Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/announcer.qc:45
32 msgid "vs"
33 msgstr "vs"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 #, c-format
37 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
38 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
39
40 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 #, c-format
42 msgid "^1Couldn't write to %s"
43 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #, c-format
47 msgid "Title at %s"
48 msgstr "Título em %s"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
51 #, c-format
52 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
53 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "^1Multiline message at time %s that\n"
59 "^BOLDlasts longer than normal"
60 msgstr ""
61 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
62 "^BOLDdura mais que o normal"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
65 #, c-format
66 msgid "Message at time %s"
67 msgstr "Mensagem em %s"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
70 msgid "Generic message"
71 msgstr "Mensagem genérica"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
74 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
75 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
78 #, c-format
79 msgid "FPS: %.*f"
80 msgstr "FPS: %.*f"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
83 msgid "^1Observing"
84 msgstr "^1Observando"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 #, c-format
88 msgid "^1Spectating: ^7%s"
89 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
98 msgid "primary fire"
99 msgstr "disparo primário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
104 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgid "next weapon"
109 msgstr "arma seguinte"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
113 msgid "previous weapon"
114 msgstr "arma anterior"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
117 #, c-format
118 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
119 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
128 msgid "drop weapon"
129 msgstr "largar arma"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
133 msgid "secondary fire"
134 msgstr "disparo secundário"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
143 msgid "server info"
144 msgstr "informações do servidor"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
149 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1379
152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
153 msgid "jump"
154 msgstr "saltar"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
157 #, c-format
158 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
159 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
162 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
163 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
174 msgid "ready"
175 msgstr "pronto"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
183 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
184 msgstr ""
185 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
188 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
189 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
192 #, c-format
193 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
194 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
197 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
198 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 #, c-format
202 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
203 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
207 msgid "team menu"
208 msgstr "menu de equipe"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
211 msgid "^1Spectating this player:"
212 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
215 msgid "^1Spectating you:"
216 msgstr "^1Assistindo você:"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
219 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
220 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
223 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
224 msgstr ""
225 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
226 "específicas."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
229 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
230 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
233 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
234 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
237 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
238 #, c-format
239 msgid "Player %d"
240 msgstr "Jogador %d"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
244 #, c-format
245 msgid "Submenu%d"
246 msgstr "Submenu%d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
249 #, c-format
250 msgid "Command%d"
251 msgstr "Comando%d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
254 msgid "Continue..."
255 msgstr "Continuar..."
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
259 msgid "Chat"
260 msgstr "Bate-papo"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
263 msgid "QMCMD^Send public message to"
264 msgstr "Enviar mensagem pública para"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
267 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
268 msgstr ":-) / Boa jogada"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
271 msgid "QMCMD^nice one"
272 msgstr "Boa jogada"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
275 msgid "QMCMD^good game"
276 msgstr "Bom jogo"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
279 msgid "QMCMD^hi / good luck"
280 msgstr "Olá / Boa sorte"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
283 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
284 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
287 msgid "QMCMD^Send in English"
288 msgstr "Enviar em inglês"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
292 msgid "QMCMD^Team chat"
293 msgstr "Bate-papo de equipe"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
296 msgid "QMCMD^strength soon"
297 msgstr "Força em breve"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
300 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
301 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
304 msgid "QMCMD^free item, icon"
305 msgstr "Item livre, ícone"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
308 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
309 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
312 msgid "QMCMD^took item, icon"
313 msgstr "Item pego, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
316 msgid "QMCMD^negative"
317 msgstr "Negativo"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
320 msgid "QMCMD^positive"
321 msgstr "Positivo"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
324 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
328 msgid "QMCMD^need help, icon"
329 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
332 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
333 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
336 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
337 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
340 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
344 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
345 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
348 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
352 msgid "QMCMD^defending, icon"
353 msgstr "Defendendo, ícone"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
356 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
360 msgid "QMCMD^roaming, icon"
361 msgstr "Patrulhando, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
364 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
368 msgid "QMCMD^attacking, icon"
369 msgstr "Atacando, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
372 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
373 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
376 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
377 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
380 #, c-format
381 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
382 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
385 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
386 msgstr "Bandeira largada, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
389 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
390 msgstr "Largar arma, ícone"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
393 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
394 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
397 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
398 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
401 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
405 msgid "QMCMD^Send private message to"
