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8077 msgid "RES^Best"
8078 msgstr "Melhor"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8083 msgid "Avoid lossy texture compression"
8084 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8087 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8088 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8091 msgid "Show sky"
8092 msgstr "Exibir céu"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8095 msgid "Show surfaces"
8096 msgstr "Exibir superfícies"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8099 msgid ""
8100 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8101 "performance boost, but looks very ugly."
8102 msgstr ""
8103 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8104 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8107 msgid "Use lightmaps"
8108 msgstr "Usar lightmaps"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8111 msgid ""
8112 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8113 "video memory"
8114 msgstr ""
8115 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8116 "memória de vídeo."
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8119 msgid "Deluxe mapping"
8120 msgstr "Mapeamento deluxe"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8123 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8124 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8127 msgid "Gloss"
8128 msgstr "Lustro"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8131 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8132 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8135 msgid "Offset mapping"
8136 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8139 msgid ""
8140 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8141 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8142 msgstr ""
8143 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8144 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8147 msgid "Relief mapping"
8148 msgstr "Mapeamento de relevo"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8151 msgid ""
8152 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8153 msgstr ""
8154 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8155 "desempenho."
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8158 msgid "Reflections:"
8159 msgstr "Reflexos:"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8162 msgid ""
8163 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8164 "with reflecting surfaces"
8165 msgstr ""
8166 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8167 "com superfícies refletoras."
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8170 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8171 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8174 msgid "Blurred"
8175 msgstr "Borrados"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8178 msgid "REFL^Good"
8179 msgstr "Boa"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8182 msgid "Sharp"
8183 msgstr "Alta"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8186 msgid "Decals"
8187 msgstr "Decalques"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8190 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8191 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8194 msgid "Decals on models"
8195 msgstr "Decalques em modelos"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8199 msgid "Distance:"
8200 msgstr "Distância:"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8203 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8204 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8207 msgid "Time:"
8208 msgstr "Tempo:"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8211 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8212 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8215 msgid "Damage effects:"
8216 msgstr "Efeitos de dano:"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8219 msgid "DMGFX^Disabled"
8220 msgstr "Desabilitado"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8223 msgid "Skeletal"
8224 msgstr "Esquelético"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8227 msgid "DMGFX^All"
8228 msgstr "Todos"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8231 msgid "No dynamic lighting"
8232 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8235 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8236 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8239 msgid "Fake corona lighting"
8240 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8243 msgid ""
8244 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8245 "of real dynamic lights"
8246 msgstr ""
8247 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8248 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8251 msgid "Realtime dynamic lighting"
8252 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8255 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8256 msgstr ""
8257 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8261 msgid "Shadows"
8262 msgstr "Sombras"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8265 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8266 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8269 msgid "Realtime world lighting"
8270 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8273 msgid ""
8274 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8275 "Note that this might have a big impact on performance."
8276 msgstr ""
8277 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8278 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8281 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8282 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8285 msgid "Use normal maps"
8286 msgstr "Usar normal maps"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8289 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8290 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8293 msgid "Soft shadows"
8294 msgstr "Sombras suaves"
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8297 msgid "Fade corona according to visibility"
8298 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8301 msgid "Fade coronas according to visibility"
8302 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8305 msgid "Bloom"
8306 msgstr "Bloom"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8309 msgid ""
8310 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8311 "pixels. Has a big impact on performance."
8312 msgstr ""
8313 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8314 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8317 msgid "Extra postprocessing effects"
8318 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8321 msgid ""
8322 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8323 "using a powerup"
8324 msgstr ""
8325 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8326 "d'água ou usar potencializadores."
