]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-11-13 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1414
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
173 #, c-format
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
186 msgid "ready"
187 msgstr "pronto"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
192 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
200 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
201 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
204 #, c-format
205 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
206 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
210 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
213 #, c-format
214 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
215 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
219 msgid "team selection"
220 msgstr "seleção de equipe"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
223 msgid "^1Spectating this player:"
224 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
227 msgid "^1Spectating you:"
228 msgstr "^1Assistindo você:"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
231 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
232 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
235 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 msgstr ""
237 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
238 "específicas."
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
249 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #, c-format
251 msgid "Player %d"
252 msgstr "Jogador %d"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
518 msgid "Server's custom quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
522 msgid "Waypoint editor quickmenu"
523 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
526 msgid "QMCMD^Spectate a player"
527 msgstr "Assistir a um jogador"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
530 #, c-format
531 msgid " (-%dL)"
532 msgstr " (-%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
535 #, c-format
536 msgid " (+%dL)"
537 msgstr " (+%dL)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
540 msgid "Start line"
541 msgstr "Linha de partida"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
545 msgid "Finish line"
546 msgstr "Linha de chegada"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
550 #, c-format
551 msgid "Intermediate %d"
552 msgstr "Intermediário %d"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
557 #, c-format
558 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
559 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1246
562 msgid "missing a checkpoint"
563 msgstr "falta um ponto de checagem"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
566 msgid "Click to select teleport destination"
567 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
570 msgid "Click to select spawn location"
571 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of ball carrier kills"
575 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "SCO^bckills"
579 msgstr "pblvítimas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "SCO^bctime"
583 msgstr "pbltempo"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
587 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
591 msgstr ""
592 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
595 msgid "SCO^caps"
596 msgstr "capturas"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "SCO^captime"
600 msgstr "tempo de captura"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
604 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "Number of deaths"
608 msgstr "Número de mortes"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
611 msgid "SCO^deaths"
612 msgstr "mortes"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
616 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "SCO^destroyed"
620 msgstr "destruído"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "SCO^damage"
624 msgstr "dano"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "The total damage done"
628 msgstr "O dano total causado"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "SCO^dmgtaken"
632 msgstr "dano recebido"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "The total damage taken"
636 msgstr "O dano total recebido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "Number of flag drops"
640 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
643 msgid "SCO^drops"
644 msgstr "quedas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
647 msgid "Player ELO"
648 msgstr "ELO do jogador"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
651 msgid "SCO^elo"
652 msgstr "elo"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "SCO^fastest"
656 msgstr "mais rápido"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
660 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "Number of faults committed"
664 msgstr "Faltas cometidas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
667 msgid "SCO^faults"
668 msgstr "faltas"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "Number of flag carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
675 msgid "SCO^fckills"
676 msgstr "pbndvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 msgid "FPS"
680 msgstr "FPS"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 msgid "SCO^fps"
684 msgstr "fps"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "Number of kills minus suicides"
688 msgstr "Vítimas menos suicídios"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
691 msgid "SCO^frags"
692 msgstr "execuções"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "Number of goals scored"
696 msgstr "Gols"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
699 msgid "SCO^goals"
700 msgstr "gols"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "Number of keys carrier kills"
704 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
707 msgid "SCO^kckills"
708 msgstr "pcvítimas"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 msgid "SCO^k/d"
712 msgstr "v/m"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
717 msgid "The kill-death ratio"
718 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
721 msgid "SCO^kdr"
722 msgstr "fmr"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "SCO^kdratio"
726 msgstr "taxa de v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Number of kills"
730 msgstr "Número de vítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^kills"
734 msgstr "vítimas"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
738 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "SCO^laps"
742 msgstr "voltas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "Number of lives (LMS)"
746 msgstr "Número de vidas (LMS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid "SCO^lives"
750 msgstr "vidas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "Number of times a key was lost"
754 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
757 msgid "SCO^losses"
758 msgstr "derrotas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
762 msgid "Player name"
763 msgstr "Nome do jogador"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
766 msgid "SCO^name"
767 msgstr "nome"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "SCO^nick"
771 msgstr "apelido"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Number of objectives destroyed"
775 msgstr "Objetivos destruídos"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^objectives"
779 msgstr "objetivos"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
782 msgid ""
783 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
784 msgstr ""
785 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
786 "(Keepaway) foi coletada"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
789 msgid "SCO^pickups"
790 msgstr "coletas"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
793 msgid "Ping time"
794 msgstr "Tempo de ping"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
797 msgid "SCO^ping"
798 msgstr "ping"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
801 msgid "Packet loss"
802 msgstr "Perda de pacotes"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
805 msgid "SCO^pl"
806 msgstr "pp"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "Number of players pushed into void"
810 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
813 msgid "SCO^pushes"
814 msgstr "empurrões"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
817 msgid "Player rank"
818 msgstr "Classificação do jogador"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
821 msgid "SCO^rank"
822 msgstr "classificação"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "Number of flag returns"
826 msgstr "Número de retornos da bandeira"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
829 msgid "SCO^returns"
830 msgstr "retornos"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "Number of revivals"
834 msgstr "Reanimações"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
837 msgid "SCO^revivals"
838 msgstr "reanimações"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "Number of rounds won"
842 msgstr "Rodadas vencidas"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "SCO^rounds won"
846 msgstr "rodadas vencidas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
849 msgid "SCO^score"
850 msgstr "pontuação"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
853 msgid "Total score"
854 msgstr "Pontuação total"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "Number of suicides"
858 msgstr "Número de suicídios"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
861 msgid "SCO^suicides"
862 msgstr "suicídios"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "Number of kills minus deaths"
866 msgstr "Vítimas menos mortes"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
869 msgid "SCO^sum"
870 msgstr "soma"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
874 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
877 msgid "SCO^takes"
878 msgstr "tomadas"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "Number of teamkills"
882 msgstr "Número de vítimas de equipe"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "SCO^teamkills"
886 msgstr "vítimas de equipe"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "Number of ticks (Domination)"
890 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
893 msgid "SCO^ticks"
894 msgstr "ticks"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "SCO^time"
898 msgstr "tempo"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
902 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
905 msgid ""
906 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
907 msgstr ""
908 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
911 msgid "Usage:"
912 msgstr "Uso:"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
915 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
916 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
919 msgid ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
921 "cvar scoreboard_columns"
922 msgstr ""
923 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
924 "scoreboard_columns"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
927 msgid ""
928 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
929 "map start"
930 msgstr ""
931 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
932 "que um mapa é iniciado"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
935 msgid ""
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
937 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
938 msgstr ""
939 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
940 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
943 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
944 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
947 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
948 msgstr ""
949 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
950 "diferem):"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
953 msgid ""
954 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
955 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
956 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
957 "field to show all fields available for the current game mode."
958 msgstr ""
959 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
960 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
961 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
962 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
963 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
964 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
967 msgid ""
968 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
969 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
970 msgstr ""
971 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
972 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
975 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
976 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
979 msgid ""
980 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
981 "right of the vertical bar aligned to the right."
982 msgstr ""
983 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
984 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
987 msgid ""
988 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
989 "other gamemodes except DM."
990 msgstr ""
991 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
992 "os outros modos de jogo, exceto MM."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1003 msgid "N/A"
1004 msgstr "N/A"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1007 #, c-format
1008 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1009 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1012 msgid "Item stats"
1013 msgstr "Estatísticas de item"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1016 msgid "Map stats:"
1017 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstros mortos:"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Segredos encontrados:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1028 #, c-format
1029 msgid "Spectators"
1030 msgstr "Espectadores"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1033 #, c-format
1034 msgid "^2+%s %s"
1035 msgstr "^2+%s %s"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1038 #, c-format
1039 msgid "^5%s %s"
1040 msgstr "^5%s %s"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1043 msgid "SCO^points"
1044 msgstr "pontos"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1048 msgid "Team Selection"
1049 msgstr "Seleção de Equipe"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1052 #, c-format
1053 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1054 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1057 #, c-format
1058 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1059 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1062 #, c-format
1063 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1064 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1067 #, c-format
1068 msgid "^3%1.0f minutes"
1069 msgstr "^3%1.0f minutos"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1072 #, c-format
1073 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1074 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1440
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1078 msgid "Map:"
1079 msgstr "Mapa:"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1082 #, c-format
1083 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1084 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1087 #, c-format
1088 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1092 #, c-format
1093 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1094 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1097 #, c-format
1098 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1099 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1102 #, c-format
1103 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1104 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1107 msgid "qu"
1108 msgstr "qu"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1111 msgid "m"
1112 msgstr "m"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1115 msgid "km"
1116 msgstr "km"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1119 msgid "mi"
1120 msgstr "mi"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1123 msgid "nmi"
1124 msgstr "nmi"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1127 msgid "Warmup"
1128 msgstr "Aquecimento"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1131 msgid "Warmup: no time limit"
1132 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1135 msgid "Warmup: too few players"
1136 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1139 msgid "Timeout"
1140 msgstr "Tempo esgotado"
1141
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1143 msgid "Sudden Death"
1144 msgstr "Morte súbita"
1145
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1147 msgid "Overtime"
1148 msgstr "Prorrogação"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1151 #, c-format
1152 msgid "Overtime #%d"
1153 msgstr "%dª prorrogação"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1156 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1157 msgstr ""
1158 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1161 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1162 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1165 msgid "A vote has been called for:"
1166 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1169 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1170 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1173 msgid "^1Configure the HUD"
1174 msgstr "^1Configurar a interface"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1184 msgid "Yes"
1185 msgstr "Sim"
1186
1187 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1195 msgid "No"
1196 msgstr "Não"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1199 msgid "Out of ammo"
1200 msgstr "Sem munição"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1203 msgid "Don't have"
1204 msgstr "Não tem"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1207 msgid "Unavailable"
1208 msgstr "Indisponível"
1209
1210 #: qcsrc/client/main.qc:300
1211 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1212 msgstr ""
1213 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1216 msgid "qu/s"
1217 msgstr "qu/s"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1220 msgid "m/s"
1221 msgstr "m/s"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1224 msgid "km/h"
1225 msgstr "km/h"
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1228 msgid "mph"
1229 msgstr "mph"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1232 msgid "knots"
1233 msgstr "nós"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1237 msgid "All Weapons Arena"
1238 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1242 msgid "All Available Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1247 msgid "Most Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1252 msgid "Most Available Weapons Arena"
1253 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1254
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1369 qcsrc/client/main.qc:1383
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1257 msgid "No Weapons Arena"
1258 msgstr "Arena sem Armas"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1262 #, c-format
1263 msgid "%s Arena"
1264 msgstr "Arena de %s"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1392 qcsrc/client/main.qc:1397
1267 #, c-format
1268 msgid "This is %s"
1269 msgstr "Isto é %s"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1393
1272 msgid "Your client version is outdated."
1273 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1276 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1277 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1278
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1280 msgid "Please update!"
1281 msgstr "Por favor atualizar!"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1284 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1285 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1286
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1288 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1289 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1292 #, c-format
1293 msgid "Welcome to %s"
1294 msgstr "Boas-vindas a %s"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1416 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1297 #, c-format
1298 msgid "Level %d:"
1299 msgstr "Nível %d:"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1302 #, c-format
1303 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1304 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1308 msgid "Gametype:"
1309 msgstr "Modo de jogo:"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1312 msgid "This match supports"
1313 msgstr "Esta partida suporta"
1314
1315 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1316 #, c-format
1317 msgid "%d players"
1318 msgstr "%d jogadores"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1321 #, c-format
1322 msgid "%d to %d players"
1323 msgstr "de %d a %d jogadores"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1458
1326 #, c-format
1327 msgid "%d players maximum"
1328 msgstr "%d jogadores no máximo"
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1460
1331 #, c-format
1332 msgid "%d players minimum"
1333 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1465
1336 msgid "Active modifications:"
1337 msgstr "Modificações ativas:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1468
1340 msgid "Special gameplay tips:"
1341 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1342
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1344 msgid "Server's message"
1345 msgstr "Mensagem do servidor"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1569
1348 #, c-format
1349 msgid "%s (not bound)"
1350 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1351
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1353 msgid " (1 vote)"
1354 msgstr "(1 voto)"
1355
1356 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1357 #, c-format
1358 msgid " (%d votes)"
1359 msgstr "(%d votos)"
1360
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1362 msgid "Don't care"
1363 msgstr "Não importa"
1364
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Decide the gametype"
1367 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1368
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1370 msgid "Vote for a map"
1371 msgstr "Vote em um mapa"
1372
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1374 #, c-format
1375 msgid "%d seconds left"
1376 msgstr "Faltam %d segundos"
1377
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1379 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1380 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1383 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1384 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1387 msgid "Requesting preview..."
1388 msgstr "Solicitando prévia..."
1389
1390 #: qcsrc/client/view.qc:889
1391 msgid "Nade timer"
1392 msgstr "Temporizador de granada"
1393
1394 #: qcsrc/client/view.qc:894
1395 msgid "Capture progress"
1396 msgstr "Progresso de captura"
1397
1398 #: qcsrc/client/view.qc:899
1399 msgid "Revival progress"
1400 msgstr "Progresso de reanimação"
1401
1402 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1403 msgid "error creating curl handle"
1404 msgstr "erro ao criar curl handle"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1407 msgid "Assault"
1408 msgstr "Assalto"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1411 msgid ""
1412 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1413 "out"
1414 msgstr ""
1415 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1416 "que o tempo acabe"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1425 msgid "Point limit:"
1426 msgstr "Limite de pontos:"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1429 msgid "Clan Arena"
1430 msgstr "Arena de Clãs"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1433 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1434 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1438 msgid "Round limit:"
1439 msgstr "Limite de rodadas:"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1444 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1447 msgid "Capture time rankings"
1448 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1451 msgid "Capture the Flag"
1452 msgstr "Capture a Bandeira"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1455 msgid ""
1456 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1457 "from the other team"
1458 msgstr ""
1459 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1460 "sua base da equipe oponente"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "Capture limit:"
1464 msgstr "Limite de capturas:"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1467 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1468 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1472 msgid "Rankings"
1473 msgstr "Classificações"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1476 msgid "Race CTS"
1477 msgstr "Corrida CTS"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1480 msgid "Race for fastest time."
1481 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1484 msgid "Deathmatch"
1485 msgstr "Mata-mata"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1488 msgid "Score as many frags as you can"
1489 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1492 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1493 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1496 msgid "Domination"
1497 msgstr "Dominação"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1502 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1503 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1506 msgid "Duel"
1507 msgstr "Duelo"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1510 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1511 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1514 msgid "Freeze Tag"
1515 msgstr "Congela"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1518 msgid ""
1519 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1520 "freeze all enemies to win"
1521 msgstr ""
1522 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1523 "congele todos os inimigos para vencer"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1526 msgid "Invasion"
1527 msgstr "Invasão"
1528
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1530 msgid "Survive against waves of monsters"
1531 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1534 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1535 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1538 msgid "Keepaway"
1539 msgstr "Keepaway"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1542 msgid "Gather all the keys to win the round"
1543 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1546 msgid "Key Hunt"
1547 msgstr "Caça a Chaves"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1550 msgid "^1You have no more lives left"
1551 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Last Man Standing"
1555 msgstr "Último Homem de Pé"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1558 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1559 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1562 msgid "Lives:"
1563 msgstr "Vidas:"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1566 msgid "Nexball"
1567 msgstr "Bola Nex"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1570 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1571 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1574 msgid "Goal limit:"
1575 msgstr "Limite de gols:"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1578 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1579 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1582 msgid "Ball Stealer"
1583 msgstr "Ladrão de Bolas"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1586 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1587 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1590 msgid "Onslaught"
1591 msgstr "Massacre"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1594 msgid "Personal best"
1595 msgstr "Recorde pessoal"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1598 msgid "Server best"
1599 msgstr "Recorde do servidor"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1602 msgid "Race"
1603 msgstr "Corrida"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1606 msgid "Race against other players to the finish line"
1607 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1610 msgid "Laps:"
1611 msgstr "Voltas:"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1615 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1618 msgid "Team Deathmatch"
1619 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1620
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1622 msgid "bullets"
1623 msgstr "balas"
1624
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1626 msgid "cells"
1627 msgstr "células"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1630 msgid "plasma"
1631 msgstr "plasma"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1634 msgid "rockets"
1635 msgstr "foguetes"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1638 msgid "shells"
1639 msgstr "cartuchos"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1642 msgid "Small armor"
1643 msgstr "Armadura pequena"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1646 msgid "Medium armor"
1647 msgstr "Armadura média"
1648
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1650 msgid "Big armor"
1651 msgstr "Armadura grande"
1652
1653 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1654 msgid "Mega armor"
1655 msgstr "Mega armadura"
1656
1657 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1658 msgid "Small health"
1659 msgstr "Saúde pequena"
1660
1661 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1662 msgid "Medium health"
1663 msgstr "Saúde média"
1664
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1666 msgid "Big health"
1667 msgstr "Saúde grande"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1670 msgid "Mega health"
1671 msgstr "Mega saúde"
1672
1673 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1674 #: qcsrc/common/util.qc:263
1675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1676 msgid "Jetpack"
1677 msgstr "Mochila a jato"
1678
1679 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1680 msgid "fuel"
1681 msgstr "combustível"
1682
1683 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1684 msgid "Fuel regenerator"
1685 msgstr "Regenerador de combustível"
1686
1687 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1688 msgid "Fuel regen"
1689 msgstr "Regeneração de combustível"
1690
1691 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1692 #, no-c-format
1693 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1694 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1695
1696 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1698 msgid "Frag limit:"
1699 msgstr "Limite de execuções:"
1700
1701 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1702 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1703 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1704
1705 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1706 msgid "It's your turn"
1707 msgstr "É a sua vez"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1712 msgid "Quit"
1713 msgstr "Sair"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1716 msgid "Invite"
1717 msgstr "Convidar"
1718
1719 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1720 msgid "Current Game"
1721 msgstr "Jogo atual"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1724 msgid "Exit Menu"
1725 msgstr "Sair do menu"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1729 msgid "Create"
1730 msgstr "Criar"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1734 msgid "Join"
1735 msgstr "Entrar"
1736
1737 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1738 msgid "Minigames"
1739 msgstr "Minijogos"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1742 msgid "Minigame message"
1743 msgstr "Mensagem de minijogo"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1746 msgid "Bulldozer"
1747 msgstr "Buldôzer"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1752 msgid "Game over!"
