]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'master' into Juhu/battle-royale
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-06-03 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
625 msgid "SCO^destroyed"
626 msgstr "destruído"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
629 msgid "SCO^damage"
630 msgstr "dano"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
637 msgid "SCO^dmgtaken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
701 msgid "Number of goals scored"
702 msgstr "Gols"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
705 msgid "SCO^goals"
706 msgstr "gols"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
713 msgid "SCO^hunts"
714 msgstr "caças"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
721 msgid "SCO^kckills"
722 msgstr "pcvítimas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
725 msgid "SCO^k/d"
726 msgstr "v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
735 msgid "SCO^kdr"
736 msgstr "fmr"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
739 msgid "SCO^kdratio"
740 msgstr "taxa de v/m"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
747 msgid "SCO^kills"
748 msgstr "vítimas"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
755 msgid "SCO^laps"
756 msgstr "voltas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
763 msgid "SCO^lives"
764 msgstr "vidas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
771 msgid "SCO^losses"
772 msgstr "derrotas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
776 msgid "Player name"
777 msgstr "Nome do jogador"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
780 msgid "SCO^name"
781 msgstr "nome"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
784 msgid "SCO^nick"
785 msgstr "apelido"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
792 msgid "SCO^objectives"
793 msgstr "objetivos"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
796 msgid ""
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
803 msgid "SCO^pickups"
804 msgstr "coletas"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
807 msgid "Ping time"
808 msgstr "Tempo de ping"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
811 msgid "SCO^ping"
812 msgstr "ping"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
815 msgid "Packet loss"
816 msgstr "Perda de pacotes"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
819 msgid "SCO^pl"
820 msgstr "pp"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
827 msgid "SCO^pushes"
828 msgstr "empurrões"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
831 msgid "Player rank"
832 msgstr "Classificação do jogador"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
835 msgid "SCO^rank"
836 msgstr "classificação"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
843 msgid "SCO^returns"
844 msgstr "retornos"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
847 msgid "Number of revivals"
848 msgstr "Reanimações"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
851 msgid "SCO^revivals"
852 msgstr "reanimações"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
871 msgid "SCO^score"
872 msgstr "pontuação"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
875 msgid "Total score"
876 msgstr "Pontuação total"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
883 msgid "SCO^suicides"
884 msgstr "suicídios"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
891 msgid "SCO^sum"
892 msgstr "soma"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
907 msgid "SCO^takes"
908 msgstr "tomadas"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
923 msgid "SCO^ticks"
924 msgstr "ticks"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
927 msgid "SCO^time"
928 msgstr "tempo"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
935 msgid ""
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
937 msgstr ""
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "Uso:"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
949 msgid ""
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
952 msgstr ""
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
954 "scoreboard_columns"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
957 msgid ""
958 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
959 "map start"
960 msgstr ""
961 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
965 msgid ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
968 msgstr ""
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
978 msgstr ""
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
980 "diferem):"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
983 msgid ""
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
988 msgstr ""
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
997 msgid ""
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1000 msgstr ""
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1009 msgid ""
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1012 msgstr ""
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1017 msgid ""
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1020 msgstr ""
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1026
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1041
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1111
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1033 msgid "N/A"
1034 msgstr "N/A"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1037 #, c-format
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1042 msgid "Item stats"
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1954
1046 msgid "Map stats:"
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1984
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1991
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2201
1058 #, c-format
1059 msgid "Spectators"
1060 msgstr "Espectadores"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1063 #, c-format
1064 msgid "^2+%s %s"
1065 msgstr "^2+%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%s %s"
1070 msgstr "^5%s %s"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2224
1073 msgid "SCO^points"
1074 msgstr "pontos"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2315
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1082 #, c-format
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2329
1087 #, c-format
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1092 #, c-format
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2344
1097 #, c-format
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2371
1102 #, c-format
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2372 qcsrc/client/main.qc:1431
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1108 msgid "Map:"
1109 msgstr "Mapa:"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2535
1112 #, c-format
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1117 #, c-format
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2573
1122 #, c-format
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2583
1127 #, c-format
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2592
1132 #, c-format
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1137 msgid "qu"
1138 msgstr "qu"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1145 msgid "km"
1146 msgstr "km"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1149 msgid "mi"
1150 msgstr "mi"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1153 msgid "nmi"
1154 msgstr "nmi"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1157 msgid "Warmup"
1158 msgstr "Aquecimento"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1169 msgid "Timeout"
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1177 msgid "Overtime"
1178 msgstr "Prorrogação"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1181 #, c-format
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1187 msgstr ""
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "Sim"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Não"
1227
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1229 msgid "Out of ammo"
1230 msgstr "Sem munição"
1231
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1233 msgid "Don't have"
1234 msgstr "Não tem"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1237 msgid "Unavailable"
1238 msgstr "Indisponível"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1242 msgstr ""
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1246 msgid "qu/s"
1247 msgstr "qu/s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1250 msgid "m/s"
1251 msgstr "m/s"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1254 msgid "km/h"
1255 msgstr "km/h"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1258 msgid "mph"
1259 msgstr "mph"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1262 msgid "knots"
1263 msgstr "nós"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1292 #, c-format
1293 msgid "%s Arena"
1294 msgstr "Arena de %s"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1297 #, c-format
1298 msgid "This is %s"
1299 msgstr "Isto é %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1322 #, c-format
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1327 #, c-format
1328 msgid "Level %d:"
1329 msgstr "Nível %d:"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1332 #, c-format
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1338 msgid "Gametype:"
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1344
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1346 #, c-format
1347 msgid "%d players"
1348 msgstr "%d jogadores"
1349
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1351 #, c-format
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1356 #, c-format
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1359
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1361 #, c-format
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1364
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1368
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1378 #, c-format
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1383 msgid " (1 vote)"
1384 msgstr "(1 voto)"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1387 #, c-format
1388 msgid " (%d votes)"
1389 msgstr "(%d votos)"
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1392 msgid "Don't care"
1393 msgstr "Não importa"
1394
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1404 #, c-format
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1419
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1421 msgid "Nade timer"
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1423
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1431
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1437 msgid "Assault"
1438 msgstr "Assalto"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1441 msgid ""
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1443 "out"
1444 msgstr ""
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1446 "que o tempo acabe"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1461 msgid "Clan Arena"
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1487 msgid ""
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1490 msgstr ""
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1504 msgid "Rankings"
1505 msgstr "Classificações"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1508 msgid "Race CTS"
1509 msgstr "Corrida CTS"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1516 msgid "Deathmatch"
1517 msgstr "Mata-mata"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1528 msgid "Domination"
1529 msgstr "Dominação"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1538 msgid "Duel"
1539 msgstr "Duelo"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1546 msgid "Freeze Tag"
1547 msgstr "Congela"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1550 msgid ""
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1553 msgstr ""
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1558 msgid "Invasion"
1559 msgstr "Invasão"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1570 msgid "Keepaway"
1571 msgstr "Keepaway"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1578 msgid "Key Hunt"
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1594 msgid "Lives:"
1595 msgstr "Vidas:"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1602 msgid "Mayhem"
1603 msgstr "Mayhem"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1611 msgid "Nexball"
1612 msgstr "Bola Nex"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1619 msgid "Goal limit:"
1620 msgstr "Limite de gols:"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1635 msgid "Onslaught"
1636 msgstr "Massacre"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1643 msgid "Server best"
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1647 msgid "Race"
1648 msgstr "Corrida"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1655 msgid "Laps:"
1656 msgstr "Voltas:"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:16
1659 msgid "Hunter"
1660 msgstr "Caçador"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:22
1663 msgid "Survivor"
1664 msgstr "Sobrevivente"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1668 msgstr ""
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1672 msgid "Survival"
1673 msgstr "Sobrevivência"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1685 msgstr ""
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1693 msgid ""
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1695 "mayhem!"
1696 msgstr ""
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1698 "caótico!"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1701 msgid "Team Mayhem"
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1703
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1705 msgid "Shells"
1706 msgstr "Cartuchos"
1707
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1709 msgid "Bullets"
1710 msgstr "Balas"
1711
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1713 msgid "Rockets"
1714 msgstr "Foguetes"
1715
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1717 msgid "Cells"
1718 msgstr "Células"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1722 msgid "Plasma"
1723 msgstr "Plasma"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1726 msgid "Small armor"
1727 msgstr "Armadura pequena"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1734 msgid "Big armor"
1735 msgstr "Armadura grande"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1738 msgid "Mega armor"
1739 msgstr "Mega armadura"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1750 msgid "Big health"
1751 msgstr "Saúde grande"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1754 msgid "Mega health"
1755 msgstr "Mega saúde"
1756
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1760 msgid "Jetpack"
1761 msgstr "Mochila a jato"
1762
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1764 msgid "Fuel"
1765 msgstr "Combustível"
1766
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1772 msgid "Fuel regen"
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1776 #, no-c-format
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1782 msgid "Frag limit:"
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1784
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1790 msgid "It's your turn"
1791 msgstr "É a sua vez"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1795 msgid "Quit"
1796 msgstr "Sair"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1799 msgid "Invite"
1800 msgstr "Convidar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1803 msgid "Current Game"
1804 msgstr "Jogo atual"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1807 msgid "Exit Menu"
1808 msgstr "Sair do menu"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1812 msgid "Create"
1813 msgstr "Criar"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1817 msgid "Join"
1818 msgstr "Entrar"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1821 msgid "Minigames"
1822 msgstr "Minijogos"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1825 msgid "Minigame message"
1826 msgstr "Mensagem de minijogo"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1829 msgid "Bulldozer"
1830 msgstr "Buldôzer"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1835 msgid "Game over!"
1836 msgstr "Fim de jogo!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1839 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1840 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1849 msgid "You are spectating"
1850 msgstr "Você está observando"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1853 msgid "Better luck next time!"
1854 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1857 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1858 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1865 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1866 msgstr ""
1867 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1868 "selecionada"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1871 msgid "Push the boulders onto the targets"
1872 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1875 msgid "Next Level"
1876 msgstr "Próximo mapa"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1879 msgid "Restart"
1880 msgstr "Reiniciar"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1883 msgid "Editor"
1884 msgstr "Editor"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1888 msgid "Save"
1889 msgstr "Salvar"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1892 msgid "Connect Four"
1893 msgstr "Lig 4"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1901 #, c-format
1902 msgid "%s^7 won the game!"
1903 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1904
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1908 msgid "Draw"
1909 msgstr "Empate"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "You lost the game!"
1916 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1922 msgid "You win!"
1923 msgstr "Você venceu!"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1929 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1930 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1936 msgid "Click on the game board to place your piece"
1937 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1940 msgid "Nine Men's Morris"
1941 msgstr "Trilha"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1944 msgid ""
1945 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1946 msgstr ""
1947 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1948 "redor"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1951 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1952 msgstr ""
1953 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1954 "tabuleiro"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1957 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1958 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1961 msgid "Pong"
1962 msgstr "Pong"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1966 msgid "AI"
1967 msgstr "IA"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1970 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1971 msgstr ""
1972 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1973
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1975 msgid "Start Match"
1976 msgstr "Iniciar partida"
1977
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1979 msgid "Add AI player"
1980 msgstr "Adicionar bot"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1983 msgid "Remove AI player"
1984 msgstr "Remover bot"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1987 msgid "Push-Pull"
1988 msgstr "Empurrar e Puxar"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1992 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1993 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1999 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2000 msgstr ""
2001 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2005 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2006 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2010 msgid "Next Match"
2011 msgstr "Próxima partida"
2012
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2014 msgid "Peg Solitaire"
2015 msgstr "Resta Um"
2016
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2018 msgid "All pieces cleared!"
2019 msgstr "Todas as peças removidas!"
2020
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2022 msgid "Remaining pieces:"
2023 msgstr "Peças restantes:"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2026 #, c-format
2027 msgid "Pieces left: %s"
2028 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2029
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2031 msgid "No more valid moves"
2032 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2035 msgid "Well done, you win!"
2036 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2039 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2040 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2043 msgid "Tic Tac Toe"
2044 msgstr "Jogo-da-velha"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2047 msgid "Single Player"
2048 msgstr "Um jogador"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2052 msgid "Golem"
2053 msgstr "Golem"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2057 msgid "Mage"
2058 msgstr "Mago"
2059
2060 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2061 msgid "Mage spike"
2062 msgstr "Espinho de mago"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2066 msgid "Spider"
2067 msgstr "Aranha"
2068
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2070 msgid "Spider attack"
2071 msgstr "Ataque da Aranha"
2072
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2074 msgid "Webbed"
2075 msgstr "Preso por teia"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2079 msgid "Wyvern"
2080 msgstr "Wyvern"
2081
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2083 msgid "Wyvern attack"
2084 msgstr "Ataque do Wyvern"
2085
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2088 msgid "Zombie"
2089 msgstr "Zumbi"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2092 msgid "Ammo"
2093 msgstr "Munição"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2096 msgid "Resistance"
2097 msgstr "Resistência"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2100 msgid "Medic"
2101 msgstr "Médico"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2104 msgid "Bash"
2105 msgstr "Pancada"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2109 msgid "Vampire"
2110 msgstr "Vampiro"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2113 msgid "Disability"
2114 msgstr "Incapacidade"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2117 msgid "Vengeance"
2118 msgstr "Vingança"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2121 msgid "Jump"
2122 msgstr "Saltar"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2125 msgid "Inferno"
2126 msgstr "Inferno"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2129 msgid "Swapper"
2130 msgstr "Trocador"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2133 msgid "Magnet"
2134 msgstr "Ímã"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2137 msgid "Luck"
2138 msgstr "Sorte"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2141 msgid "Flight"
2142 msgstr "Voo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2145 msgid "Buff"
2146 msgstr "Bônus"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2149 msgid "Damage text"
2150 msgstr "Texto de dano"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2170 msgid "Color:"
2171 msgstr "Cor:"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2184 #, c-format
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2194 msgid "Extra life"
2195 msgstr "Vida extra"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2202 msgid "Ice grenade"
2203 msgstr "Granada de gelo"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2231 msgid "drop weapon / throw nade"
2232 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2235 #, c-format
2236 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2237 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2238
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2240 msgid "Grenade"
2241 msgstr "Granada"
2242
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2244 #, c-format
2245 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2246 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2249 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2250 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2253 msgid "Overkill MachineGun"
2254 msgstr "Metralhadora Suprema"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2257 msgid "Overkill Nex"
2258 msgstr "Nex Suprema"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2261 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2262 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2265 msgid "Overkill Shotgun"
2266 msgstr "Escopeta Suprema"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2271 msgid "Invisibility"
2272 msgstr "Invisibilidade"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2277 msgid "Shield"
2278 msgstr "Escudo"
2279
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2283 msgid "Speed"
2284 msgstr "Velocidade"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2289 msgid "Strength"
2290 msgstr "Força"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2293 msgid "Burning"
2294 msgstr "Em chamas"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2297 msgid "Spawn Shield"
2298 msgstr "Surgir Escudo"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2301 msgid "Stunned"
2302 msgstr "Atordoado"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2305 msgid "Superweapons"
2306 msgstr "Superarmas"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2309 msgid "Waypoint"
2310 msgstr "Ponto de interesse"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2313 msgid "Help me!"
