]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Fix g_race_qualifying type assignments. Make "???" (missing campaign title) not trans...
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-03 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/announcer.qc:118
31 msgid "  vs  "
32 msgstr ""
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
35 #, c-format
36 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
37 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
40 #, c-format
41 msgid "^1Couldn't write to %s"
42 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:192
45 #, c-format
46 msgid "Title at %s"
47 msgstr ""
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
50 #, c-format
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
59 msgstr ""
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:201
62 #, c-format
63 msgid "Message at time %s"
64 msgstr "Mensagem em %s"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
67 msgid "Generic message"
68 msgstr "Mensagem genérica"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
71 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
72 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
75 #, c-format
76 msgid "FPS: %.*f"
77 msgstr "FPS: %.*f"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
80 msgid "^1Observing"
81 msgstr "^1Observando"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
84 #, c-format
85 msgid "^1Spectating: ^7%s"
86 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
95 msgid "primary fire"
96 msgstr "disparo primário"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #, c-format
100 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
101 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 msgid "next weapon"
106 msgstr "arma seguinte"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgid "previous weapon"
111 msgstr "arma anterior"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 #, c-format
115 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
116 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
121 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
125 msgid "drop weapon"
126 msgstr "largar arma"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
130 msgid "secondary fire"
131 msgstr "disparo secundário"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
140 msgid "server info"
141 msgstr "informações do servidor"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1327
149 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
150 msgid "jump"
151 msgstr "saltar"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
154 #, c-format
155 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
156 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
159 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
160 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
163 #, c-format
164 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
165 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
171 msgid "ready"
172 msgstr "pronto"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
175 #, c-format
176 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
177 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
180 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
181 msgstr ""
182 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
185 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
186 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
189 #, c-format
190 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
191 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
194 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
195 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
198 #, c-format
199 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
200 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
204 msgid "team menu"
205 msgstr "menu de equipe"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
208 msgid "^1Spectating this player:"
209 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
212 msgid "^1Spectating you:"
213 msgstr "^1Assistindo você:"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
216 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
217 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
220 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
221 msgstr ""
222 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
223 "específicas."
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
226 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
227 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
230 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
231 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
234 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
235 #, c-format
236 msgid "Player %d"
237 msgstr "Jogador %d"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
241 #, c-format
242 msgid "Submenu%d"
243 msgstr "Submenu%d"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
246 #, c-format
247 msgid "Command%d"
248 msgstr "Comando%d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
251 msgid "Continue..."
252 msgstr "Continuar..."
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
256 msgid "Chat"
257 msgstr "Bate-papo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
260 msgid "QMCMD^Send public message to"
261 msgstr "Enviar mensagem pública para"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
264 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
265 msgstr ":-) / Boa jogada"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
268 msgid "QMCMD^nice one"
269 msgstr "Boa jogada"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
272 msgid "QMCMD^good game"
273 msgstr "Bom jogo"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
276 msgid "QMCMD^hi / good luck"
277 msgstr "Olá / Boa sorte"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
280 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
281 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
284 msgid "QMCMD^Send in English"
285 msgstr "Enviar em inglês"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
289 msgid "QMCMD^Team chat"
290 msgstr "Bate-papo de equipe"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
293 msgid "QMCMD^strength soon"
294 msgstr "Força em breve"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
297 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
298 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
301 msgid "QMCMD^free item, icon"
302 msgstr "Item livre, ícone"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
305 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
306 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
309 msgid "QMCMD^took item, icon"
310 msgstr "Item pego, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
313 msgid "QMCMD^negative"
314 msgstr "Negativo"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
317 msgid "QMCMD^positive"
318 msgstr "Positivo"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
321 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
325 msgid "QMCMD^need help, icon"
326 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
329 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
330 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
333 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
334 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
337 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
338 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
341 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
342 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
345 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
349 msgid "QMCMD^defending, icon"
350 msgstr "Defendendo, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