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8329 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8330 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8333 msgid "Motion blur:"
8334 msgstr "Desfoque de movimento:"
8335
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8337 msgid "Particles"
8338 msgstr "Partículas"
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8341 msgid "Spawnpoint effects"
8342 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8345 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8346 msgstr ""
8347 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8348 "jogador nascer"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8351 msgid "Quality:"
8352 msgstr "Qualidade:"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8356 msgid ""
8357 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8358 "gives for better performance"
8359 msgstr ""
8360 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8361 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8364 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8365 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8368 msgid "No crosshair"
8369 msgstr "Sem retículo"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8373 msgid "Per weapon"
8374 msgstr "Por arma"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8377 msgid ""
8378 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8379 "models"
8380 msgstr ""
8381 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8382 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8387 msgid "Size:"
8388 msgstr "Tamanho:"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8391 msgid "By health"
8392 msgstr "Por saúde"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8395 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8396 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8399 msgid "Enable center crosshair dot"
8400 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8403 msgid "Use normal crosshair color"
8404 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8407 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8408 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8411 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8412 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8415 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8416 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8419 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8420 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8423 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8424 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8427 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8428 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8431 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8432 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8435 msgid "Crosshair"
8436 msgstr "Retículo"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8439 msgid "Scoreboard"
8440 msgstr "Placar"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8443 msgid "Fading speed:"
8444 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8447 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8448 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8451 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8452 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8455 msgid "Show team sizes:"
8456 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8459 msgid ""
8460 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8461 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8462 msgstr ""
8463 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8464 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8465 "no lado direito do placar"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8468 msgid "Waypoints"
8469 msgstr "Pontos de interesse"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8472 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8473 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8476 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8477 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8480 msgid "Control transparency of the waypoints"
8481 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8485 msgid "Fontsize:"
8486 msgstr "Tamanho da fonte:"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8489 msgid "Edge offset:"
8490 msgstr "Extremidade:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8493 msgid "Fade when near the crosshair"
8494 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8497 msgid "Display names instead of icons"
8498 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8501 msgid "Damage"
8502 msgstr "Dano"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8505 msgid "Overlay:"
8506 msgstr "Sobreposição:"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8509 msgid "Factor:"
8510 msgstr "Fator:"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8513 msgid "Fade rate:"
8514 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8517 msgid "Player Names"
8518 msgstr "Nomes de Jogadores"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8521 msgid "Show names above players"
8522 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8525 msgid "Max distance:"
8526 msgstr "Distância máxima:"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8529 msgid "Decolorize:"
8530 msgstr "Descoloração:"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8534 msgid "Teamplay"
8535 msgstr "Equipe"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8538 msgid "Only when near crosshair"
8539 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8542 msgid "Display health and armor"
8543 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8546 msgid "Damage overlay:"
8547 msgstr "Sobreposição do dano:"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8550 msgid "Dynamic HUD"
8551 msgstr "Interface dinâmica"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8554 msgid "HUD moves around following player's movement"
8555 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8558 msgid "Shake the HUD when hurt"
8559 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8563 msgid "Enter HUD editor"
8564 msgstr "Entrar no editor de interface"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8567 msgid "HUD"
8568 msgstr "Interface"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8571 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8572 msgstr ""
8573 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8576 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8577 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8580 msgid "Frag Information"
8581 msgstr "Informações de Execuções"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8584 msgid "Display information about killing sprees"
8585 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8588 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8589 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8592 msgid "Show spree information in centerprints"
8593 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8596 msgid "Show spree information in death messages"
8597 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8600 msgid "Sprees in info messages:"
8601 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8604 msgid "SPREES^Disabled"
8605 msgstr "Desabilitadas"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8608 msgid "Target"
8609 msgstr "Alvo"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8612 msgid "Attacker"
8613 msgstr "Atacante"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8616 msgid "SPREES^Both"
8617 msgstr "Ambos"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8620 msgid "Print on a seperate line"
8621 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8624 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8625 msgstr ""
8626 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8627 "disponível"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8630 msgid "Add frag location to death messages when available"
8631 msgstr ""
8632 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8635 msgid "Gamemode Settings"
8636 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8639 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8640 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8643 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8644 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8649 msgid "Other"
8650 msgstr "Outros"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8653 msgid "Display console messages in the top left corner"
8654 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8657 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8658 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8661 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8662 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8665 msgid "Powerup notifications"
8666 msgstr "Notificações de potencializador"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8669 msgid "Weapon centerprint notifications"
8670 msgstr "Notificações centrais de armas"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8673 msgid "Weapon info message notifications"
8674 msgstr "Notificações de informação de arma"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8677 msgid "Announcers"
8678 msgstr "Locutores"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8681 msgid "Respawn countdown sounds"
8682 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8685 msgid "Killstreak sounds"
8686 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8689 msgid "Achievement sounds"
8690 msgstr "Sons de conquistas"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8693 msgid "Messages"
8694 msgstr "Mensagens"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8697 msgid "Items"
8698 msgstr "Itens"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8701 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8702 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8705 msgid "Unavailable alpha:"
8706 msgstr "Alfa indisponível:"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8709 msgid "Unavailable color:"
8710 msgstr "Cor indisponível:"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8713 msgid "GHOITEMS^Black"
8714 msgstr "Preto"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8717 msgid "GHOITEMS^Dark"
8718 msgstr "Escuro"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8721 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8722 msgstr "Pintado"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8725 msgid "GHOITEMS^Normal"
8726 msgstr "Normal"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8729 msgid "GHOITEMS^Blue"
8730 msgstr "Azul"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8734 msgid "Players"
8735 msgstr "Jogadores"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8738 msgid "Force player models to mine"
8739 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8742 msgid "Force player colors to mine"
8743 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8746 msgid ""
8747 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8748 "enemy team"
8749 msgstr ""
8750 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8751 "que a da equipe inimiga."