406 msgstr "Enviar mensagem privada para"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
410 msgid "QMCMD^Settings"
411 msgstr "Configurações"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
415 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
416 msgstr "Configurações de exibição/interface"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
419 msgid "QMCMD^3rd person view"
420 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
423 msgid "QMCMD^Player models like mine"
424 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^Names above players"
428 msgstr "Nomes sobre jogadores"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
431 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
432 msgstr "Retículo por arma"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
435 msgid "QMCMD^FPS"
436 msgstr "FPS"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
439 msgid "QMCMD^Net graph"
440 msgstr "Gráfico da rede"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
444 msgid "QMCMD^Sound settings"
445 msgstr "Configurações de som"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
448 msgid "QMCMD^Hit sound"
449 msgstr "Som de acerto"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
452 msgid "QMCMD^Chat sound"
453 msgstr "Som do bate-papo"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
456 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
457 msgstr "Alterar câmera de espectador"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
461 msgid "QMCMD^Observer camera"
462 msgstr "Câmera de observador"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
465 msgid "QMCMD^Increase speed"
466 msgstr "Aumentar velocidade"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
469 msgid "QMCMD^Decrease speed"
470 msgstr "Reduzir velocidade"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
473 msgid "QMCMD^Wall collision"
474 msgstr "Colisão de parede"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
477 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 msgstr "Tela cheia"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Call a vote"
483 msgstr "Iniciar uma votação"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
486 msgid "QMCMD^Restart the map"
487 msgstr "Reiniciar o mapa"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
490 msgid "QMCMD^End match"
491 msgstr "Terminar a partida"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
494 msgid "QMCMD^Reduce match time"
495 msgstr "Reduzir tempo de partida"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
498 msgid "QMCMD^Extend match time"
499 msgstr "Estender tempo de partida"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
502 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
503 msgstr "Misturar as equipes"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
506 msgid "QMCMD^Spectate a player"
507 msgstr "Assistir a um jogador"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
510 #, c-format
511 msgid " (-%dL)"
512 msgstr " (-%dL)"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
515 #, c-format
516 msgid " (+%dL)"
517 msgstr " (+%dL)"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
520 msgid "Start line"
521 msgstr "Linha de partida"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
525 msgid "Finish line"
526 msgstr "Linha de chegada"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
530 #, c-format
531 msgid "Intermediate %d"
532 msgstr "Intermediário %d"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
537 #, c-format
538 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
539 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1211
542 msgid "missing a checkpoint"
543 msgstr "falta um ponto de checagem"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
546 msgid "Click to select teleport destination"
547 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
550 msgid "Click to select spawn location"
551 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
554 msgid "Number of ball carrier kills"
555 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
558 msgid "SCO^bckills"
559 msgstr "pblvítimas"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
562 msgid "SCO^bctime"
563 msgstr "pbltempo"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
566 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
567 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
571 msgstr ""
572 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
575 msgid "SCO^caps"
576 msgstr "capturas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgid "SCO^captime"
580 msgstr "tempo de captura"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
583 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
584 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
587 msgid "Number of deaths"
588 msgstr "Número de mortes"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
591 msgid "SCO^deaths"
592 msgstr "mortes"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
595 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
596 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
599 msgid "SCO^destroyed"
600 msgstr "destruído"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
603 msgid "SCO^damage"
604 msgstr "dano"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
607 msgid "The total damage done"
608 msgstr "O dano total causado"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgid "SCO^dmgtaken"
612 msgstr "dano recebido"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
615 msgid "The total damage taken"
616 msgstr "O dano total recebido"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
619 msgid "Number of flag drops"
620 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
623 msgid "SCO^drops"
624 msgstr "quedas"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgid "Player ELO"
628 msgstr "ELO do jogador"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
631 msgid "SCO^elo"
632 msgstr "elo"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
635 msgid "SCO^fastest"
636 msgstr "mais rápido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
639 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
640 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
643 msgid "Number of faults committed"
644 msgstr "Faltas cometidas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
647 msgid "SCO^faults"
648 msgstr "faltas"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
651 msgid "Number of flag carrier kills"
652 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
655 msgid "SCO^fckills"
656 msgstr "pbndvítimas"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
659 msgid "FPS"
660 msgstr "FPS"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
663 msgid "SCO^fps"
664 msgstr "fps"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
667 msgid "Number of kills minus suicides"
668 msgstr "Vítimas menos suicídios"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
671 msgid "SCO^frags"
672 msgstr "execuções"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
675 msgid "Number of goals scored"
676 msgstr "Gols"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
679 msgid "SCO^goals"
680 msgstr "gols"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
683 msgid "Number of keys carrier kills"
684 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
687 msgid "SCO^kckills"
688 msgstr "pcvítimas"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
691 msgid "SCO^k/d"
692 msgstr "v/m"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
697 msgid "The kill-death ratio"
698 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
701 msgid "SCO^kdr"
702 msgstr "fmr"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
705 msgid "SCO^kdratio"
706 msgstr "taxa de v/m"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
709 msgid "Number of kills"
710 msgstr "Número de vítimas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "SCO^kills"
714 msgstr "vítimas"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
717 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
718 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
721 msgid "SCO^laps"
722 msgstr "voltas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
725 msgid "Number of lives (LMS)"
726 msgstr "Número de vidas (LMS)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
729 msgid "SCO^lives"
730 msgstr "vidas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
733 msgid "Number of times a key was lost"
734 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
737 msgid "SCO^losses"
738 msgstr "derrotas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgid "Player name"
743 msgstr "Nome do jogador"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
746 msgid "SCO^name"