353 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
357 msgid "QMCMD^roaming, icon"
358 msgstr "Patrulhando, ícone"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
361 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
365 msgid "QMCMD^attacking, icon"
366 msgstr "Atacando, ícone"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
369 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
370 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
373 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
374 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
377 #, c-format
378 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
379 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
382 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
383 msgstr "Bandeira largada, ícone"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
386 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
387 msgstr "Largar arma, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
390 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
391 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
394 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
395 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
398 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
399 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
402 msgid "QMCMD^Send private message to"
403 msgstr "Enviar mensagem privada para"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
407 msgid "QMCMD^Settings"
408 msgstr "Configurações"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
412 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
413 msgstr "Configurações de exibição/interface"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
416 msgid "QMCMD^3rd person view"
417 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
420 msgid "QMCMD^Player models like mine"
421 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
424 msgid "QMCMD^Names above players"
425 msgstr "Nomes sobre jogadores"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
428 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
429 msgstr "Retículo por arma"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
432 msgid "QMCMD^FPS"
433 msgstr "FPS"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
436 msgid "QMCMD^Net graph"
437 msgstr "Gráfico da rede"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
441 msgid "QMCMD^Sound settings"
442 msgstr "Configurações de som"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
445 msgid "QMCMD^Hit sound"
446 msgstr "Som de acerto"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
449 msgid "QMCMD^Chat sound"
450 msgstr "Som do bate-papo"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
453 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
454 msgstr "Alterar câmera de espectador"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
458 msgid "QMCMD^Observer camera"
459 msgstr "Câmera de observador"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
462 msgid "QMCMD^Increase speed"
463 msgstr "Aumentar velocidade"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
466 msgid "QMCMD^Decrease speed"
467 msgstr "Reduzir velocidade"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
470 msgid "QMCMD^Wall collision"
471 msgstr "Colisão de parede"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
474 msgid "QMCMD^Fullscreen"
475 msgstr "Tela cheia"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
479 msgid "QMCMD^Call a vote"
480 msgstr "Iniciar uma votação"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
483 msgid "QMCMD^Restart the map"
484 msgstr "Reiniciar o mapa"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
487 msgid "QMCMD^End match"
488 msgstr "Terminar a partida"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
491 msgid "QMCMD^Reduce match time"
492 msgstr "Reduzir tempo de partida"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
495 msgid "QMCMD^Extend match time"
496 msgstr "Estender tempo de partida"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
499 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
500 msgstr "Misturar as equipes"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
503 msgid "QMCMD^Spectate a player"
504 msgstr "Assistir a um jogador"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
507 #, c-format
508 msgid " (-%dL)"
509 msgstr " (-%dL)"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
512 #, c-format
513 msgid " (+%dL)"
514 msgstr " (+%dL)"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
517 msgid "Start line"
518 msgstr "Linha de partida"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
522 msgid "Finish line"
523 msgstr "Linha de chegada"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
527 #, c-format
528 msgid "Intermediate %d"
529 msgstr "Intermediário %d"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
534 #, c-format
535 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1208
539 msgid "missing a checkpoint"
540 msgstr "falta um ponto de checagem"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
543 msgid "Click to select teleport destination"
544 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
547 msgid "Click to select spawn location"
548 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
551 msgid "Number of ball carrier kills"
552 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
555 msgid "SCO^bckills"
556 msgstr "pblvítimas"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
559 msgid "SCO^bctime"
560 msgstr "pbltempo"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
563 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
564 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
567 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
568 msgstr ""
569 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
572 msgid "SCO^caps"
573 msgstr "capturas"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
576 msgid "SCO^captime"
577 msgstr "tempo de captura"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
580 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
581 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
584 msgid "Number of deaths"
585 msgstr "Número de mortes"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
588 msgid "SCO^deaths"
589 msgstr "mortes"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
592 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
593 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
596 msgid "SCO^destroyed"
597 msgstr "destruído"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
600 msgid "SCO^damage"
601 msgstr "dano"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
604 msgid "The total damage done"
605 msgstr "O dano total causado"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
608 msgid "SCO^dmgtaken"
609 msgstr "dano recebido"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
612 msgid "The total damage taken"
613 msgstr "O dano total recebido"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
616 msgid "Number of flag drops"
617 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
620 msgid "SCO^drops"
621 msgstr "quedas"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
624 msgid "Player ELO"
625 msgstr "ELO do jogador"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
628 msgid "SCO^elo"
629 msgstr "elo"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
632 msgid "SCO^fastest"
633 msgstr "mais rápido"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
636 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
637 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
640 msgid "Number of faults committed"
641 msgstr "Faltas cometidas"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