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8754 msgid "Except in team games"
8755 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8758 msgid "Only in Duel"
8759 msgstr "Somente em Duelo"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8762 msgid "Only in team games"
8763 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8766 msgid "In team games and Duel"
8767 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8770 msgid "Body fading:"
8771 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8774 msgid "Gibs:"
8775 msgstr "Tripas:"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8778 msgid "GIBS^None"
8779 msgstr "Desabilitadas"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8782 msgid "GIBS^Few"
8783 msgstr "Poucas"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8786 msgid "GIBS^Many"
8787 msgstr "Muitas"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8790 msgid "GIBS^Lots"
8791 msgstr "Excessivas"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8794 msgid "Models"
8795 msgstr "Modelos"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8798 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8799 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8802 msgid "1st person perspective"
8803 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8806 msgid "Slide to third person upon death"
8807 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8810 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8811 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8814 msgid "Smooth the view while crouching"
8815 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8818 msgid "View waving while idle"
8819 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8822 msgid "View bobbing while walking around"
8823 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8826 msgid "3rd person perspective"
8827 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8830 msgid "Back distance"
8831 msgstr "Distância das costas"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8834 msgid "Up distance"
8835 msgstr "Distância para cima"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8838 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8839 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8842 msgid "Field of view:"
8843 msgstr "Campo de visão:"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8846 msgid "Field of vision in degrees"
8847 msgstr "Campo de visão em graus."
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8850 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8851 msgstr "Fator do zoom:"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8854 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8855 msgstr ""
8856 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8859 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8860 msgstr "Velocidade do zoom:"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8863 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8864 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8867 msgid "ZOOM^Instant"
8868 msgstr "Instantâneo"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8871 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8872 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8875 msgid ""
8876 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8877 "sensitivity change)"
8878 msgstr ""
8879 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8880 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8883 msgid "Velocity zoom"
8884 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8887 msgid "Forward movement only"
8888 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8891 msgid "VZOOM^Factor"
8892 msgstr "Fator"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8895 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8896 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8899 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8900 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8903 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8904 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8908 msgid "View"
8909 msgstr "Visão"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8912 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8913 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8916 msgid "Up"
8917 msgstr "Mover para cima"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8920 msgid "Down"
8921 msgstr "Mover para baixo"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8924 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8925 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8928 msgid ""
8929 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8930 msgstr ""
8931 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8934 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8935 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8938 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8939 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8942 msgid ""
8943 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8944 "you are carrying"
8945 msgstr ""
8946 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8947 "que você está carregando"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8950 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8951 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8954 msgid "Draw 1st person weapon model"
8955 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8958 msgid "Draw the weapon model"
8959 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8964 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8965 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8968 msgid "Weapon model opacity:"
8969 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8972 msgid "Gun model swaying"
8973 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8976 msgid "Gun model bobbing"
8977 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8981 msgid "Weapons"
8982 msgstr "Armas"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8985 msgid "Key Bindings"
8986 msgstr "Teclas de Atalho"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8989 msgid "Change key..."