747 msgstr "nome"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
750 msgid "SCO^nick"
751 msgstr "apelido"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
754 msgid "Number of objectives destroyed"
755 msgstr "Objetivos destruídos"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
758 msgid "SCO^objectives"
759 msgstr "objetivos"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 msgid ""
763 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
764 msgstr ""
765 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
766 "(Keepaway) foi coletada"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
769 msgid "SCO^pickups"
770 msgstr "coletas"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgid "Ping time"
774 msgstr "Tempo de ping"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
777 msgid "SCO^ping"
778 msgstr "ping"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgid "Packet loss"
782 msgstr "Perda de pacotes"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
785 msgid "SCO^pl"
786 msgstr "pp"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
789 msgid "Number of players pushed into void"
790 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
793 msgid "SCO^pushes"
794 msgstr "empurrões"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgid "Player rank"
798 msgstr "Classificação do jogador"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
801 msgid "SCO^rank"
802 msgstr "classificação"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
805 msgid "Number of flag returns"
806 msgstr "Número de retornos da bandeira"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
809 msgid "SCO^returns"
810 msgstr "retornos"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
813 msgid "Number of revivals"
814 msgstr "Reanimações"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
817 msgid "SCO^revivals"
818 msgstr "reanimações"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
821 msgid "Number of rounds won"
822 msgstr "Rodadas vencidas"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
825 msgid "SCO^rounds won"
826 msgstr "rodadas vencidas"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
829 msgid "SCO^score"
830 msgstr "pontuação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
833 msgid "Total score"
834 msgstr "Pontuação total"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
837 msgid "Number of suicides"
838 msgstr "Número de suicídios"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
841 msgid "SCO^suicides"
842 msgstr "suicídios"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
845 msgid "Number of kills minus deaths"
846 msgstr "Vítimas menos mortes"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
849 msgid "SCO^sum"
850 msgstr "soma"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
853 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
854 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
857 msgid "SCO^takes"
858 msgstr "tomadas"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
861 msgid "Number of teamkills"
862 msgstr "Número de vítimas de equipe"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
865 msgid "SCO^teamkills"
866 msgstr "vítimas de equipe"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
869 msgid "Number of ticks (Domination)"
870 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
873 msgid "SCO^ticks"
874 msgstr "ticks"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
877 msgid "SCO^time"
878 msgstr "tempo"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
881 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
882 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
885 msgid ""
886 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
887 msgstr ""
888 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
891 msgid "Usage:"
892 msgstr "Uso:"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
895 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
896 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
899 msgid ""
900 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
901 "cvar scoreboard_columns"
902 msgstr ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
904 "scoreboard_columns"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
907 msgid ""
908 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
909 "map start"
910 msgstr ""
911 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
912 "que um mapa é iniciado"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
915 msgid ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
917 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
918 msgstr ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
920 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
923 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
924 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
927 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
928 msgstr ""
929 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
930 "diferem):"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
933 msgid ""
934 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
935 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
936 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
937 "field to show all fields available for the current game mode."
938 msgstr ""
939 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
940 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
941 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
942 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
943 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
944 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 msgid ""
948 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
949 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
950 msgstr ""
951 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
952 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
955 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
956 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
959 msgid ""
960 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
961 "right of the vertical bar aligned to the right."
962 msgstr ""
963 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
964 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
967 msgid ""
968 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
969 "other gamemodes except DM."
970 msgstr ""
971 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
972 "os outros modos de jogo, exceto MM."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:385
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
983 msgid "N/A"
984 msgstr "N/A"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
987 #, c-format
988 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
989 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
992 msgid "Item stats"
993 msgstr "Estatísticas de item"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
996 msgid "Map stats:"
997 msgstr "Estatísticas do mapa:"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
1000 msgid "Monsters killed:"
1001 msgstr "Monstros mortos:"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1004 msgid "Secrets found:"
1005 msgstr "Segredos encontrados:"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1008 #, c-format
1009 msgid "Spectators"
1010 msgstr "Espectadores"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1013 #, c-format
1014 msgid "^3%1.0f minutes"
1015 msgstr "^3%1.0f minutos"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1019 #, c-format
1020 msgid "^5%s %s"
1021 msgstr "^5%s %s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1027 msgid "SCO^points"
1028 msgstr "pontos"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1032 #, c-format
1033 msgid "^2+%s %s"
1034 msgstr "^2+%s %s"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1037 #, c-format
1038 msgid "^7Map: ^2%s"
1039 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1042 #, c-format
1043 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1044 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1047 #, c-format
1048 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1049 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2123
1052 #, c-format
1053 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1054 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2133
1057 #, c-format
1058 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1059 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2142
1062 #, c-format
1063 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1064 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1067 msgid "qu"
1068 msgstr "qu"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1071 msgid "m"
1072 msgstr "m"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1075 msgid "km"