1753 msgstr "Fim de jogo!"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1756 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1757 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1766 msgid "You are spectating"
1767 msgstr "Você está observando"
1768
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1770 msgid "Better luck next time!"
1771 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1774 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1775 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1778 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1779 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1782 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1783 msgstr ""
1784 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1785 "selecionada"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1788 msgid "Push the boulders onto the targets"
1789 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1790
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1792 msgid "Next Level"
1793 msgstr "Próximo mapa"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1796 msgid "Restart"
1797 msgstr "Reiniciar"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1800 msgid "Editor"
1801 msgstr "Editor"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1805 msgid "Save"
1806 msgstr "Salvar"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1809 msgid "Connect Four"
1810 msgstr "Lig 4"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1818 #, c-format
1819 msgid "%s^7 won the game!"
1820 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1825 msgid "Draw"
1826 msgstr "Empate"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1832 msgid "You lost the game!"
1833 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1839 msgid "You win!"
1840 msgstr "Você venceu!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1846 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1847 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1853 msgid "Click on the game board to place your piece"
1854 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1857 msgid "Nine Men's Morris"
1858 msgstr "Trilha"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1861 msgid ""
1862 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1863 msgstr ""
1864 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1865 "redor"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1868 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1869 msgstr ""
1870 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1871 "tabuleiro"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1874 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1875 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1878 msgid "Pong"
1879 msgstr "Pong"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1883 msgid "AI"
1884 msgstr "IA"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1887 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1888 msgstr ""
1889 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1892 msgid "Start Match"
1893 msgstr "Iniciar partida"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1896 msgid "Add AI player"
1897 msgstr "Adicionar bot"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1900 msgid "Remove AI player"
1901 msgstr "Remover bot"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1904 msgid "Push-Pull"
1905 msgstr "Empurrar e Puxar"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1909 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1910 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1916 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1917 msgstr ""
1918 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1919
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1922 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1923 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1927 msgid "Next Match"
1928 msgstr "Próxima partida"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1931 msgid "Peg Solitaire"
1932 msgstr "Resta Um"
1933
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1935 msgid "All pieces cleared!"
1936 msgstr "Todas as peças removidas!"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1939 msgid "Remaining pieces:"
1940 msgstr "Peças restantes:"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1943 #, c-format
1944 msgid "Pieces left: %s"
1945 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1948 msgid "No more valid moves"
1949 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1952 msgid "Well done, you win!"
1953 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1954
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1956 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1957 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1960 msgid "Tic Tac Toe"
1961 msgstr "Jogo-da-velha"
1962
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1964 msgid "Single Player"
1965 msgstr "Um jogador"
1966
1967 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1969 msgid "Golem"
1970 msgstr "Golem"
1971
1972 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1974 msgid "Mage"
1975 msgstr "Mago"
1976
1977 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1978 msgid "Mage spike"
1979 msgstr "Espinho de mago"
1980
1981 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1983 msgid "Spider"
1984 msgstr "Aranha"
1985
1986 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1987 msgid "Spider attack"
1988 msgstr "Ataque da Aranha"
1989
1990 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1991 msgid "Webbed"
1992 msgstr "Preso por teia"
1993
1994 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1996 msgid "Wyvern"
1997 msgstr "Wyvern"
1998
1999 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2000 msgid "Wyvern attack"
2001 msgstr "Ataque do Wyvern"
2002
2003 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2005 msgid "Zombie"
2006 msgstr "Zumbi"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2009 msgid "Ammo"
2010 msgstr "Munição"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2013 msgid "Resistance"
2014 msgstr "Resistência"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2017 msgid "Medic"
2018 msgstr "Médico"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2021 msgid "Bash"
2022 msgstr "Pancada"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2026 msgid "Vampire"
2027 msgstr "Vampiro"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2030 msgid "Disability"
2031 msgstr "Incapacidade"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2034 msgid "Disabled"
2035 msgstr "Desabilitado"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2038 msgid "Vengeance"
2039 msgstr "Vingança"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2042 msgid "Jump"
2043 msgstr "Saltar"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2046 msgid "Inferno"
2047 msgstr "Inferno"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2050 msgid "Swapper"
2051 msgstr "Trocador"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2054 msgid "Magnet"
2055 msgstr "Ímã"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2058 msgid "Luck"
2059 msgstr "Sorte"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2062 msgid "Flight"
2063 msgstr "Voo"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2066 msgid "Buff"
2067 msgstr "Bônus"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2070 msgid "Damage text"
2071 msgstr "Texto de dano"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2074 msgid "Draw damage numbers"
2075 msgstr "Exibir números de dano"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2078 msgid "Font size minimum:"
2079 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2082 msgid "Font size maximum:"
2083 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2091 msgid "Color:"
2092 msgstr "Cor:"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2095 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2096 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2101 msgid "off-hand hook"
2102 msgstr "gancho imediato"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2105 #, c-format
2106 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2107 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2110 msgid "Vaporizer ammo"
2111 msgstr "Munição de Vaporizer"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2115 msgid "Extra life"
2116 msgstr "Vida extra"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2119 msgid "Napalm grenade"
2120 msgstr "Granada de napalm"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2123 msgid "Ice grenade"
2124 msgstr "Granada de gelo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2127 msgid "Translocate grenade"
2128 msgstr "Granada de deslocamento"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2131 msgid "Spawn grenade"
2132 msgstr "Granada de fragmentação"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2135 msgid "Heal grenade"
2136 msgstr "Granada de cura"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2139 msgid "Monster grenade"
2140 msgstr "Granada monstro"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2143 msgid "Entrap grenade"
2144 msgstr "Granada de armadilha"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2147 msgid "Veil grenade"
2148 msgstr "Granada de véu"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2152 msgid "drop weapon / throw nade"
2153 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2156 #, c-format
2157 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2158 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2161 msgid "Grenade"
2162 msgstr "Granada"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2165 #, c-format
2166 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2167 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2170 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2171 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2174 msgid "Overkill MachineGun"
2175 msgstr "Metralhadora Suprema"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2178 msgid "Overkill Nex"
2179 msgstr "Nex Suprema"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2182 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2183 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2186 msgid "Overkill Shotgun"
2187 msgstr "Escopeta Suprema"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2192 msgid "Invisibility"
2193 msgstr "Invisibilidade"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2198 msgid "Shield"
2199 msgstr "Escudo"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2204 msgid "Speed"
2205 msgstr "Velocidade"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2210 msgid "Strength"
2211 msgstr "Força"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2214 msgid "Burning"
2215 msgstr "Em chamas"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2218 msgid "Spawn Shield"
2219 msgstr "Surgir Escudo"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2222 msgid "Superweapons"
2223 msgstr "Superarmas"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2226 msgid "Waypoint"
2227 msgstr "Ponto de interesse"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2230 msgid "Help me!"
2231 msgstr "Preciso de ajuda!"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2234 msgid "Here"
2235 msgstr "Aqui"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2238 msgid "DANGER"
2239 msgstr "PERIGO"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2242 msgid "Frozen!"
2243 msgstr "Congelado!"
2244
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2246 msgid "Reviving"
2247 msgstr "Reanimando"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2250 msgid "Item"
2251 msgstr "Item"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2254 msgid "Checkpoint"
2255 msgstr "Ponto de checagem"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2259 msgid "Finish"
2260 msgstr "Final"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2265 msgid "Start"
2266 msgstr "Início"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2269 msgid "Defend"
2270 msgstr "Defender"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2273 msgid "Destroy"
2274 msgstr "Destruir"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2277 msgid "Push"
2278 msgstr "Empurrar"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2281 msgid "Flag carrier"
2282 msgstr "Portador de bandeira"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2285 msgid "Enemy carrier"
2286 msgstr "Portador inimigo"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2289 msgid "Dropped flag"
2290 msgstr "Bandeira largada"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2293 msgid "White base"
2294 msgstr "Base branca"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2297 msgid "Red base"
2298 msgstr "Base vermelha"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2301 msgid "Blue base"
2302 msgstr "Base azul"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2305 msgid "Yellow base"
2306 msgstr "Base amarela"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2309 msgid "Pink base"
2310 msgstr "Base rosa"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2313 msgid "Return flag here"
2314 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2324 msgid "Control point"
2325 msgstr "Ponto de controle"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2328 msgid "Dropped key"
2329 msgstr "Chave largada"
2330
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2336 msgid "Key carrier"
2337 msgstr "Portador de chaves"
2338
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2340 msgid "Run here"
2341 msgstr "Corra aqui"
2342
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2345 msgid "Ball"
2346 msgstr "Bola"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2349 msgid "Ball carrier"
2350 msgstr "Portador da bola"
2351
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2353 msgid "Leader"
2354 msgstr "Líder"
2355
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2357 msgid "Goal"
2358 msgstr "Gol"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2362 msgid "Generator"
2363 msgstr "Gerador"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2366 msgid "Weapon"
2367 msgstr "Arma"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2370 msgid "Monster"
2371 msgstr "Monstro"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2374 msgid "Vehicle"
2375 msgstr "Veículo"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2378 msgid "Intruder!"
2379 msgstr "Intruso!"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2382 msgid "Tagged"
2383 msgstr "Marcado"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2386 #, c-format
2387 msgid "%s needing help!"
2388 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2389
2390 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2391 msgid "^1Server notices:"
2392 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2395 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2396 msgstr ""
2397 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2398 "jogadores durante a partida"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2403 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2409 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2410 msgstr ""
2411 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2412 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2417 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2422 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2428 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2429 msgstr ""
2430 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2431 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2434 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2435 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2438 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2439 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2442 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2443 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2446 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2447 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2450 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2451 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2454 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2455 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2458 msgid ""
2459 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2460 "base"
2461 msgstr ""
2462 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2465 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2466 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2472 "itself"
2473 msgstr ""
2474 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2475 "retornou sozinha"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2481 msgstr ""
2482 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2483 "sozinha"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2486 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2487 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2490 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2491 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2496 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2501 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2506 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2511 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2517 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2521 #, c-format
2522 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2523 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2526 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2527 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2530 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2531 msgstr ""
2532 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2535 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2536 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2539 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2540 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2543 msgid "^F2Match is restarting..."
2544 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2548 msgid "^F4Countdown stopped!"
2549 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2554 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2559 msgstr ""
2560 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2570 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2580 msgstr ""
2581 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2586 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2601 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2606 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2609 #, c-format
2610 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2611 msgstr ""
2612 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2622 msgstr ""
2623 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2648 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2653 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2658 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2684 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2700 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2725 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2800 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2805 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2842 msgstr ""
2843 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2848 msgstr ""
2849 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2864 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2869 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2922 #, c-format
2923 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2939 msgstr ""
2940 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2941 "%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3026 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3036 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3041 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3046 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3051 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3060 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3061 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3067 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3071 msgid "^BGRound tied"
3072 msgstr "^BGRodada empatada"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3076 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3077 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3080 #, c-format
3081 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3082 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3087 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3092 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3096 #, c-format
3097 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3098 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3102 #, c-format
3103 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3104 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3108 #, c-format
3109 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3110 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3114 #, c-format
3115 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3116 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3120 #, c-format
3121 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3126 #, c-format
3127 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3128 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3132 #, c-format
3133 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3134 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3138 #, c-format
3139 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3140 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3145 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^F3 connected"
3150 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3155 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3160 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3166 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3172 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3177 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3182 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3187 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3192 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3197 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3202 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3207 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3212 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3215 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3216 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3219 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3220 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3225 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3230 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3233 #, c-format
3234 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3235 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3238 #, c-format
3239 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3240 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3243 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3244 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3247 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3248 msgstr ""
3249 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3250 "acréscimos!"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3255 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3260 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3265 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3270 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3275 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3280 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3285 msgstr ""
3286 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3287 "%s segundos"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3290 msgid ""
3291 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3292 "spectators aren't allowed at the moment."
3293 msgstr ""
3294 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3295 "não são permitidos no momento."
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3300 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3305 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3310 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3315 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3320 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3325 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3330 msgstr ""
3331 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3332 "%s %s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3337 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3343 "and will be lost."
3344 msgstr ""
3345 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3346 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3352 "lost."
3353 msgstr ""
3354 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3355 "será perdido."
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3360 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3366 "(^F1%s^F4)"
3367 msgstr ""
3368 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3369 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3372 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3373 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3379 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3380 msgstr ""
3381 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3382 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3387 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3390 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3391 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3394 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3395 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3401 "^F2Xonotic %s"
3402 msgstr ""
3403 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3404 "^F2Xonotic %s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3410 msgstr ""
3411 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3412 "%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3418 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3419 msgstr ""
3420 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3421 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3429 "Accordeon%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3434 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3459 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3469 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3484 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3494 msgstr ""
3495 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3503 #, c-format
3504 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3505 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3508 #, c-format
3509 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3510 msgstr ""
3511 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3512 "%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3532 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3535 #, c-format
3536 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3537 msgstr ""
3538 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3548 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3556 #, c-format
3557 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3561 #, c-format
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3569 msgstr ""
3570 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3571 "Klein Bottle%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3576 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3586 msgstr ""
3587 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3591 #, c-format
3592 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3593 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3596 #, c-format
3597 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3598 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3601 #, c-format
3602 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3628 msgstr ""
3629 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3635 msgstr ""
3636 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3642 msgstr ""
3643 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3644 "%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3647 #, c-format
3648 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3655 "%s%s"
3656 msgstr ""
3657 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3669 msgstr ""
3670 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3676 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3679 #, c-format
3680 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3684 #, c-format
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3689 #, c-format
3690 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3694 #, c-format
3695 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3701 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3716 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3736 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3741 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3744 #, c-format
3745 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3746 msgstr ""
3747 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3748 "Tuba%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3753 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3766 msgid "^F4You are now alone!"
3767 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3770 msgid "^BGYou are attacking!"
3771 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3774 msgid "^BGYou are defending!"
3775 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3778 #, c-format
3779 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3780 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3783 #, c-format
3784 msgid "%s players are needed for this match."
3785 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3788 msgid "^BGBegin!"
3789 msgstr "^BGComeçou!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3792 msgid "^BGGame starts in"
3793 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3796 #, c-format
3797 msgid "^BGRound %s starts in"
3798 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3801 msgid "^F4Round cannot start"
3802 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3805 msgid "^F2Don't camp!"
3806 msgstr "^F2Não acampe!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3809 msgid ""
3810 "^BGYou are now free.\n"
3811 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3812 "^BGif you think you will succeed."