8990 msgstr "Alterar botão..."
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8993 msgid "Edit..."
8994 msgstr "Editar..."
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8997 msgid "Clear"
8998 msgstr "Limpar"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9001 msgid "Reset all"
9002 msgstr "Redefinir tudo"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9005 msgid "Mouse"
9006 msgstr "Mouse"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9009 msgid "Sensitivity:"
9010 msgstr "Sensibilidade:"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9013 msgid "Mouse speed multiplier"
9014 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9017 msgid "Smooth aiming"
9018 msgstr "Suavizar mouse"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9021 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9022 msgstr ""
9023 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9026 msgid "Invert aiming"
9027 msgstr "Inverter mouse"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9030 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9031 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9034 msgid "Use system mouse positioning"
9035 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9038 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9039 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9044 msgid "Disable system mouse acceleration"
9045 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9048 msgid "Make use of DGA mouse input"
9049 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9052 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9053 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9056 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9057 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9060 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9061 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9064 msgid "Jetpack on jump:"
9065 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9068 msgid "JPJUMP^Disabled"
9069 msgstr "Desabilitado"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9072 msgid "Air only"
9073 msgstr "Somente no ar"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9076 msgid "JPJUMP^All"
9077 msgstr "Todos"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9082 msgid "Use joystick input"
9083 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9086 msgid "Command when pressed:"
9087 msgstr "Comando quando pressionado:"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9090 msgid "Command when released:"
9091 msgstr "Comando quando largado:"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9094 msgid "Cancel"
9095 msgstr "Cancelar"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9098 msgid "User defined key bind"
9099 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9102 #, c-format
9103 msgid "%d fps"
9104 msgstr "%d fps"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9107 #, c-format
9108 msgid "%d KB/s"
9109 msgstr "%d KB/s"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9112 #, c-format
9113 msgid "%d MB/s"
9114 msgstr "%d MB/s"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9117 msgid "Network"
9118 msgstr "Rede"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9121 msgid "Client UDP port:"
9122 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9125 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9126 msgstr ""
9127 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9128 "definido como 0"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9131 msgid "Bandwidth:"
9132 msgstr "Largura de banda:"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9135 msgid "Specify your network speed"
9136 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9139 msgid "56k"
9140 msgstr "56k"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9143 msgid "ISDN"
9144 msgstr "ISDN"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9147 msgid "Slow ADSL"
9148 msgstr "ADSL lenta"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9151 msgid "Fast ADSL"
9152 msgstr "ADSL rápida"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9155 msgid "Broadband"
9156 msgstr "Banda larga"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9159 msgid "Downloads:"
9160 msgstr "Downloads:"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9163 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9164 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9167 msgid "Download speed:"
9168 msgstr "Velocidade de download:"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9171 msgid "Local latency:"
9172 msgstr "Latência local:"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9175 msgid "Show netgraph"
9176 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9179 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9180 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9183 msgid "Client-side movement prediction"
9184 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9187 msgid "Movement error compensation"
9188 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9191 msgid "Use encryption (AES) when available"
9192 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9195 msgid "Framerate"
9196 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9199 msgid "Maximum:"
9200 msgstr "Máximo:"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9203 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9204 msgstr "Ilimitada"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9207 msgid "Target:"
9208 msgstr "Alvo:"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9211 msgid "TRGT^Disabled"
9212 msgstr "Desabilitado"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9215 msgid "Idle limit:"
9216 msgstr "Em segundo plano:"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9219 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9220 msgstr "Ilimitado"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9223 msgid "Save processing time for other apps"
9224 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9227 msgid "Show frames per second"
9228 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9231 msgid "Show your rendered frames per second"
9232 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9235 msgid "Menu tooltips:"
9236 msgstr "Dicas de menu:"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9239 msgid ""
9240 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9241 "command bound to the menu item)"
9242 msgstr ""
9243 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9244 "comando de console ligado ao item de menu)"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9247 msgid "TLTIP^Disabled"
9248 msgstr "Desabilitado"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9251 msgid "TLTIP^Standard"
9252 msgstr "Padrão"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9255 msgid "TLTIP^Advanced"
9256 msgstr "Avançado"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9259 msgid "Show current date and time"
9260 msgstr "Exibir data e hora atual"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9263 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9264 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9267 msgid "Enable developer mode"
9268 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9271 msgid "Advanced settings..."