644 msgid "SCO^faults"
645 msgstr "faltas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
648 msgid "Number of flag carrier kills"
649 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
652 msgid "SCO^fckills"
653 msgstr "pbndvítimas"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
656 msgid "FPS"
657 msgstr "FPS"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
660 msgid "SCO^fps"
661 msgstr "fps"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
664 msgid "Number of kills minus suicides"
665 msgstr "Vítimas menos suicídios"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
668 msgid "SCO^frags"
669 msgstr "execuções"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
672 msgid "Number of goals scored"
673 msgstr "Gols"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
676 msgid "SCO^goals"
677 msgstr "gols"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
680 msgid "Number of keys carrier kills"
681 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
684 msgid "SCO^kckills"
685 msgstr "pcvítimas"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
688 msgid "SCO^k/d"
689 msgstr "v/m"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
694 msgid "The kill-death ratio"
695 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
698 msgid "SCO^kdr"
699 msgstr "fmr"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
702 msgid "SCO^kdratio"
703 msgstr "taxa de v/m"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
706 msgid "Number of kills"
707 msgstr "Número de vítimas"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
710 msgid "SCO^kills"
711 msgstr "vítimas"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
714 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
715 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
718 msgid "SCO^laps"
719 msgstr "voltas"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
722 msgid "Number of lives (LMS)"
723 msgstr "Número de vidas (LMS)"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
726 msgid "SCO^lives"
727 msgstr "vidas"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
730 msgid "Number of times a key was lost"
731 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
734 msgid "SCO^losses"
735 msgstr "derrotas"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
739 msgid "Player name"
740 msgstr "Nome do jogador"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
743 msgid "SCO^name"
744 msgstr "nome"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
747 msgid "SCO^nick"
748 msgstr "apelido"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
751 msgid "Number of objectives destroyed"
752 msgstr "Objetivos destruídos"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
755 msgid "SCO^objectives"
756 msgstr "objetivos"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid ""
760 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
761 msgstr ""
762 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
763 "(Keepaway) foi coletada"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
766 msgid "SCO^pickups"
767 msgstr "coletas"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
770 msgid "Ping time"
771 msgstr "Tempo de ping"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
774 msgid "SCO^ping"
775 msgstr "ping"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
778 msgid "Packet loss"
779 msgstr "Perda de pacotes"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
782 msgid "SCO^pl"
783 msgstr "pp"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
786 msgid "Number of players pushed into void"
787 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
790 msgid "SCO^pushes"
791 msgstr "empurrões"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
794 msgid "Player rank"
795 msgstr "Classificação do jogador"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
798 msgid "SCO^rank"
799 msgstr "classificação"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
802 msgid "Number of flag returns"
803 msgstr "Número de retornos da bandeira"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
806 msgid "SCO^returns"
807 msgstr "retornos"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
810 msgid "Number of revivals"
811 msgstr "Reanimações"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
814 msgid "SCO^revivals"
815 msgstr "reanimações"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
818 msgid "Number of rounds won"
819 msgstr "Rodadas vencidas"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
822 msgid "SCO^rounds won"
823 msgstr "rodadas vencidas"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
826 msgid "SCO^score"
827 msgstr "pontuação"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
830 msgid "Total score"
831 msgstr "Pontuação total"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
834 msgid "Number of suicides"
835 msgstr "Número de suicídios"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
838 msgid "SCO^suicides"
839 msgstr "suicídios"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
842 msgid "Number of kills minus deaths"
843 msgstr "Vítimas menos mortes"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
846 msgid "SCO^sum"
847 msgstr "soma"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
850 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
851 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
854 msgid "SCO^takes"
855 msgstr "tomadas"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
858 msgid "Number of teamkills"
859 msgstr "Número de vítimas de equipe"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
862 msgid "SCO^teamkills"
863 msgstr "vítimas de equipe"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
866 msgid "Number of ticks (Domination)"
867 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
870 msgid "SCO^ticks"
871 msgstr "ticks"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
874 msgid "SCO^time"
875 msgstr "tempo"
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
878 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
879 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
882 msgid ""
883 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
884 msgstr ""
885 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
888 msgid "Usage:"
889 msgstr "Uso:"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
892 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
893 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
896 msgid ""
897 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
898 "cvar scoreboard_columns"
899 msgstr ""
900 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
901 "scoreboard_columns"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
904 msgid ""
905 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
906 "map start"
907 msgstr ""
908 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
909 "que um mapa é iniciado"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
912 msgid ""
913 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
914 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
915 msgstr ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
917 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
920 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
921 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
924 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
925 msgstr ""
926 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
927 "diferem):"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
930 msgid ""
931 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
932 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
933 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
934 "field to show all fields available for the current game mode."