3813 msgstr ""
3814 "^BGVocê está livre agora.\n"
3815 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3816 "^BGse você acha que irá conseguir."
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3819 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3820 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3823 msgid ""
3824 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3825 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3826 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3827 msgstr ""
3828 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3829 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3830 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3833 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3834 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3837 msgid "^BGYou captured the flag!"
3838 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3841 #, c-format
3842 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3843 msgstr ""
3844 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3849 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3854 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3857 #, c-format
3858 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3859 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3862 #, c-format
3863 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3864 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3867 #, c-format
3868 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3869 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3872 #, c-format
3873 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3874 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3877 #, c-format
3878 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3879 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3882 #, c-format
3883 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3884 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3887 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3888 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3891 msgid "^BGYou got the flag!"
3892 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3897 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3900 #, c-format
3901 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3902 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3905 #, c-format
3906 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3907 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3910 #, c-format
3911 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3912 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3915 #, c-format
3916 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3917 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3920 #, c-format
3921 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3922 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3925 #, c-format
3926 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3927 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3930 #, c-format
3931 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3932 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3935 #, c-format
3936 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3937 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3940 #, c-format
3941 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3942 msgstr ""
3943 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3944 "o!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3947 #, c-format
3948 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3949 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3954 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3958 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3959 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3962 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3963 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3966 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3967 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3970 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3971 msgstr ""
3972 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3973 "radar!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3976 #, c-format
3977 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3978 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3983 #, c-format
3984 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3985 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3990 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3995 #, c-format
3996 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3997 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4000 #, c-format
4001 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4002 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4005 #, c-format
4006 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4007 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4010 #, c-format
4011 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4012 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4015 #, c-format
4016 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4017 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4020 #, c-format
4021 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4022 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4025 #, c-format
4026 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4027 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4030 #, c-format
4031 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4032 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4035 #, c-format
4036 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4037 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4040 #, c-format
4041 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4042 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4045 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4046 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4052 "You are now on: %s"
4053 msgstr ""
4054 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4055 "Agora você está na equipe: %s"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4058 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4059 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4062 msgid "^K1Die camper!"
4063 msgstr "^K1Morra, campista!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4066 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4067 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4070 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4071 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1You were %s"
4076 msgstr "^K1Você foi %s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4079 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4080 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4083 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4084 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4087 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4088 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4091 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4092 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4095 msgid "^K1You fragged yourself!"
4096 msgstr "^K1Você se executou!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4099 msgid "^K1You need to be more careful!"
4100 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4103 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4104 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4107 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4108 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4111 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4112 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4115 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4116 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4119 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4120 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4123 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4124 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4127 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4128 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4132 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4135 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4136 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4139 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4140 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4143 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4144 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4147 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4148 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4151 msgid "^K1You need to preserve your health"
4152 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4155 msgid "^K1You became a shooting star!"
4156 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4159 msgid "^K1You melted away in slime!"
4160 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4163 msgid "^K1You committed suicide!"
4164 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4167 msgid "^K1You ended it all!"
4168 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4171 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4172 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGYou are now on: %s"
4177 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4180 msgid "^K1You died in an accident!"
4181 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4184 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4185 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4188 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4189 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4192 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4193 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4196 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4197 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4200 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4201 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4204 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4205 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4208 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4209 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4212 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4213 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4216 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4217 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4220 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4221 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4224 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4225 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4228 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4229 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4232 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4233 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4236 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4237 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4240 msgid "^K1Watch your step!"
4241 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4244 #, c-format
4245 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4246 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4249 #, c-format
4250 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4251 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4254 #, c-format
4255 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4256 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4259 #, c-format
4260 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4261 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4264 msgid ""
4265 "^K1Stop idling!\n"
4266 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4267 msgstr ""
4268 "^K1Mexa-se!\n"
4269 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4272 msgid ""
4273 "^K1Stop idling!\n"
4274 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4275 msgstr ""
4276 "^K1Mexa-se!\n"
4277 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4280 #, c-format
4281 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4282 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4285 #, c-format
4286 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4287 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4290 msgid "^BGDoor unlocked!"
4291 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4294 #, c-format
4295 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4296 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4299 #, c-format
4300 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4301 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4304 msgid "^K3You revived yourself"
4305 msgstr "^K3Você se reanimou"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4308 #, c-format
4309 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4310 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4313 #, c-format
4314 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4315 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4318 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4319 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4322 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4323 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4326 msgid "^K1You froze yourself"
4327 msgstr "^K1Você se congelou"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4330 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4331 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4334 #, c-format
4335 msgid "^K1A %s has arrived!"
4336 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4339 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4340 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4343 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4344 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4347 msgid ""
4348 "^K1No spawnpoints available!\n"
4349 "Hope your team can fix it..."
4350 msgstr ""
4351 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4352 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4358 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4359 msgstr ""
4360 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4361 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4364 msgid "^BGYou picked up the ball"
4365 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4368 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4369 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4372 msgid ""
4373 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4374 "Help the key carriers to meet!"
4375 msgstr ""
4376 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4377 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4380 msgid ""
4381 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4382 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4383 msgstr ""
4384 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4385 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4388 msgid ""
4389 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4390 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4391 msgstr ""
4392 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4393 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4396 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4397 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4400 msgid "^BGScanning frequency range..."
4401 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4404 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4405 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4408 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4409 msgstr ""
4410 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4411 "partida"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4414 msgid ""
4415 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4416 "Use the same command again to spectate anyway."
4417 msgstr ""
4418 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4419 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4422 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4423 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "^BGWaiting for players to join...\n"
4429 "Need active players for: %s"
4430 msgstr ""
4431 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4432 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4435 #, c-format
4436 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4437 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4440 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4441 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4444 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4445 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4449 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4452 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4453 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4456 #, c-format
4457 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4458 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4464 "Next weapon: ^F1%s"
4465 msgstr ""
4466 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4467 "Próxima arma: ^F1%s"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4470 #, c-format
4471 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4472 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4475 #, c-format
4476 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4477 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4480 msgid "^BGYou captured a control point"
4481 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4484 #, c-format
4485 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4486 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4489 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4490 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4493 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4494 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4497 msgid ""
4498 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4499 "^F2Capture some control points to unshield it"
4500 msgstr ""
4501 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4502 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4505 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4506 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4509 msgid ""
4510 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4511 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4512 msgstr ""
4513 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4514 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4517 #, c-format
4518 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4519 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4522 #, c-format
4523 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4524 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4527 msgid ""
4528 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4529 "Keep fragging until we have a winner!"
4530 msgstr ""
4531 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4532 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4535 msgid ""
4536 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4537 "Keep scoring until we have a winner!"
4538 msgstr ""
4539 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4540 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4543 msgid ""
4544 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4545 "\n"
4546 "Generators are now decaying.\n"
4547 "The more control points your team holds,\n"
4548 "the faster the enemy generator decays"
4549 msgstr ""
4550 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4551 "\n"
4552 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4553 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4554 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4560 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4561 msgstr ""
4562 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4563 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4566 msgid "^K1In^BG-portal created"
4567 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4570 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4571 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4574 msgid "^F1Portal creation failed"
4575 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4578 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4579 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4582 msgid "^F2Strength has worn off"
4583 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4586 msgid "^F2Shield surrounds you"
4587 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4590 msgid "^F2Shield has worn off"
4591 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4594 msgid "^F2You are on speed"
4595 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4598 msgid "^F2Speed has worn off"
4599 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4602 msgid "^F2You are invisible"
4603 msgstr "^F2Você está invisível"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4606 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4607 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4610 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4611 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4614 msgid "^BGSequence completed!"
4615 msgstr "^BGSequência completada!"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4618 msgid "^BGThere are more to go..."
4619 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4622 #, c-format
4623 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4624 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4627 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4628 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4631 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4632 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4635 msgid "^F2You now have a superweapon"
4636 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4639 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4640 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4643 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4644 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4647 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4648 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4651 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4652 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4655 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4656 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4659 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4660 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4663 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4664 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4667 #, c-format
4668 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4669 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4672 #, c-format
4673 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4674 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4677 #, c-format
4678 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4679 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4682 msgid ""
4683 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4684 "^F4Stop them!"
4685 msgstr ""
4686 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4687 "^F4Impeça-os!"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4690 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4691 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4694 #, c-format
4695 msgid " (near %s)"
4696 msgstr " (próximo de %s)"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4699 msgid "primary"
4700 msgstr "primário"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4703 msgid "secondary"
4704 msgstr "secundário"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4707 msgid "point"
4708 msgstr "ponto"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4711 msgid "points"
4712 msgstr "pontos"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4715 msgid "drop flag"
4716 msgstr "largar bandeira"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4719 msgid "throw nade"
4720 msgstr "arremessar granada"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4723 #, c-format
4724 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4725 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4728 #, c-format
4729 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4730 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4733 msgid "TRIPLE FRAG! "
4734 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4737 #, c-format
4738 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4742 #, c-format
4743 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4744 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4747 msgid "RAGE! "
4748 msgstr "FÚRIA! "
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4751 #, c-format
4752 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4753 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4756 #, c-format
4757 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4758 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4761 msgid "MASSACRE! "
4762 msgstr "MASSACRE! "
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4765 #, c-format
4766 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4767 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4770 #, c-format
4771 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4772 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4775 msgid "MAYHEM! "
4776 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4779 #, c-format
4780 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4784 #, c-format
4785 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4786 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4789 msgid "BERSERKER! "
4790 msgstr "BERSERKER! "
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4793 #, c-format
4794 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4795 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4798 #, c-format
4799 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4800 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4803 msgid "CARNAGE! "
4804 msgstr "CARNIFICINA!"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4807 #, c-format
4808 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4809 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4810
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4812 #, c-format
4813 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4814 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4817 msgid "ARMAGEDDON! "
4818 msgstr "ARMAGEDOM! "
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4821 #, c-format
4822 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4823 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4826 #, c-format
4827 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4828 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4835 msgstr ""
4836 "\n"
4837 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "\n"
4843 "(^F4Dead^BG)%s"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "(^F4Morto^BG)%s"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4849 #, c-format
4850 msgid "%d score spree! "
4851 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4854 #, c-format
4855 msgid "%d frag spree! "
4856 msgstr "%d execuções seguidas!"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4859 msgid "First blood! "
4860 msgstr "Primeira morte! "
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4863 msgid "First score! "
4864 msgstr "Primeiro ponto!"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4867 msgid "First casualty! "
4868 msgstr "Primeira baixa!"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4871 msgid "First victim! "
4872 msgstr "Primeira vítima!"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4875 #, c-format
4876 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4880 #, c-format
4881 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4885 #, c-format
4886 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4887 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4890 #, c-format
4891 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4895 #, c-format
4896 msgid ", ending their %d frag spree"
4897 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4900 #, c-format
4901 msgid ", ending their %d score spree"
4902 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4905 #, c-format
4906 msgid ", losing their %d frag spree"
4907 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4910 #, c-format
4911 msgid ", losing their %d score spree"
4912 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4915 #, c-format
4916 msgid " with %d %s"
4917 msgstr " com %d %s"
4918
4919 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4920 msgid "TEAM^Red"
4921 msgstr "Vermelha"
4922
4923 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4924 msgid "TEAM^Blue"
4925 msgstr "Azul"
4926
4927 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4928 msgid "TEAM^Yellow"
4929 msgstr "Amarela"
4930
4931 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4932 msgid "TEAM^Pink"
4933 msgstr "Rosa"
4934
4935 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4936 msgid "Team"
4937 msgstr "Equipe"
4938
4939 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4940 msgid "Neutral"
4941 msgstr "Neutro"
4942
4943 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4944 msgid "KEY^Red"
4945 msgstr "Vermelha"
4946
4947 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4948 msgid "KEY^Blue"
4949 msgstr "Azul"
4950
4951 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4952 msgid "KEY^Yellow"
4953 msgstr "Amarela"
4954
4955 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4956 msgid "KEY^Pink"
4957 msgstr "Rosa"
4958
4959 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4960 msgid "FLAG^Red"
4961 msgstr "Vermelha"
4962
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4964 msgid "FLAG^Blue"
4965 msgstr "Azul"
4966
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4968 msgid "FLAG^Yellow"
4969 msgstr "Amarela"
4970
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4972 msgid "FLAG^Pink"
4973 msgstr "Rosa"
4974
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4976 msgid "GENERATOR^Red"
4977 msgstr "Vermelho"
4978
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4980 msgid "GENERATOR^Blue"
4981 msgstr "Azul"
4982
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4984 msgid "GENERATOR^Yellow"
4985 msgstr "Amarelo"
4986
4987 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4988 msgid "GENERATOR^Pink"
4989 msgstr "Rosa"
4990
4991 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4992 #, c-format
4993 msgid "%s under attack!"
4994 msgstr "%s está sob ataque!"