9272 msgstr "Configurações avançadas..."
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9275 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9276 msgstr ""
9277 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9281 msgid "Factory reset"
9282 msgstr "Configurações padrões"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9285 msgid "Cvar filter:"
9286 msgstr "Filtro de cvar:"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9289 msgid "Modified cvars only"
9290 msgstr "Somente cvars modificadas"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9293 msgid "Setting:"
9294 msgstr "Configuração:"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9297 msgid "Type:"
9298 msgstr "Modo:"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9301 msgid "Value:"
9302 msgstr "Valor:"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9305 msgid "Description:"
9306 msgstr "Descrição:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9309 msgid "Advanced settings"
9310 msgstr "Configurações avançadas"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9313 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9314 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9317 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9318 msgstr ""
9319 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9320 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9323 msgid "Menu Skins"
9324 msgstr "Visuais de Menu"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9327 msgid "Text Language"
9328 msgstr "Idioma dos Textos"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9331 msgid "Set language"
9332 msgstr "Definir idioma"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9335 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9336 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9339 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9340 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9343 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9344 msgstr ""
9345 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9346 "menu."
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9349 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9350 msgstr ""
9351 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9354 msgid "Disconnect now"
9355 msgstr "Desconectar agora"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9358 msgid "Switch language"
9359 msgstr "Alterar idioma"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9362 msgid "Warning"
9363 msgstr "Aviso"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9366 msgid "Resolution:"
9367 msgstr "Resolução:"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9370 msgid "Font/UI size:"
9371 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9374 msgid "SZ^Unreadable"
9375 msgstr "Ilegível"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9378 msgid "SZ^Tiny"
9379 msgstr "Minúsculo"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9382 msgid "SZ^Little"
9383 msgstr "Muito Pequeno"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9386 msgid "SZ^Small"
9387 msgstr "Pequeno"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9390 msgid "SZ^Medium"
9391 msgstr "Médio"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9394 msgid "SZ^Large"
9395 msgstr "Grande"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9398 msgid "SZ^Huge"
9399 msgstr "Enorme"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9402 msgid "SZ^Gigantic"
9403 msgstr "Gigante"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9406 msgid "SZ^Colossal"
9407 msgstr "Colossal"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9410 msgid "Color depth:"
9411 msgstr "Profundidade da cor:"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9414 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9415 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9418 msgid "16bit"
9419 msgstr "16bit"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9422 msgid "32bit"
9423 msgstr "32bit"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9426 msgid "Full screen"
9427 msgstr "Tela cheia"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9430 msgid "Vertical Synchronization"
9431 msgstr "Sincronização Vertical"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9434 msgid ""
9435 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9436 "screen refresh rate"
9437 msgstr ""
9438 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9439 "fps à taxa de atualização do monitor."
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9442 msgid "Flip view horizontally"
9443 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9446 msgid "Poor man's left handed mode"
9447 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9450 msgid "Anisotropy:"
9451 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9454 msgid "Anisotropic filtering quality"
9455 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9458 msgid "ANISO^Disabled"
9459 msgstr "Desabilitado"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9463 msgid "2x"
9464 msgstr "2x"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9468 msgid "4x"
9469 msgstr "4x"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9472 msgid "8x"
9473 msgstr "8x"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9476 msgid "16x"
9477 msgstr "16x"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9480 msgid "Antialiasing:"
9481 msgstr "Anti-serrilhado:"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9484 msgid ""
9485 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9486 "might decrease performance by quite a lot"
9487 msgstr ""
9488 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9489 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9492 msgid "AA^Disabled"
9493 msgstr "Desabilitado"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9496 msgid "High-quality frame buffer"
9497 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9500 msgid "Depth first:"
9501 msgstr "Profundidade principal:"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9504 msgid ""
9505 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9506 "normal rendering starts"
9507 msgstr ""
9508 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9509 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9512 msgid "DF^Disabled"
9513 msgstr "Desabilitado"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9516 msgid "DF^World"
9517 msgstr "Mundo"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9520 msgid "DF^All"
9521 msgstr "Todos"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9524 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9525 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9528 msgid "VBO^Off"
9529 msgstr "Desligado"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9532 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9533 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9538 msgid ""
9539 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9540 "for faster rendering"
9541 msgstr ""
9542 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9543 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9546 msgid "Vertices"
9547 msgstr "Vértices"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9550 msgid "Vertices and Triangles"
9551 msgstr "Vértices e Triângulos"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9554 msgid "Brightness:"
9555 msgstr "Brilho:"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9558 msgid "Brightness of black"
9559 msgstr "Brilho do preto."