2314 msgstr "Preciso de ajuda!"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2317 msgid "Here"
2318 msgstr "Aqui"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2321 msgid "DANGER"
2322 msgstr "PERIGO"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2325 msgid "Frozen!"
2326 msgstr "Congelado!"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2329 msgid "Reviving"
2330 msgstr "Reanimando"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2333 msgid "Item"
2334 msgstr "Item"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2337 msgid "Checkpoint"
2338 msgstr "Ponto de checagem"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2342 msgid "Finish"
2343 msgstr "Final"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2346 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2348 msgid "Start"
2349 msgstr "Início"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2352 msgid "Defend"
2353 msgstr "Defender"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2356 msgid "Destroy"
2357 msgstr "Destruir"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2360 msgid "Push"
2361 msgstr "Empurrar"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2364 msgid "Flag carrier"
2365 msgstr "Portador de bandeira"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2368 msgid "Enemy carrier"
2369 msgstr "Portador inimigo"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2372 msgid "Dropped flag"
2373 msgstr "Bandeira largada"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2376 msgid "White base"
2377 msgstr "Base branca"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2380 msgid "Red base"
2381 msgstr "Base vermelha"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2384 msgid "Blue base"
2385 msgstr "Base azul"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2388 msgid "Yellow base"
2389 msgstr "Base amarela"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2392 msgid "Pink base"
2393 msgstr "Base rosa"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2396 msgid "Return flag here"
2397 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2407 msgid "Control point"
2408 msgstr "Ponto de controle"
2409
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2411 msgid "Dropped key"
2412 msgstr "Chave largada"
2413
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2419 msgid "Key carrier"
2420 msgstr "Portador de chaves"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2423 msgid "Run here"
2424 msgstr "Corra aqui"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2428 msgid "Ball"
2429 msgstr "Bola"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2436 msgid "Ball carrier"
2437 msgstr "Portador da bola"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2440 msgid "Leader"
2441 msgstr "Líder"
2442
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2444 msgid "Goal"
2445 msgstr "Gol"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2449 msgid "Generator"
2450 msgstr "Gerador"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2453 msgid "Weapon"
2454 msgstr "Arma"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2457 msgid "Monster"
2458 msgstr "Monstro"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2461 msgid "Vehicle"
2462 msgstr "Veículo"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2465 msgid "Intruder!"
2466 msgstr "Intruso!"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2469 msgid "Tagged"
2470 msgstr "Marcado"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2473 #, c-format
2474 msgid "%s needing help!"
2475 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2476
2477 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2478 msgid "^1Server notices:"
2479 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2482 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2483 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2486 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2487 msgstr ""
2488 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2489 "jogadores durante a partida"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2492 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2493 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2496 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2497 msgstr ""
2498 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2501 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2502 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2513 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2514 msgstr ""
2515 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2516 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2521 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2526 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2532 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2533 msgstr ""
2534 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2535 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2539 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2542 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2543 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2547 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2550 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2551 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2558 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2559 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2562 msgid ""
2563 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2564 "base"
2565 msgstr ""
2566 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2569 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2570 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2576 "itself"
2577 msgstr ""
2578 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2579 "retornou sozinha"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2585 msgstr ""
2586 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2587 "sozinha"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2590 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2591 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2594 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2595 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2600 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2605 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2610 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2615 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2621 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2625 #, c-format
2626 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2627 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2630 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2631 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2634 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2635 msgstr ""
2636 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2639 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2640 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2643 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2644 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2647 msgid "^F2Match is restarting..."
2648 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2652 msgid "^F4Countdown stopped!"
2653 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2683 msgstr ""
2684 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2714 msgstr ""
2715 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2725 msgstr ""
2726 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2736 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2741 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2746 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2772 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2798 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2803 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2813 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2903 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2945 msgstr ""
2946 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2951 msgstr ""
2952 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2967 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2972 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3042 msgstr ""
3043 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3044 "%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3129 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3139 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3144 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3149 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3154 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3159 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3163 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3164 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3170 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3174 msgid "^BGRound tied"
3175 msgstr "^BGRodada empatada"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3179 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3180 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3183 #, c-format
3184 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3185 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3190 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3195 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3199 #, c-format
3200 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3201 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3205 #, c-format
3206 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3211 #, c-format
3212 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3213 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3219 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3223 #, c-format
3224 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3225 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3231 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3235 #, c-format
3236 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3237 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3241 #, c-format
3242 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3243 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3248 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^F3 connected"
3253 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3258 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3263 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3269 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3275 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3280 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3285 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3290 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3295 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3300 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3305 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3310 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3313 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3314 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3317 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3318 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3321 #, c-format
3322 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3323 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3328 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3331 #, c-format
3332 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3333 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3336 #, c-format
3337 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3338 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3341 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3342 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3345 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3346 msgstr ""
3347 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3348 "acréscimos!"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3353 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3358 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3363 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3368 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3373 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3378 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3383 msgstr ""
3384 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3385 "%s segundos"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3388 msgid ""
3389 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3390 "spectators aren't allowed at the moment."
3391 msgstr ""
3392 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3393 "não são permitidos no momento."
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3398 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3403 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3408 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3413 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3423 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3428 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3433 msgstr ""
3434 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3435 "%s %s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3440 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3446 "and will be lost."
3447 msgstr ""
3448 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3449 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3455 "lost."
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3458 "será perdido."
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3463 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3469 "(^F1%s^F4)"
3470 msgstr ""
3471 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3472 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3475 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3476 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3482 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3483 msgstr ""
3484 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3485 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3490 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3494 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3495 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3499 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3500 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3503 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3504 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3507 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3508 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3514 "^F2Xonotic %s"
3515 msgstr ""
3516 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3517 "^F2Xonotic %s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3523 msgstr ""
3524 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3525 "%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3531 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3532 msgstr ""
3533 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3534 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3540 msgstr ""
3541 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3542 "Accordeon%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3562 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3592 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3597 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3602 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3607 msgstr ""
3608 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3623 msgstr ""
3624 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3625 "%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3640 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3645 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3650 msgstr ""
3651 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3659 #, c-format
3660 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3661 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3664 #, c-format
3665 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3669 #, c-format
3670 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3671 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3674 #, c-format
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3682 msgstr ""
3683 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3684 "Klein Bottle%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3699 msgstr ""
3700 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3706 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3714 #, c-format
3715 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3716 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3719 #, c-format
3720 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3724 #, c-format
3725 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3729 #, c-format
3730 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3734 #, c-format
3735 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3739 #, c-format
3740 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3741 msgstr ""
3742 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3748 msgstr ""
3749 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3755 msgstr ""
3756 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3757 "%s^K1%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3768 "%s%s"
3769 msgstr ""
3770 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3782 msgstr ""
3783 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3789 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3792 #, c-format
3793 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3794 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3797 #, c-format
3798 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3799 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3802 #, c-format
3803 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3804 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3807 #, c-format
3808 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3809 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3812 #, c-format
3813 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3814 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3817 #, c-format
3818 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3822 #, c-format
3823 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3824 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3827 #, c-format
3828 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3829 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3832 #, c-format
3833 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3837 #, c-format
3838 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3844 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3849 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3854 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3857 #, c-format
3858 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3859 msgstr ""
3860 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3861 "Tuba%s%s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3864 #, c-format
3865 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3866 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3869 #, c-format
3870 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3871 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3874 #, c-format
3875 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3876 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3879 msgid "^F4You are now alone!"
3880 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3883 msgid "^BGYou are attacking!"
3884 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3887 msgid "^BGYou are defending!"
3888 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3891 #, c-format
3892 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3893 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3896 #, c-format
3897 msgid "%s players are needed for this match."
3898 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3901 msgid "^BGBegin!"
3902 msgstr "^BGComeçou!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3905 msgid "^BGGame starts in"
3906 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGRound %s starts in"
3911 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3914 msgid "^F4Round cannot start"
3915 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3918 msgid "^F2Don't camp!"
3919 msgstr "^F2Não acampe!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3922 msgid ""
3923 "^BGYou are now free.\n"
3924 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3925 "^BGif you think you will succeed."
3926 msgstr ""
3927 "^BGVocê está livre agora.\n"
3928 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3929 "^BGse você acha que irá conseguir."
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3932 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3933 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3936 msgid ""
3937 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3938 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3939 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3940 msgstr ""
3941 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3942 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3943 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3946 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3947 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3950 msgid "^BGYou captured the flag!"
3951 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3954 #, c-format
3955 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3956 msgstr ""
3957 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3960 #, c-format
3961 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3962 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3965 #, c-format
3966 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3967 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3970 #, c-format
3971 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3972 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3975 #, c-format
3976 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3977 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3980 #, c-format
3981 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3982 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3985 #, c-format
3986 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3987 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3992 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3997 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4000 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4001 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4004 msgid "^BGYou got the flag!"
4005 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4008 #, c-format
4009 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4010 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4015 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4020 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4025 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4029 #, c-format
4030 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4031 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4037 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4040 #, c-format
4041 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4042 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4047 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4052 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4057 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4060 #, c-format
4061 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4062 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4065 #, c-format
4066 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4067 msgstr ""
4068 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4069 "o!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4074 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4079 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4083 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4084 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4087 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4088 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4091 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4092 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4095 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4096 msgstr ""
4097 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4098 "radar!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4101 #, c-format
4102 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4103 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4108 #, c-format
4109 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4110 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4113 #, c-format
4114 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4115 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4120 #, c-format
4121 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4122 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4125 #, c-format
4126 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4127 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4130 #, c-format
4131 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4132 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4135 #, c-format
4136 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4137 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4140 #, c-format
4141 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4142 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4145 #, c-format
4146 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4147 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4150 #, c-format
4151 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4152 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4155 #, c-format
4156 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4157 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4160 #, c-format
4161 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4162 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4165 #, c-format
4166 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4167 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4170 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4171 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4177 "You are now on: %s"
4178 msgstr ""
4179 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4180 "Agora você está na equipe: %s"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4183 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4184 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4187 msgid "^K1Die camper!"
4188 msgstr "^K1Morra, campista!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4191 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4192 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4195 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4196 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4199 #, c-format
4200 msgid "^K1You were %s"
4201 msgstr "^K1Você foi %s"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4204 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4205 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4208 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4209 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4212 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4213 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4216 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4217 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4220 msgid "^K1You fragged yourself!"
4221 msgstr "^K1Você se executou!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4224 msgid "^K1You need to be more careful!"
4225 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4228 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4229 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4232 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4233 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4236 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4237 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4240 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4241 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4244 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4245 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4248 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4249 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4252 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4253 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4256 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4257 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4260 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4261 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4264 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4265 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4268 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4269 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4272 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4273 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4276 msgid "^K1You need to preserve your health"
4277 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4280 msgid "^K1You became a shooting star!"
4281 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4284 msgid "^K1You melted away in slime!"
4285 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4288 msgid "^K1You committed suicide!"
4289 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4292 msgid "^K1You ended it all!"
4293 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4296 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4297 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4300 #, c-format
4301 msgid "^BGYou are now on: %s"
4302 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4305 msgid "^K1You died in an accident!"
4306 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4309 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4310 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4313 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4314 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4317 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4318 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4321 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4322 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4326 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4329 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4330 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4333 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4334 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4337 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4338 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4341 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4342 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4345 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4346 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4349 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4350 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4353 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4354 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4361 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4362 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4365 msgid "^K1Watch your step!"
4366 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4369 #, c-format
4370 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4371 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4374 #, c-format
4375 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4376 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4379 #, c-format
4380 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4381 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4384 #, c-format
4385 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4386 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4389 msgid ""
4390 "^K1Stop idling!\n"
4391 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4392 msgstr ""
4393 "^K1Mexa-se!\n"
4394 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4397 msgid ""
4398 "^K1Stop idling!\n"
4399 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4400 msgstr ""
4401 "^K1Mexa-se!\n"
4402 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4405 #, c-format
4406 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4407 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4410 #, c-format
4411 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4412 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4415 msgid "^BGDoor unlocked!"
4416 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4419 #, c-format
4420 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4421 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4424 #, c-format
4425 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4426 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4429 msgid "^K3You revived yourself"
4430 msgstr "^K3Você se reanimou"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4433 #, c-format
4434 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4435 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4438 #, c-format
4439 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4440 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4443 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4444 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4447 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4448 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4451 msgid "^K1You froze yourself"
4452 msgstr "^K1Você se congelou"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4455 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4456 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4459 #, c-format
4460 msgid "^K1A %s has arrived!"
4461 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4464 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4465 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4468 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4469 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4472 msgid ""
4473 "^K1No spawnpoints available!\n"
4474 "Hope your team can fix it..."
4475 msgstr ""
4476 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4477 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4483 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4484 msgstr ""
4485 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4486 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4489 msgid ""
4490 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4491 "can play minigames"
4492 msgstr ""
4493 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4494 "você pode jogar minijogos"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4497 msgid "^BGYou picked up the ball"
4498 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4501 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4502 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4505 msgid ""
4506 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4507 "Help the key carriers to meet!"
4508 msgstr ""
4509 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4510 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4513 msgid ""
4514 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4515 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4516 msgstr ""
4517 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4518 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4521 msgid ""
4522 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4523 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4524 msgstr ""
4525 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4526 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4529 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4530 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4533 msgid "^BGScanning frequency range..."
4534 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4537 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4538 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4541 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4542 msgstr ""
4543 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4544 "partida"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4547 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4548 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "^BGWaiting for players to join...\n"
4554 "Need active players for: %s"
4555 msgstr ""
4556 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4557 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4560 #, c-format
4561 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4562 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4565 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4566 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4569 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4570 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4573 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4574 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4577 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4578 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4581 #, c-format
4582 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4583 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4589 "Next weapon: ^F1%s"
4590 msgstr ""
4591 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4592 "Próxima arma: ^F1%s"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4595 #, c-format
4596 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4597 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4600 #, c-format
4601 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4602 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4605 msgid "^BGYou captured a control point"
4606 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4609 #, c-format
4610 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4611 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4614 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4615 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4618 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4619 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4622 msgid ""
4623 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4624 "^F2Capture some control points to unshield it"
4625 msgstr ""
4626 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4627 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4630 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4631 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4634 msgid ""
4635 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4636 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4637 msgstr ""
4638 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4639 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4642 #, c-format
4643 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4644 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4647 #, c-format
4648 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4649 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4652 msgid ""
4653 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4654 "Keep fragging until we have a winner!"
4655 msgstr ""
4656 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4657 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4660 msgid ""
4661 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4662 "Keep scoring until we have a winner!"
4663 msgstr ""
4664 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4665 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4668 msgid ""
4669 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4670 "\n"
4671 "Generators are now decaying.\n"
4672 "The more control points your team holds,\n"
4673 "the faster the enemy generator decays"
4674 msgstr ""
4675 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4676 "\n"
4677 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4678 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4679 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4685 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4686 msgstr ""
4687 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4688 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4691 msgid "^K1In^BG-portal created"
4692 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4695 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4696 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4699 msgid "^F1Portal creation failed"
4700 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4703 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4704 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4707 msgid "^F2Strength has worn off"
4708 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4711 msgid "^F2Shield surrounds you"
4712 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4715 msgid "^F2Shield has worn off"
4716 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4719 msgid "^F2You are on speed"
4720 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4723 msgid "^F2Speed has worn off"
4724 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4727 msgid "^F2You are invisible"
4728 msgstr "^F2Você está invisível"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4731 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4732 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4735 msgid ""
4736 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4737 "banned in this server"
4738 msgstr ""
4739 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4740 "banido neste servidor"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4743 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4744 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4747 msgid "^BGSequence completed!"