1076 msgstr "km"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1079 msgid "mi"
1080 msgstr "mi"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1083 msgid "nmi"
1084 msgstr "nmi"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1087 msgid "Warmup"
1088 msgstr "Aquecimento"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1091 msgid "Timeout"
1092 msgstr "Tempo esgotado"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1095 msgid "Sudden Death"
1096 msgstr "Morte súbita"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1099 msgid "Overtime"
1100 msgstr "Prorrogação"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1103 #, c-format
1104 msgid "Overtime #%d"
1105 msgstr "%dª prorrogação"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1108 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1109 msgstr ""
1110 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1113 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1114 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1117 msgid "A vote has been called for:"
1118 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1121 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1122 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1125 msgid "^1Configure the HUD"
1126 msgstr "^1Configurar a interface"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1136 msgid "Yes"
1137 msgstr "Sim"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1147 msgid "No"
1148 msgstr "Não"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1151 msgid "Out of ammo"
1152 msgstr "Sem munição"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1155 msgid "Don't have"
1156 msgstr "Não tem"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1159 msgid "Unavailable"
1160 msgstr "Indisponível"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:290
1163 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1164 msgstr ""
1165 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1168 msgid "qu/s"
1169 msgstr "qu/s"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1172 msgid "m/s"
1173 msgstr "m/s"
1174
1175 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1176 msgid "km/h"
1177 msgstr "km/h"
1178
1179 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1180 msgid "mph"
1181 msgstr "mph"
1182
1183 #: qcsrc/client/main.qc:1117 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1184 msgid "knots"
1185 msgstr "nós"
1186
1187 #: qcsrc/client/main.qc:1328
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1189 msgid "All Weapons Arena"
1190 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1191
1192 #: qcsrc/client/main.qc:1329
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1194 msgid "All Available Weapons Arena"
1195 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1196
1197 #: qcsrc/client/main.qc:1330
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1199 msgid "Most Weapons Arena"
1200 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1204 msgid "Most Available Weapons Arena"
1205 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1206
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1334 qcsrc/client/main.qc:1348
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1209 msgid "No Weapons Arena"
1210 msgstr "Arena sem Armas"
1211
1212 #: qcsrc/client/main.qc:1346
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1214 #, c-format
1215 msgid "%s Arena"
1216 msgstr "Arena de %s"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1357 qcsrc/client/main.qc:1362
1219 #, c-format
1220 msgid "This is %s"
1221 msgstr "Isto é %s"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1358
1224 msgid "Your client version is outdated."
1225 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1228 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1229 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1232 msgid "Please update!"
1233 msgstr "Por favor atualizar!"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1236 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1237 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1240 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1241 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1244 #, c-format
1245 msgid "Welcome to %s"
1246 msgstr "Boas-vindas a %s"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1381 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Level %d:"
1251 msgstr "Nível %d:"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1254 #, c-format
1255 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1256 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1260 msgid "Gametype:"
1261 msgstr "Modo de jogo:"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1264 msgid "Active modifications:"
1265 msgstr "Modificações ativas:"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1268 msgid "Special gameplay tips:"
1269 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1272 msgid "MOTD:"
1273 msgstr "Mensagem do dia:"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1499
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (not bound)"
1278 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1279
1280 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1281 msgid " (1 vote)"
1282 msgstr "(1 voto)"
1283
1284 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1285 #, c-format
1286 msgid " (%d votes)"
1287 msgstr "(%d votos)"
1288
1289 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1290 msgid "Don't care"
1291 msgstr "Não importa"
1292
1293 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1294 msgid "Decide the gametype"
1295 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1296
1297 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1298 msgid "Vote for a map"
1299 msgstr "Vote em um mapa"
1300
1301 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1302 #, c-format
1303 msgid "%d seconds left"
1304 msgstr "Faltam %d segundos"
1305
1306 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1307 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1308 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1309
1310 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1311 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1312 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1313
1314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1315 msgid "Requesting preview..."
1316 msgstr "Solicitando prévia..."
1317
1318 #: qcsrc/client/view.qc:894
1319 msgid "Nade timer"
1320 msgstr "Temporizador de granada"
1321
1322 #: qcsrc/client/view.qc:899
1323 msgid "Capture progress"
1324 msgstr "Progresso de captura"
1325
1326 #: qcsrc/client/view.qc:904
1327 msgid "Revival progress"
1328 msgstr "Progresso de reanimação"
1329
1330 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1331 msgid "error creating curl handle"
1332 msgstr "erro ao criar curl handle"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1335 msgid "Assault"
1336 msgstr "Assalto"
1337
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1339 msgid ""
1340 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1341 "out"
1342 msgstr ""
1343 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1344 "que o tempo acabe"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1353 msgid "Point limit:"
1354 msgstr "Limite de pontos:"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1357 msgid "Clan Arena"
1358 msgstr "Arena de Clãs"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1361 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1362 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1368 msgid "Frag limit:"
1369 msgstr "Limite de execuções:"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1374 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1375 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1378 msgid "Capture time rankings"
1379 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1382 msgid "Capture the Flag"
1383 msgstr "Capture a Bandeira"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1386 msgid ""
1387 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1388 "from the other team"
1389 msgstr ""
1390 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1391 "sua base da equipe oponente"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1394 msgid "Capture limit:"
1395 msgstr "Limite de capturas:"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1398 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1399 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1403 msgid "Rankings"
1404 msgstr "Classificações"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1407 msgid "Race CTS"
1408 msgstr "Corrida CTS"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1411 msgid "Race for fastest time."