4995
4996 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4997 msgid "Turret"
4998 msgstr "Sentinela"
4999
5000 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5001 msgid "eWheel Turret"
5002 msgstr "Sentinela eWheel"
5003
5004 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5005 msgid "eWheel"
5006 msgstr "eWheel"
5007
5008 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5009 msgid "FLAC Cannon"
5010 msgstr "Canhão FLAC"
5011
5012 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5013 msgid "FLAC"
5014 msgstr "FLAC"
5015
5016 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5017 msgid "Fusion Reactor"
5018 msgstr "Reator de Fusão"
5019
5020 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5021 msgid "Hellion Missile Turret"
5022 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5023
5024 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5025 msgid "Hellion"
5026 msgstr "Hellion"
5027
5028 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5029 msgid "Hunter-Killer Turret"
5030 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5031
5032 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5033 msgid "Hunter-Killer"
5034 msgstr "Hunter-Killer"
5035
5036 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5037 msgid "Machinegun Turret"
5038 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5039
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5041 msgid "Machinegun"
5042 msgstr "Metralhadora"
5043
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5045 msgid "MLRS Turret"
5046 msgstr "Sentinela MLRS"
5047
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5049 msgid "MLRS"
5050 msgstr "MLRS"
5051
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5053 msgid "Phaser Cannon"
5054 msgstr "Canhão Phaser"
5055
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5057 msgid "Phaser"
5058 msgstr "Phaser"
5059
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5061 msgid "Plasma Cannon"
5062 msgstr "Canhão de Plasma"
5063
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5065 msgid "Dual plasma"
5066 msgstr "Plasma duplo"
5067
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5069 msgid "Dual Plasma Cannon"
5070 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5071
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5073 msgid "Plasma"
5074 msgstr "Plasma"
5075
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5078 msgid "Tesla Coil"
5079 msgstr "Bobina de Tesla"
5080
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5082 msgid "Walker Turret"
5083 msgstr "Sentinela Walker"
5084
5085 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5086 msgid "Walker"
5087 msgstr "Walker"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:248
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5091 msgid "Dodging"
5092 msgstr "Esquiva"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:249
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5096 msgid "InstaGib"
5097 msgstr "InstaGib"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:250
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5101 msgid "New Toys"
5102 msgstr "Novos Brinquedos"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:251
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5106 msgid "NIX"
5107 msgstr "NIX"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:252
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5111 msgid "Rocket Flying"
5112 msgstr "Voar com Foguetes"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:253
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5116 msgid "Invincible Projectiles"
5117 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:254
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5121 msgid "Low gravity"
5122 msgstr "Pouca gravidade"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:255
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5126 msgid "Cloaked"
5127 msgstr "Oculto"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:256
5130 msgid "Hook"
5131 msgstr "Gancho"
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:257
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5135 msgid "Midair"
5136 msgstr "No ar"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:258
5139 msgid "Melee only Arena"
5140 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:260
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5144 msgid "Piñata"
5145 msgstr "Piñata"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:261
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5149 msgid "Weapons stay"
5150 msgstr "Armas permanescentes"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:262
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5154 msgid "Blood loss"
5155 msgstr "Perda de sangue"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:264
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5159 msgid "Buffs"
5160 msgstr "Bônus (buffs)"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:265
5163 msgid "Overkill"
5164 msgstr "Exagero"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:266
5167 msgid "No powerups"
5168 msgstr "Sem potencializadores"
5169
5170 #: qcsrc/common/util.qc:267
5171 msgid "Powerups"
5172 msgstr "Potencializadores"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:268
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5176 msgid "Touch explode"
5177 msgstr "Toque explosivo"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:269
5180 msgid "Wall jumping"
5181 msgstr "Salto de parede"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:270
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5185 msgid "No start weapons"
5186 msgstr "Sem armas iniciais"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:271
5189 msgid "Nades"
5190 msgstr "Granadas"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:272
5193 msgid "Offhand blaster"
5194 msgstr "Blaster imediato"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5197 msgid "Male"
5198 msgstr "Masculino"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5201 msgid "Female"
5202 msgstr "Feminino"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5205 msgid "Undisclosed"
5206 msgstr "Não revelado"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5209 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5210 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5213 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5214 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5217 msgid "TAB"
5218 msgstr "TAB"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5221 #, c-format
5222 msgid "ENTER"
5223 msgstr "ENTER"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5226 msgid "ESCAPE"
5227 msgstr "ESC"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5230 msgid "SPACE"
5231 msgstr "ESPAÇO"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5234 msgid "BACKSPACE"
5235 msgstr "BACKSPACE"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5238 #, c-format
5239 msgid "UPARROW"
5240 msgstr "SETA PARA CIMA"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5243 #, c-format
5244 msgid "DOWNARROW"
5245 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5248 #, c-format
5249 msgid "LEFTARROW"
5250 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5253 #, c-format
5254 msgid "RIGHTARROW"
5255 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5258 msgid "ALT"
5259 msgstr "ALT"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5262 msgid "CTRL"
5263 msgstr "CTRL"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5266 msgid "SHIFT"
5267 msgstr "SHIFT"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5270 #, c-format
5271 msgid "INS"
5272 msgstr "INS"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5275 #, c-format
5276 msgid "DEL"
5277 msgstr "DEL"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5280 #, c-format
5281 msgid "PGDN"
5282 msgstr "PGDN"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5285 #, c-format
5286 msgid "PGUP"
5287 msgstr "PGUP"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5290 #, c-format
5291 msgid "HOME"
5292 msgstr "HOME"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5295 #, c-format
5296 msgid "END"
5297 msgstr "END"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5300 msgid "PAUSE"
5301 msgstr "PAUSE"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5304 msgid "NUMLOCK"
5305 msgstr "NUMLOCK"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5308 msgid "CAPSLOCK"
5309 msgstr "CAPSLOCK"
5310
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5312 msgid "SCROLLOCK"
5313 msgstr "SCROLLOCK"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5316 msgid "SEMICOLON"
5317 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5320 msgid "TILDE"
5321 msgstr "TIL"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5324 msgid "BACKQUOTE"
5325 msgstr "APÓSTROFO"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5328 msgid "QUOTE"
5329 msgstr "ASPAS"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5332 msgid "APOSTROPHE"
5333 msgstr "~"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5336 msgid "BACKSLASH"
5337 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5340 #, c-format
5341 msgid "F%d"
5342 msgstr "F%d"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5345 #, c-format
5346 msgid "KP_%d"
5347 msgstr "TN_%d"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5358 #, c-format
5359 msgid "KP_%s"
5360 msgstr "TN_%s"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5363 #, c-format
5364 msgid "PERIOD"
5365 msgstr "PONTO"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5368 #, c-format
5369 msgid "DIVIDE"
5370 msgstr "DIVIDIR"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5373 #, c-format
5374 msgid "SLASH"
5375 msgstr "BARRA"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5378 #, c-format
5379 msgid "MULTIPLY"
5380 msgstr "MULTIPLICAR"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5383 #, c-format
5384 msgid "MINUS"
5385 msgstr "MENOS"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5388 #, c-format
5389 msgid "PLUS"
5390 msgstr "MAIS"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5393 #, c-format
5394 msgid "EQUALS"
5395 msgstr "IGUAL"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5398 msgid "PRINTSCREEN"
5399 msgstr "PRINTSCREEN"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5402 #, c-format
5403 msgid "MOUSE%d"
5404 msgstr "MOUSE%d"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5407 msgid "MWHEELUP"
5408 msgstr "RODAPARACIMA"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5411 msgid "MWHEELDOWN"
5412 msgstr "RODAPARABAIXO"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5415 #, c-format
5416 msgid "JOY%d"
5417 msgstr "JOY%d"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5420 #, c-format
5421 msgid "AUX%d"
5422 msgstr "AUX%d"
5423
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5425 #, c-format
5426 msgid "DPAD_UP"
5427 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5439 #, c-format
5440 msgid "X360_%s"
5441 msgstr "X360_%s"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5444 #, c-format
5445 msgid "DPAD_DOWN"
5446 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5449 #, c-format
5450 msgid "DPAD_LEFT"
5451 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5454 #, c-format
5455 msgid "DPAD_RIGHT"
5456 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5459 #, c-format
5460 msgid "START"
5461 msgstr "START"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5464 #, c-format
5465 msgid "BACK"
5466 msgstr "BACK"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5469 #, c-format
5470 msgid "LEFT_THUMB"
5471 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5474 #, c-format
5475 msgid "RIGHT_THUMB"
5476 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5479 #, c-format
5480 msgid "LEFT_SHOULDER"
5481 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5484 #, c-format
5485 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5486 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5489 #, c-format
5490 msgid "LEFT_TRIGGER"
5491 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5494 #, c-format
5495 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5496 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5499 #, c-format
5500 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5501 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5504 #, c-format
5505 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5506 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5509 #, c-format
5510 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5514 #, c-format
5515 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5516 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5519 #, c-format
5520 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5521 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5524 #, c-format
5525 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5529 #, c-format
5530 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5531 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5534 #, c-format
5535 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5536 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5540 #, c-format
5541 msgid "JOY_%s"
5542 msgstr "JOY_%s"
5543
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5545 #, c-format
5546 msgid "UP"
5547 msgstr "CIMA"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5550 #, c-format
5551 msgid "DOWN"
5552 msgstr "BAIXO"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5555 #, c-format
5556 msgid "LEFT"
5557 msgstr "ESQUERDA"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5560 #, c-format
5561 msgid "RIGHT"
5562 msgstr "DIREITA"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5565 #, c-format
5566 msgid "MIDINOTE%d"
5567 msgstr "MIDINOTE%d"
5568
5569 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5570 #, c-format
5571 msgid "Press %s"
5572 msgstr "Aperte %s"
5573
5574 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5575 msgid "No right gunner!"
5576 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5577
5578 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5579 msgid "No left gunner!"
5580 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5581
5582 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5583 msgid "Bumblebee"
5584 msgstr "Bumblebee"
5585
5586 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5587 msgid "Racer"
5588 msgstr "Racer"
5589
5590 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5591 msgid "Racer cannon"
5592 msgstr "Canhão Racer"
5593
5594 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5595 msgid "Raptor"
5596 msgstr "Raptor"
5597
5598 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5599 msgid "Raptor cannon"
5600 msgstr "Canhão de Raptor"
5601
5602 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5603 msgid "Raptor bomb"
5604 msgstr "Bomba de Raptor"
5605
5606 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5607 msgid "Raptor flare"
5608 msgstr "Chama de Raptor"
5609
5610 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5611 msgid "Spiderbot"
5612 msgstr "Spiderbot"
5613
5614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5615 msgid "Arc"
5616 msgstr "Arc"
5617
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5619 msgid "Blaster"
5620 msgstr "Blaster"
5621
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5623 msgid "Crylink"
5624 msgstr "Crylink"
5625
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5627 msgid "Devastator"
5628 msgstr "Devastator"
5629
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5631 msgid "Electro"
5632 msgstr "Electro"
5633
5634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5635 msgid "Fireball"
5636 msgstr "Fireball"
5637
5638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5639 msgid "Hagar"
5640 msgstr "Hagar"
5641
5642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5643 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5644 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5645
5646 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5648 msgid "Grappling Hook"
5649 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5650
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5652 msgid "MachineGun"
5653 msgstr "Metralhadora"
5654
5655 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5656 msgid "Mine Layer"
5657 msgstr "Mine Layer"
5658
5659 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5660 msgid "Mortar"
5661 msgstr "Mortar"
5662
5663 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5664 msgid "Port-O-Launch"
5665 msgstr "Port-O-Launch"
5666
5667 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5668 msgid "Rifle"
5669 msgstr "Rifle"
5670
5671 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5672 msgid "T.A.G. Seeker"
5673 msgstr "T.A.G. Seeker"
5674
5675 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5676 msgid "Shockwave"
5677 msgstr "Shockwave"
5678
5679 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5680 msgid "Shotgun"
5681 msgstr "Escopeta"
5682
5683 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5684 #, no-c-format
5685 msgid "@!#%'n Tuba"
5686 msgstr "@!#%'n Tuba"
5687
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5689 msgid "Vaporizer"
5690 msgstr "Vaporizer"
5691
5692 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5693 msgid "Vortex"
5694 msgstr "Vortex"
5695
5696 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5697 #, c-format
5698 msgid "CI_DEC^%s years"
5699 msgstr "%s anos"
5700
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5702 #, c-format
5703 msgid "CI_ZER^%d years"
5704 msgstr "%d anos"
5705
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5707 #, c-format
5708 msgid "CI_FIR^%d year"
5709 msgstr "%d ano"
5710
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5712 #, c-format
5713 msgid "CI_SEC^%d years"
5714 msgstr "%d anos"
5715
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5717 #, c-format
5718 msgid "CI_THI^%d years"
5719 msgstr "%d anos"
5720
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5722 #, c-format
5723 msgid "CI_MUL^%d years"
5724 msgstr "%d anos"
5725
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5727 #, c-format
5728 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5729 msgstr "%s semanas"
5730
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5732 #, c-format
5733 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5734 msgstr "%d semanas"
5735
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5737 #, c-format
5738 msgid "CI_FIR^%d week"
5739 msgstr "%d semana"
5740
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5742 #, c-format
5743 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5744 msgstr "%d semanas"
5745
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5747 #, c-format
5748 msgid "CI_THI^%d weeks"
5749 msgstr "%d semanas"
5750
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5752 #, c-format
5753 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5754 msgstr "%d semanas"
5755
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5757 #, c-format
5758 msgid "CI_DEC^%s days"
5759 msgstr "%s dias"
5760
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5762 #, c-format
5763 msgid "CI_ZER^%d days"
5764 msgstr "%d dias"
5765
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5767 #, c-format
5768 msgid "CI_FIR^%d day"
5769 msgstr "%d dia"
5770
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5772 #, c-format
5773 msgid "CI_SEC^%d days"
5774 msgstr "%d dias"
5775
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5777 #, c-format
5778 msgid "CI_THI^%d days"
5779 msgstr "%d dias"
5780
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5782 #, c-format
5783 msgid "CI_MUL^%d days"
5784 msgstr "%d dias"
5785
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5787 #, c-format
5788 msgid "CI_DEC^%s hours"
5789 msgstr "%s horas"
5790
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5792 #, c-format
5793 msgid "CI_ZER^%d hours"
5794 msgstr "%d horas"
5795
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5797 #, c-format
5798 msgid "CI_FIR^%d hour"
5799 msgstr "%d hora"
5800
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5802 #, c-format
5803 msgid "CI_SEC^%d hours"
5804 msgstr "%d horas"
5805
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5807 #, c-format
5808 msgid "CI_THI^%d hours"
5809 msgstr "%d horas"
5810
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5812 #, c-format
5813 msgid "CI_MUL^%d hours"
5814 msgstr "%d horas"
5815
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5817 #, c-format
5818 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5819 msgstr "%s minutos"
5820
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5822 #, c-format
5823 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5824 msgstr "%d minutos"
5825
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5827 #, c-format
5828 msgid "CI_FIR^%d minute"
5829 msgstr "%d minuto"
5830
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5832 #, c-format
5833 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5834 msgstr "%d minutos"
5835
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5837 #, c-format
5838 msgid "CI_THI^%d minutes"
5839 msgstr "%d minutos"
5840
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5842 #, c-format
5843 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5844 msgstr "%d minutos"
5845
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5847 #, c-format
5848 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5849 msgstr "%s segundos"
5850
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5852 #, c-format
5853 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5854 msgstr "%d segundos"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_FIR^%d second"
5859 msgstr "%d segundo"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5864 msgstr "%d segundos"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_THI^%d seconds"
5869 msgstr "%d segundos"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5874 msgstr "%d segundos"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5877 #, c-format
5878 msgid "%dst"
5879 msgstr "%dº"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5882 #, c-format
5883 msgid "%dnd"
5884 msgstr "%dº"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5887 #, c-format
5888 msgid "%drd"
5889 msgstr "%dº"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5892 #, c-format
5893 msgid "%dth"
5894 msgstr "%dº"
5895
5896 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5897 msgid "No description"
5898 msgstr "Sem descrição"
5899
5900 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5904 "please file an issue."
5905 msgstr ""
5906 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5907 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5908
5909 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5910 #, c-format
5911 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5912 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5913
5914 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5915 #, c-format
5916 msgid "%02d:%02d:%02d"
5917 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5918
5919 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5920 #, c-format
5921 msgid "Item %d"
5922 msgstr "Item %d"
5923
5924 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5928 msgid "Custom"
5929 msgstr "Personalizado"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5932 msgid "Core Team"
5933 msgstr "Equipe Principal"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5936 msgid "Extended Team"
5937 msgstr "Equipe Estendida"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5940 msgid "Website"
5941 msgstr "Site"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5944 msgid "Stats"
5945 msgstr "Estatísticas"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5948 msgid "Art"
5949 msgstr "Arte"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5952 msgid "Animation"
5953 msgstr "Animação"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5956 msgid "Campaign"
5957 msgstr "Campanha"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5960 msgid "Level Design"
5961 msgstr "Design de Mapas"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5964 msgid "Music / Sound FX"
5965 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5968 msgid "Game Code"
5969 msgstr "Codificação de Jogo"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5972 msgid "Marketing / PR"
5973 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5976 msgid "Legal"
5977 msgstr "Assuntos Legais"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5980 msgid "Game Engine"
5981 msgstr "Motor de Jogo"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5984 msgid "Engine Additions"
5985 msgstr "Adições ao Motor"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5988 msgid "Compiler"
5989 msgstr "Compilador"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5992 msgid "Other Active Contributors"
5993 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5996 msgid "Translators"
5997 msgstr "Tradutores"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6000 msgid "Asturian"
6001 msgstr "Asturiano"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6004 msgid "Belarusian"
6005 msgstr "Bielorrusso"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6008 msgid "Bulgarian"
6009 msgstr "Búlgaro"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6012 msgid "Chinese (China)"
6013 msgstr "Chinês (China)"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6016 msgid "Chinese (Taiwan)"
6017 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6020 msgid "Cornish"
6021 msgstr "Córnico"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6024 msgid "Czech"
6025 msgstr "Tcheco"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6028 msgid "Dutch"
6029 msgstr "Holandês"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6032 msgid "English (Australia)"
6033 msgstr "Inglês (Austrália)"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6036 msgid "Finnish"
6037 msgstr "Finlandês"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6040 msgid "French"
6041 msgstr "Francês"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6044 msgid "German"
6045 msgstr "Alemão"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6048 msgid "Greek"
6049 msgstr "Grego"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6052 msgid "Hungarian"
6053 msgstr "Húngaro"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6056 msgid "Irish"
6057 msgstr "Irlandês"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6060 msgid "Italian"
6061 msgstr "Italiano"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6064 msgid "Japanese"
6065 msgstr "Japonês"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6068 msgid "Kazakh"
6069 msgstr "Cazaque"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6072 msgid "Korean"
6073 msgstr "Coreano"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6076 msgid "Polish"
6077 msgstr "Polonês"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6080 msgid "Portuguese"
6081 msgstr "Português"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6084 msgid "Portuguese (Brazil)"
6085 msgstr "Português (Brasil)"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6088 msgid "Romanian"
6089 msgstr "Romeno"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6092 msgid "Russian"
6093 msgstr "Russo"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6096 msgid "Scottish Gaelic"
6097 msgstr "Gaélico Escocês"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6100 msgid "Serbian"
6101 msgstr "Sérvio"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6104 msgid "Spanish"
6105 msgstr "Espanhol"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6108 msgid "Swedish"
6109 msgstr "Sueco"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6112 msgid "Turkish"
6113 msgstr "Turco"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6116 msgid "Ukrainian"
6117 msgstr "Ucraniano"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6120 msgid "Past Contributors"
6121 msgstr "Colaboradores Passados"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6124 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6125 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6128 msgid "will not be saved"
6129 msgstr "não será salvo"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6132 msgid "will be saved to config.cfg"
6133 msgstr "será salvo em config.cfg"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6136 msgid "private"
6137 msgstr "privado"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6140 msgid "engine setting"
6141 msgstr "configuração do motor"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6144 msgid "read only"
6145 msgstr "somente leitura"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6153 msgid "OK"
6154 msgstr "OK"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6157 msgid "Credits"
6158 msgstr "Créditos"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6161 msgid "The Xonotic credits"
6162 msgstr "Créditos - Xonotic"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6165 msgid ""
6166 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6167 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6168 "menu system."