4748 msgstr "^BGSequência completada!"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4751 msgid "^BGThere are more to go..."
4752 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4755 #, c-format
4756 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4757 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4760 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4761 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4764 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4765 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4768 msgid "^F2You now have a superweapon"
4769 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4772 msgid ""
4773 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4774 "suspicion!"
4775 msgstr ""
4776 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4777 "suspeitas!"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4780 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4781 msgstr ""
4782 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4785 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4786 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4789 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4790 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4793 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4794 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4797 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4798 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4801 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4802 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4805 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4806 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4809 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4810 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4813 #, c-format
4814 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4815 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4818 #, c-format
4819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4823 #, c-format
4824 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4825 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4828 msgid ""
4829 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4830 "^F4Stop them!"
4831 msgstr ""
4832 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4833 "^F4Impeça-os!"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4836 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4837 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4840 msgid ""
4841 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4842 msgstr ""
4843 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4844 "servidor"
4845
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4847 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4848 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4851 #, c-format
4852 msgid " (near %s)"
4853 msgstr " (próximo de %s)"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4856 msgid "primary"
4857 msgstr "primário"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4860 msgid "secondary"
4861 msgstr "secundário"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4864 msgid "point"
4865 msgstr "ponto"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4868 msgid "points"
4869 msgstr "pontos"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4872 msgid "drop flag"
4873 msgstr "largar bandeira"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4876 msgid "throw nade"
4877 msgstr "arremessar granada"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4880 #, c-format
4881 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4885 #, c-format
4886 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4887 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4890 msgid "TRIPLE FRAG! "
4891 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4894 #, c-format
4895 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4896 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4899 #, c-format
4900 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4904 msgid "RAGE! "
4905 msgstr "FÚRIA! "
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4908 #, c-format
4909 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4910 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4913 #, c-format
4914 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4915 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4916
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4918 msgid "MASSACRE! "
4919 msgstr "MASSACRE! "
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4922 #, c-format
4923 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4924 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4925
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4927 #, c-format
4928 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4929 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4930
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4932 msgid "MAYHEM! "
4933 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4936 #, c-format
4937 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4938 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4941 #, c-format
4942 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4943 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4946 msgid "BERSERKER! "
4947 msgstr "BERSERKER! "
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4950 #, c-format
4951 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4952 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4955 #, c-format
4956 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4958
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4960 msgid "CARNAGE! "
4961 msgstr "CARNIFICINA!"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4964 #, c-format
4965 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4966 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4969 #, c-format
4970 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4974 msgid "ARMAGEDDON! "
4975 msgstr "ARMAGEDOM! "
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4978 #, c-format
4979 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4980 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4983 #, c-format
4984 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4985 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4986
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4995
4996 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "(^F4Dead^BG)%s"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "(^F4Morto^BG)%s"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5006 #, c-format
5007 msgid "%d score spree! "
5008 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5011 #, c-format
5012 msgid "%d frag spree! "
5013 msgstr "%d execuções seguidas!"
5014
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5016 msgid "First blood! "
5017 msgstr "Primeira morte! "
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5020 msgid "First score! "
5021 msgstr "Primeiro ponto!"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5024 msgid "First casualty! "
5025 msgstr "Primeira baixa!"
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5028 msgid "First victim! "
5029 msgstr "Primeira vítima!"
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5032 #, c-format
5033 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5034 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5037 #, c-format
5038 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5039 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5040
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5042 #, c-format
5043 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5044 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5045
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5047 #, c-format
5048 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5049 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5052 #, c-format
5053 msgid ", ending their %d frag spree"
5054 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5057 #, c-format
5058 msgid ", ending their %d score spree"
5059 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5062 #, c-format
5063 msgid ", losing their %d frag spree"
5064 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5067 #, c-format
5068 msgid ", losing their %d score spree"
5069 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5070
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5072 #, c-format
5073 msgid " with %d %s"
5074 msgstr " com %d %s"
5075
5076 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5077 msgid "TEAM^Red"
5078 msgstr "Vermelha"
5079
5080 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5081 msgid "TEAM^Blue"
5082 msgstr "Azul"
5083
5084 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5085 msgid "TEAM^Yellow"
5086 msgstr "Amarela"
5087
5088 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5089 msgid "TEAM^Pink"
5090 msgstr "Rosa"
5091
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5093 msgid "Team"
5094 msgstr "Equipe"
5095
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5097 msgid "Neutral"
5098 msgstr "Neutro"
5099
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5101 msgid "KEY^Red"
5102 msgstr "Vermelha"
5103
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5105 msgid "KEY^Blue"
5106 msgstr "Azul"
5107
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5109 msgid "KEY^Yellow"
5110 msgstr "Amarela"
5111
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5113 msgid "KEY^Pink"
5114 msgstr "Rosa"
5115
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5117 msgid "FLAG^Red"
5118 msgstr "Vermelha"
5119
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5121 msgid "FLAG^Blue"
5122 msgstr "Azul"
5123
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5125 msgid "FLAG^Yellow"
5126 msgstr "Amarela"
5127
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5129 msgid "FLAG^Pink"
5130 msgstr "Rosa"
5131
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5133 msgid "GENERATOR^Red"
5134 msgstr "Vermelho"
5135
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5137 msgid "GENERATOR^Blue"
5138 msgstr "Azul"
5139
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5141 msgid "GENERATOR^Yellow"
5142 msgstr "Amarelo"
5143
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5145 msgid "GENERATOR^Pink"
5146 msgstr "Rosa"
5147
5148 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5149 #, c-format
5150 msgid "%s under attack!"
5151 msgstr "%s está sob ataque!"
5152
5153 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5154 msgid "Turret"
5155 msgstr "Sentinela"
5156
5157 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5158 msgid "eWheel Turret"
5159 msgstr "Sentinela eWheel"
5160
5161 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5162 msgid "eWheel"
5163 msgstr "eWheel"
5164
5165 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5166 msgid "FLAC Cannon"
5167 msgstr "Canhão FLAC"
5168
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5170 msgid "FLAC"
5171 msgstr "FLAC"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5174 msgid "Fusion Reactor"
5175 msgstr "Reator de Fusão"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5178 msgid "Hellion Missile Turret"
5179 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5180
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5182 msgid "Hellion"
5183 msgstr "Hellion"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5186 msgid "Hunter-Killer Turret"
5187 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5190 msgid "Hunter-Killer"
5191 msgstr "Hunter-Killer"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5194 msgid "Machinegun Turret"
5195 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5198 msgid "Machinegun"
5199 msgstr "Metralhadora"
5200
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5202 msgid "MLRS Turret"
5203 msgstr "Sentinela MLRS"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5206 msgid "MLRS"
5207 msgstr "MLRS"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5210 msgid "Phaser Cannon"
5211 msgstr "Canhão Phaser"
5212
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5214 msgid "Phaser"
5215 msgstr "Phaser"
5216
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5218 msgid "Plasma Cannon"
5219 msgstr "Canhão de Plasma"
5220
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5222 msgid "Dual plasma"
5223 msgstr "Plasma duplo"
5224
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5226 msgid "Dual Plasma Cannon"
5227 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5228
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5231 msgid "Tesla Coil"
5232 msgstr "Bobina de Tesla"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5235 msgid "Walker Turret"
5236 msgstr "Sentinela Walker"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5239 msgid "Walker"
5240 msgstr "Walker"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:248
5243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5244 msgid "Dodging"
5245 msgstr "Esquiva"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:249
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5249 msgid "InstaGib"
5250 msgstr "InstaGib"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:250
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5254 msgid "New Toys"
5255 msgstr "Novos Brinquedos"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:251
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5259 msgid "NIX"
5260 msgstr "NIX"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:252
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5264 msgid "Rocket Flying"
5265 msgstr "Voar com Foguetes"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:253
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5269 msgid "Invincible Projectiles"
5270 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:254
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5274 msgid "Low gravity"
5275 msgstr "Pouca gravidade"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:255
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5279 msgid "Cloaked"
5280 msgstr "Oculto"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:256
5283 msgid "Hook"
5284 msgstr "Gancho"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:257
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5288 msgid "Midair"
5289 msgstr "No ar"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:258
5292 msgid "Melee only Arena"
5293 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:260
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5297 msgid "Piñata"
5298 msgstr "Piñata"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:261
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5302 msgid "Weapons stay"
5303 msgstr "Armas permanescentes"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:262
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5307 msgid "Blood loss"
5308 msgstr "Perda de sangue"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:264
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5312 msgid "Buffs"
5313 msgstr "Bônus (buffs)"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:265
5316 msgid "Overkill"
5317 msgstr "Exagero"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:266
5320 msgid "No powerups"
5321 msgstr "Sem potencializadores"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:267
5324 msgid "Powerups"
5325 msgstr "Potencializadores"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:268
5328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5329 msgid "Touch explode"
5330 msgstr "Toque explosivo"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:269
5333 msgid "Wall jumping"
5334 msgstr "Salto de parede"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:270
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5338 msgid "No start weapons"
5339 msgstr "Sem armas iniciais"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:271
5342 msgid "Nades"
5343 msgstr "Granadas"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:272
5346 msgid "Offhand blaster"
5347 msgstr "Blaster imediato"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5350 msgid "Male"
5351 msgstr "Masculino"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5354 msgid "Female"
5355 msgstr "Feminino"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5358 msgid "Undisclosed"
5359 msgstr "Não revelado"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5362 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5363 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5366 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5367 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5370 msgid "TAB"
5371 msgstr "TAB"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5374 #, c-format
5375 msgid "ENTER"
5376 msgstr "ENTER"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5379 msgid "ESCAPE"
5380 msgstr "ESC"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5383 msgid "SPACE"
5384 msgstr "ESPAÇO"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5387 msgid "BACKSPACE"
5388 msgstr "BACKSPACE"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5391 #, c-format
5392 msgid "UPARROW"
5393 msgstr "SETA PARA CIMA"
5394
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5396 #, c-format
5397 msgid "DOWNARROW"
5398 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5401 #, c-format
5402 msgid "LEFTARROW"
5403 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5406 #, c-format
5407 msgid "RIGHTARROW"
5408 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5411 msgid "ALT"
5412 msgstr "ALT"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5415 msgid "CTRL"
5416 msgstr "CTRL"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5419 msgid "SHIFT"
5420 msgstr "SHIFT"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5423 #, c-format
5424 msgid "INS"
5425 msgstr "INS"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5428 #, c-format
5429 msgid "DEL"
5430 msgstr "DEL"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5433 #, c-format
5434 msgid "PGDN"
5435 msgstr "PGDN"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5438 #, c-format
5439 msgid "PGUP"
5440 msgstr "PGUP"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5443 #, c-format
5444 msgid "HOME"
5445 msgstr "HOME"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5448 #, c-format
5449 msgid "END"
5450 msgstr "END"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5453 msgid "PAUSE"
5454 msgstr "PAUSE"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5457 msgid "NUMLOCK"
5458 msgstr "NUMLOCK"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5461 msgid "CAPSLOCK"
5462 msgstr "CAPSLOCK"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5465 msgid "SCROLLOCK"
5466 msgstr "SCROLLOCK"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5469 msgid "SEMICOLON"
5470 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5473 msgid "TILDE"
5474 msgstr "TIL"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5477 msgid "BACKQUOTE"
5478 msgstr "APÓSTROFO"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5481 msgid "QUOTE"
5482 msgstr "ASPAS"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5485 msgid "APOSTROPHE"
5486 msgstr "~"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5489 msgid "BACKSLASH"
5490 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5493 #, c-format
5494 msgid "F%d"
5495 msgstr "F%d"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5498 #, c-format
5499 msgid "KP_%d"
5500 msgstr "TN_%d"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5511 #, c-format
5512 msgid "KP_%s"
5513 msgstr "TN_%s"
5514
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5516 #, c-format
5517 msgid "PERIOD"
5518 msgstr "PONTO"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5521 #, c-format
5522 msgid "DIVIDE"
5523 msgstr "DIVIDIR"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5526 #, c-format
5527 msgid "SLASH"
5528 msgstr "BARRA"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5531 #, c-format
5532 msgid "MULTIPLY"
5533 msgstr "MULTIPLICAR"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5536 #, c-format
5537 msgid "MINUS"
5538 msgstr "MENOS"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5541 #, c-format
5542 msgid "PLUS"
5543 msgstr "MAIS"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5546 #, c-format
5547 msgid "EQUALS"
5548 msgstr "IGUAL"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5551 msgid "PRINTSCREEN"
5552 msgstr "PRINTSCREEN"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5555 #, c-format
5556 msgid "MOUSE%d"
5557 msgstr "MOUSE%d"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5560 msgid "MWHEELUP"
5561 msgstr "RODAPARACIMA"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5564 msgid "MWHEELDOWN"
5565 msgstr "RODAPARABAIXO"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5568 #, c-format
5569 msgid "JOY%d"
5570 msgstr "JOY%d"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5573 #, c-format
5574 msgid "AUX%d"
5575 msgstr "AUX%d"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5578 #, c-format
5579 msgid "DPAD_UP"
5580 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5592 #, c-format
5593 msgid "X360_%s"
5594 msgstr "X360_%s"
5595
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5597 #, c-format
5598 msgid "DPAD_DOWN"
5599 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5602 #, c-format
5603 msgid "DPAD_LEFT"
5604 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5607 #, c-format
5608 msgid "DPAD_RIGHT"
5609 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5612 #, c-format
5613 msgid "START"
5614 msgstr "START"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5617 #, c-format
5618 msgid "BACK"
5619 msgstr "BACK"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5622 #, c-format
5623 msgid "LEFT_THUMB"
5624 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5625
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5627 #, c-format
5628 msgid "RIGHT_THUMB"
5629 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5632 #, c-format
5633 msgid "LEFT_SHOULDER"
5634 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5637 #, c-format
5638 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5639 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5642 #, c-format
5643 msgid "LEFT_TRIGGER"
5644 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5647 #, c-format
5648 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5649 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5652 #, c-format
5653 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5654 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5657 #, c-format
5658 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5659 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5660
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5662 #, c-format
5663 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5664 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5667 #, c-format
5668 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5669 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5672 #, c-format
5673 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5674 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5675
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5677 #, c-format
5678 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5679 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5680
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5682 #, c-format
5683 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5684 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5685
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5687 #, c-format
5688 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5689 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5690
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5692 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5693 #, c-format
5694 msgid "JOY_%s"
5695 msgstr "JOY_%s"
5696
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5698 #, c-format
5699 msgid "UP"
5700 msgstr "CIMA"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5703 #, c-format
5704 msgid "DOWN"
5705 msgstr "BAIXO"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5708 #, c-format
5709 msgid "LEFT"
5710 msgstr "ESQUERDA"
5711
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5713 #, c-format
5714 msgid "RIGHT"
5715 msgstr "DIREITA"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5718 #, c-format
5719 msgid "MIDINOTE%d"
5720 msgstr "MIDINOTE%d"
5721
5722 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5723 #, c-format
5724 msgid "Press %s"
5725 msgstr "Aperte %s"
5726
5727 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5728 msgid "No right gunner!"