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9562 msgid "Contrast:"
9563 msgstr "Contraste:"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9566 msgid "Brightness of white"
9567 msgstr "Brilho do branco."
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9570 msgid "Gamma:"
9571 msgstr "Gama:"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9574 msgid ""
9575 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9576 "white or black"
9577 msgstr ""
9578 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9579 "branco ou preto."
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9582 msgid "Contrast boost:"
9583 msgstr "Impulso do contraste:"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9586 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9587 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9590 msgid "Saturation:"
9591 msgstr "Saturação:"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9594 msgid ""
9595 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9596 "requires GLSL color control"
9597 msgstr ""
9598 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9599 "Requer controle de cor GLSL."
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9602 msgid "LIT^Ambient:"
9603 msgstr "Iluminação ambiental:"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9606 msgid ""
9607 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9608 "and flat"
9609 msgstr ""
9610 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9611 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9614 msgid "Intensity:"
9615 msgstr "Intensidade:"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9618 msgid "Global rendering brightness"
9619 msgstr "Brilho da renderização global."
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9622 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9623 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9626 msgid ""
9627 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9628 "strange input or video lag on some machines"
9629 msgstr ""
9630 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9631 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9632 "máquinas."
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9635 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9636 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9639 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9640 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9643 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9644 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9647 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9648 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9651 msgid "???"
9652 msgstr "???"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9655 msgid "Campaign Difficulty:"
9656 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9659 msgid "CSKL^Easy"
9660 msgstr "Fácil"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9663 msgid "CSKL^Medium"
9664 msgstr "Média"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9667 msgid "CSKL^Hard"
9668 msgstr "Difícil"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9671 msgid "Start Singleplayer!"
9672 msgstr "Iniciar Campanha!"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9675 msgid "Singleplayer"
9676 msgstr "Um Jogador"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9679 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9680 msgstr ""
9681 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9682 "contra bots"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9685 msgid "Winner"
9686 msgstr "Vencedor"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9689 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9690 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9693 msgid "Autoselect team (recommended)"
9694 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9697 msgid "red"
9698 msgstr "vermelha"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9701 msgid "blue"
9702 msgstr "azul"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9705 msgid "yellow"
9706 msgstr "amarela"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9709 msgid "pink"
9710 msgstr "rosa"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9714 msgid "spectate"
9715 msgstr "assistir"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9718 msgid "Team Selection"
9719 msgstr "Seleção de Equipe"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9722 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9723 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9726 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9727 msgstr ""
9728 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9729 "\"Jogador anônimo\")"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9732 msgid "teamplay"
9733 msgstr "jogo em equipe"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9736 msgid "free for all"
9737 msgstr "cada um por si"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9740 msgid "Moving"
9741 msgstr "Movimento"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9744 msgid "forward"
9745 msgstr "Mover-se para frente"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9748 msgid "backpedal"
9749 msgstr "Mover-se para trás"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9752 msgid "strafe left"
9753 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9756 msgid "strafe right"
9757 msgstr "Mover-se para a direita"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9760 msgid "jump / swim"
9761 msgstr "saltar / nadar"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9764 msgid "crouch / sink"
9765 msgstr "agachar / afundar"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9768 msgid "off-hand hook"
9769 msgstr "gancho imediato"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9772 msgid "jetpack"
9773 msgstr "mochila a jato"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9776 msgid "Attacking"
9777 msgstr "Ataques"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9780 msgid "WEAPON^previous"
9781 msgstr "anterior"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9784 msgid "WEAPON^next"
9785 msgstr "seguinte"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9788 msgid "WEAPON^previously used"