1412 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1415 msgid "Deathmatch"
1416 msgstr "Mata-mata"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1419 msgid "Score as many frags as you can"
1420 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1423 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1424 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1427 msgid "Domination"
1428 msgstr "Dominação"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1434 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1437 msgid "Duel"
1438 msgstr "Duelo"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1441 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1442 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1445 msgid "Freeze Tag"
1446 msgstr "Congela"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1449 msgid ""
1450 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1451 "freeze all enemies to win"
1452 msgstr ""
1453 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1454 "congele todos os inimigos para vencer"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1457 msgid "Invasion"
1458 msgstr "Invasão"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1461 msgid "Survive against waves of monsters"
1462 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1465 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1466 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1469 msgid "Keepaway"
1470 msgstr "Keepaway"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1473 msgid "Gather all the keys to win the round"
1474 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1477 msgid "Key Hunt"
1478 msgstr "Caça a Chaves"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1481 msgid "^1You have no more lives left"
1482 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1485 msgid "Last Man Standing"
1486 msgstr "Último Homem de Pé"
1487
1488 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1489 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1490 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1491
1492 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1493 msgid "Lives:"
1494 msgstr "Vidas:"
1495
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1497 msgid "Nexball"
1498 msgstr "Bola Nex"
1499
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1501 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1502 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1505 msgid "Goals:"
1506 msgstr "Gols:"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1509 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1510 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1513 msgid "Ball Stealer"
1514 msgstr "Ladrão de Bolas"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1517 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1518 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1521 msgid "Onslaught"
1522 msgstr "Massacre"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1525 msgid "Personal best"
1526 msgstr "Recorde pessoal"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1529 msgid "Server best"
1530 msgstr "Recorde do servidor"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1533 msgid "Race"
1534 msgstr "Corrida"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1537 msgid "Race against other players to the finish line"
1538 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1541 msgid "Laps:"
1542 msgstr "Voltas:"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1545 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1546 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1549 msgid "Team Deathmatch"
1550 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1551
1552 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1553 msgid "bullets"
1554 msgstr "balas"
1555
1556 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1557 msgid "cells"
1558 msgstr "células"
1559
1560 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1561 msgid "plasma"
1562 msgstr "plasma"
1563
1564 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1565 msgid "rockets"
1566 msgstr "foguetes"
1567
1568 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1569 msgid "shells"
1570 msgstr "cartuchos"
1571
1572 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1573 msgid "Small armor"
1574 msgstr "Armadura pequena"
1575
1576 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1577 msgid "Medium armor"
1578 msgstr "Armadura média"
1579
1580 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1581 msgid "Big armor"
1582 msgstr "Armadura grande"
1583
1584 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1585 msgid "Mega armor"
1586 msgstr "Mega armadura"
1587
1588 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1589 msgid "Small health"
1590 msgstr "Saúde pequena"
1591
1592 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1593 msgid "Medium health"
1594 msgstr "Saúde média"
1595
1596 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1597 msgid "Big health"
1598 msgstr "Saúde grande"
1599
1600 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1601 msgid "Mega health"
1602 msgstr "Mega saúde"
1603
1604 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1605 #: qcsrc/common/util.qc:263
1606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1607 msgid "Jetpack"
1608 msgstr "Mochila a jato"
1609
1610 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1611 msgid "fuel"
1612 msgstr "combustível"
1613
1614 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1615 msgid "Fuel regenerator"
1616 msgstr "Regenerador de combustível"
1617
1618 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1619 msgid "Fuel regen"
1620 msgstr "Regeneração de combustível"
1621
1622 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1623 #, no-c-format
1624 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1625 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1628 msgid "It's your turn"
1629 msgstr "É a sua vez"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1634 msgid "Quit"
1635 msgstr "Sair"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1638 msgid "Invite"
1639 msgstr "Convidar"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1642 msgid "Current Game"
1643 msgstr "Jogo atual"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1646 msgid "Exit Menu"
1647 msgstr "Sair do menu"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1651 msgid "Create"
1652 msgstr "Criar"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102
1656 msgid "Join"
1657 msgstr "Entrar"
1658
1659 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1660 msgid "Minigames"
1661 msgstr "Minijogos"
1662
1663 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1664 msgid "Minigame message"
1665 msgstr "Mensagem de minijogo"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1668 msgid "Bulldozer"
1669 msgstr "Buldôzer"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1674 msgid "Game over!"
1675 msgstr "Fim de jogo!"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1678 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1679 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1688 msgid "You are spectating"
1689 msgstr "Você está observando"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1692 msgid "Better luck next time!"