6169 msgstr ""
6170 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6171 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6172 "menu."
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6176 msgid "Name:"
6177 msgstr "Nome:"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6181 msgid "Name under which you will appear in the game"
6182 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6185 msgid "Text language:"
6186 msgstr "Idioma do texto:"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6189 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6190 msgstr ""
6191 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6192 "org?"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6195 msgid "Undecided"
6196 msgstr "Não decidido"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6199 msgid ""
6200 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6201 "menu"
6202 msgstr ""
6203 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6204 "no menu Perfil."
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6207 msgid "Save settings"
6208 msgstr "Salvar configurações"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6213 msgid "Welcome"
6214 msgstr "Bem-vindo(a)"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6221 msgid "Join!"
6222 msgstr "Conectar!"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6226 msgid "Restart level"
6227 msgstr "Reiniciar nível"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6230 msgid "Main menu"
6231 msgstr "Menu principal"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6235 msgid "Servers"
6236 msgstr "Servidores"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6240 msgid "Profile"
6241 msgstr "Perfil"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6245 msgid "Settings"
6246 msgstr "Configurações"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6250 msgid "Input"
6251 msgstr "Entrada"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6254 msgid "Quick menu"
6255 msgstr "Menu rápido"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6259 msgid "Spectate"
6260 msgstr "Assistir"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6263 msgid "Game menu"
6264 msgstr "Menu do jogo"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6267 msgid "Ammunition display:"
6268 msgstr "Exibir munições:"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6271 msgid "Show only current ammo type"
6272 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6276 msgid "Noncurrent alpha:"
6277 msgstr "Alfa não circulante:"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6281 msgid "Noncurrent scale:"
6282 msgstr "Escala não circulante:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6286 msgid "Align icon:"
6287 msgstr "Alinhar ícone:"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6298 msgid "Left"
6299 msgstr "Esquerda"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6310 msgid "Right"
6311 msgstr "Direita"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6314 msgid "Ammo Panel"
6315 msgstr "Painel de Munições"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6318 msgid "Message duration:"
6319 msgstr "Duração de mensagem:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6322 msgid "Fade time:"
6323 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6326 msgid "Flip messages order"
6327 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6331 msgid "Text alignment:"
6332 msgstr "Alinhamento do texto:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6337 msgid "Center"
6338 msgstr "Centro"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6341 msgid "Font scale:"
6342 msgstr "Tamanho da fonte:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6345 msgid "Bold font scale:"
6346 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6349 msgid "Centerprint Panel"
6350 msgstr "Painel Central"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6353 msgid "Chat entries:"
6354 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6357 msgid "Chat size:"
6358 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6361 msgid "Chat lifetime:"
6362 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6365 msgid "Chat beep sound"
6366 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6369 msgid "Chat Panel"
6370 msgstr "Painel do Bate-papo"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6373 msgid "Engine info:"
6374 msgstr "Informações do Motor:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6377 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6378 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6381 msgid "Engine Info Panel"
6382 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6385 msgid "Combine health and armor"
6386 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6391 msgid "Enable status bar"
6392 msgstr "Habilitar barra de status"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6396 msgid "Status bar alignment:"
6397 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6403 msgid "Inward"
6404 msgstr "Para dentro"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6410 msgid "Outward"
6411 msgstr "Para fora"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6415 msgid "Icon alignment:"
6416 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6419 msgid "Flip health and armor positions"
6420 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6423 msgid "Health/Armor Panel"
6424 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6427 msgid "Info messages:"
6428 msgstr "Mensagens de informação:"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6431 msgid "Flip align"
6432 msgstr "Trocar alinhamento"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6435 msgid "Info Messages Panel"
6436 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6450 msgid "Disable"
6451 msgstr "Desabilitar"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6455 msgid "Enable spectating"
6456 msgstr "Ativar observação"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6459 msgid "Enable even playing in warmup"
6460 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6463 msgid "Reduced"
6464 msgstr "Reduzido"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6467 msgid "Text/icon ratio:"
6468 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6471 msgid "Hide spawned items"
6472 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6475 msgid "Hide big armor and health"
6476 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6479 msgid "Dynamic size"
6480 msgstr "Tamanho dinâmico"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6483 msgid "Items Time Panel"
6484 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6487 msgid "Mod Icons Panel"
6488 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6491 msgid "Notifications:"
6492 msgstr "Notificações:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6495 msgid "Also print notifications to the console"
6496 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6499 msgid "Flip notify order"
6500 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6503 msgid "Entry lifetime:"
6504 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6507 msgid "Entry fadetime:"
6508 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6511 msgid "Notification Panel"
6512 msgstr "Painel de Notificações"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6518 msgid "Enable"
6519 msgstr "Ativar"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6523 msgid "Enable even observing"
6524 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6528 msgid "Enable only in Race/CTS"
6529 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6532 msgid "Status bar"
6533 msgstr "Barra de status"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6537 msgid "Left align"
6538 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6542 msgid "Right align"
6543 msgstr "Alinhamento à direita"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6546 msgid "Inward align"
6547 msgstr "Alinhamento para dentro"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6550 msgid "Outward align"
6551 msgstr "Alinhamento para fora"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6554 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6555 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6558 msgid "Speed:"
6559 msgstr "Velocidade:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6562 msgid "Include vertical speed"
6563 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6566 msgid "Speed unit:"
6567 msgstr "Unidade de velocidade:"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6570 msgid "Show"
6571 msgstr "Exibir"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6574 msgid "Top speed"
6575 msgstr "Velocidade máxima"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6578 msgid "Acceleration:"
6579 msgstr "Aceleração:"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6582 msgid "Include vertical acceleration"
6583 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6586 msgid "Physics Panel"
6587 msgstr "Painel de Física"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6590 msgid "Powerups Panel"
6591 msgstr "Painel de Potencializadores"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6595 msgid "Always enable"
6596 msgstr "Ativar sempre"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6599 msgid "Forced aspect:"
6600 msgstr "Forçar aspecto:"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6603 msgid "Pressed Keys Panel"
6604 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6607 msgid "Quick Menu Panel"
6608 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6611 msgid "Race Timer Panel"
6612 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6615 msgid "Enable in team games"
6616 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6619 msgid "Radar:"
6620 msgstr "Radar:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6632 msgid "Alpha:"
6633 msgstr "Alfa:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6636 msgid "Rotation:"
6637 msgstr "Rotação:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6640 msgid "Forward"
6641 msgstr "Para a frente"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6644 msgid "West"
6645 msgstr "Para o oeste"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6648 msgid "South"
6649 msgstr "Para o sul"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6652 msgid "East"
6653 msgstr "Para o leste"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6656 msgid "North"
6657 msgstr "Para o norte"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6660 msgid "Scale:"
6661 msgstr "Escala:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6664 msgid "Zoom mode:"
6665 msgstr "Modo de zoom:"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6668 msgid "Zoomed in"
6669 msgstr "Ampliado"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6672 msgid "Zoomed out"
6673 msgstr "Afastado"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6676 msgid "Always zoomed"
6677 msgstr "Sempre ampliado"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6680 msgid "Never zoomed"
6681 msgstr "Nunca ampliado"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6684 msgid "Radar Panel"
6685 msgstr "Painel do Radar"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6688 msgid "Score:"
6689 msgstr "Pontuação:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6692 msgid "Rankings:"
6693 msgstr "Classificações:"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6697 msgid "Off"
6698 msgstr "Desligado"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6701 msgid "And me"
6702 msgstr "E eu"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6705 msgid "Pure"
6706 msgstr "Puro"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6709 msgid "Score Panel"
6710 msgstr "Painel da Pontuação"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6713 msgid "StrafeHUD mode:"
6714 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6717 msgid "View angle centered"
6718 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6721 msgid "Velocity angle centered"
6722 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6725 msgid "StrafeHUD style:"
6726 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6729 msgid "no styling"
6730 msgstr "nenhum estilo"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6733 msgid "progress bar"
6734 msgstr "barra de progresso"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6737 msgid "gradient"
6738 msgstr "gradiente"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6741 msgid "Demo mode"
6742 msgstr "Modo demo"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6745 msgid "Range:"
6746 msgstr "Alcance:"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6749 msgid "Center panel"
6750 msgstr "Painel central"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6753 msgid "Reset colors"
6754 msgstr "Redefinir cores"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6757 msgid "Strafe bar:"
6758 msgstr "Barra de strafe:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6761 msgid "Angle indicator:"
6762 msgstr "Indicador de ângulo:"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6766 msgid "Neutral:"
6767 msgstr "Neutro:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6771 msgid "Good:"
6772 msgstr "Bom:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6776 msgid "Overturn:"
6777 msgstr "Inversão:"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6780 msgid "Switch indicators:"
6781 msgstr "Indicadores de troca:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6784 msgid "Direction caps:"
6785 msgstr "Limites de direção:"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6788 msgid "Active:"
6789 msgstr "Ativo:"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6792 msgid "Inactive:"
6793 msgstr "Inativo:"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6796 msgid "StrafeHUD Panel"
6797 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6800 msgid "Timer:"
6801 msgstr "Cronômetro:"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6804 msgid "Show elapsed time"
6805 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6808 msgid "Secondary timer:"
6809 msgstr "Cronômetro secundário:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6812 msgid "Swapped"
6813 msgstr "Trocado"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6816 msgid "Timer Panel"
6817 msgstr "Painel do Cronômetro"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6820 msgid "Alpha after voting:"
6821 msgstr "Alfa após votação:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6824 msgid "Vote Panel"
6825 msgstr "Painel de Votação"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6828 msgid "Fade out after:"
6829 msgstr "Desaparecer após:"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6835 msgid "Never"
6836 msgstr "Nunca"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6839 #, c-format
6840 msgid "%ds"
6841 msgstr "%ds"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6844 msgid "Fade effect:"
6845 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6848 msgid "EF^None"
6849 msgstr "Nenhum"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6852 msgid "Alpha"
6853 msgstr "Alfa"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6856 msgid "Slide"
6857 msgstr "Deslizar"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6860 msgid "EF^Both"
6861 msgstr "Ambos"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6864 msgid "Weapon icons:"
6865 msgstr "Ícones das armas:"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6868 msgid "Show only owned weapons"
6869 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6872 msgid "Show weapon ID as:"
6873 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6876 msgid "SHOWAS^None"
6877 msgstr "Nenhum"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6880 msgid "Number"
6881 msgstr "Número"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6884 msgid "Bind"
6885 msgstr "Atalho"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6888 msgid "Weapon ID scale:"
6889 msgstr "Escala do ID da arma:"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6892 msgid "Show Accuracy"
6893 msgstr "Exibir precisão"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6896 msgid "Show Ammo"
6897 msgstr "Exibir munições"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6900 msgid "Ammo bar alpha:"
6901 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6904 msgid "Ammo bar color:"
6905 msgstr "Cor da barra de munições:"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6908 msgid "Weapons Panel"
6909 msgstr "Painel das Armas"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6912 msgid "HUD skins"
6913 msgstr "Visuais de interface"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6921 msgid "Filter:"
6922 msgstr "Filtrar:"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6928 msgid "Refresh"
6929 msgstr "Atualizar"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6933 msgid "Set skin"
6934 msgstr "Definir visual"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6937 msgid "Save current skin"
6938 msgstr "Salvar visual atual"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6941 msgid "Panel background defaults:"
6942 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6946 msgid "Background:"
6947 msgstr "Fundo:"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6951 msgid "Border size:"
6952 msgstr "Tamanho das bordas:"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6956 msgid "Team color:"
6957 msgstr "Cor de equipe:"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6961 msgid "Test team color in configure mode"
6962 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6966 msgid "Padding:"
6967 msgstr "Preenchimento:"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6970 msgid "HUD Dock:"
6971 msgstr "Camada da interface:"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6974 msgid "DOCK^Disabled"
6975 msgstr "Desabilitada"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6978 msgid "DOCK^Small"
6979 msgstr "Pequena"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6982 msgid "DOCK^Medium"
6983 msgstr "Média"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6986 msgid "DOCK^Large"
6987 msgstr "Grande"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6990 msgid "Grid settings:"
6991 msgstr "Configurações da rede:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6994 msgid "Snap panels to grid"
6995 msgstr "Fixar painéis à grade"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6998 msgid "Grid size:"
6999 msgstr "Tamanho da rede:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7002 msgid "X:"
7003 msgstr "X:"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7006 msgid "Y:"
7007 msgstr "Y:"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7010 msgid "Exit setup"
7011 msgstr "Sair da configuração"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7014 msgid "Panel HUD Setup"
7015 msgstr "Painel de configuração da interface"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7018 msgid "Monster:"
7019 msgstr "Monstro:"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7023 msgid "Spawn"
7024 msgstr "Surgir"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7027 msgid "Remove"
7028 msgstr "Remover"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7031 msgid "Move target:"
7032 msgstr "Mover alvo:"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7035 msgid "Follow"
7036 msgstr "Seguir"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7039 msgid "Wander"
7040 msgstr "Vaguear"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7043 msgid "Spawnpoint"
7044 msgstr "Ponto de surgimento"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7047 msgid "No moving"
7048 msgstr "Sem movimento"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7051 msgid "Colors:"
7052 msgstr "Cores:"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7056 msgid "Set skin:"
7057 msgstr "Definir visual:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7060 msgid "Monster Tools"
7061 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7064 msgid "Find servers to play on"
7065 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7068 msgid "Host your own game"
7069 msgstr "Crie a sua própria partida"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7072 msgid "Media"
7073 msgstr "Mídia"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7076 msgid "Multiplayer"
7077 msgstr "Multijogador"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7080 msgid ""
7081 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7082 "settings"
7083 msgstr ""
7084 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7085 "altere as configurações de jogador."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7092 msgid "Default"
7093 msgstr "Padrão"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7097 msgid "Unlimited"
7098 msgstr "Ilimitado"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7101 msgid "Gametype"
7102 msgstr "Modo de jogo"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7105 msgid "Time limit:"
7106 msgstr "Tempo limite:"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7109 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7110 msgstr ""
7111 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7114 #, c-format
7115 msgid "%d minutes"
7116 msgstr "%d minutos"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7119 msgid "TIMLIM^Default"
7120 msgstr "Padrão"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7124 msgid "1 minute"
7125 msgstr "1 minuto"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7128 msgid "TIMLIM^Infinite"
7129 msgstr "Infinito"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7132 msgid "Teams:"
7133 msgstr "Equipes:"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7136 msgid "2 teams"
7137 msgstr "2 equipes"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7140 msgid "3 teams"
7141 msgstr "3 equipes"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7144 msgid "4 teams"
7145 msgstr "4 equipes"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7148 msgid "Player slots:"
7149 msgstr "Vagas para jogadores:"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7152 msgid ""
7153 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7154 "at once"
7155 msgstr ""
7156 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7157 "servidor simultaneamente."
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7160 msgid "Number of bots:"
7161 msgstr "Número de bots:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7164 msgid "Amount of bots on your server"
7165 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7168 msgid "Bot skill:"
7169 msgstr "Habilidade dos bots:"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7172 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7173 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7176 msgid "Botlike"
7177 msgstr "Perdido"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7180 msgid "Beginner"
7181 msgstr "Iniciante"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7184 msgid "You will win"
7185 msgstr "Você vai ganhar"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7188 msgid "You can win"
7189 msgstr "Você pode ganhar"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7192 msgid "You might win"
7193 msgstr "Você talvez ganhe"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7196 msgid "Advanced"
7197 msgstr "Avançado"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7200 msgid "Expert"
7201 msgstr "Experiente"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7204 msgid "Pro"
7205 msgstr "Profissional"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7208 msgid "Assassin"
7209 msgstr "Assassino"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7212 msgid "Unhuman"
7213 msgstr "Desumano"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7216 msgid "Godlike"
7217 msgstr "Divino"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7220 msgid "Mutators..."
7221 msgstr "Modificadores..."
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7224 msgid "Mutators and weapon arenas"
7225 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7228 msgid "Maplist"
7229 msgstr "Lista de mapas"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7232 msgid ""
7233 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7234 "Delete to clear; Enter when done."