935 msgstr ""
936 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
937 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
938 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
939 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
940 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
941 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
944 msgid ""
945 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
946 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
947 msgstr ""
948 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
949 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
952 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
953 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
956 msgid ""
957 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
958 "right of the vertical bar aligned to the right."
959 msgstr ""
960 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
961 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
964 msgid ""
965 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
966 "other gamemodes except DM."
967 msgstr ""
968 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
969 "os outros modos de jogo, exceto MM."
970
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
980 msgid "N/A"
981 msgstr "N/A"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
984 #, c-format
985 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
986 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
989 msgid "Item stats"
990 msgstr "Estatísticas de item"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
993 msgid "Map stats:"
994 msgstr "Estatísticas do mapa:"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
997 msgid "Monsters killed:"
998 msgstr "Monstros mortos:"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
1001 msgid "Secrets found:"
1002 msgstr "Segredos encontrados:"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1005 #, c-format
1006 msgid "Spectators"
1007 msgstr "Espectadores"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1010 #, c-format
1011 msgid "^3%1.0f minutes"
1012 msgstr "^3%1.0f minutos"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1016 #, c-format
1017 msgid "^5%s %s"
1018 msgstr "^5%s %s"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1024 msgid "SCO^points"
1025 msgstr "pontos"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1029 #, c-format
1030 msgid "^2+%s %s"
1031 msgstr "^2+%s %s"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1034 #, c-format
1035 msgid "^7Map: ^2%s"
1036 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1039 #, c-format
1040 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1041 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1044 #, c-format
1045 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1046 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1049 #, c-format
1050 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1051 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1054 #, c-format
1055 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1056 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1059 #, c-format
1060 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1061 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1064 msgid "qu"
1065 msgstr "qu"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1068 msgid "m"
1069 msgstr "m"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1072 msgid "km"
1073 msgstr "km"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1076 msgid "mi"
1077 msgstr "mi"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1080 msgid "nmi"
1081 msgstr "nmi"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1084 msgid "Warmup"
1085 msgstr "Aquecimento"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1088 msgid "Timeout"
1089 msgstr "Tempo esgotado"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1092 msgid "Sudden Death"
1093 msgstr "Morte súbita"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1096 msgid "Overtime"
1097 msgstr "Prorrogação"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1100 #, c-format
1101 msgid "Overtime #%d"
1102 msgstr "%dª prorrogação"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1105 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1106 msgstr ""
1107 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1110 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1111 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1114 msgid "A vote has been called for:"
1115 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1118 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1119 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1122 msgid "^1Configure the HUD"
1123 msgstr "^1Configurar a interface"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1132 msgid "Yes"
1133 msgstr "Sim"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1142 msgid "No"
1143 msgstr "Não"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1146 msgid "Out of ammo"
1147 msgstr "Sem munição"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1150 msgid "Don't have"
1151 msgstr "Não tem"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1154 msgid "Unavailable"
1155 msgstr "Indisponível"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:292
1158 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1159 msgstr ""
1160 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:1110 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1163 msgid "qu/s"
1164 msgstr "qu/s"
1165
1166 #: qcsrc/client/main.qc:1111 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1167 msgid "m/s"
1168 msgstr "m/s"
1169
1170 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1171 msgid "km/h"
1172 msgstr "km/h"
1173
1174 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1175 msgid "mph"
1176 msgstr "mph"
1177
1178 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1179 msgid "knots"
1180 msgstr "nós"
1181
1182 #: qcsrc/client/main.qc:1329 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1183 #, c-format
1184 msgid "Level %d:"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1188 #, c-format
1189 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1190 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1191
1192 #: qcsrc/client/main.qc:1348
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1194 msgid "Gametype:"
1195 msgstr "Modo de jogo:"
1196
1197 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1198 msgid "Active modifications:"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1202 msgid "Special gameplay tips:"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1206 msgid "MOTD:"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: qcsrc/client/main.qc:1417
1210 #, c-format
1211 msgid "%s (not bound)"
1212 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1213
1214 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1215 msgid " (1 vote)"
1216 msgstr "(1 voto)"
1217
1218 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1219 #, c-format
1220 msgid " (%d votes)"
1221 msgstr "(%d votos)"
1222
1223 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1224 msgid "Don't care"
1225 msgstr "Não importa"
1226
1227 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1228 msgid "Decide the gametype"
1229 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1230
1231 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1232 msgid "Vote for a map"
1233 msgstr "Vote em um mapa"
1234
1235 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1236 #, c-format
1237 msgid "%d seconds left"
1238 msgstr "Faltam %d segundos"
1239
1240 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1241 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1242 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1243
1244 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1245 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1246 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1247
1248 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1249 msgid "Requesting preview..."