5729 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5730
5731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5732 msgid "No left gunner!"
5733 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5734
5735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5736 msgid "Bumblebee"
5737 msgstr "Bumblebee"
5738
5739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5740 msgid "Racer"
5741 msgstr "Racer"
5742
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5744 msgid "Racer cannon"
5745 msgstr "Canhão Racer"
5746
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5748 msgid "Raptor"
5749 msgstr "Raptor"
5750
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5752 msgid "Raptor cannon"
5753 msgstr "Canhão de Raptor"
5754
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5756 msgid "Raptor bomb"
5757 msgstr "Bomba de Raptor"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5760 msgid "Raptor flare"
5761 msgstr "Chama de Raptor"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5764 msgid "Spiderbot"
5765 msgstr "Spiderbot"
5766
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5768 msgid "Arc"
5769 msgstr "Arc"
5770
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5772 msgid "Blaster"
5773 msgstr "Blaster"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5776 msgid "Crylink"
5777 msgstr "Crylink"
5778
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5780 msgid "Devastator"
5781 msgstr "Devastator"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5784 msgid "Electro"
5785 msgstr "Electro"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5788 msgid "Fireball"
5789 msgstr "Fireball"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5792 msgid "Hagar"
5793 msgstr "Hagar"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5796 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5797 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5801 msgid "Grappling Hook"
5802 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5803
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5805 msgid "MachineGun"
5806 msgstr "Metralhadora"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5809 msgid "Mine Layer"
5810 msgstr "Mine Layer"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5813 msgid "Mortar"
5814 msgstr "Mortar"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5817 msgid "Port-O-Launch"
5818 msgstr "Port-O-Launch"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5821 msgid "Rifle"
5822 msgstr "Rifle"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5825 msgid "T.A.G. Seeker"
5826 msgstr "T.A.G. Seeker"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5829 msgid "Shockwave"
5830 msgstr "Shockwave"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5833 msgid "Shotgun"
5834 msgstr "Escopeta"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5837 #, no-c-format
5838 msgid "@!#%'n Tuba"
5839 msgstr "@!#%'n Tuba"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5842 msgid "Vaporizer"
5843 msgstr "Vaporizer"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5846 msgid "Vortex"
5847 msgstr "Vortex"
5848
5849 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5850 #, c-format
5851 msgid "CI_DEC^%s years"
5852 msgstr "%s anos"
5853
5854 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5855 #, c-format
5856 msgid "CI_ZER^%d years"
5857 msgstr "%d anos"
5858
5859 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5860 #, c-format
5861 msgid "CI_FIR^%d year"
5862 msgstr "%d ano"
5863
5864 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5865 #, c-format
5866 msgid "CI_SEC^%d years"
5867 msgstr "%d anos"
5868
5869 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5870 #, c-format
5871 msgid "CI_THI^%d years"
5872 msgstr "%d anos"
5873
5874 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5875 #, c-format
5876 msgid "CI_MUL^%d years"
5877 msgstr "%d anos"
5878
5879 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5880 #, c-format
5881 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5882 msgstr "%s semanas"
5883
5884 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5885 #, c-format
5886 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5887 msgstr "%d semanas"
5888
5889 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5890 #, c-format
5891 msgid "CI_FIR^%d week"
5892 msgstr "%d semana"
5893
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5895 #, c-format
5896 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5897 msgstr "%d semanas"
5898
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5900 #, c-format
5901 msgid "CI_THI^%d weeks"
5902 msgstr "%d semanas"
5903
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5905 #, c-format
5906 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5907 msgstr "%d semanas"
5908
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5910 #, c-format
5911 msgid "CI_DEC^%s days"
5912 msgstr "%s dias"
5913
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5915 #, c-format
5916 msgid "CI_ZER^%d days"
5917 msgstr "%d dias"
5918
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5920 #, c-format
5921 msgid "CI_FIR^%d day"
5922 msgstr "%d dia"
5923
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5925 #, c-format
5926 msgid "CI_SEC^%d days"
5927 msgstr "%d dias"
5928
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5930 #, c-format
5931 msgid "CI_THI^%d days"
5932 msgstr "%d dias"
5933
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5935 #, c-format
5936 msgid "CI_MUL^%d days"
5937 msgstr "%d dias"
5938
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5940 #, c-format
5941 msgid "CI_DEC^%s hours"
5942 msgstr "%s horas"
5943
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5945 #, c-format
5946 msgid "CI_ZER^%d hours"
5947 msgstr "%d horas"
5948
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5950 #, c-format
5951 msgid "CI_FIR^%d hour"
5952 msgstr "%d hora"
5953
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5955 #, c-format
5956 msgid "CI_SEC^%d hours"
5957 msgstr "%d horas"
5958
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5960 #, c-format
5961 msgid "CI_THI^%d hours"
5962 msgstr "%d horas"
5963
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5965 #, c-format
5966 msgid "CI_MUL^%d hours"
5967 msgstr "%d horas"
5968
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5970 #, c-format
5971 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5972 msgstr "%s minutos"
5973
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5975 #, c-format
5976 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5977 msgstr "%d minutos"
5978
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5980 #, c-format
5981 msgid "CI_FIR^%d minute"
5982 msgstr "%d minuto"
5983
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5985 #, c-format
5986 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5987 msgstr "%d minutos"
5988
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5990 #, c-format
5991 msgid "CI_THI^%d minutes"
5992 msgstr "%d minutos"
5993
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5995 #, c-format
5996 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5997 msgstr "%d minutos"
5998
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6000 #, c-format
6001 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6002 msgstr "%s segundos"
6003
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6005 #, c-format
6006 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6007 msgstr "%d segundos"
6008
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6010 #, c-format
6011 msgid "CI_FIR^%d second"
6012 msgstr "%d segundo"
6013
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6015 #, c-format
6016 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6017 msgstr "%d segundos"
6018
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6020 #, c-format
6021 msgid "CI_THI^%d seconds"
6022 msgstr "%d segundos"
6023
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6025 #, c-format
6026 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6027 msgstr "%d segundos"
6028
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6030 #, c-format
6031 msgid "%dst"
6032 msgstr "%dº"
6033
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6035 #, c-format
6036 msgid "%dnd"
6037 msgstr "%dº"
6038
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6040 #, c-format
6041 msgid "%drd"
6042 msgstr "%dº"
6043
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6045 #, c-format
6046 msgid "%dth"
6047 msgstr "%dº"
6048
6049 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6050 msgid "No description"
6051 msgstr "Sem descrição"
6052
6053 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6054 #, c-format
6055 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6056 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6057
6058 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6059 #, c-format
6060 msgid "%02d:%02d:%02d"
6061 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6062
6063 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6064 #, c-format
6065 msgid "Item %d"
6066 msgstr "Item %d"
6067
6068 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6072 msgid "Custom"
6073 msgstr "Personalizado"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6076 msgid "Core Team"
6077 msgstr "Equipe Principal"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6080 msgid "Extended Team"
6081 msgstr "Equipe Estendida"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6084 msgid "Website"
6085 msgstr "Site"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6088 msgid "Stats"
6089 msgstr "Estatísticas"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6092 msgid "Art"
6093 msgstr "Arte"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6096 msgid "Animation"
6097 msgstr "Animação"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6100 msgid "Campaign"
6101 msgstr "Campanha"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6104 msgid "Level Design"
6105 msgstr "Design de Mapas"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6108 msgid "Music / Sound FX"
6109 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6112 msgid "Game Code"
6113 msgstr "Codificação de Jogo"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6116 msgid "Marketing / PR"
6117 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6120 msgid "Legal"
6121 msgstr "Assuntos Legais"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6124 msgid "Game Engine"
6125 msgstr "Motor de Jogo"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6128 msgid "Engine Additions"
6129 msgstr "Adições ao Motor"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6132 msgid "Compiler"
6133 msgstr "Compilador"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6136 msgid "Other Active Contributors"
6137 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6140 msgid "Translators"
6141 msgstr "Tradutores"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6144 msgid "Asturian"
6145 msgstr "Asturiano"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6148 msgid "Belarusian"
6149 msgstr "Bielorrusso"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6152 msgid "Bulgarian"
6153 msgstr "Búlgaro"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6156 msgid "Chinese (China)"
6157 msgstr "Chinês (China)"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6160 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6161 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6164 msgid "Chinese (Taiwan)"
6165 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6168 msgid "Czech"
6169 msgstr "Tcheco"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6172 msgid "Dutch"
6173 msgstr "Holandês"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6176 msgid "English (Australia)"
6177 msgstr "Inglês (Austrália)"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6180 msgid "Finnish"
6181 msgstr "Finlandês"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6184 msgid "French"
6185 msgstr "Francês"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6188 msgid "German"
6189 msgstr "Alemão"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6192 msgid "Greek"
6193 msgstr "Grego"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6196 msgid "Hungarian"
6197 msgstr "Húngaro"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6200 msgid "Indonesian"
6201 msgstr "Indonésio"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6204 msgid "Irish"
6205 msgstr "Irlandês"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6208 msgid "Italian"
6209 msgstr "Italiano"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6212 msgid "Japanese"
6213 msgstr "Japonês"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6216 msgid "Kazakh"
6217 msgstr "Cazaque"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6220 msgid "Korean"
6221 msgstr "Coreano"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6224 msgid "Latin"
6225 msgstr "Latim"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6228 msgid "Polish"
6229 msgstr "Polonês"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6232 msgid "Portuguese"
6233 msgstr "Português"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6236 msgid "Portuguese (Brazil)"
6237 msgstr "Português (Brasil)"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6240 msgid "Romanian"
6241 msgstr "Romeno"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6244 msgid "Russian"
6245 msgstr "Russo"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6248 msgid "Serbian"
6249 msgstr "Sérvio"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6252 msgid "Spanish"
6253 msgstr "Espanhol"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6256 msgid "Swedish"
6257 msgstr "Sueco"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6260 msgid "Turkish"
6261 msgstr "Turco"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6264 msgid "Ukrainian"
6265 msgstr "Ucraniano"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6268 msgid "Past Contributors"
6269 msgstr "Colaboradores Passados"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6272 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6273 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6276 msgid "will not be saved"
6277 msgstr "não será salvo"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6280 msgid "will be saved to config.cfg"
6281 msgstr "será salvo em config.cfg"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6284 msgid "private"
6285 msgstr "privado"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6288 msgid "engine setting"
6289 msgstr "configuração do motor"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6292 msgid "read only"
6293 msgstr "somente leitura"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6301 msgid "OK"
6302 msgstr "OK"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6305 msgid "Credits"
6306 msgstr "Créditos"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6309 msgid "The Xonotic credits"
6310 msgstr "Créditos - Xonotic"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6313 msgid ""
6314 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6315 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6316 "menu system."
6317 msgstr ""
6318 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6319 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6320 "menu."
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6324 msgid "Name:"
6325 msgstr "Nome:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6329 msgid "Name under which you will appear in the game"
6330 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6333 msgid "Text language:"
6334 msgstr "Idioma do texto:"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6337 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6338 msgstr ""
6339 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6340 "org?"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6343 msgid "Undecided"
6344 msgstr "Não decidido"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6347 msgid ""
6348 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6349 "menu"
6350 msgstr ""
6351 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6352 "no menu Perfil."
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6355 msgid "Save settings"
6356 msgstr "Salvar configurações"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6361 msgid "Welcome"
6362 msgstr "Bem-vindo(a)"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6369 msgid "Join!"