7235 msgstr ""
7236 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7237 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7240 msgid "Add shown"
7241 msgstr "Adicionar exibidos"
7242
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7244 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7245 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7248 msgid "Remove shown"
7249 msgstr "Remover exibidos"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7252 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7253 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7256 msgid "Add all"
7257 msgstr "Adicionar todos"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7260 msgid "Add every available map to your selection"
7261 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7264 msgid "Remove all"
7265 msgstr "Remover todos"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7268 msgid "Remove all the maps from your selection"
7269 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7272 msgid "Start multiplayer!"
7273 msgstr "Iniciar multijogador!"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7276 msgid "Title:"
7277 msgstr "Título:"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7280 msgid "Author:"
7281 msgstr "Autor:"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7284 msgid "Game types:"
7285 msgstr "Modos de jogo:"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7289 msgid "Close"
7290 msgstr "Fechar"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7293 msgid "MAP^Play"
7294 msgstr "Jogar"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7297 msgid "Map Information"
7298 msgstr "Informações do Mapa"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7301 msgid "MUT^None"
7302 msgstr "Nenhum"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7305 msgid "Gameplay mutators:"
7306 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7309 msgid ""
7310 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7311 "directional key to dodge"
7312 msgstr ""
7313 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7314 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7317 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7318 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7321 msgid "All players are almost invisible"
7322 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7325 msgid ""
7326 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7327 "that support it"
7328 msgstr ""
7329 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7330 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7333 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7334 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7337 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7338 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7341 msgid ""
7342 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7343 "they can't jump)"
7344 msgstr ""
7345 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7346 "cai e os jogadores não podem pular)"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7349 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7350 msgstr ""
7351 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7352 "normal)."
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7355 msgid "Weapon & item mutators:"
7356 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7359 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7360 msgstr ""
7361 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7362 "usá-lo."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7365 msgid ""
7366 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7367 "to use it"
7368 msgstr ""
7369 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7370 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7373 msgid ""
7374 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7375 "with the Electro primary fire"
7376 msgstr ""
7377 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7378 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7381 msgid ""
7382 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7383 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7384 msgstr ""
7385 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7386 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7389 msgid ""
7390 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7391 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7392 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7393 msgstr ""
7394 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7395 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7396 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7397 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7400 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7401 msgstr ""
7402 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7405 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7406 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7409 msgid "Regular (no arena)"
7410 msgstr "Normal (sem arena)"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7413 msgid ""
7414 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7415 "without weapon pickups"
7416 msgstr ""
7417 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7418 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7421 msgid "Weapon arenas:"
7422 msgstr "Arenas de armas:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7425 msgid "Custom weapons"
7426 msgstr "Armas personalizadas"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7429 msgid "Most weapons"
7430 msgstr "Maioria das armas"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7433 msgid "All weapons"
7434 msgstr "Todas as armas"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7437 msgid "Special arenas:"
7438 msgstr "Arenas especiais:"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7441 msgid ""
7442 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7443 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7444 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7445 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7446 msgstr ""
7447 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7448 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7449 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7450 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7451 "movimento."
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7454 msgid ""
7455 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7456 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7457 "switch to another weapon."
7458 msgstr ""
7459 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7460 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7461 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7464 msgid "with blaster"
7465 msgstr "com blaster"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7468 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7469 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7472 msgid "Mutators"
7473 msgstr "Modificadores"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7476 msgid "SRVS^Categories"
7477 msgstr "Categorias"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7480 msgid "SRVS^Empty"
7481 msgstr "Vazio"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7484 msgid "Show empty servers"
7485 msgstr "Exibir servidores vazios"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7488 msgid "SRVS^Full"
7489 msgstr "Cheio"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7492 msgid "Show full servers that have no slots available"
7493 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7496 msgid "SRVS^Laggy"
7497 msgstr "Lagado"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7500 msgid "Show high latency servers"
7501 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7504 msgid "Reload the server list"
7505 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7508 msgid "Pause"
7509 msgstr "Pausar"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7512 msgid ""
7513 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7514 msgstr ""
7515 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7516 "fiquem saindo do lugar"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7520 msgid "Address:"
7521 msgstr "Endereço:"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7524 msgid "Info..."
7525 msgstr "Informações..."
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7528 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7529 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7533 msgid "No Terms of Service specified"
7534 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7538 msgid "MOD^Default"
7539 msgstr "Padrão"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7542 #, c-format
7543 msgid "%d modified"
7544 msgstr "%d modificadas"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7547 msgid "Official"
7548 msgstr "Oficial"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7551 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7552 msgstr ""
7553 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7556 msgid "N/A (auth library missing)"
7557 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7560 msgid "Not supported (can't connect)"
7561 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7564 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7565 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7568 msgid "Supported (will encrypt)"
7569 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7572 msgid "Supported (won't encrypt)"
7573 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7576 msgid "Requested (will encrypt)"
7577 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7580 msgid "Requested (won't encrypt)"
7581 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7584 msgid "Required (can't connect)"
7585 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7588 msgid "Required (will encrypt)"
7589 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7592 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7593 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7597 msgid "custom stats server"
7598 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7602 msgid "stats disabled"
7603 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7607 msgid "stats enabled"
7608 msgstr "estatísticas habilitadas"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7611 msgid "Status"
7612 msgstr "Estado"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7617 msgid "Terms of Service"
7618 msgstr "Termos de Serviço"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7621 msgid "Server Info"
7622 msgstr "Informações de Servidor"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7625 msgid "Hostname:"
7626 msgstr "Servidor:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7629 msgid "Mod:"
7630 msgstr "Mod:"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7633 msgid "Version:"
7634 msgstr "Versão:"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7637 msgid "Settings:"
7638 msgstr "Configurações:"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7642 msgid "Players:"
7643 msgstr "Jogadores:"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7646 msgid "Bots:"
7647 msgstr "Bots:"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7650 msgid "Free slots:"
7651 msgstr "Vagas livres:"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7654 msgid "Encryption:"
7655 msgstr "Encriptação:"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7658 msgid "ID:"
7659 msgstr "ID:"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7662 msgid "Key:"
7663 msgstr "Chave:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7666 msgid "Stats:"
7667 msgstr "Estatísticas:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7670 msgid "Server Information"
7671 msgstr "Informações do Servidor"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7674 msgid "Demos"
7675 msgstr "Demos"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7678 msgid "Screenshots"
7679 msgstr "Capturas de tela"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7682 msgid "Music Player"
7683 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7686 msgid "Auto record demos"
7687 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7690 msgid "Timedemo"
7691 msgstr "Executar benchmark"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7694 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7695 msgstr ""
7696 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7697 "rodar a demo destacada"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7700 msgid "DEMO^Play"
7701 msgstr "Reproduzir"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7704 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7705 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7709 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7710 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7714 msgid "Disconnect"
7715 msgstr "Desconectar"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7718 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7719 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7722 msgid "MUSICPL^Add"
7723 msgstr "Adicionar"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7726 msgid "MUSICPL^Add all"
7727 msgstr "Adicionar todas"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7730 msgid "Set as menu track"
7731 msgstr "Definir como música do menu"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7734 msgid "Reset default menu track"
7735 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7738 msgid "Playlist:"
7739 msgstr "Lista de reprodução:"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7742 msgid "Random order"
7743 msgstr "Ordem aleatória"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7746 msgid "MUSICPL^Stop"
7747 msgstr "Parar"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7750 msgid "MUSICPL^Play"
7751 msgstr "Tocar"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7754 msgid "MUSICPL^Pause"
7755 msgstr "Pausar"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7758 msgid "MUSICPL^Prev"
7759 msgstr "Anterior"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7762 msgid "MUSICPL^Next"
7763 msgstr "Seguinte"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7766 msgid "MUSICPL^Remove"
7767 msgstr "Remover"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7770 msgid "MUSICPL^Remove all"
7771 msgstr "Remover todas"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7774 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7775 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7778 msgid "Open in the viewer"
7779 msgstr "Abrir no visualizador"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7782 msgid "Reset"
7783 msgstr "Redefinir"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7786 msgid "Previous"
7787 msgstr "Anterior"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7790 msgid "Next"
7791 msgstr "Seguinte"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7794 msgid "Slide show"
7795 msgstr "Apresentação de slides"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7803 msgid "Apply immediately"
7804 msgstr "Aplicar imediatamente"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7807 msgid "Name"
7808 msgstr "Nome"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7811 msgid "Model"
7812 msgstr "Modelo"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7815 msgid "Glowing color"
7816 msgstr "Cor brilhante"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7819 msgid "Detail color"
7820 msgstr "Cor do detalhe"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7823 msgid "Statistics"
7824 msgstr "Estatísticas"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7827 msgid "Allow player statistics to track your client"
7828 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7831 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7832 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7835 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7836 msgstr ""
7837 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7838 "líderes"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7841 msgid "Select language..."
7842 msgstr "Selecione um idioma..."
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7845 msgid "Are you sure you want to quit?"
7846 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7849 msgid "Quit the game"
7850 msgstr "Sair do jogo"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7853 msgid "Model:"
7854 msgstr "Modelo:"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7857 msgid "Remove *"
7858 msgstr "Remover *"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7861 msgid "Copy *"
7862 msgstr "Copiar *"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7865 msgid "Paste"
7866 msgstr "Colar"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7869 msgid "Bone:"
7870 msgstr "Osso:"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7873 msgid "Set * as child"
7874 msgstr "Definir * como criança"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7877 msgid "Attach to *"
7878 msgstr "Anexar à *"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7881 msgid "Detach from *"
7882 msgstr "Separar de *"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7885 msgid "Visual object properties for *:"
7886 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7889 msgid "Set alpha:"
7890 msgstr "Definir alfa:"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7893 msgid "Set color main:"
7894 msgstr "Definir cor principal:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7897 msgid "Set color glow:"
7898 msgstr "Definir cor do brilho:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7901 msgid "Set frame:"
7902 msgstr "Definir frame:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7905 msgid "Physical object properties for *:"
7906 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7909 msgid "Set material:"
7910 msgstr "Definir material:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7913 msgid "Set solidity:"
7914 msgstr "Definir solidez:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7917 msgid "Non-solid"
7918 msgstr "Não sólido"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7921 msgid "Solid"
7922 msgstr "Sólido"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7925 msgid "Set physics:"
7926 msgstr "Definir física:"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7929 msgid "Static"
7930 msgstr "Estática"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7933 msgid "Movable"
7934 msgstr "Movível"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7937 msgid "Physical"
7938 msgstr "Físico"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7941 msgid "Set scale:"
7942 msgstr "Definir escala:"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7945 msgid "Set force:"
7946 msgstr "Definir força:"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7949 msgid "Claim *"
7950 msgstr "Resgatar *"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7953 msgid "* object info"
7954 msgstr "Informações de objeto *"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7957 msgid "* mesh info"
7958 msgstr "Informações de malha *"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7961 msgid "* attachment info"
7962 msgstr "Informações de extras *"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7965 msgid "Show help"
7966 msgstr "Exibir ajuda"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7969 msgid "* is the object you are facing"
7970 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7973 msgid "Sandbox Tools"
7974 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7977 msgid "Video"
7978 msgstr "Vídeo"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7981 msgid "Effects"
7982 msgstr "Efeitos"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7985 msgid "Audio"
7986 msgstr "Áudio"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7989 msgid "Game"
7990 msgstr "Jogo"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7993 msgid "User"
7994 msgstr "Usuário"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7998 msgid "Misc"
7999 msgstr "Diversos"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8002 msgid "Change the game settings"
8003 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8006 msgid "Master:"
8007 msgstr "Principal:"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8010 msgid "Music:"
8011 msgstr "Música:"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8014 msgid "VOL^Ambient:"
8015 msgstr "Ambiente:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8018 msgid "Info:"
8019 msgstr "Informação:"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8022 msgid "Items:"
8023 msgstr "Itens:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8026 msgid "Pain:"
8027 msgstr "Dor:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8030 msgid "Player:"
8031 msgstr "Jogador:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8034 msgid "Shots:"
8035 msgstr "Disparos:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8038 msgid "Voice:"
8039 msgstr "Voz:"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8042 msgid "Weapons:"
8043 msgstr "Armas:"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8046 msgid "New style sound attenuation"
8047 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8050 msgid "Mute sounds when not active"
8051 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8054 msgid "Frequency:"
8055 msgstr "Frequência:"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8058 msgid "Sound output frequency"
8059 msgstr "Frequência da saída de som"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8062 msgid "8 kHz"
8063 msgstr "8 kHz"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8066 msgid "11.025 kHz"
8067 msgstr "11.025 kHz"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8070 msgid "16 kHz"
8071 msgstr "16 kHz"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8074 msgid "22.05 kHz"
8075 msgstr "22.05 kHz"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8078 msgid "24 kHz"
8079 msgstr "24 kHz"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8082 msgid "32 kHz"
8083 msgstr "32 kHz"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8086 msgid "44.1 kHz"
8087 msgstr "44.1 kHz"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8090 msgid "48 kHz"
8091 msgstr "48 kHz"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8094 msgid "Channels:"
8095 msgstr "Canais:"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8098 msgid "Number of channels for the sound output"
8099 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8102 msgid "Mono"
8103 msgstr "Mono"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8106 msgid "Stereo"
8107 msgstr "Estéreo"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8110 msgid "2.1"
8111 msgstr "2.1"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8114 msgid "4"
8115 msgstr "4"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8118 msgid "5"
8119 msgstr "5"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8122 msgid "5.1"
8123 msgstr "5.1"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8126 msgid "6.1"
8127 msgstr "6.1"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8130 msgid "7.1"
8131 msgstr "7.1"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8134 msgid "Swap stereo output channels"
8135 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8138 msgid "Swap left/right channels"
8139 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8142 msgid "Headphone friendly mode"
8143 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8146 msgid ""
8147 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8148 "stereo separation a bit for headphones)"
8149 msgstr ""
8150 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8151 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8154 msgid "Hit indication sound"
8155 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8158 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8159 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8162 msgid "SND^Fixed"
8163 msgstr "Fixo"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8166 msgid "Decrease pitch with more damage"
8167 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8170 msgid "Decreasing"
8171 msgstr "Diminuir"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8174 msgid "Increase pitch with more damage"
8175 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8178 msgid "Increasing"
8179 msgstr "Aumentar"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8182 msgid "Chat message sound"
8183 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8186 msgid "Menu sounds"
8187 msgstr "Sons do menu"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8190 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8191 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8194 msgid "Focus sounds"
8195 msgstr "Sons de foco"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8198 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8199 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8202 msgid "Time announcer:"
8203 msgstr "Aviso de tempo:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8206 msgid "WRN^Disabled"
8207 msgstr "Desabilitado"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8210 msgid "5 minutes"
8211 msgstr "5 minutos"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8214 msgid "WRN^Both"
8215 msgstr "Ambos"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8218 msgid "Automatic taunts:"
8219 msgstr "Provocações automáticas:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8222 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8223 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8226 msgid "Sometimes"
8227 msgstr "Às vezes"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8230 msgid "Often"
8231 msgstr "Frequentemente"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8236 msgid "Always"
8237 msgstr "Sempre"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8240 msgid "Debug info about sounds"
8241 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8244 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8245 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8248 msgid "Reset key bindings"
8249 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8252 msgid "Quality preset:"
8253 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8256 msgid "PRE^OMG!"