9789 msgstr "usada anteriormente"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9792 msgid "WEAPON^best"
9793 msgstr "melhor"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9796 msgid "reload"
9797 msgstr "recarregar"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9800 msgid "drop weapon / throw nade"
9801 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9804 msgid "hold zoom"
9805 msgstr "manter zoom"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9808 msgid "toggle zoom"
9809 msgstr "ativar/desativar zoom"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9812 msgid "show scores"
9813 msgstr "exibir pontuações"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9816 msgid "screen shot"
9817 msgstr "tirar captura de tela"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9820 msgid "maximize radar"
9821 msgstr "maximizar radar"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9824 msgid "3rd person view"
9825 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9828 msgid "enter spectator mode"
9829 msgstr "entrar no modo de espectador"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9832 msgid "Communication"
9833 msgstr "Comunicação"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9836 msgid "public chat"
9837 msgstr "Bate-papo público"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9840 msgid "team chat"
9841 msgstr "Bate-papo de equipe"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9844 msgid "show chat history"
9845 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9848 msgid "vote YES"
9849 msgstr "votar SIM"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9852 msgid "vote NO"
9853 msgstr "votar NÃO"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9856 msgid "Client"
9857 msgstr "Cliente"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9860 msgid "enter console"
9861 msgstr "abrir o console"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9864 msgid "disconnect"
9865 msgstr "desconectar"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9868 msgid "quit"
9869 msgstr "sair"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9872 msgid "auto-join team"
9873 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9876 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9877 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9880 msgid "suicide / respawn"
9881 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9884 msgid "quick menu"
9885 msgstr "menu rápido"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9888 msgid "User defined"
9889 msgstr "Definido pelo usuário"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9892 msgid "Development"
9893 msgstr "Desenvolvimento"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9896 msgid "sandbox menu"
9897 msgstr "menu sandbox"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9900 msgid "drag object (sandbox)"
9901 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9904 msgid "waypoint editor menu"
9905 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9908 msgid "Do not press this button again!"
9909 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9912 msgid ""
9913 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9914 msgstr ""
9915 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9916 "novamente."
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9919 #, c-format
9920 msgid "%s's Xonotic Server"
9921 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9924 msgid ""
9925 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9926 "again."
9927 msgstr ""
9928 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9929 "não ocorra novamente."
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9932 msgid "spectator"
9933 msgstr "espectador"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9936 msgid "<no model found>"
9937 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9940 msgid "SERVER^Remove favorite"
9941 msgstr "Remover favorito"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9944 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9945 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9948 msgid "SERVER^Favorite"
9949 msgstr "Favoritar"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9952 msgid ""
9953 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9954 "future"
9955 msgstr ""
9956 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9957 "encontrá-lo no futuro"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9960 msgid "Ping"
9961 msgstr "Ping"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9964 msgid "Hostname"
9965 msgstr "Servidor"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9968 msgid "Map"
9969 msgstr "Mapa"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9972 msgid "Type"
9973 msgstr "Modo"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9976 #, c-format
9977 msgid "AES level %d"
9978 msgstr "Nível AES %d"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9981 msgid "ENC^none"
9982 msgstr "nenhuma"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9985 msgid "encryption:"
9986 msgstr "encriptação:"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
9989 #, c-format
9990 msgid "mod: %s"
9991 msgstr "modificação: %s"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9994 #, c-format
9995 msgid "modified settings"
9996 msgstr "configurações modificadas"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9999 #, c-format
10000 msgid "official settings"
10001 msgstr "configurações oficiais"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10004 msgid "stats disabled"
10005 msgstr "estatísticas desabilitadas"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10008 msgid "stats enabled"
10009 msgstr "estatísticas habilitadas"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10012 msgid "SLCAT^Favorites"
10013 msgstr "Favoritos"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10016 msgid "SLCAT^Recommended"
10017 msgstr "Recomendados"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10020 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10021 msgstr "Servidores Normais"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10024 msgid "SLCAT^Servers"