6370 msgstr "Conectar!"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6374 msgid "Restart level"
6375 msgstr "Reiniciar nível"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6378 msgid "Main menu"
6379 msgstr "Menu principal"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6383 msgid "Servers"
6384 msgstr "Servidores"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6388 msgid "Profile"
6389 msgstr "Perfil"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6393 msgid "Settings"
6394 msgstr "Configurações"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6398 msgid "Input"
6399 msgstr "Entrada"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6402 msgid "Quick menu"
6403 msgstr "Menu rápido"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6407 msgid "Spectate"
6408 msgstr "Assistir"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6411 msgid "Game menu"
6412 msgstr "Menu do jogo"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6415 msgid "Ammunition display:"
6416 msgstr "Exibir munições:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6419 msgid "Show only current ammo type"
6420 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6424 msgid "Noncurrent alpha:"
6425 msgstr "Alfa não circulante:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6429 msgid "Noncurrent scale:"
6430 msgstr "Escala não circulante:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6434 msgid "Align icon:"
6435 msgstr "Alinhar ícone:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6446 msgid "Left"
6447 msgstr "Esquerda"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6458 msgid "Right"
6459 msgstr "Direita"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6462 msgid "Ammo Panel"
6463 msgstr "Painel de Munições"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6467 msgid "Message duration:"
6468 msgstr "Duração de mensagem:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6472 msgid "Fade time:"
6473 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6476 msgid "Flip messages order"
6477 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6481 msgid "Text alignment:"
6482 msgstr "Alinhamento do texto:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6487 msgid "Center"
6488 msgstr "Centro"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6491 msgid "Font scale:"
6492 msgstr "Tamanho da fonte:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6495 msgid "Bold font scale:"
6496 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6499 msgid "Centerprint Panel"
6500 msgstr "Painel Central"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6503 msgid "Chat entries:"
6504 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6507 msgid "Chat size:"
6508 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6511 msgid "Chat lifetime:"
6512 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6515 msgid "Chat beep sound"
6516 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6519 msgid "Chat Panel"
6520 msgstr "Painel do Bate-papo"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6523 msgid "Engine info:"
6524 msgstr "Informações do Motor:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6527 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6528 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6531 msgid "Engine Info Panel"
6532 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6535 msgid "Combine health and armor"
6536 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6541 msgid "Enable status bar"
6542 msgstr "Habilitar barra de status"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6546 msgid "Status bar alignment:"
6547 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6553 msgid "Inward"
6554 msgstr "Para dentro"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6560 msgid "Outward"
6561 msgstr "Para fora"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6565 msgid "Icon alignment:"
6566 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6569 msgid "Flip health and armor positions"
6570 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6573 msgid "Health/Armor Panel"
6574 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6577 msgid "Info messages:"
6578 msgstr "Mensagens de informação:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6581 msgid "Flip align"
6582 msgstr "Trocar alinhamento"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6585 msgid "Info Messages Panel"
6586 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6600 msgid "Disable"
6601 msgstr "Desabilitar"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6605 msgid "Enable spectating"
6606 msgstr "Ativar observação"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6609 msgid "Enable even playing in warmup"
6610 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6613 msgid "Reduced"
6614 msgstr "Reduzido"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6617 msgid "Text/icon ratio:"
6618 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6621 msgid "Hide spawned items"
6622 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6625 msgid "Hide big armor and health"
6626 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6629 msgid "Dynamic size"
6630 msgstr "Tamanho dinâmico"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6633 msgid "Items Time Panel"
6634 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6637 msgid "Mod Icons Panel"
6638 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6641 msgid "Notifications:"
6642 msgstr "Notificações:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6645 msgid "Also print notifications to the console"
6646 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6649 msgid "Flip notify order"
6650 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6653 msgid "Entry lifetime:"
6654 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6657 msgid "Entry fadetime:"
6658 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6661 msgid "Notification Panel"
6662 msgstr "Painel de Notificações"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6670 msgid "Enable"
6671 msgstr "Ativar"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6675 msgid "Enable even observing"
6676 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6680 msgid "Enable only in Race/CTS"
6681 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6684 msgid "Status bar"
6685 msgstr "Barra de status"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6689 msgid "Left align"
6690 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6694 msgid "Right align"
6695 msgstr "Alinhamento à direita"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6698 msgid "Inward align"
6699 msgstr "Alinhamento para dentro"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6702 msgid "Outward align"
6703 msgstr "Alinhamento para fora"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6706 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6707 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6710 msgid "Speed:"
6711 msgstr "Velocidade:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6714 msgid "Include vertical speed"
6715 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6718 msgid "Show speed unit"
6719 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6722 msgid "Top speed"
6723 msgstr "Velocidade máxima"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6726 msgid "Acceleration:"
6727 msgstr "Aceleração:"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6730 msgid "Include vertical acceleration"
6731 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6734 msgid "Physics Panel"
6735 msgstr "Painel de Física"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6738 msgid "Pickup messages:"
6739 msgstr "Mensagens de coletas:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6742 msgid "Show timer:"
6743 msgstr "Exibir temporizador:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6750 msgid "Never"
6751 msgstr "Nunca"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6757 msgid "Always"
6758 msgstr "Sempre"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6761 msgid "Spectating"
6762 msgstr "Assistindo"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6765 msgid "Icon size scale:"
6766 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6769 msgid "Pickup Panel"
6770 msgstr "Painel de Coletas"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6773 msgid "Powerups Panel"
6774 msgstr "Painel de Potencializadores"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6778 msgid "Always enable"
6779 msgstr "Ativar sempre"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6782 msgid "Forced aspect:"
6783 msgstr "Forçar aspecto:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6786 msgid "Pressed Keys Panel"
6787 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6790 msgid "Quick Menu Panel"
6791 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6794 msgid "Race Timer Panel"
6795 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6798 msgid "Enable in team games"
6799 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6802 msgid "Radar:"
6803 msgstr "Radar:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6815 msgid "Alpha:"
6816 msgstr "Alfa:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6819 msgid "Rotation:"
6820 msgstr "Rotação:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6823 msgid "Forward"
6824 msgstr "Para a frente"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6827 msgid "West"
6828 msgstr "Para o oeste"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6831 msgid "South"
6832 msgstr "Para o sul"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6835 msgid "East"
6836 msgstr "Para o leste"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6839 msgid "North"
6840 msgstr "Para o norte"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6843 msgid "Scale:"
6844 msgstr "Escala:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6847 msgid "Zoom mode:"
6848 msgstr "Modo de zoom:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6851 msgid "Zoomed in"
6852 msgstr "Ampliado"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6855 msgid "Zoomed out"
6856 msgstr "Afastado"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6859 msgid "Always zoomed"
6860 msgstr "Sempre ampliado"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6863 msgid "Never zoomed"
6864 msgstr "Nunca ampliado"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6867 msgid "Radar Panel"
6868 msgstr "Painel do Radar"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6871 msgid "Score:"
6872 msgstr "Pontuação:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6875 msgid "Rankings:"
6876 msgstr "Classificações:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6880 msgid "Off"
6881 msgstr "Desligado"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6884 msgid "And me"
6885 msgstr "E eu"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6888 msgid "Pure"
6889 msgstr "Puro"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6892 msgid "Score Panel"
6893 msgstr "Painel da Pontuação"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6896 msgid "StrafeHUD mode:"
6897 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6900 msgid "View angle centered"
6901 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6904 msgid "Velocity angle centered"
6905 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6908 msgid "StrafeHUD style:"
6909 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6912 msgid "no styling"
6913 msgstr "nenhum estilo"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6916 msgid "progress bar"
6917 msgstr "barra de progresso"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6920 msgid "gradient"
6921 msgstr "gradiente"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6924 msgid "Range:"
6925 msgstr "Alcance:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6928 msgid "Demo mode"
6929 msgstr "Modo demo"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6932 msgid "Reset colors"
6933 msgstr "Redefinir cores"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6936 msgid "Strafe bar:"
6937 msgstr "Barra de strafe:"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6940 msgid "Angle indicator:"
6941 msgstr "Indicador de ângulo:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6945 msgid "Neutral:"
6946 msgstr "Neutro:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6950 msgid "Good:"
6951 msgstr "Bom:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6955 msgid "Overturn:"
6956 msgstr "Inversão:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6959 msgid "Switch indicator:"
6960 msgstr "Indicador de virada:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6963 msgid "Best angle indicator:"
6964 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6967 msgid "StrafeHUD Panel"
6968 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6971 msgid "Timer:"
6972 msgstr "Cronômetro:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6975 msgid "Show elapsed time"
6976 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6979 msgid "Secondary timer:"
6980 msgstr "Cronômetro secundário:"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6983 msgid "Swapped"
6984 msgstr "Trocado"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6987 msgid "Timer Panel"
6988 msgstr "Painel do Cronômetro"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6991 msgid "Alpha after voting:"
6992 msgstr "Alfa após votação:"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6995 msgid "Vote Panel"
6996 msgstr "Painel de Votação"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6999 msgid "Fade out after:"
7000 msgstr "Desaparecer após:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7003 #, c-format
7004 msgid "%ds"
7005 msgstr "%ds"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7008 msgid "Fade effect:"
7009 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7012 msgid "EF^None"
7013 msgstr "Nenhum"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7016 msgid "Alpha"
7017 msgstr "Alfa"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7020 msgid "Slide"
7021 msgstr "Deslizar"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7024 msgid "EF^Both"
7025 msgstr "Ambos"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7028 msgid "Weapon icons:"
7029 msgstr "Ícones das armas:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7032 msgid "Show only owned weapons"
7033 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7036 msgid "Show weapon ID as:"
7037 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7040 msgid "SHOWAS^None"
7041 msgstr "Nenhum"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7044 msgid "Number"
7045 msgstr "Número"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7048 msgid "Bind"
7049 msgstr "Atalho"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7052 msgid "Weapon ID scale:"
7053 msgstr "Escala do ID da arma:"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7056 msgid "Show Accuracy"
7057 msgstr "Exibir precisão"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7060 msgid "Show Ammo"
7061 msgstr "Exibir munições"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7064 msgid "Ammo bar alpha:"
7065 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7068 msgid "Ammo bar color:"
7069 msgstr "Cor da barra de munições:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7072 msgid "Weapons Panel"
7073 msgstr "Painel das Armas"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7076 msgid "HUD skins"
7077 msgstr "Visuais de interface"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7085 msgid "Filter:"
7086 msgstr "Filtrar:"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7092 msgid "Refresh"
7093 msgstr "Atualizar"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7097 msgid "Set skin"
7098 msgstr "Definir visual"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7101 msgid "Save current skin"
7102 msgstr "Salvar visual atual"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7105 msgid "Panel background defaults:"
7106 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7109 msgid "Background:"
7110 msgstr "Fundo:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7113 msgid "Border size:"
7114 msgstr "Tamanho das bordas:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7118 msgid "Team color:"
7119 msgstr "Cor de equipe:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7122 msgid "Test team color in configure mode"
7123 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7126 msgid "Padding:"
7127 msgstr "Preenchimento:"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7130 msgid "HUD Dock:"
7131 msgstr "Camada da interface:"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7134 msgid "DOCK^Disabled"
7135 msgstr "Desabilitada"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7138 msgid "DOCK^Small"
7139 msgstr "Pequena"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7142 msgid "DOCK^Medium"
7143 msgstr "Média"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7146 msgid "DOCK^Large"
7147 msgstr "Grande"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7150 msgid "Grid settings:"
7151 msgstr "Configurações da rede:"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7154 msgid "Snap panels to grid"
7155 msgstr "Fixar painéis à grade"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7158 msgid "Grid size:"
7159 msgstr "Tamanho da rede:"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7162 msgid "X:"
7163 msgstr "X:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7166 msgid "Y:"
7167 msgstr "Y:"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7170 msgid "Center line"
7171 msgstr "Linha central"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7177 "vertical lines by editing %s in the console"
7178 msgstr ""
7179 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7180 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7183 msgid "Exit setup"
7184 msgstr "Sair da configuração"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7187 msgid "Panel HUD Setup"
7188 msgstr "Painel de configuração da interface"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7191 msgid "Monster:"
7192 msgstr "Monstro:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7196 msgid "Spawn"
7197 msgstr "Surgir"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7200 msgid "Remove"
7201 msgstr "Remover"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7204 msgid "Move target:"
7205 msgstr "Mover alvo:"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7208 msgid "Follow"
7209 msgstr "Seguir"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7212 msgid "Wander"
7213 msgstr "Vaguear"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7216 msgid "Spawnpoint"
7217 msgstr "Ponto de surgimento"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7220 msgid "No moving"
7221 msgstr "Sem movimento"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7224 msgid "Colors:"
7225 msgstr "Cores:"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7229 msgid "Set skin:"
7230 msgstr "Definir visual:"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7233 msgid "Monster Tools"
7234 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7237 msgid "Find servers to play on"
7238 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7241 msgid "Host your own game"
7242 msgstr "Crie a sua própria partida"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7245 msgid "Media"
7246 msgstr "Mídia"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7249 msgid "Multiplayer"
7250 msgstr "Multijogador"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7253 msgid ""
7254 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7255 "settings"
7256 msgstr ""
7257 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7258 "altere as configurações de jogador."
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7265 msgid "Default"
7266 msgstr "Padrão"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7270 msgid "Unlimited"
7271 msgstr "Ilimitado"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7274 msgid "Gametype"
7275 msgstr "Modo de jogo"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7278 msgid "Time limit:"
7279 msgstr "Tempo limite:"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7282 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7283 msgstr ""
7284 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7287 #, c-format
7288 msgid "%d minutes"
7289 msgstr "%d minutos"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7292 msgid "TIMLIM^Default"
7293 msgstr "Padrão"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7297 msgid "1 minute"
7298 msgstr "1 minuto"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7301 msgid "TIMLIM^Infinite"
7302 msgstr "Infinito"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7305 msgid "Teams:"
7306 msgstr "Equipes:"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7309 msgid "2 teams"
7310 msgstr "2 equipes"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7313 msgid "3 teams"
7314 msgstr "3 equipes"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7317 msgid "4 teams"
7318 msgstr "4 equipes"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7321 msgid "Player slots:"
7322 msgstr "Vagas para jogadores:"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7325 msgid ""
7326 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7327 "at once"
7328 msgstr ""
7329 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7330 "servidor simultaneamente."
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7333 msgid "Number of bots:"
7334 msgstr "Número de bots:"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7337 msgid "Amount of bots on your server"
7338 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7341 msgid "Bot skill:"
7342 msgstr "Habilidade dos bots:"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7345 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7346 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7349 msgid "Botlike"
7350 msgstr "Perdido"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7353 msgid "Beginner"
7354 msgstr "Iniciante"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7357 msgid "You will win"
7358 msgstr "Você vai ganhar"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7361 msgid "You can win"
7362 msgstr "Você pode ganhar"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7365 msgid "You might win"
7366 msgstr "Você talvez ganhe"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7369 msgid "Advanced"
7370 msgstr "Avançado"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7373 msgid "Expert"
7374 msgstr "Experiente"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7377 msgid "Pro"
7378 msgstr "Profissional"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7381 msgid "Assassin"
7382 msgstr "Assassino"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7385 msgid "Unhuman"
7386 msgstr "Desumano"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7389 msgid "Godlike"
7390 msgstr "Divino"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7393 msgid "Mutators..."
7394 msgstr "Modificadores..."
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7397 msgid "Mutators and weapon arenas"
7398 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7401 msgid "Maplist"
7402 msgstr "Lista de mapas"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7405 msgid ""
7406 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7407 "Delete to clear; Enter when done."
7408 msgstr ""
7409 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7410 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7413 msgid "Add shown"
7414 msgstr "Adicionar exibidos"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7417 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7418 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7421 msgid "Remove shown"
7422 msgstr "Remover exibidos"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7425 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7426 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7429 msgid "Add all"
7430 msgstr "Adicionar todos"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7433 msgid "Add every available map to your selection"
7434 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7437 msgid "Remove all"
7438 msgstr "Remover todos"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7441 msgid "Remove all the maps from your selection"
7442 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7445 msgid "Start multiplayer!"
7446 msgstr "Iniciar multijogador!"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7449 msgid "Title:"
7450 msgstr "Título:"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7453 msgid "Author:"
7454 msgstr "Autor:"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7457 msgid "Game types:"
7458 msgstr "Modos de jogo:"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7462 msgid "Close"
7463 msgstr "Fechar"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7466 msgid "MAP^Play"
7467 msgstr "Jogar"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7470 msgid "Map Information"
7471 msgstr "Informações do Mapa"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7474 msgid "MUT^None"
7475 msgstr "Nenhum"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7478 msgid "Gameplay mutators:"
7479 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7482 msgid ""
7483 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7484 "directional key to dodge"
7485 msgstr ""
7486 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7487 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7490 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7491 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7494 msgid "All players are almost invisible"
7495 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7498 msgid ""
7499 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7500 "that support it"
7501 msgstr ""
7502 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7503 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7506 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7507 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7510 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7511 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7514 msgid ""
7515 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7516 "they can't jump)"
7517 msgstr ""
7518 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7519 "cai e os jogadores não podem pular)"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7522 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7523 msgstr ""
7524 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7525 "normal)."
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7528 msgid "Weapon & item mutators:"
7529 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7532 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7533 msgstr ""
7534 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7535 "usá-lo."
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7538 msgid ""
7539 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7540 "to use it"
7541 msgstr ""
7542 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7543 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7546 msgid ""
7547 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7548 "with the Electro primary fire"
7549 msgstr ""
7550 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7551 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7554 msgid ""
7555 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7556 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7557 msgstr ""
7558 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7559 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7562 msgid ""
7563 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7564 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7565 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7566 msgstr ""
7567 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7568 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7569 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7570 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7573 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7574 msgstr ""
7575 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7578 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7579 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7582 msgid "Regular (no arena)"
7583 msgstr "Normal (sem arena)"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7586 msgid ""
7587 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7588 "without weapon pickups"
7589 msgstr ""
7590 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7591 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7594 msgid "Weapon arenas:"
7595 msgstr "Arenas de armas:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7598 msgid "Custom weapons"
7599 msgstr "Armas personalizadas"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7602 msgid "Most weapons"
7603 msgstr "Maioria das armas"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7606 msgid "All weapons"
7607 msgstr "Todas as armas"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7610 msgid "Special arenas:"
7611 msgstr "Arenas especiais:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7614 msgid ""
7615 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7616 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7617 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7618 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7619 msgstr ""
7620 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7621 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7622 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7623 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7624 "movimento."
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7627 msgid ""
7628 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7629 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7630 "switch to another weapon."
7631 msgstr ""
7632 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7633 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7634 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7637 msgid "with blaster"
7638 msgstr "com blaster"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7641 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7642 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7645 msgid "Mutators"
7646 msgstr "Modificadores"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7649 msgid "SRVS^Categories"
7650 msgstr "Categorias"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7653 msgid "SRVS^Empty"
7654 msgstr "Vazio"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7657 msgid "Show empty servers"
7658 msgstr "Exibir servidores vazios"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7661 msgid "SRVS^Full"
7662 msgstr "Cheio"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7665 msgid "Show full servers that have no slots available"
7666 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7669 msgid "SRVS^Laggy"
7670 msgstr "Lagado"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7673 msgid "Show high latency servers"
7674 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7677 msgid "Reload the server list"
7678 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7681 msgid "Pause"
7682 msgstr "Pausar"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7685 msgid ""
7686 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7687 msgstr ""
7688 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7689 "fiquem saindo do lugar"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7693 msgid "Address:"
7694 msgstr "Endereço:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7697 msgid "Info..."