1250 msgstr "Solicitando prévia..."
1251
1252 #: qcsrc/client/view.qc:891
1253 msgid "Nade timer"
1254 msgstr "Temporizador de granada"
1255
1256 #: qcsrc/client/view.qc:896
1257 msgid "Capture progress"
1258 msgstr "Progresso de captura"
1259
1260 #: qcsrc/client/view.qc:901
1261 msgid "Revival progress"
1262 msgstr "Progresso de reanimação"
1263
1264 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1265 msgid "error creating curl handle"
1266 msgstr "erro ao criar curl handle"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1269 msgid "Assault"
1270 msgstr "Assalto"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1273 msgid ""
1274 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1275 "out"
1276 msgstr ""
1277 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1278 "que o tempo acabe"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1281 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1287 msgid "Point limit:"
1288 msgstr "Limite de pontos:"
1289
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1291 msgid "Clan Arena"
1292 msgstr "Clã Arena"
1293
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1295 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1296 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1297
1298 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1302 msgid "Frag limit:"
1303 msgstr "Limite de execuções:"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1306 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1307 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1308 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1309 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1312 msgid "Capture time rankings"
1313 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1316 msgid "Capture the Flag"
1317 msgstr "Capture a Bandeira"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1320 msgid ""
1321 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1322 "from the other team"
1323 msgstr ""
1324 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1325 "sua base da equipe oponente"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1328 msgid "Capture limit:"
1329 msgstr "Limite de capturas:"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1332 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1333 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1337 msgid "Rankings"
1338 msgstr "Classificações"
1339
1340 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1341 msgid "Race CTS"
1342 msgstr "Corrida CTS"
1343
1344 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1345 msgid "Race for fastest time."
1346 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1347
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1349 msgid "Deathmatch"
1350 msgstr "Mata-mata"
1351
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1353 msgid "Score as many frags as you can"
1354 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1357 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1358 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1361 msgid "Domination"
1362 msgstr "Dominação"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1367 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1368 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1371 msgid "Duel"
1372 msgstr "Duelo"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1375 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1376 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1379 msgid "Freeze Tag"
1380 msgstr "Congela"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1383 msgid ""
1384 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1385 "freeze all enemies to win"
1386 msgstr ""
1387 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1388 "congele todos os inimigos para vencer"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1391 msgid "Invasion"
1392 msgstr "Invasão"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1395 msgid "Survive against waves of monsters"
1396 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1399 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1400 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1403 msgid "Keepaway"
1404 msgstr "Keepaway"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1407 msgid "Gather all the keys to win the round"
1408 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1411 msgid "Key Hunt"
1412 msgstr "Caça a Chaves"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1415 msgid "^1You have no more lives left"
1416 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1419 msgid "Last Man Standing"
1420 msgstr "Último Homem de Pé"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1423 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1424 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1427 msgid "Lives:"
1428 msgstr "Vidas:"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1431 msgid "Nexball"
1432 msgstr "Bola Nex"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1435 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1436 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1439 msgid "Goals:"
1440 msgstr "Gols:"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1443 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1444 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1447 msgid "Ball Stealer"
1448 msgstr "Ladrão de Bolas"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1451 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1452 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1455 msgid "Onslaught"
1456 msgstr "Massacre"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1459 msgid "Personal best"
1460 msgstr "Recorde pessoal"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1463 msgid "Server best"
1464 msgstr "Recorde do servidor"
1465
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1467 msgid "Race"
1468 msgstr "Corrida"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1471 msgid "Race against other players to the finish line"
1472 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1475 msgid "Laps:"
1476 msgstr "Voltas:"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1479 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1480 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1483 msgid "Team Deathmatch"
1484 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1487 msgid "bullets"
1488 msgstr "balas"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1491 msgid "cells"
1492 msgstr "células"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1495 msgid "plasma"
1496 msgstr "plasma"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1499 msgid "rockets"
1500 msgstr "foguetes"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1503 msgid "shells"
1504 msgstr "cartuchos"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1507 msgid "Small armor"
1508 msgstr "Armadura pequena"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1511 msgid "Medium armor"
1512 msgstr "Armadura média"
1513
1514 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1515 msgid "Big armor"
1516 msgstr "Armadura grande"
1517
1518 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1519 msgid "Mega armor"
1520 msgstr "Mega armadura"
1521