8257 msgstr "MEU DEUS!"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8260 msgid "PRE^Low"
8261 msgstr "Baixa"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8264 msgid "PRE^Medium"
8265 msgstr "Média"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8268 msgid "PRE^Normal"
8269 msgstr "Normal"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8272 msgid "PRE^High"
8273 msgstr "Alta"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8276 msgid "PRE^Ultra"
8277 msgstr "Ultra"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8280 msgid "PRE^Ultimate"
8281 msgstr "Máxima"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8284 msgid "Geometry detail:"
8285 msgstr "Detalhes da geometria:"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8288 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8289 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8292 msgid "DET^Lowest"
8293 msgstr "Mínimo"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8296 msgid "DET^Low"
8297 msgstr "Baixo"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8300 msgid "DET^Normal"
8301 msgstr "Normal"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8304 msgid "DET^Good"
8305 msgstr "Bom"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8308 msgid "DET^Best"
8309 msgstr "Melhor"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8312 msgid "DET^Insane"
8313 msgstr "Insano"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8316 msgid "Player detail:"
8317 msgstr "Detalhes do jogador:"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8320 msgid "PDET^Low"
8321 msgstr "Baixo"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8324 msgid "PDET^Medium"
8325 msgstr "Médio"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8328 msgid "PDET^Normal"
8329 msgstr "Normal"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8332 msgid "PDET^Good"
8333 msgstr "Bom"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8336 msgid "PDET^Best"
8337 msgstr "Melhor"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8340 msgid "Texture resolution:"
8341 msgstr "Resolução das texturas:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8344 msgid "RES^Leet"
8345 msgstr "Elite"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8348 msgid "RES^Lowest"
8349 msgstr "Mínima"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8352 msgid "RES^Very low"
8353 msgstr "Muito baixa"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8356 msgid "RES^Low"
8357 msgstr "Baixa"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8360 msgid "RES^Normal"
8361 msgstr "Normal"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8364 msgid "RES^Good"
8365 msgstr "Boa"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8368 msgid "RES^Best"
8369 msgstr "Melhor"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8374 msgid "Avoid lossy texture compression"
8375 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8378 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8379 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8382 msgid "Show sky"
8383 msgstr "Exibir céu"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8386 msgid "Show surfaces"
8387 msgstr "Exibir superfícies"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8390 msgid ""
8391 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8392 "performance boost, but looks very ugly."
8393 msgstr ""
8394 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8395 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8398 msgid "Use lightmaps"
8399 msgstr "Usar lightmaps"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8402 msgid ""
8403 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8404 "video memory"
8405 msgstr ""
8406 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8407 "memória de vídeo."
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8410 msgid "Deluxe mapping"
8411 msgstr "Mapeamento deluxe"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8414 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8415 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8418 msgid "Gloss"
8419 msgstr "Lustro"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8422 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8423 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8426 msgid "Offset mapping"
8427 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8430 msgid ""
8431 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8432 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8433 msgstr ""
8434 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8435 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8438 msgid "Relief mapping"
8439 msgstr "Mapeamento de relevo"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8442 msgid ""
8443 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8444 msgstr ""
8445 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8446 "desempenho."
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8449 msgid "Reflections:"
8450 msgstr "Reflexos:"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8453 msgid ""
8454 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8455 "with reflecting surfaces"
8456 msgstr ""
8457 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8458 "com superfícies refletoras."
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8461 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8462 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8465 msgid "Blurred"
8466 msgstr "Borrados"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8469 msgid "REFL^Good"
8470 msgstr "Boa"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8473 msgid "Sharp"
8474 msgstr "Alta"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8477 msgid "Decals"
8478 msgstr "Decalques"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8481 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8482 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8485 msgid "Decals on models"
8486 msgstr "Decalques em modelos"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8490 msgid "Distance:"
8491 msgstr "Distância:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8494 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8495 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8498 msgid "Time:"
8499 msgstr "Tempo:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8502 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8503 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8506 msgid "Damage effects:"
8507 msgstr "Efeitos de dano:"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8510 msgid "DMGFX^Disabled"
8511 msgstr "Desabilitado"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8514 msgid "Skeletal"
8515 msgstr "Esquelético"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8518 msgid "DMGFX^All"
8519 msgstr "Todos"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8522 msgid "Realtime dynamic lights"
8523 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8526 msgid ""
8527 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8528 msgstr ""
8529 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8530 "potencializadores"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8534 msgid "Shadows"
8535 msgstr "Sombras"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8538 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8539 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8542 msgid "Realtime world lights"
8543 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8546 msgid ""
8547 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8548 "performance."
8549 msgstr ""
8550 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8551 "desempenho."
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8554 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8555 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8558 msgid "Use normal maps"
8559 msgstr "Usar normal maps"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8562 msgid ""
8563 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8564 "light with a bumpy surface"
8565 msgstr ""
8566 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8567 "interagindo com superfícies ásperas"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8570 msgid "Soft shadows"
8571 msgstr "Sombras suaves"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8574 msgid "Corona brightness:"
8575 msgstr "Brilho coronal:"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8578 msgid "Flare effects around certain lights"
8579 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8582 msgid "Fade coronas according to visibility"
8583 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8586 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8587 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8590 msgid "Bloom"
8591 msgstr "Bloom"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8594 msgid ""
8595 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8596 "pixels. Has a big impact on performance."
8597 msgstr ""
8598 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8599 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8602 msgid "Extra postprocessing effects"
8603 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8606 msgid ""
8607 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8608 "using a powerup"
8609 msgstr ""
8610 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8611 "d'água ou usar potencializadores."
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8614 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8615 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8618 msgid "Motion blur:"
8619 msgstr "Desfoque de movimento:"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8622 msgid "Particles"
8623 msgstr "Partículas"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8626 msgid "Spawnpoint effects"
8627 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8630 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8631 msgstr ""
8632 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8633 "jogador nascer"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8636 msgid "Quality:"
8637 msgstr "Qualidade:"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8641 msgid ""
8642 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8643 "gives for better performance"
8644 msgstr ""
8645 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8646 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8649 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8650 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8653 msgid "No crosshair"
8654 msgstr "Sem retículo"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8658 msgid "Per weapon"
8659 msgstr "Por arma"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8662 msgid ""
8663 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8664 "models"
8665 msgstr ""
8666 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8667 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8672 msgid "Size:"
8673 msgstr "Tamanho:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8676 msgid "By health"
8677 msgstr "Por saúde"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8680 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8681 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8684 msgid "Enable center crosshair dot"
8685 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8688 msgid "Use normal crosshair color"
8689 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8692 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8693 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8696 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8697 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8700 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8701 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8704 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8705 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8708 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8709 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8712 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8713 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8716 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8717 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8720 msgid "Crosshair"
8721 msgstr "Retículo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8724 msgid "Scoreboard"
8725 msgstr "Placar"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8728 msgid "Fading speed:"
8729 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8732 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8733 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8736 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8737 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8740 msgid "Show team sizes:"
8741 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8744 msgid ""
8745 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8746 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8747 msgstr ""
8748 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8749 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8750 "no lado direito do placar"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8753 msgid "Waypoints"
8754 msgstr "Pontos de interesse"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8757 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8758 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8761 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8762 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8765 msgid "Control transparency of the waypoints"
8766 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8770 msgid "Font size:"
8771 msgstr "Tamanho da fonte:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8774 msgid "Edge offset:"
8775 msgstr "Extremidade:"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8778 msgid "Fade when near the crosshair"
8779 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8782 msgid "Display names instead of icons"
8783 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8786 msgid "Damage"
8787 msgstr "Dano"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8790 msgid "Overlay:"
8791 msgstr "Sobreposição:"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8794 msgid "Factor:"
8795 msgstr "Fator:"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8798 msgid "Fade rate:"
8799 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8802 msgid "Player Names"
8803 msgstr "Nomes de Jogadores"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8806 msgid "Show names above players"
8807 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8810 msgid "Max distance:"
8811 msgstr "Distância máxima:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8814 msgid "Decolorize:"
8815 msgstr "Descoloração:"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8819 msgid "Teamplay"
8820 msgstr "Equipe"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8823 msgid "Only when near crosshair"
8824 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8827 msgid "Display health and armor"
8828 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8831 msgid "Damage overlay:"
8832 msgstr "Sobreposição do dano:"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8835 msgid "Dynamic HUD"
8836 msgstr "Interface dinâmica"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8839 msgid "HUD moves around following player's movement"
8840 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8843 msgid "Shake the HUD when hurt"
8844 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8848 msgid "Enter HUD editor"
8849 msgstr "Entrar no editor de interface"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8852 msgid "HUD"
8853 msgstr "Interface"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8856 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8857 msgstr ""
8858 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8861 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8862 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8865 msgid "Frag Information"
8866 msgstr "Informações de Execuções"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8869 msgid "Display information about killing sprees"
8870 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8873 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8874 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8877 msgid "Show spree information in centerprints"
8878 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8881 msgid "Show spree information in death messages"
8882 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8885 msgid "Sprees in info messages:"
8886 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8889 msgid "SPREES^Disabled"
8890 msgstr "Desabilitadas"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8893 msgid "Target"
8894 msgstr "Alvo"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8897 msgid "Attacker"
8898 msgstr "Atacante"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8901 msgid "SPREES^Both"
8902 msgstr "Ambos"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8905 msgid "Print on a seperate line"
8906 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8909 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8910 msgstr ""
8911 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8912 "disponível"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8915 msgid "Add frag location to death messages when available"
8916 msgstr ""
8917 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8920 msgid "Gamemode Settings"
8921 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8924 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8925 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8928 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8929 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8934 msgid "Other"
8935 msgstr "Outros"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8938 msgid "Display console messages in the top left corner"
8939 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8942 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8943 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8946 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8947 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8950 msgid "Powerup notifications"
8951 msgstr "Notificações de potencializador"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8954 msgid "Weapon centerprint notifications"
8955 msgstr "Notificações centrais de armas"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8958 msgid "Weapon info message notifications"
8959 msgstr "Notificações de informação de arma"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8962 msgid "Announcers"
8963 msgstr "Locutores"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8966 msgid "Respawn countdown sounds"
8967 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8970 msgid "Killstreak sounds"
8971 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8974 msgid "Achievement sounds"
8975 msgstr "Sons de conquistas"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8978 msgid "Messages"
8979 msgstr "Mensagens"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8982 msgid "Items"
8983 msgstr "Itens"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8986 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8987 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8990 msgid "Unavailable alpha:"
8991 msgstr "Alfa indisponível:"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8994 msgid "Unavailable color:"
8995 msgstr "Cor indisponível:"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8998 msgid "GHOITEMS^Black"
8999 msgstr "Preto"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9002 msgid "GHOITEMS^Dark"
9003 msgstr "Escuro"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9006 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9007 msgstr "Pintado"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9010 msgid "GHOITEMS^Normal"
9011 msgstr "Normal"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9014 msgid "GHOITEMS^Blue"
9015 msgstr "Azul"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9019 msgid "Players"
9020 msgstr "Jogadores"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9023 msgid "Force player models to mine"
9024 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9027 msgid "Force player colors to mine"
9028 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9031 msgid ""
9032 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9033 "enemy team"
9034 msgstr ""
9035 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9036 "que a da equipe inimiga."
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9039 msgid "Except in team games"
9040 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9043 msgid "Only in Duel"
9044 msgstr "Somente em Duelo"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9047 msgid "Only in team games"
9048 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9051 msgid "In team games and Duel"
9052 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9055 msgid "Body fading:"
9056 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9059 msgid "Gibs:"
9060 msgstr "Tripas:"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9063 msgid "GIBS^None"
9064 msgstr "Desabilitadas"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9067 msgid "GIBS^Few"
9068 msgstr "Poucas"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9071 msgid "GIBS^Many"
9072 msgstr "Muitas"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9075 msgid "GIBS^Lots"
9076 msgstr "Excessivas"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9079 msgid "Models"
9080 msgstr "Modelos"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9083 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9084 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9087 msgid "1st person perspective"
9088 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9091 msgid "Slide to third person upon death"
9092 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9095 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9096 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9099 msgid "Smooth the view while crouching"
9100 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9103 msgid "View waving while idle"
9104 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9107 msgid "View bobbing while walking around"
9108 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9111 msgid "3rd person perspective"
9112 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9115 msgid "Back distance"
9116 msgstr "Distância das costas"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9119 msgid "Up distance"
9120 msgstr "Distância para cima"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9123 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9124 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9127 msgid "Field of view:"
9128 msgstr "Campo de visão:"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9131 msgid "Field of vision in degrees"
9132 msgstr "Campo de visão em graus."
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9135 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9136 msgstr "Fator do zoom:"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9139 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9140 msgstr ""
9141 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9144 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9145 msgstr "Velocidade do zoom:"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9148 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9149 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9152 msgid "ZOOM^Instant"
9153 msgstr "Instantâneo"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9156 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9157 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9160 msgid ""
9161 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9162 "sensitivity change)"
9163 msgstr ""
9164 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9165 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9168 msgid "Velocity zoom"
9169 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9172 msgid "Forward movement only"
9173 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9176 msgid "VZOOM^Factor"
9177 msgstr "Fator"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9180 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9181 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9184 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9185 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9188 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9189 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9193 msgid "View"
9194 msgstr "Visão"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9197 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9198 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9201 msgid "Up"
9202 msgstr "Mover para cima"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9205 msgid "Down"
9206 msgstr "Mover para baixo"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9209 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9210 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9213 msgid ""
9214 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9215 msgstr ""
9216 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9219 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9220 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9223 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9224 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9227 msgid ""
9228 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9229 "you are carrying"
9230 msgstr ""
9231 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9232 "que você está carregando"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9235 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9236 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9239 msgid "Draw 1st person weapon model"
9240 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9243 msgid "Draw the weapon model"
9244 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9249 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9250 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9253 msgid "Weapon model opacity:"
9254 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9257 msgid "Gun model swaying"
9258 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9261 msgid "Gun model bobbing"
9262 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9266 msgid "Weapons"
9267 msgstr "Armas"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9270 msgid "Key Bindings"
9271 msgstr "Teclas de Atalho"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9274 msgid "Change key..."
9275 msgstr "Alterar botão..."
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9278 msgid "Edit..."
9279 msgstr "Editar..."
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9282 msgid "Clear"
9283 msgstr "Limpar"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9286 msgid "Reset all"
9287 msgstr "Redefinir tudo"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9290 msgid "Mouse"
9291 msgstr "Mouse"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9294 msgid "Sensitivity:"
9295 msgstr "Sensibilidade:"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9298 msgid "Mouse speed multiplier"
9299 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9302 msgid "Smooth aiming"
9303 msgstr "Suavizar mouse"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9306 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9307 msgstr ""
9308 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9311 msgid "Invert aiming"
9312 msgstr "Inverter mouse"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9315 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9316 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9319 msgid "Use system mouse positioning"
9320 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9323 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9324 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9329 msgid "Disable system mouse acceleration"
9330 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9333 msgid "Make use of DGA mouse input"
9334 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9337 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9338 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9341 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9342 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9345 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9346 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9349 msgid "Jetpack on jump:"
9350 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9353 msgid "JPJUMP^Disabled"
9354 msgstr "Desabilitado"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9357 msgid "Air only"
9358 msgstr "Somente no ar"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9361 msgid "JPJUMP^All"
9362 msgstr "Todos"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9367 msgid "Use joystick input"
9368 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9371 msgid "Command when pressed:"
9372 msgstr "Comando quando pressionado:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9375 msgid "Command when released:"
9376 msgstr "Comando quando largado:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9379 msgid "Cancel"
9380 msgstr "Cancelar"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9383 msgid "User defined key bind"
9384 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9387 #, c-format
9388 msgid "%d fps"
9389 msgstr "%d fps"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9392 #, c-format
9393 msgid "%d KiB/s"
9394 msgstr "%d KiB/s"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9397 #, c-format
9398 msgid "%d MiB/s"
9399 msgstr "%d MiB/s"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9402 msgid "Network"
9403 msgstr "Rede"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9406 msgid "Show netgraph"
9407 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9410 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9411 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9414 msgid "Packet loss compensation"
9415 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9418 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9419 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9422 msgid "Movement prediction error compensation"
9423 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9426 msgid "Use encryption (AES) when available"
9427 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9431 msgid "Bandwidth limit:"
9432 msgstr "Limite de largura de banda:"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9435 msgid "Specify your network speed"
9436 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9439 msgid "Slow ADSL"
9440 msgstr "ADSL lenta"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9443 msgid "Fast ADSL"
9444 msgstr "ADSL rápida"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9447 msgid "Broadband"
9448 msgstr "Banda larga"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9451 msgid "Local latency:"
9452 msgstr "Latência local:"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9455 msgid "HTTP downloads"
9456 msgstr "Downloads HTTP"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9459 msgid "Simultaneous:"
9460 msgstr "Simultâneos:"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9463 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9464 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9467 msgid "Framerate"
9468 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9471 msgid "Show frames per second"
9472 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9475 msgid "Show your rendered frames per second"
9476 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9479 msgid "Maximum:"
9480 msgstr "Máximo:"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9483 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9484 msgstr "Ilimitada"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9487 msgid "Target:"
9488 msgstr "Alvo:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9491 msgid "TRGT^Disabled"
9492 msgstr "Desabilitado"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9495 msgid "Idle limit:"
9496 msgstr "Em segundo plano:"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9499 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9500 msgstr "Ilimitado"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9503 msgid "Menu tooltips:"
9504 msgstr "Dicas de menu:"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9507 msgid ""
9508 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9509 "command bound to the menu item)"
9510 msgstr ""
9511 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9512 "comando de console ligado ao item de menu)"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9515 msgid "TLTIP^Disabled"
9516 msgstr "Desabilitado"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9519 msgid "TLTIP^Standard"
9520 msgstr "Padrão"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9523 msgid "TLTIP^Advanced"
9524 msgstr "Avançado"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9527 msgid "Show current date and time"
9528 msgstr "Exibir data e hora atual"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9531 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9532 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9535 msgid "Enable developer mode"
9536 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9539 msgid "Advanced settings..."