7698 msgstr "Informações..."
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7701 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7702 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7706 msgid "No Terms of Service specified"
7707 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7711 msgid "MOD^Default"
7712 msgstr "Padrão"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7715 #, c-format
7716 msgid "%d modified"
7717 msgstr "%d modificadas"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7720 msgid "Official"
7721 msgstr "Oficial"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7724 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7725 msgstr ""
7726 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7729 msgid "N/A (auth library missing)"
7730 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7733 msgid "Not supported (can't connect)"
7734 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7737 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7738 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7741 msgid "Supported (will encrypt)"
7742 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7745 msgid "Supported (won't encrypt)"
7746 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7749 msgid "Requested (will encrypt)"
7750 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7753 msgid "Requested (won't encrypt)"
7754 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7757 msgid "Required (can't connect)"
7758 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7761 msgid "Required (will encrypt)"
7762 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7765 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7766 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7770 msgid "custom stats server"
7771 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7775 msgid "stats disabled"
7776 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7780 msgid "stats enabled"
7781 msgstr "estatísticas habilitadas"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7784 msgid "Status"
7785 msgstr "Estado"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7790 msgid "Terms of Service"
7791 msgstr "Termos de Serviço"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7794 msgid "Server Info"
7795 msgstr "Informações de Servidor"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7798 msgid "Hostname:"
7799 msgstr "Servidor:"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7802 msgid "Mod:"
7803 msgstr "Mod:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7806 msgid "Version:"
7807 msgstr "Versão:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7810 msgid "Settings:"
7811 msgstr "Configurações:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7815 msgid "Players:"
7816 msgstr "Jogadores:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7819 msgid "Bots:"
7820 msgstr "Bots:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7823 msgid "Free slots:"
7824 msgstr "Vagas livres:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7827 msgid "Encryption:"
7828 msgstr "Encriptação:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7831 msgid "ID:"
7832 msgstr "ID:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7835 msgid "Key:"
7836 msgstr "Chave:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7839 msgid "Stats:"
7840 msgstr "Estatísticas:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7843 msgid "Server Information"
7844 msgstr "Informações do Servidor"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7847 msgid "Demos"
7848 msgstr "Demos"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7851 msgid "Screenshots"
7852 msgstr "Capturas de tela"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7855 msgid "Music Player"
7856 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7859 msgid "Auto record demos"
7860 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7863 msgid "Timedemo"
7864 msgstr "Executar benchmark"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7867 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7868 msgstr ""
7869 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7870 "rodar a demo destacada"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7873 msgid "DEMO^Play"
7874 msgstr "Reproduzir"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7877 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7878 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7882 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7883 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7887 msgid "Disconnect"
7888 msgstr "Desconectar"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7891 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7892 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7895 msgid "MUSICPL^Add"
7896 msgstr "Adicionar"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7899 msgid "MUSICPL^Add all"
7900 msgstr "Adicionar todas"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7903 msgid "Set as menu track"
7904 msgstr "Definir como música do menu"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7907 msgid "Reset default menu track"
7908 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7911 msgid "Playlist:"
7912 msgstr "Lista de reprodução:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7915 msgid "Random order"
7916 msgstr "Ordem aleatória"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7919 msgid "MUSICPL^Stop"
7920 msgstr "Parar"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7923 msgid "MUSICPL^Play"
7924 msgstr "Tocar"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7927 msgid "MUSICPL^Pause"
7928 msgstr "Pausar"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7931 msgid "MUSICPL^Prev"
7932 msgstr "Anterior"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7935 msgid "MUSICPL^Next"
7936 msgstr "Seguinte"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7939 msgid "MUSICPL^Remove"
7940 msgstr "Remover"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7943 msgid "MUSICPL^Remove all"
7944 msgstr "Remover todas"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7947 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7948 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7951 msgid "Open in the viewer"
7952 msgstr "Abrir no visualizador"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7955 msgid "Reset"
7956 msgstr "Redefinir"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7959 msgid "Previous"
7960 msgstr "Anterior"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7963 msgid "Next"
7964 msgstr "Seguinte"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7967 msgid "Slide show"
7968 msgstr "Apresentação de slides"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7976 msgid "Apply immediately"
7977 msgstr "Aplicar imediatamente"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7980 msgid "Name"
7981 msgstr "Nome"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7984 msgid "Model"
7985 msgstr "Modelo"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7988 msgid "Glowing color"
7989 msgstr "Cor brilhante"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7992 msgid "Detail color"
7993 msgstr "Cor do detalhe"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7996 msgid "Statistics"
7997 msgstr "Estatísticas"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8000 msgid "Allow player statistics to track your client"
8001 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8004 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8005 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8008 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8009 msgstr ""
8010 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8011 "líderes"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8014 msgid "Select language..."
8015 msgstr "Selecione um idioma..."
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8018 msgid "Are you sure you want to quit?"
8019 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8022 msgid "Quit the game"
8023 msgstr "Sair do jogo"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8026 msgid "Model:"
8027 msgstr "Modelo:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8030 msgid "Remove *"
8031 msgstr "Remover *"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8034 msgid "Copy *"
8035 msgstr "Copiar *"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8038 msgid "Paste"
8039 msgstr "Colar"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8042 msgid "Bone:"
8043 msgstr "Osso:"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8046 msgid "Set * as child"
8047 msgstr "Definir * como criança"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8050 msgid "Attach to *"
8051 msgstr "Anexar à *"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8054 msgid "Detach from *"
8055 msgstr "Separar de *"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8058 msgid "Visual object properties for *:"
8059 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8062 msgid "Set alpha:"
8063 msgstr "Definir alfa:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8066 msgid "Set color main:"
8067 msgstr "Definir cor principal:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8070 msgid "Set color glow:"
8071 msgstr "Definir cor do brilho:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8074 msgid "Set frame:"
8075 msgstr "Definir frame:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8078 msgid "Physical object properties for *:"
8079 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8082 msgid "Set material:"
8083 msgstr "Definir material:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8086 msgid "Set solidity:"
8087 msgstr "Definir solidez:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8090 msgid "Non-solid"
8091 msgstr "Não sólido"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8094 msgid "Solid"
8095 msgstr "Sólido"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8098 msgid "Set physics:"
8099 msgstr "Definir física:"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8102 msgid "Static"
8103 msgstr "Estática"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8106 msgid "Movable"
8107 msgstr "Movível"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8110 msgid "Physical"
8111 msgstr "Físico"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8114 msgid "Set scale:"
8115 msgstr "Definir escala:"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8118 msgid "Set force:"
8119 msgstr "Definir força:"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8122 msgid "Claim *"
8123 msgstr "Resgatar *"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8126 msgid "* object info"
8127 msgstr "Informações de objeto *"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8130 msgid "* mesh info"
8131 msgstr "Informações de malha *"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8134 msgid "* attachment info"
8135 msgstr "Informações de extras *"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8138 msgid "Show help"
8139 msgstr "Exibir ajuda"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8142 msgid "* is the object you are facing"
8143 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8146 msgid "Sandbox Tools"
8147 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8150 msgid "Video"
8151 msgstr "Vídeo"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8154 msgid "Effects"
8155 msgstr "Efeitos"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8158 msgid "Audio"
8159 msgstr "Áudio"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8162 msgid "Game"
8163 msgstr "Jogo"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8166 msgid "User"
8167 msgstr "Usuário"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8170 msgid "Misc"
8171 msgstr "Diversos"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8174 msgid "Change the game settings"
8175 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8178 msgid "Master:"
8179 msgstr "Principal:"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8182 msgid "Music:"
8183 msgstr "Música:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8186 msgid "VOL^Ambient:"
8187 msgstr "Ambiente:"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8190 msgid "Info:"
8191 msgstr "Informação:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8194 msgid "Items:"
8195 msgstr "Itens:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8198 msgid "Pain:"
8199 msgstr "Dor:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8202 msgid "Player:"
8203 msgstr "Jogador:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8206 msgid "Shots:"
8207 msgstr "Disparos:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8210 msgid "Voice:"
8211 msgstr "Voz:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8214 msgid "Weapons:"
8215 msgstr "Armas:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8218 msgid "New style sound attenuation"
8219 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8222 msgid "Mute sounds when not active"
8223 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8226 msgid "Frequency:"
8227 msgstr "Frequência:"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8230 msgid "Sound output frequency"
8231 msgstr "Frequência da saída de som"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8234 msgid "8 kHz"
8235 msgstr "8 kHz"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8238 msgid "11.025 kHz"
8239 msgstr "11.025 kHz"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8242 msgid "16 kHz"
8243 msgstr "16 kHz"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8246 msgid "22.05 kHz"
8247 msgstr "22.05 kHz"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8250 msgid "24 kHz"
8251 msgstr "24 kHz"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8254 msgid "32 kHz"
8255 msgstr "32 kHz"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8258 msgid "44.1 kHz"
8259 msgstr "44.1 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8262 msgid "48 kHz"
8263 msgstr "48 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8266 msgid "Channels:"
8267 msgstr "Canais:"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8270 msgid "Number of channels for the sound output"
8271 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8274 msgid "Mono"
8275 msgstr "Mono"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8278 msgid "Stereo"
8279 msgstr "Estéreo"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8282 msgid "2.1"
8283 msgstr "2.1"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8286 msgid "4"
8287 msgstr "4"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8290 msgid "5"
8291 msgstr "5"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8294 msgid "5.1"
8295 msgstr "5.1"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8298 msgid "6.1"
8299 msgstr "6.1"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8302 msgid "7.1"
8303 msgstr "7.1"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8306 msgid "Swap stereo output channels"
8307 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8310 msgid "Swap left/right channels"
8311 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8314 msgid "Headphone friendly mode"
8315 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8318 msgid ""
8319 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8320 "stereo separation a bit for headphones)"
8321 msgstr ""
8322 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8323 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8326 msgid "Hit indication sound"
8327 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8330 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8331 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8334 msgid "SND^Fixed"
8335 msgstr "Fixo"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8338 msgid "Decrease pitch with more damage"
8339 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8342 msgid "Decreasing"
8343 msgstr "Diminuir"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8346 msgid "Increase pitch with more damage"
8347 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8350 msgid "Increasing"
8351 msgstr "Aumentar"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8354 msgid "Chat message sound"
8355 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8358 msgid "Menu sounds"
8359 msgstr "Sons do menu"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8362 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8363 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8366 msgid "Focus sounds"
8367 msgstr "Sons de foco"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8370 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8371 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8374 msgid "Time announcer:"
8375 msgstr "Aviso de tempo:"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8378 msgid "WRN^Disabled"
8379 msgstr "Desabilitado"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8382 msgid "5 minutes"
8383 msgstr "5 minutos"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8386 msgid "WRN^Both"
8387 msgstr "Ambos"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8390 msgid "Automatic taunts:"
8391 msgstr "Provocações automáticas:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8394 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8395 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8398 msgid "Sometimes"
8399 msgstr "Às vezes"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8402 msgid "Often"
8403 msgstr "Frequentemente"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8406 msgid "Debug info about sounds"
8407 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8410 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8411 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8414 msgid "Reset key bindings"
8415 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8418 msgid "Quality preset:"
8419 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8422 msgid "PRE^OMG!"
8423 msgstr "MEU DEUS!"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8426 msgid "PRE^Low"
8427 msgstr "Baixa"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8430 msgid "PRE^Medium"
8431 msgstr "Média"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8434 msgid "PRE^Normal"
8435 msgstr "Normal"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8438 msgid "PRE^High"
8439 msgstr "Alta"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8442 msgid "PRE^Ultra"
8443 msgstr "Ultra"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8446 msgid "PRE^Ultimate"
8447 msgstr "Máxima"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8450 msgid "Geometry detail:"
8451 msgstr "Detalhes da geometria:"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8454 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8455 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8458 msgid "DET^Lowest"
8459 msgstr "Mínimo"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8462 msgid "DET^Low"
8463 msgstr "Baixo"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8466 msgid "DET^Normal"
8467 msgstr "Normal"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8470 msgid "DET^Good"
8471 msgstr "Bom"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8474 msgid "DET^Best"
8475 msgstr "Melhor"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8478 msgid "DET^Insane"
8479 msgstr "Insano"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8482 msgid "Player detail:"
8483 msgstr "Detalhes do jogador:"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8486 msgid "PDET^Low"
8487 msgstr "Baixo"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8490 msgid "PDET^Medium"
8491 msgstr "Médio"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8494 msgid "PDET^Normal"
8495 msgstr "Normal"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8498 msgid "PDET^Good"
8499 msgstr "Bom"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8502 msgid "PDET^Best"
8503 msgstr "Melhor"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8506 msgid "Texture resolution:"
8507 msgstr "Resolução das texturas:"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8510 msgid "RES^Leet"
8511 msgstr "Elite"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8514 msgid "RES^Lowest"
8515 msgstr "Mínima"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8518 msgid "RES^Very low"
8519 msgstr "Muito baixa"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8522 msgid "RES^Low"
8523 msgstr "Baixa"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8526 msgid "RES^Normal"
8527 msgstr "Normal"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8530 msgid "RES^Good"
8531 msgstr "Boa"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8534 msgid "RES^Best"
8535 msgstr "Melhor"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8540 msgid "Avoid lossy texture compression"
8541 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8544 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8545 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8548 msgid "Show sky"
8549 msgstr "Exibir céu"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8552 msgid "Show surfaces"
8553 msgstr "Exibir superfícies"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8556 msgid ""
8557 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8558 "performance boost, but looks very ugly."
8559 msgstr ""
8560 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8561 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8564 msgid "Use lightmaps"
8565 msgstr "Usar lightmaps"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8568 msgid ""
8569 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8570 "video memory"
8571 msgstr ""
8572 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8573 "memória de vídeo."
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8576 msgid "Deluxe mapping"
8577 msgstr "Mapeamento deluxe"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8580 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8581 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8584 msgid "Gloss"
8585 msgstr "Lustro"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8588 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8589 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8592 msgid "Offset mapping"
8593 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8596 msgid ""
8597 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8598 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8599 msgstr ""
8600 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8601 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8604 msgid "Relief mapping"
8605 msgstr "Mapeamento de relevo"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8608 msgid ""
8609 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8610 msgstr ""
8611 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8612 "desempenho."
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8615 msgid "Reflections:"
8616 msgstr "Reflexos:"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8619 msgid ""
8620 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8621 "with reflecting surfaces"
8622 msgstr ""
8623 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8624 "com superfícies refletoras."