1693 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1696 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1697 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1700 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1701 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1704 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1705 msgstr ""
1706 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1707 "selecionada"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1710 msgid "Push the boulders onto the targets"
1711 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1714 msgid "Next Level"
1715 msgstr "Próximo mapa"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1718 msgid "Restart"
1719 msgstr "Reiniciar"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1722 msgid "Editor"
1723 msgstr "Editor"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1727 msgid "Save"
1728 msgstr "Salvar"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1731 msgid "Connect Four"
1732 msgstr "Lig 4"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1740 #, c-format
1741 msgid "%s^7 won the game!"
1742 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1747 msgid "Draw"
1748 msgstr "Empate"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1754 msgid "You lost the game!"
1755 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1761 msgid "You win!"
1762 msgstr "Você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1768 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1769 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1775 msgid "Click on the game board to place your piece"
1776 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1779 msgid "Nine Men's Morris"
1780 msgstr "Trilha"
1781
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1783 msgid ""
1784 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1785 msgstr ""
1786 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1787 "redor"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1790 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1791 msgstr ""
1792 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1793 "tabuleiro"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1796 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1797 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1800 msgid "Pong"
1801 msgstr "Pong"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1805 msgid "AI"
1806 msgstr "IA"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1809 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1810 msgstr ""
1811 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1814 msgid "Start Match"
1815 msgstr "Iniciar partida"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1818 msgid "Add AI player"
1819 msgstr "Adicionar bot"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1822 msgid "Remove AI player"
1823 msgstr "Remover bot"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1826 msgid "Push-Pull"
1827 msgstr "Empurrar e Puxar"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1831 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1832 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1838 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1839 msgstr ""
1840 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1844 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1845 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1849 msgid "Next Match"
1850 msgstr "Próxima partida"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1853 msgid "Peg Solitaire"
1854 msgstr "Resta Um"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1857 msgid "All pieces cleared!"
1858 msgstr "Todas as peças removidas!"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1861 msgid "Remaining pieces:"
1862 msgstr "Peças restantes:"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1865 #, c-format
1866 msgid "Pieces left: %s"
1867 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1870 msgid "No more valid moves"
1871 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1874 msgid "Well done, you win!"
1875 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1878 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1879 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1882 msgid "Tic Tac Toe"
1883 msgstr "Jogo-da-velha"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1886 msgid "Single Player"
1887 msgstr "Um jogador"
1888
1889 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1891 msgid "Mage"
1892 msgstr "Mago"
1893
1894 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1895 msgid "Mage spike"
1896 msgstr "Espinho de mago"
1897
1898 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1900 msgid "Golem"
1901 msgstr "Golem"
1902
1903 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1905 msgid "Spider"
1906 msgstr "Aranha"
1907
1908 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1909 msgid "Spider attack"
1910 msgstr "Ataque da Aranha"
1911
1912 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1913 msgid "Webbed"
1914 msgstr "Preso por teia"
1915
1916 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1918 msgid "Wyvern"
1919 msgstr "Wyvern"
1920
1921 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1922 msgid "Wyvern attack"
1923 msgstr "Ataque do Wyvern"
1924
1925 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1927 msgid "Zombie"
1928 msgstr "Zumbi"
1929
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1931 msgid "Ammo"
1932 msgstr "Munição"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1935 msgid "Resistance"
1936 msgstr "Resistência"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1939 msgid "Medic"
1940 msgstr "Médico"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1943 msgid "Bash"
1944 msgstr "Pancada"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1948 msgid "Vampire"
1949 msgstr "Vampiro"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1952 msgid "Disability"
1953 msgstr "Incapacidade"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1956 msgid "Disabled"
1957 msgstr "Desabilitado"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1960 msgid "Vengeance"
1961 msgstr "Vingança"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1964 msgid "Jump"
1965 msgstr "Saltar"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1968 msgid "Inferno"
1969 msgstr "Inferno"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1972 msgid "Swapper"
1973 msgstr "Trocador"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1976 msgid "Magnet"
1977 msgstr "Ímã"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1980 msgid "Luck"
1981 msgstr "Sorte"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1984 msgid "Flight"
1985 msgstr "Voo"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1988 msgid "Buff"
1989 msgstr "Bônus"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1992 msgid "Damage text"
1993 msgstr "Texto de dano"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1996 msgid "Draw damage numbers"