9540 msgstr "Configurações avançadas..."
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9543 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9544 msgstr ""
9545 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9549 msgid "Factory reset"
9550 msgstr "Configurações padrões"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9553 msgid "Cvar filter:"
9554 msgstr "Filtro de cvar:"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9557 msgid "Modified cvars only"
9558 msgstr "Somente cvars modificadas"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9561 msgid "Setting:"
9562 msgstr "Configuração:"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9565 msgid "Type:"
9566 msgstr "Modo:"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9569 msgid "Value:"
9570 msgstr "Valor:"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9573 msgid "Description:"
9574 msgstr "Descrição:"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9577 msgid "Advanced settings"
9578 msgstr "Configurações avançadas"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9581 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9582 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9585 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9586 msgstr ""
9587 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9588 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9591 msgid "Menu Skins"
9592 msgstr "Visuais de Menu"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9595 msgid "Text Language"
9596 msgstr "Idioma dos Textos"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9599 msgid "Set language"
9600 msgstr "Definir idioma"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9603 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9604 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9607 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9608 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9611 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9612 msgstr ""
9613 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9614 "menu."
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9617 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9618 msgstr ""
9619 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9622 msgid "Disconnect now"
9623 msgstr "Desconectar agora"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9626 msgid "Switch language"
9627 msgstr "Alterar idioma"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9630 msgid "Warning"
9631 msgstr "Aviso"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9634 msgid "Resolution:"
9635 msgstr "Resolução:"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9638 msgid "Font/UI size:"
9639 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9642 msgid "SZ^Unreadable"
9643 msgstr "Ilegível"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9646 msgid "SZ^Tiny"
9647 msgstr "Minúsculo"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9650 msgid "SZ^Little"
9651 msgstr "Muito Pequeno"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9654 msgid "SZ^Small"
9655 msgstr "Pequeno"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9658 msgid "SZ^Medium"
9659 msgstr "Médio"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9662 msgid "SZ^Large"
9663 msgstr "Grande"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9666 msgid "SZ^Huge"
9667 msgstr "Enorme"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9670 msgid "SZ^Gigantic"
9671 msgstr "Gigante"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9674 msgid "SZ^Colossal"
9675 msgstr "Colossal"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9678 msgid "Color depth:"
9679 msgstr "Profundidade da cor:"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9682 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9683 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9686 msgid "16bit"
9687 msgstr "16bit"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9690 msgid "32bit"
9691 msgstr "32bit"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9694 msgid "Full screen"
9695 msgstr "Tela cheia"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9698 msgid "Vertical Synchronization"
9699 msgstr "Sincronização Vertical"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9702 msgid ""
9703 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9704 "screen refresh rate"
9705 msgstr ""
9706 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9707 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9710 msgid "High-quality frame buffer"
9711 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9714 msgid "Antialiasing:"
9715 msgstr "Anti-serrilhado:"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9718 msgid ""
9719 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9720 "might decrease performance by quite a lot"
9721 msgstr ""
9722 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9723 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9726 msgid "AA^Disabled"
9727 msgstr "Desabilitado"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9731 msgid "2x"
9732 msgstr "2x"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9736 msgid "4x"
9737 msgstr "4x"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9740 msgid "Resolution scaling:"
9741 msgstr "Escala de resolução:"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9744 msgid ""
9745 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9746 "help slow GPUs"
9747 msgstr ""
9748 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9749 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9752 msgid "Anisotropy:"
9753 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9756 msgid "Anisotropic filtering quality"
9757 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9760 msgid "ANISO^Disabled"
9761 msgstr "Desabilitado"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9764 msgid "8x"
9765 msgstr "8x"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9768 msgid "16x"
9769 msgstr "16x"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9772 msgid "Depth first:"
9773 msgstr "Profundidade principal:"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9776 msgid ""
9777 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9778 "normal rendering starts"
9779 msgstr ""
9780 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9781 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9784 msgid "DF^Disabled"
9785 msgstr "Desabilitado"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9788 msgid "DF^World"
9789 msgstr "Mundo"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9792 msgid "DF^All"
9793 msgstr "Todos"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9796 msgid "Brightness:"
9797 msgstr "Brilho:"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9800 msgid "Brightness of black"
9801 msgstr "Brilho do preto."
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9804 msgid "Contrast:"
9805 msgstr "Contraste:"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9808 msgid "Brightness of white"
9809 msgstr "Brilho do branco."
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9812 msgid "Gamma:"
9813 msgstr "Gama:"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9816 msgid ""
9817 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9818 "white or black"
9819 msgstr ""
9820 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9821 "branco ou preto."
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9824 msgid "Contrast boost:"
9825 msgstr "Impulso do contraste:"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9828 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9829 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9832 msgid "Saturation:"
9833 msgstr "Saturação:"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9836 msgid ""
9837 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9838 "requires GLSL color control"
9839 msgstr ""
9840 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9841 "Requer controle de cor GLSL."
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9844 msgid "LIT^Ambient:"
9845 msgstr "Iluminação ambiental:"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9848 msgid ""
9849 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9850 "and flat"
9851 msgstr ""
9852 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9853 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9856 msgid "Intensity:"
9857 msgstr "Intensidade:"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9860 msgid "Global rendering brightness"
9861 msgstr "Brilho da renderização global."
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9864 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9865 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9868 msgid ""
9869 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9870 "strange input or video lag on some machines"
9871 msgstr ""
9872 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9873 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9874 "máquinas."
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9877 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9878 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9881 msgid "Flip view horizontally"
9882 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9885 msgid "Poor man's left handed mode"
9886 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9889 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9890 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9893 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9894 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9897 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9898 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9901 msgid "Campaign Difficulty:"
9902 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9905 msgid "CSKL^Easy"
9906 msgstr "Fácil"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9909 msgid "CSKL^Medium"
9910 msgstr "Média"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9913 msgid "CSKL^Hard"
9914 msgstr "Difícil"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9917 msgid "Play campaign!"
9918 msgstr "Jogar campanha!"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9921 msgid "Singleplayer"
9922 msgstr "Um Jogador"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9925 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9926 msgstr ""
9927 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9928 "contra bots"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9931 msgid "Winner"
9932 msgstr "Vencedor"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9935 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9936 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9939 msgid "Autoselect team (recommended)"
9940 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9943 msgid "red"
9944 msgstr "vermelha"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9947 msgid "blue"
9948 msgstr "azul"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9951 msgid "yellow"
9952 msgstr "amarela"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9955 msgid "pink"
9956 msgstr "rosa"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9960 msgid "spectate"
9961 msgstr "assistir"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9964 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9965 msgstr ""
9966 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9967 "prosseguir:"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9970 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9971 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9974 msgid "Accept"
9975 msgstr "Aceitar"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9978 msgid "Don't accept (quit the game)"
9979 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9982 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9983 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9986 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9987 msgstr ""
9988 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9989 "\"Jogador anônimo\")"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9992 msgid "teamplay"
9993 msgstr "jogo em equipe"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9996 msgid "free for all"
9997 msgstr "cada um por si"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10000 msgid "Moving"
10001 msgstr "Movimento"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10004 msgid "move forwards"
10005 msgstr "mover-se para frente"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10008 msgid "move backwards"
10009 msgstr "mover-se para trás"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10012 msgid "strafe left"
10013 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10016 msgid "strafe right"
10017 msgstr "Mover-se para a direita"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10020 msgid "jump / swim"
10021 msgstr "saltar / nadar"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10024 msgid "crouch / sink"
10025 msgstr "agachar / afundar"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10028 msgid "jetpack"
10029 msgstr "mochila a jato"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10032 msgid "Attacking"
10033 msgstr "Ataques"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10036 msgid "WEAPON^previous"
10037 msgstr "anterior"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10040 msgid "WEAPON^next"
10041 msgstr "seguinte"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10044 msgid "WEAPON^previously used"
10045 msgstr "usada anteriormente"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10048 msgid "WEAPON^best"
10049 msgstr "melhor"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10052 msgid "reload"
10053 msgstr "recarregar"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10056 msgid "hold zoom"
10057 msgstr "manter zoom"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10060 msgid "toggle zoom"
10061 msgstr "ativar/desativar zoom"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10064 msgid "show scores"
10065 msgstr "exibir pontuações"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10068 msgid "screen shot"
10069 msgstr "tirar captura de tela"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10072 msgid "maximize radar"
10073 msgstr "maximizar radar"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10076 msgid "3rd person view"
10077 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10080 msgid "enter spectator mode"
10081 msgstr "entrar no modo de espectador"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10084 msgid "Communication"
10085 msgstr "Comunicação"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10088 msgid "public chat"
10089 msgstr "Bate-papo público"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10092 msgid "team chat"
10093 msgstr "Bate-papo de equipe"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10096 msgid "show chat history"
10097 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10100 msgid "vote YES"
10101 msgstr "votar SIM"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10104 msgid "vote NO"
10105 msgstr "votar NÃO"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10108 msgid "Client"
10109 msgstr "Cliente"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10112 msgid "enter console"
10113 msgstr "abrir o console"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10116 msgid "quit"
10117 msgstr "sair"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10120 msgid "auto-join team"
10121 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10124 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10125 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10128 msgid "suicide / respawn"
10129 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10132 msgid "quick menu"
10133 msgstr "menu rápido"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10136 msgid "User defined"
10137 msgstr "Definido pelo usuário"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10140 msgid "Development"
10141 msgstr "Desenvolvimento"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10144 msgid "sandbox menu"
10145 msgstr "menu sandbox"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10148 msgid "drag object (sandbox)"
10149 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10152 msgid "waypoint editor menu"
10153 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10156 msgid "Leave current match"
10157 msgstr "Sair da partida"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10160 msgid "Stop demo"
10161 msgstr "Parar demo"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10164 msgid "Leave campaign"
10165 msgstr "Sair da campanha"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10168 msgid "Leave singleplayer"
10169 msgstr "Sair do jogo"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10172 msgid "Leave multiplayer"
10173 msgstr "Sair do multijogador"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10176 msgid "Leave current campaign level"
10177 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10180 msgid "Leave current singleplayer match"
10181 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10184 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10185 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10188 msgid "Do not press this button again!"
10189 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10192 msgid ""
10193 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10194 msgstr ""
10195 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10196 "novamente."
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10199 #, c-format
10200 msgid "%s's Xonotic Server"
10201 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10204 msgid ""
10205 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10206 "again."
10207 msgstr ""
10208 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10209 "não ocorra novamente."
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10212 msgid "spectator"
10213 msgstr "espectador"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10216 msgid "<no model found>"
10217 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10220 msgid "SERVER^Remove favorite"
10221 msgstr "Remover favorito"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10224 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10225 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10228 msgid "SERVER^Favorite"
10229 msgstr "Favoritar"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10232 msgid ""
10233 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10234 "future"
10235 msgstr ""
10236 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10237 "encontrá-lo no futuro"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10240 msgid "Ping"
10241 msgstr "Ping"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10244 msgid "Hostname"
10245 msgstr "Servidor"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10248 msgid "Map"
10249 msgstr "Mapa"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10252 msgid "Type"
10253 msgstr "Modo"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10256 #, c-format
10257 msgid "AES level %d"
10258 msgstr "Nível AES %d"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10261 msgid "ENC^none"
10262 msgstr "nenhuma"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10265 msgid "encryption:"
10266 msgstr "encriptação:"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10269 #, c-format
10270 msgid "mod: %s"
10271 msgstr "modificação: %s"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10274 #, c-format
10275 msgid "modified settings"
10276 msgstr "configurações modificadas"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10279 #, c-format
10280 msgid "official settings"
10281 msgstr "configurações oficiais"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10284 msgid "SLCAT^Favorites"
10285 msgstr "Favoritos"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10288 msgid "SLCAT^Recommended"
10289 msgstr "Recomendados"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10292 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10293 msgstr "Servidores Normais"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10296 msgid "SLCAT^Servers"
10297 msgstr "Servidores"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10300 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10301 msgstr "Modo Competitivo"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10304 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10305 msgstr "Servidores Modificados"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10308 msgid "SLCAT^Overkill"
10309 msgstr "Exagero"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10312 msgid "SLCAT^InstaGib"
10313 msgstr "InstaGib"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10316 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10317 msgstr "Modo Defrag"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10320 msgid "<TITLE>"
10321 msgstr "<TÍTULO>"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10324 msgid "<AUTHOR>"
10325 msgstr "<AUTOR>"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10328 msgid "VOL^MAX"
10329 msgstr "MÁX"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10332 msgid "VOL^OFF"
10333 msgstr "DESLIGADO"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10336 #, c-format
10337 msgid "%s dB"
10338 msgstr "%s dB"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10341 msgid "PART^OMG"
10342 msgstr "MEUDEUS"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10345 msgid "PARTQUAL^Low"
10346 msgstr "Baixa"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10349 msgid "PARTQUAL^Medium"
10350 msgstr "Média"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10353 msgid "PARTQUAL^Normal"
10354 msgstr "Normal"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10357 msgid "PARTQUAL^High"
10358 msgstr "Alta"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10361 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10362 msgstr "Ultra"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10365 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10366 msgstr "Extrema"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10369 msgid ""
10370 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10371 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10372 msgstr ""
10373 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10374 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10377 msgid "Screen resolution"
10378 msgstr "Resolução da tela"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10381 msgid "FADESPEED^Slow"
10382 msgstr "Lenta"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10385 msgid "FADESPEED^Normal"
10386 msgstr "Normal"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10389 msgid "FADESPEED^Fast"
10390 msgstr "Rápida"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10393 msgid "FADESPEED^Instant"
10394 msgstr "Instantânea"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10397 msgid "January"
10398 msgstr "Janeiro"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10401 msgid "February"
10402 msgstr "Fevereiro"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10405 msgid "March"
10406 msgstr "Março"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10409 msgid "April"
10410 msgstr "Abril"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10413 msgid "May"
10414 msgstr "Maio"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10417 msgid "June"
10418 msgstr "Junho"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10421 msgid "July"
10422 msgstr "Julho"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10425 msgid "August"
10426 msgstr "Agosto"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10429 msgid "September"
10430 msgstr "Setembro"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10433 msgid "October"
10434 msgstr "Outubro"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10437 msgid "November"
10438 msgstr "Novembro"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10441 msgid "December"
10442 msgstr "Dezembro"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10445 #, no-c-format
10446 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10447 msgstr "%d de %m de %Y"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10450 msgid "Joined:"
10451 msgstr "Juntou-se:"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10454 msgid "Last match:"
10455 msgstr "Última partida:"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10458 msgid "Time played:"
10459 msgstr "Tempo de jogo:"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10462 msgid "Favorite map:"
10463 msgstr "Mapa favorito:"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10467 #, c-format
10468 msgid "Matches:"
10469 msgstr "Partidas:"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10472 #, c-format
10473 msgid "Wins/Losses:"
10474 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10477 #, c-format
10478 msgid "Win percentage:"
10479 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10482 #, c-format
10483 msgid "Kills/Deaths:"
10484 msgstr "Vítimas/mortes:"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10487 #, c-format
10488 msgid "Kill ratio:"
10489 msgstr "Taxa de vítimas:"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10492 msgid "ELO:"
10493 msgstr "ELO:"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10496 msgid "Rank:"
10497 msgstr "Classificação:"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10500 msgid "Percentile:"
10501 msgstr "Percentil:"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10504 #, c-format
10505 msgid "%d (unranked)"
10506 msgstr "%d (não classificado)"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10509 msgid "Update can be downloaded at:"
10510 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10513 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10514 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10517 #, c-format
10518 msgid "Update to %s now!"
10519 msgstr "Atualize para %s agora!"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10522 msgid ""
10523 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10524 "^1Expect visual problems."
10525 msgstr ""
10526 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10527 "^1Espere problemas visuais."
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10530 msgid "Use default"
10531 msgstr "Usar padrão"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10534 msgid "Team Color:"
10535 msgstr "Cor de equipe:"