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8627 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8628 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8631 msgid "Blurred"
8632 msgstr "Borrados"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8635 msgid "REFL^Good"
8636 msgstr "Boa"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8639 msgid "Sharp"
8640 msgstr "Alta"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8643 msgid "Decals"
8644 msgstr "Decalques"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8647 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8648 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8651 msgid "Decals on models"
8652 msgstr "Decalques em modelos"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8656 msgid "Distance:"
8657 msgstr "Distância:"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8660 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8661 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8664 msgid "Time:"
8665 msgstr "Tempo:"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8668 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8669 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8672 msgid "Damage effects:"
8673 msgstr "Efeitos de dano:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8676 msgid "DMGFX^Disabled"
8677 msgstr "Desabilitado"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8680 msgid "Skeletal"
8681 msgstr "Esquelético"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8684 msgid "DMGFX^All"
8685 msgstr "Todos"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8688 msgid "Realtime dynamic lights"
8689 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8692 msgid ""
8693 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8694 msgstr ""
8695 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8696 "potencializadores"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8700 msgid "Shadows"
8701 msgstr "Sombras"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8704 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8705 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8708 msgid "Realtime world lights"
8709 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8712 msgid ""
8713 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8714 "performance."
8715 msgstr ""
8716 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8717 "desempenho."
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8720 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8721 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8724 msgid "Use normal maps"
8725 msgstr "Usar normal maps"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8728 msgid ""
8729 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8730 "light with a bumpy surface"
8731 msgstr ""
8732 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8733 "interagindo com superfícies ásperas"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8736 msgid "Soft shadows"
8737 msgstr "Sombras suaves"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8740 msgid "Corona brightness:"
8741 msgstr "Brilho coronal:"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8744 msgid "Flare effects around certain lights"
8745 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8748 msgid "Fade coronas according to visibility"
8749 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8752 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8753 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8756 msgid "Bloom"
8757 msgstr "Bloom"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8760 msgid ""
8761 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8762 "pixels. Has a big impact on performance."
8763 msgstr ""
8764 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8765 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8768 msgid "Extra postprocessing effects"
8769 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8772 msgid ""
8773 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8774 "using a powerup"
8775 msgstr ""
8776 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8777 "d'água ou usar potencializadores."
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8780 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8781 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8784 msgid "Motion blur:"
8785 msgstr "Desfoque de movimento:"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8788 msgid "Particles"
8789 msgstr "Partículas"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8792 msgid "Spawnpoint effects"
8793 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8796 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8797 msgstr ""
8798 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8799 "jogador nascer"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8802 msgid "Quality:"
8803 msgstr "Qualidade:"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8807 msgid ""
8808 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8809 "gives for better performance"
8810 msgstr ""
8811 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8812 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8815 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8816 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8819 msgid "No crosshair"
8820 msgstr "Sem retículo"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8824 msgid "Per weapon"
8825 msgstr "Por arma"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8828 msgid ""
8829 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8830 "models"
8831 msgstr ""
8832 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8833 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8838 msgid "Size:"
8839 msgstr "Tamanho:"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8842 msgid "By health"
8843 msgstr "Por saúde"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8846 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8847 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8850 msgid "Enable center crosshair dot"
8851 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8854 msgid "Use normal crosshair color"
8855 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8858 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8859 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8862 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8863 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8866 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8867 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8870 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8871 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8874 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8875 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8878 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8879 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8882 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8883 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8886 msgid "Crosshair"
8887 msgstr "Retículo"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8890 msgid "Scoreboard"
8891 msgstr "Placar"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8894 msgid "Fading speed:"
8895 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8898 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8899 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8902 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8903 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8906 msgid "Show team sizes:"
8907 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8910 msgid ""
8911 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8912 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8913 msgstr ""
8914 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8915 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8916 "no lado direito do placar"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8919 msgid "Waypoints"
8920 msgstr "Pontos de interesse"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8923 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8924 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8927 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8928 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8931 msgid "Control transparency of the waypoints"
8932 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8936 msgid "Font size:"
8937 msgstr "Tamanho da fonte:"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8940 msgid "Edge offset:"
8941 msgstr "Extremidade:"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8944 msgid "Fade when near the crosshair"
8945 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8948 msgid "Display names instead of icons"
8949 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8952 msgid "Damage"
8953 msgstr "Dano"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8956 msgid "Overlay:"
8957 msgstr "Sobreposição:"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8960 msgid "Factor:"
8961 msgstr "Fator:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8964 msgid "Fade rate:"
8965 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8968 msgid "Player Names"
8969 msgstr "Nomes de Jogadores"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8972 msgid "Show names above players"
8973 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8976 msgid "Max distance:"
8977 msgstr "Distância máxima:"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8980 msgid "Decolorize:"
8981 msgstr "Descoloração:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8985 msgid "Teamplay"
8986 msgstr "Equipe"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8989 msgid "Only when near crosshair"
8990 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8993 msgid "Display health and armor"
8994 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8997 msgid "Speed unit:"
8998 msgstr "Unidade de velocidade:"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9001 msgid "Damage overlay:"
9002 msgstr "Sobreposição do dano:"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9005 msgid "Dynamic HUD"
9006 msgstr "Interface dinâmica"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9009 msgid "HUD moves around following player's movement"
9010 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9013 msgid "Shake the HUD when hurt"
9014 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9018 msgid "Enter HUD editor"
9019 msgstr "Entrar no editor de interface"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9022 msgid "HUD"
9023 msgstr "Interface"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9026 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9027 msgstr ""
9028 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9031 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9032 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9035 msgid "Frag Information"
9036 msgstr "Informações de Execuções"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9039 msgid "Display information about killing sprees"
9040 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9043 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9044 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9047 msgid "Show spree information in centerprints"
9048 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9051 msgid "Show spree information in death messages"
9052 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9055 msgid "Sprees in info messages:"
9056 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9059 msgid "SPREES^Disabled"
9060 msgstr "Desabilitadas"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9063 msgid "Target"
9064 msgstr "Alvo"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9067 msgid "Attacker"
9068 msgstr "Atacante"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9071 msgid "SPREES^Both"
9072 msgstr "Ambos"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9075 msgid "Print on a seperate line"
9076 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9079 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9080 msgstr ""
9081 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9082 "disponível"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9085 msgid "Add frag location to death messages when available"
9086 msgstr ""
9087 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9090 msgid "Gamemode Settings"
9091 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9094 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9095 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9098 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9099 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9104 msgid "Other"
9105 msgstr "Outros"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9108 msgid "Display console messages in the top left corner"
9109 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9112 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9113 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9116 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9117 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9120 msgid "Powerup notifications"
9121 msgstr "Notificações de potencializador"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9124 msgid "Weapon centerprint notifications"
9125 msgstr "Notificações centrais de armas"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9128 msgid "Weapon info message notifications"
9129 msgstr "Notificações de informação de arma"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9132 msgid "Announcers"
9133 msgstr "Locutores"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9136 msgid "Respawn countdown sounds"
9137 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9140 msgid "Killstreak sounds"
9141 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9144 msgid "Achievement sounds"
9145 msgstr "Sons de conquistas"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9148 msgid "Messages"
9149 msgstr "Mensagens"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9152 msgid "Items"
9153 msgstr "Itens"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9156 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9157 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9160 msgid "Unavailable alpha:"
9161 msgstr "Alfa indisponível:"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9164 msgid "Unavailable color:"
9165 msgstr "Cor indisponível:"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9168 msgid "GHOITEMS^Black"
9169 msgstr "Preto"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9172 msgid "GHOITEMS^Dark"
9173 msgstr "Escuro"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9176 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9177 msgstr "Pintado"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9180 msgid "GHOITEMS^Normal"
9181 msgstr "Normal"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9184 msgid "GHOITEMS^Blue"
9185 msgstr "Azul"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9189 msgid "Players"
9190 msgstr "Jogadores"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9193 msgid "Force player models to mine"
9194 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9197 msgid "Force player colors to mine"
9198 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9201 msgid ""
9202 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9203 "enemy team"
9204 msgstr ""
9205 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9206 "que a da equipe inimiga."
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9209 msgid "Except in team games"
9210 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9213 msgid "Only in Duel"
9214 msgstr "Somente em Duelo"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9217 msgid "Only in team games"
9218 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9221 msgid "In team games and Duel"
9222 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9225 msgid "Body fading:"
9226 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9229 msgid "Gibs:"
9230 msgstr "Tripas:"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9233 msgid "GIBS^None"
9234 msgstr "Desabilitadas"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9237 msgid "GIBS^Few"
9238 msgstr "Poucas"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9241 msgid "GIBS^Many"
9242 msgstr "Muitas"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9245 msgid "GIBS^Lots"
9246 msgstr "Excessivas"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9249 msgid "Models"
9250 msgstr "Modelos"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9253 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9254 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9257 msgid "1st person perspective"
9258 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9261 msgid "Slide to third person upon death"
9262 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9265 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9266 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9269 msgid "Smooth the view while crouching"
9270 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9273 msgid "View waving while idle"
9274 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9277 msgid "View bobbing while walking around"
9278 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9281 msgid "3rd person perspective"
9282 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9285 msgid "Back distance"
9286 msgstr "Distância das costas"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9289 msgid "Up distance"
9290 msgstr "Distância para cima"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9293 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9294 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9297 msgid "Field of view:"
9298 msgstr "Campo de visão:"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9301 msgid "Field of vision in degrees"
9302 msgstr "Campo de visão em graus."
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9305 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9306 msgstr "Fator do zoom:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9309 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9310 msgstr ""
9311 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9314 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9315 msgstr "Velocidade do zoom:"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9318 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9319 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9322 msgid "ZOOM^Instant"
9323 msgstr "Instantâneo"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9326 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9327 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9330 msgid ""
9331 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9332 "sensitivity change)"
9333 msgstr ""
9334 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9335 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9338 msgid "Velocity zoom"
9339 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9342 msgid "Forward movement only"
9343 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9346 msgid "VZOOM^Factor"
9347 msgstr "Fator"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9350 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9351 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9354 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9355 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9358 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9359 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9363 msgid "View"
9364 msgstr "Visão"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9367 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9368 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9371 msgid "Up"
9372 msgstr "Mover para cima"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9375 msgid "Down"
9376 msgstr "Mover para baixo"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9379 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9380 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9383 msgid ""
9384 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9385 msgstr ""
9386 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9389 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9390 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9393 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9394 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9397 msgid ""
9398 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9399 "you are carrying"
9400 msgstr ""
9401 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9402 "que você está carregando"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9405 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9406 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9409 msgid "Draw 1st person weapon model"
9410 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9413 msgid "Draw the weapon model"
9414 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9419 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9420 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9423 msgid "Weapon model opacity:"
9424 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9427 msgid "Gun model swaying"
9428 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9431 msgid "Gun model bobbing"
9432 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9436 msgid "Weapons"
9437 msgstr "Armas"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9440 msgid "Key Bindings"
9441 msgstr "Teclas de Atalho"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9444 msgid "Change key..."
9445 msgstr "Alterar botão..."
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9448 msgid "Edit..."
9449 msgstr "Editar..."
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9452 msgid "Clear"
9453 msgstr "Limpar"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9456 msgid "Reset all"
9457 msgstr "Redefinir tudo"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9460 msgid "Mouse"
9461 msgstr "Mouse"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9464 msgid "Sensitivity:"
9465 msgstr "Sensibilidade:"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9468 msgid "Mouse speed multiplier"
9469 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9472 msgid "Smooth aiming"
9473 msgstr "Suavizar mouse"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9476 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9477 msgstr ""
9478 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9481 msgid "Invert aiming"
9482 msgstr "Inverter mouse"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9485 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9486 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9489 msgid "Use system mouse positioning"
9490 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9493 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9494 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9499 msgid "Disable system mouse acceleration"
9500 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9503 msgid "Make use of DGA mouse input"
9504 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9507 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9508 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9511 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9512 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9515 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9516 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9519 msgid "Jetpack on jump:"
9520 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9523 msgid "JPJUMP^Disabled"
9524 msgstr "Desabilitado"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9527 msgid "Air only"
9528 msgstr "Somente no ar"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9531 msgid "JPJUMP^All"
9532 msgstr "Todos"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9537 msgid "Use joystick input"
9538 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9541 msgid "Command when pressed:"
9542 msgstr "Comando quando pressionado:"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9545 msgid "Command when released:"
9546 msgstr "Comando quando largado:"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9549 msgid "Cancel"
9550 msgstr "Cancelar"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9553 msgid "User defined key bind"
9554 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9557 #, c-format
9558 msgid "%d fps"
9559 msgstr "%d fps"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9562 #, c-format
9563 msgid "%d KiB/s"
9564 msgstr "%d KiB/s"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9567 #, c-format
9568 msgid "%d MiB/s"
9569 msgstr "%d MiB/s"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9572 msgid "Network"
9573 msgstr "Rede"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9576 msgid "Show netgraph"
9577 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9580 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9581 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9584 msgid "Packet loss compensation"
9585 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9588 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9589 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9592 msgid "Movement prediction error compensation"
9593 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9596 msgid "Use encryption (AES) when available"
9597 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9601 msgid "Bandwidth limit:"
9602 msgstr "Limite de largura de banda:"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9605 msgid "Specify your network speed"
9606 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9609 msgid "Slow ADSL"
9610 msgstr "ADSL lenta"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9613 msgid "Fast ADSL"
9614 msgstr "ADSL rápida"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9617 msgid "Broadband"
9618 msgstr "Banda larga"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9621 msgid "Local latency:"
9622 msgstr "Latência local:"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9625 msgid "HTTP downloads"
9626 msgstr "Downloads HTTP"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9629 msgid "Simultaneous:"
9630 msgstr "Simultâneos:"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9633 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9634 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9637 msgid "Framerate"
9638 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9641 msgid "Show frames per second"
9642 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9645 msgid "Show your rendered frames per second"
9646 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9649 msgid "Maximum:"
9650 msgstr "Máximo:"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9653 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9654 msgstr "Ilimitada"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9657 msgid "Target:"
9658 msgstr "Alvo:"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9661 msgid "TRGT^Disabled"
9662 msgstr "Desabilitado"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9665 msgid "Idle limit:"
9666 msgstr "Em segundo plano:"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9669 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9670 msgstr "Ilimitado"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9673 msgid "Menu tooltips:"
9674 msgstr "Dicas de menu:"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9677 msgid ""
9678 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9679 "command bound to the menu item)"
9680 msgstr ""
9681 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9682 "comando de console ligado ao item de menu)"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9685 msgid "TLTIP^Disabled"
9686 msgstr "Desabilitado"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9689 msgid "TLTIP^Standard"
9690 msgstr "Padrão"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9693 msgid "TLTIP^Advanced"
9694 msgstr "Avançado"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9697 msgid "Show current date and time"
9698 msgstr "Exibir data e hora atual"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9701 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9702 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9705 msgid "Enable developer mode"
9706 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9709 msgid "Advanced settings..."
9710 msgstr "Configurações avançadas..."
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9713 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9714 msgstr ""
9715 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9719 msgid "Factory reset"
9720 msgstr "Configurações padrões"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9723 msgid "Cvar filter:"
9724 msgstr "Filtro de cvar:"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9727 msgid "Modified cvars only"
9728 msgstr "Somente cvars modificadas"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9731 msgid "Setting:"
9732 msgstr "Configuração:"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9735 msgid "Type:"
9736 msgstr "Modo:"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9739 msgid "Value:"
9740 msgstr "Valor:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9743 msgid "Description:"
9744 msgstr "Descrição:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9747 msgid "Advanced settings"
9748 msgstr "Configurações avançadas"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9751 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9752 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9755 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9756 msgstr ""
9757 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9758 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9761 msgid "Menu Skins"
9762 msgstr "Visuais de Menu"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9765 msgid "Text Language"
9766 msgstr "Idioma dos Textos"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9769 msgid "Set language"
9770 msgstr "Definir idioma"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9773 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9774 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9777 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9778 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9781 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9782 msgstr ""
9783 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9784 "menu."