1997 msgstr "Exibir números de dano"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2000 msgid "Font size minimum:"
2001 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2004 msgid "Font size maximum:"
2005 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
2013 msgid "Color:"
2014 msgstr "Cor:"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2017 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2018 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2023 msgid "off-hand hook"
2024 msgstr "gancho imediato"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2027 #, c-format
2028 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2029 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2032 msgid "Vaporizer ammo"
2033 msgstr "Munição de Vaporizer"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2037 msgid "Extra life"
2038 msgstr "Vida extra"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2041 msgid "Napalm grenade"
2042 msgstr "Granada de napalm"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2045 msgid "Ice grenade"
2046 msgstr "Granada de gelo"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2049 msgid "Translocate grenade"
2050 msgstr "Granada de deslocamento"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2053 msgid "Spawn grenade"
2054 msgstr "Granada de fragmentação"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2057 msgid "Heal grenade"
2058 msgstr "Granada de cura"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2061 msgid "Monster grenade"
2062 msgstr "Granada monstro"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2065 msgid "Entrap grenade"
2066 msgstr "Granada de armadilha"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2069 msgid "Veil grenade"
2070 msgstr "Granada de véu"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2074 msgid "drop weapon / throw nade"
2075 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2078 #, c-format
2079 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2080 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2083 msgid "Grenade"
2084 msgstr "Granada"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2087 #, c-format
2088 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2089 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2092 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2093 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2096 msgid "Overkill MachineGun"
2097 msgstr "Metralhadora Suprema"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2100 msgid "Overkill Nex"
2101 msgstr "Nex Suprema"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2104 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2105 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2108 msgid "Overkill Shotgun"
2109 msgstr "Escopeta Suprema"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2114 msgid "Invisibility"
2115 msgstr "Invisibilidade"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2120 msgid "Shield"
2121 msgstr "Escudo"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2126 msgid "Speed"
2127 msgstr "Velocidade"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2132 msgid "Strength"
2133 msgstr "Força"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2136 msgid "Burning"
2137 msgstr "Em chamas"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2140 msgid "Spawn Shield"
2141 msgstr "Surgir Escudo"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2144 msgid "Superweapons"
2145 msgstr "Superarmas"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2148 msgid "Waypoint"
2149 msgstr "Ponto de interesse"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2152 msgid "Help me!"
2153 msgstr "Preciso de ajuda!"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2156 msgid "Here"
2157 msgstr "Aqui"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2160 msgid "DANGER"
2161 msgstr "PERIGO"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2164 msgid "Frozen!"
2165 msgstr "Congelado!"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2168 msgid "Reviving"
2169 msgstr "Reanimando"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2172 msgid "Item"
2173 msgstr "Item"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2176 msgid "Checkpoint"
2177 msgstr "Ponto de checagem"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2181 msgid "Finish"
2182 msgstr "Final"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2187 msgid "Start"
2188 msgstr "Início"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2191 msgid "Defend"
2192 msgstr "Defender"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2195 msgid "Destroy"
2196 msgstr "Destruir"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2199 msgid "Push"
2200 msgstr "Empurrar"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2203 msgid "Flag carrier"
2204 msgstr "Portador de bandeira"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2207 msgid "Enemy carrier"
2208 msgstr "Portador inimigo"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2211 msgid "Dropped flag"
2212 msgstr "Bandeira largada"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2215 msgid "White base"
2216 msgstr "Base branca"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2219 msgid "Red base"
2220 msgstr "Base vermelha"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2223 msgid "Blue base"
2224 msgstr "Base azul"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2227 msgid "Yellow base"
2228 msgstr "Base amarela"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2231 msgid "Pink base"
2232 msgstr "Base rosa"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2235 msgid "Return flag here"
2236 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2246 msgid "Control point"
2247 msgstr "Ponto de controle"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2250 msgid "Dropped key"
2251 msgstr "Chave largada"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2258 msgid "Key carrier"
2259 msgstr "Portador de chaves"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2262 msgid "Run here"
2263 msgstr "Corra aqui"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2267 msgid "Ball"
2268 msgstr "Bola"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2271 msgid "Ball carrier"
2272 msgstr "Portador da bola"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2275 msgid "Goal"
2276 msgstr "Gol"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2280 msgid "Generator"
2281 msgstr "Gerador"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2284 msgid "Weapon"
2285 msgstr "Arma"
2286
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2288 msgid "Monster"
2289 msgstr "Monstro"
2290
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2292 msgid "Vehicle"
2293 msgstr "Veículo"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2296 msgid "Intruder!"
2297 msgstr "Intruso!"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2300 msgid "Tagged"
2301 msgstr "Marcado"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2304 #, c-format
2305 msgid "%s needing help!"