10025 msgstr "Servidores"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10028 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10029 msgstr "Modo Competitivo"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10032 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10033 msgstr "Servidores Modificados"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10036 msgid "SLCAT^Overkill"
10037 msgstr "Exagero"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10040 msgid "SLCAT^InstaGib"
10041 msgstr "InstaGib"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10044 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10045 msgstr "Modo Defrag"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10048 msgid "<TITLE>"
10049 msgstr "<TÍTULO>"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10052 msgid "<AUTHOR>"
10053 msgstr "<AUTOR>"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10056 msgid "VOL^MAX"
10057 msgstr "MÁX"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10060 msgid "VOL^OFF"
10061 msgstr "DESLIGADO"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10064 #, c-format
10065 msgid "%s dB"
10066 msgstr "%s dB"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10069 msgid "PART^OMG"
10070 msgstr "MEUDEUS"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10073 msgid "PARTQUAL^Low"
10074 msgstr "Baixa"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10077 msgid "PARTQUAL^Medium"
10078 msgstr "Média"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10081 msgid "PARTQUAL^Normal"
10082 msgstr "Normal"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10085 msgid "PARTQUAL^High"
10086 msgstr "Alta"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10089 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10090 msgstr "Ultra"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10093 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10094 msgstr "Extrema"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10097 msgid ""
10098 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10099 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10100 msgstr ""
10101 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10102 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10105 msgid "Screen resolution"
10106 msgstr "Resolução da tela"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10109 msgid "FADESPEED^Slow"
10110 msgstr "Lenta"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10113 msgid "FADESPEED^Normal"
10114 msgstr "Normal"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10117 msgid "FADESPEED^Fast"
10118 msgstr "Rápida"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10121 msgid "FADESPEED^Instant"
10122 msgstr "Instantânea"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10125 msgid "January"
10126 msgstr "Janeiro"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10129 msgid "February"
10130 msgstr "Fevereiro"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10133 msgid "March"
10134 msgstr "Março"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10137 msgid "April"
10138 msgstr "Abril"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10141 msgid "May"
10142 msgstr "Maio"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10145 msgid "June"
10146 msgstr "Junho"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10149 msgid "July"
10150 msgstr "Julho"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10153 msgid "August"
10154 msgstr "Agosto"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10157 msgid "September"
10158 msgstr "Setembro"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10161 msgid "October"
10162 msgstr "Outubro"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10165 msgid "November"
10166 msgstr "Novembro"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10169 msgid "December"
10170 msgstr "Dezembro"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10173 #, no-c-format
10174 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10175 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10178 msgid "Joined:"
10179 msgstr "Juntou-se:"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10182 msgid "Last match:"
10183 msgstr "Última partida:"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10186 msgid "Time played:"
10187 msgstr "Tempo de jogo:"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10190 msgid "Favorite map:"
10191 msgstr "Mapa favorito:"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10195 #, c-format
10196 msgid "Matches:"
10197 msgstr "Partidas:"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10200 #, c-format
10201 msgid "Wins/Losses:"
10202 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10205 #, c-format
10206 msgid "Win percentage:"
10207 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10210 #, c-format
10211 msgid "Kills/Deaths:"
10212 msgstr "Vítimas/mortes:"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10215 #, c-format
10216 msgid "Kill ratio:"
10217 msgstr "Taxa de vítimas:"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10220 msgid "ELO:"
10221 msgstr "ELO:"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10224 msgid "Rank:"
10225 msgstr "Classificação:"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10228 msgid "Percentile:"
10229 msgstr "Percentil:"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10232 #, c-format
10233 msgid "%d (unranked)"
10234 msgstr "%d (não classificado)"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10237 msgid "Update can be downloaded at:"
10238 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10241 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10242 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10245 #, c-format
10246 msgid "Update to %s now!"
10247 msgstr "Atualize para %s agora!"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10250 msgid ""
10251 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10252 "^1Expect visual problems."
10253 msgstr ""
10254 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10255 "^1Espere problemas visuais."
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10258 msgid "Use default"
10259 msgstr "Usar padrão"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10262 msgid "Team Color:"
10263 msgstr "Cor de equipe:"