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9787 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9788 msgstr ""
9789 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9792 msgid "Disconnect now"
9793 msgstr "Desconectar agora"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9796 msgid "Switch language"
9797 msgstr "Alterar idioma"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9800 msgid "Warning"
9801 msgstr "Aviso"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9804 msgid "Resolution:"
9805 msgstr "Resolução:"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9808 msgid "Font/UI size:"
9809 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9812 msgid "SZ^Unreadable"
9813 msgstr "Ilegível"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9816 msgid "SZ^Tiny"
9817 msgstr "Minúsculo"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9820 msgid "SZ^Little"
9821 msgstr "Muito Pequeno"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9824 msgid "SZ^Small"
9825 msgstr "Pequeno"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9828 msgid "SZ^Medium"
9829 msgstr "Médio"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9832 msgid "SZ^Large"
9833 msgstr "Grande"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9836 msgid "SZ^Huge"
9837 msgstr "Enorme"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9840 msgid "SZ^Gigantic"
9841 msgstr "Gigante"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9844 msgid "SZ^Colossal"
9845 msgstr "Colossal"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9848 msgid "Color depth:"
9849 msgstr "Profundidade da cor:"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9852 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9853 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9856 msgid "16bit"
9857 msgstr "16bit"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9860 msgid "32bit"
9861 msgstr "32bit"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9864 msgid "Full screen"
9865 msgstr "Tela cheia"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9868 msgid "Vertical Synchronization"
9869 msgstr "Sincronização Vertical"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9872 msgid ""
9873 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9874 "screen refresh rate"
9875 msgstr ""
9876 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9877 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9880 msgid "High-quality frame buffer"
9881 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9884 msgid "Antialiasing:"
9885 msgstr "Anti-serrilhado:"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9888 msgid ""
9889 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9890 "might decrease performance by quite a lot"
9891 msgstr ""
9892 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9893 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9896 msgid "AA^Disabled"
9897 msgstr "Desabilitado"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9901 msgid "2x"
9902 msgstr "2x"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9906 msgid "4x"
9907 msgstr "4x"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9910 msgid "Resolution scaling:"
9911 msgstr "Escala de resolução:"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9914 msgid ""
9915 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9916 "help slow GPUs"
9917 msgstr ""
9918 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9919 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9922 msgid "Anisotropy:"
9923 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9926 msgid "Anisotropic filtering quality"
9927 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9930 msgid "ANISO^Disabled"
9931 msgstr "Desabilitado"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9934 msgid "8x"
9935 msgstr "8x"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9938 msgid "16x"
9939 msgstr "16x"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9942 msgid "Depth first:"
9943 msgstr "Profundidade principal:"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9946 msgid ""
9947 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9948 "normal rendering starts"
9949 msgstr ""
9950 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9951 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9954 msgid "DF^Disabled"
9955 msgstr "Desabilitado"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9958 msgid "DF^World"
9959 msgstr "Mundo"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9962 msgid "DF^All"
9963 msgstr "Todos"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9966 msgid "Brightness:"
9967 msgstr "Brilho:"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9970 msgid "Brightness of black"
9971 msgstr "Brilho do preto."
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9974 msgid "Contrast:"
9975 msgstr "Contraste:"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9978 msgid "Brightness of white"
9979 msgstr "Brilho do branco."
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9982 msgid "Gamma:"
9983 msgstr "Gama:"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9986 msgid ""
9987 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9988 "white or black"
9989 msgstr ""
9990 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9991 "branco ou preto."
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9994 msgid "Contrast boost:"
9995 msgstr "Impulso do contraste:"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9998 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9999 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10002 msgid "Saturation:"
10003 msgstr "Saturação:"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10006 msgid ""
10007 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10008 "requires GLSL color control"
10009 msgstr ""
10010 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10011 "Requer controle de cor GLSL."
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10014 msgid "LIT^Ambient:"
10015 msgstr "Iluminação ambiental:"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10018 msgid ""
10019 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10020 "and flat"
10021 msgstr ""
10022 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10023 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10026 msgid "Intensity:"
10027 msgstr "Intensidade:"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10030 msgid "Global rendering brightness"
10031 msgstr "Brilho da renderização global."
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10034 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10035 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10038 msgid ""
10039 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10040 "strange input or video lag on some machines"
10041 msgstr ""
10042 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10043 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10044 "máquinas."
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10047 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10048 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10051 msgid "Flip view horizontally"
10052 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10055 msgid "Poor man's left handed mode"
10056 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10059 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10060 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10063 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10064 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10067 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10068 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10071 msgid "Campaign Difficulty:"
10072 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10075 msgid "CSKL^Easy"
10076 msgstr "Fácil"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10079 msgid "CSKL^Medium"
10080 msgstr "Média"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10083 msgid "CSKL^Hard"
10084 msgstr "Difícil"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10087 msgid "Play campaign!"
10088 msgstr "Jogar campanha!"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10091 msgid "Singleplayer"
10092 msgstr "Um Jogador"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10095 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10096 msgstr ""
10097 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10098 "contra bots"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10101 msgid "Winner"
10102 msgstr "Vencedor"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10105 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10106 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10109 msgid "Autoselect team (recommended)"
10110 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10113 msgid "red"
10114 msgstr "vermelha"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10117 msgid "blue"
10118 msgstr "azul"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10121 msgid "yellow"
10122 msgstr "amarela"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10125 msgid "pink"
10126 msgstr "rosa"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10130 msgid "spectate"
10131 msgstr "assistir"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10134 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10135 msgstr ""
10136 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10137 "prosseguir:"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10140 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10141 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10144 msgid "Accept"
10145 msgstr "Aceitar"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10148 msgid "Don't accept (quit the game)"
10149 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10152 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10153 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10156 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10157 msgstr ""
10158 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10159 "\"Jogador anônimo\")"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10162 msgid "teamplay"
10163 msgstr "jogo em equipe"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10166 msgid "free for all"
10167 msgstr "cada um por si"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10170 msgid "Moving"
10171 msgstr "Movimento"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10174 msgid "move forwards"
10175 msgstr "mover-se para frente"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10178 msgid "move backwards"
10179 msgstr "mover-se para trás"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10182 msgid "strafe left"
10183 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10186 msgid "strafe right"
10187 msgstr "Mover-se para a direita"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10190 msgid "jump / swim"
10191 msgstr "saltar / nadar"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10194 msgid "crouch / sink"
10195 msgstr "agachar / afundar"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10198 msgid "jetpack"
10199 msgstr "mochila a jato"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10202 msgid "Attacking"
10203 msgstr "Ataques"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10206 msgid "WEAPON^previous"
10207 msgstr "anterior"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10210 msgid "WEAPON^next"
10211 msgstr "seguinte"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10214 msgid "WEAPON^previously used"
10215 msgstr "usada anteriormente"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10218 msgid "WEAPON^best"
10219 msgstr "melhor"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10222 msgid "reload"
10223 msgstr "recarregar"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10226 msgid "hold zoom"
10227 msgstr "manter zoom"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10230 msgid "toggle zoom"
10231 msgstr "ativar/desativar zoom"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10234 msgid "show scores"
10235 msgstr "exibir pontuações"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10238 msgid "screen shot"
10239 msgstr "tirar captura de tela"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10242 msgid "maximize radar"
10243 msgstr "maximizar radar"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10246 msgid "3rd person view"
10247 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10250 msgid "enter spectator mode"
10251 msgstr "entrar no modo de espectador"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10254 msgid "Communication"
10255 msgstr "Comunicação"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10258 msgid "public chat"
10259 msgstr "Bate-papo público"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10262 msgid "team chat"
10263 msgstr "Bate-papo de equipe"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10266 msgid "show chat history"
10267 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10270 msgid "vote YES"
10271 msgstr "votar SIM"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10274 msgid "vote NO"
10275 msgstr "votar NÃO"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10278 msgid "Client"
10279 msgstr "Cliente"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10282 msgid "enter console"
10283 msgstr "abrir o console"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10286 msgid "quit"
10287 msgstr "sair"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10290 msgid "auto-join team"
10291 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10294 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10295 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10298 msgid "suicide / respawn"
10299 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10302 msgid "quick menu"
10303 msgstr "menu rápido"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10306 msgid "scoreboard user interface"
10307 msgstr "interface de usuário para o placar"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10310 msgid "User defined"
10311 msgstr "Definido pelo usuário"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10314 msgid "Development"
10315 msgstr "Desenvolvimento"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10318 msgid "sandbox menu"
10319 msgstr "menu sandbox"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10322 msgid "drag object (sandbox)"
10323 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10326 msgid "waypoint editor menu"
10327 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10330 msgid "Leave current match"
10331 msgstr "Sair da partida"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10334 msgid "Stop demo"
10335 msgstr "Parar demo"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10338 msgid "Leave campaign"
10339 msgstr "Sair da campanha"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10342 msgid "Leave singleplayer"
10343 msgstr "Sair do jogo"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10346 msgid "Leave multiplayer"
10347 msgstr "Sair do multijogador"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10350 msgid "Leave current campaign level"
10351 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10354 msgid "Leave current singleplayer match"
10355 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10358 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10359 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10362 msgid "Do not press this button again!"
10363 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10366 msgid ""
10367 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10368 msgstr ""
10369 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10370 "novamente."
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10373 #, c-format
10374 msgid "%s's Xonotic Server"
10375 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10378 msgid ""
10379 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10380 "again."
10381 msgstr ""
10382 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10383 "não ocorra novamente."
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10386 msgid "spectator"
10387 msgstr "espectador"
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10390 msgid "<no model found>"
10391 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10394 msgid "SERVER^Remove favorite"
10395 msgstr "Remover favorito"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10398 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10399 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10402 msgid "SERVER^Favorite"
10403 msgstr "Favoritar"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10406 msgid ""
10407 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10408 "future"
10409 msgstr ""
10410 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10411 "encontrá-lo no futuro"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10414 msgid "Ping"
10415 msgstr "Ping"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10418 msgid "Hostname"
10419 msgstr "Servidor"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10422 msgid "Map"
10423 msgstr "Mapa"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10426 msgid "Type"
10427 msgstr "Modo"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10430 #, c-format
10431 msgid "AES level %d"
10432 msgstr "Nível AES %d"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10435 msgid "ENC^none"
10436 msgstr "nenhuma"
10437
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10439 msgid "encryption:"
10440 msgstr "encriptação:"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10443 #, c-format
10444 msgid "mod: %s"
10445 msgstr "modificação: %s"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10448 #, c-format
10449 msgid "modified settings"
10450 msgstr "configurações modificadas"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10453 #, c-format
10454 msgid "official settings"
10455 msgstr "configurações oficiais"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10458 msgid "SLCAT^Favorites"
10459 msgstr "Favoritos"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10462 msgid "SLCAT^Recommended"
10463 msgstr "Recomendados"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10466 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10467 msgstr "Servidores Normais"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10470 msgid "SLCAT^Servers"
10471 msgstr "Servidores"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10474 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10475 msgstr "Modo Competitivo"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10478 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10479 msgstr "Servidores Modificados"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10482 msgid "SLCAT^Overkill"
10483 msgstr "Exagero"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10486 msgid "SLCAT^InstaGib"
10487 msgstr "InstaGib"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10490 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10491 msgstr "Modo Defrag"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10494 msgid "<TITLE>"
10495 msgstr "<TÍTULO>"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10498 msgid "<AUTHOR>"
10499 msgstr "<AUTOR>"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10502 msgid "VOL^MAX"
10503 msgstr "MÁX"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10506 msgid "VOL^OFF"
10507 msgstr "DESLIGADO"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10510 #, c-format
10511 msgid "%s dB"
10512 msgstr "%s dB"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10515 msgid "PART^OMG"
10516 msgstr "MEUDEUS"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10519 msgid "PARTQUAL^Low"
10520 msgstr "Baixa"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10523 msgid "PARTQUAL^Medium"
10524 msgstr "Média"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10527 msgid "PARTQUAL^Normal"
10528 msgstr "Normal"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10531 msgid "PARTQUAL^High"
10532 msgstr "Alta"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10535 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10536 msgstr "Ultra"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10539 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10540 msgstr "Extrema"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10543 msgid ""
10544 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10545 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10546 msgstr ""
10547 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10548 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10551 msgid "Screen resolution"
10552 msgstr "Resolução da tela"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10555 msgid "FADESPEED^Slow"
10556 msgstr "Lenta"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10559 msgid "FADESPEED^Normal"
10560 msgstr "Normal"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10563 msgid "FADESPEED^Fast"
10564 msgstr "Rápida"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10567 msgid "FADESPEED^Instant"
10568 msgstr "Instantânea"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10571 msgid "January"
10572 msgstr "Janeiro"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10575 msgid "February"
10576 msgstr "Fevereiro"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10579 msgid "March"
10580 msgstr "Março"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10583 msgid "April"
10584 msgstr "Abril"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10587 msgid "May"
10588 msgstr "Maio"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10591 msgid "June"
10592 msgstr "Junho"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10595 msgid "July"
10596 msgstr "Julho"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10599 msgid "August"
10600 msgstr "Agosto"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10603 msgid "September"
10604 msgstr "Setembro"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10607 msgid "October"
10608 msgstr "Outubro"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10611 msgid "November"
10612 msgstr "Novembro"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10615 msgid "December"
10616 msgstr "Dezembro"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10619 #, no-c-format
10620 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10621 msgstr "%d de %m de %Y"
10622
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10624 msgid "Joined:"
10625 msgstr "Juntou-se:"
10626
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10628 msgid "Last match:"
10629 msgstr "Última partida:"
10630
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10632 msgid "Time played:"
10633 msgstr "Tempo de jogo:"
10634
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10636 msgid "Favorite map:"
10637 msgstr "Mapa favorito:"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10641 #, c-format
10642 msgid "Matches:"
10643 msgstr "Partidas:"
10644
10645 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10646 #, c-format
10647 msgid "Wins/Losses:"
10648 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10651 #, c-format
10652 msgid "Win percentage:"
10653 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10656 #, c-format
10657 msgid "Kills/Deaths:"
10658 msgstr "Vítimas/mortes:"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10661 #, c-format
10662 msgid "Kill ratio:"
10663 msgstr "Taxa de vítimas:"
10664
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10666 msgid "ELO:"
10667 msgstr "ELO:"
10668
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10670 msgid "Rank:"
10671 msgstr "Classificação:"
10672
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10674 msgid "Percentile:"
10675 msgstr "Percentil:"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10678 #, c-format
10679 msgid "%d (unranked)"
10680 msgstr "%d (não classificado)"
10681
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10683 msgid "Update can be downloaded at:"
10684 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10687 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10688 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10691 #, c-format
10692 msgid "Update to %s now!"
10693 msgstr "Atualize para %s agora!"
10694
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10696 msgid ""
10697 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10698 "^1Expect visual problems."
10699 msgstr ""
10700 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10701 "^1Espere problemas visuais."
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10704 msgid "Use default"
10705 msgstr "Usar padrão"
10706
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10708 msgid "Team Color:"
10709 msgstr "Cor de equipe:"