2306 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2307
2308 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2309 msgid "^1Server notices:"
2310 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2313 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2314 msgstr ""
2315 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2316 "jogadores durante a partida"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2321 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2327 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2330 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2335 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2340 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2346 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2347 msgstr ""
2348 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2349 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2353 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2356 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2357 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2360 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2361 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2364 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2365 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2368 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2369 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2372 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2373 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2376 msgid ""
2377 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2378 "base"
2379 msgstr ""
2380 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2383 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2384 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2390 "itself"
2391 msgstr ""
2392 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2393 "retornou sozinha"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2399 msgstr ""
2400 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2401 "sozinha"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2404 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2405 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2408 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2409 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2414 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2419 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2424 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2429 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2435 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2439 #, c-format
2440 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2441 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2444 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2445 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2448 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2449 msgstr ""
2450 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2453 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2454 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2457 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2458 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2468 msgstr ""
2469 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2489 msgstr ""
2490 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2505 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2515 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2520 msgstr ""
2521 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2526 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2531 msgstr ""
2532 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2547 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2557 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2573 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2578 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2709 msgstr "Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2751 msgstr ""
2752 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2757 msgstr ""
2758 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2773 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2778 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2848 msgstr ""
2849 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2850 "%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2935 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2945 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2950 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2955 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2960 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2965 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2969 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2970 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2976 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2980 msgid "^BGRound tied"
2981 msgstr "^BGRodada empatada"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2985 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2986 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2989 #, c-format
2990 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2991 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2996 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3001 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3005 #, c-format
3006 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3007 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3011 #, c-format
3012 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3013 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3017 #, c-format
3018 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3019 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3023 #, c-format
3024 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3025 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3029 #, c-format
3030 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3031 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3035 #, c-format
3036 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3037 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3041 #, c-format
3042 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3043 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3047 #, c-format
3048 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3049 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3054 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^F3 connected"
3059 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3064 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3069 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3075 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3081 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3086 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3091 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3096 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3101 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3106 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3111 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3116 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3121 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3124 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3125 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3128 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3129 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3134 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3139 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3142 #, c-format
3143 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3144 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3147 #, c-format
3148 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3149 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3152 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3153 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3156 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3157 msgstr ""
3158 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3159 "acréscimos!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3164 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3169 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3174 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3179 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3184 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3189 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3194 msgstr ""
3195 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3196 "%s segundos"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3199 msgid ""
3200 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3201 "spectators aren't allowed at the moment."
3202 msgstr ""
3203 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3204 "não são permitidos no momento."
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3209 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3214 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3219 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3224 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3229 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3234 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3239 msgstr ""
3240 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3241 "%s %s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3246 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3252 "and will be lost."
3253 msgstr ""
3254 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3255 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3261 "lost."
3262 msgstr ""
3263 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3264 "será perdido."
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3269 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3275 "(^F1%s^F4)"
3276 msgstr ""
3277 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3278 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3281 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3282 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3288 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3289 msgstr ""
3290 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3291 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3296 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3299 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3300 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3303 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3304 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3310 "^F2Xonotic %s"
3311 msgstr ""
3312 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3313 "^F2Xonotic %s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3319 msgstr ""
3320 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3321 "%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3327 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3328 msgstr ""
3329 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3330 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3336 msgstr ""
3337 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3338 "Accordeon%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3368 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3373 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3388 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3393 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3398 msgstr ""
3399 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3404 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3416 "%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3431 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3436 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3452 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3473 msgstr ""
3474 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3475 "Klein Bottle%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3480 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3490 msgstr ""
3491 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3495 #, c-format
3496 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3497 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3507 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3522 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3532 msgstr ""
3533 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3539 msgstr ""
3540 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3546 msgstr ""
3547 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3548 "%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3559 "%s%s"
3560 msgstr ""
3561 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3573 msgstr ""
3574 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3645 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3650 msgstr ""
3651 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3652 "Tuba%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3670 msgid "^F4You are now alone!"
3671 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3674 msgid "^BGYou are attacking!"
3675 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3678 msgid "^BGYou are defending!"
3679 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3684 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3687 msgid "^BGBegin!"
3688 msgstr "^BGComeçou!"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3691 msgid "^BGGame starts in"
3692 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGRound %s starts in"
3697 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3700 msgid "^F4Round cannot start"
3701 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3704 msgid "^F2Don't camp!"
3705 msgstr "^F2Não acampe!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3708 msgid ""
3709 "^BGYou are now free.\n"
3710 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3711 "^BGif you think you will succeed."
3712 msgstr ""
3713 "^BGVocê está livre agora.\n"
3714 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3715 "^BGse você acha que irá conseguir."
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3718 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3719 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3722 msgid ""
3723 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3724 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3725 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3726 msgstr ""
3727 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3728 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3729 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3732 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3733 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3736 msgid "^BGYou captured the flag!"
3737 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3740 #, c-format
3741 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3742 msgstr ""
3743 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3748 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3753 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3756 #, c-format
3757 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3758 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3761 #, c-format
3762 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3763 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3766 #, c-format
3767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3771 #, c-format
3772 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3773 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3776 #, c-format
3777 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3778 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3781 #, c-format
3782 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3783 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3786 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3787 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3790 msgid "^BGYou got the flag!"
3791 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3794 #, c-format
3795 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3796 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3799 #, c-format
3800 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3801 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3806 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3809 #, c-format
3810 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3811 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3814 #, c-format
3815 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3816 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3819 #, c-format
3820 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3821 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3824 #, c-format
3825 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3826 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3829 #, c-format
3830 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3831 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3834 #, c-format
3835 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3836 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3839 #, c-format
3840 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3841 msgstr ""
3842 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3843 "o!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3848 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3851 #, c-format
3852 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3853 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3856 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3857 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3860 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3861 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3864 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3865 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3868 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3869 msgstr ""
3870 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3871 "radar!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3874 #, c-format
3875 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3876 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3881 #, c-format
3882 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3883 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3884