1522 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1523 msgid "Small health"
1524 msgstr "Saúde pequena"
1525
1526 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1527 msgid "Medium health"
1528 msgstr "Saúde média"
1529
1530 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1531 msgid "Big health"
1532 msgstr "Saúde grande"
1533
1534 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1535 msgid "Mega health"
1536 msgstr "Mega saúde"
1537
1538 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1541 msgid "Jetpack"
1542 msgstr "Mochila a jato"
1543
1544 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1545 msgid "fuel"
1546 msgstr "combustível"
1547
1548 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1549 msgid "Fuel regenerator"
1550 msgstr "Regenerador de combustível"
1551
1552 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1553 msgid "Fuel regen"
1554 msgstr "Regeneração de combustível"
1555
1556 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1557 #, no-c-format
1558 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1559 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1560
1561 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1562 msgid "It's your turn"
1563 msgstr "É a sua vez"
1564
1565 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1566 msgid "Quit"
1567 msgstr "Sair"
1568
1569 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1570 msgid "Invite"
1571 msgstr "Convidar"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1574 msgid "Current Game"
1575 msgstr "Jogo atual"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1578 msgid "Exit Menu"
1579 msgstr "Sair do menu"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1583 msgid "Create"
1584 msgstr "Criar"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1587 msgid "Join"
1588 msgstr "Entrar"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1591 msgid "Minigames"
1592 msgstr "Minijogos"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1595 msgid "Minigame message"
1596 msgstr "Mensagem de minijogo"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1599 msgid "Bulldozer"
1600 msgstr "Buldôzer"
1601
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1605 msgid "Game over!"
1606 msgstr "Fim de jogo!"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1609 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1610 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1619 msgid "You are spectating"
1620 msgstr "Você está observando"
1621
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1623 msgid "Better luck next time!"
1624 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1625
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1627 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1628 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1631 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1632 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1635 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1636 msgstr ""
1637 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1638 "selecionada"
1639
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1641 msgid "Push the boulders onto the targets"
1642 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1645 msgid "Next Level"
1646 msgstr "Próximo mapa"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1649 msgid "Restart"
1650 msgstr "Reiniciar"
1651
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1653 msgid "Editor"
1654 msgstr "Editor"
1655
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1658 msgid "Save"
1659 msgstr "Salvar"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1662 msgid "Connect Four"
1663 msgstr "Lig 4"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1671 #, c-format
1672 msgid "%s^7 won the game!"
1673 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1678 msgid "Draw"
1679 msgstr "Empate"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1685 msgid "You lost the game!"
1686 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1692 msgid "You win!"
1693 msgstr "Você venceu!"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1699 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1700 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1706 msgid "Click on the game board to place your piece"
1707 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1710 msgid "Nine Men's Morris"
1711 msgstr "Trilha"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1714 msgid ""
1715 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1716 msgstr ""
1717 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1718 "redor"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1721 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1722 msgstr ""
1723 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1724 "tabuleiro"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1727 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1728 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1731 msgid "Pong"
1732 msgstr "Pong"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1736 msgid "AI"
1737 msgstr "IA"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1740 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1741 msgstr ""
1742 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1745 msgid "Start Match"
1746 msgstr "Iniciar partida"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1749 msgid "Add AI player"
1750 msgstr "Adicionar bot"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1753 msgid "Remove AI player"
1754 msgstr "Remover bot"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1757 msgid "Push-Pull"
1758 msgstr "Empurrar e Puxar"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1762 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1763 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1769 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1770 msgstr ""
1771 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1775 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1776 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1780 msgid "Next Match"
1781 msgstr "Próxima partida"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1784 msgid "Peg Solitaire"
1785 msgstr "Resta Um"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1788 msgid "All pieces cleared!"
1789 msgstr "Todas as peças removidas!"
1790
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1792 msgid "Remaining pieces:"
1793 msgstr "Peças restantes:"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1796 #, c-format
1797 msgid "Pieces left: %s"
1798 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1801 msgid "No more valid moves"
1802 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1805 msgid "Well done, you win!"
1806 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1809 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1810 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1813 msgid "Tic Tac Toe"
1814 msgstr "Jogo-da-velha"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1817 msgid "Single Player"
1818 msgstr "Um jogador"
1819
1820 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1822 msgid "Mage"
1823 msgstr "Mago"
1824
1825 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1826 msgid "Mage spike"
1827 msgstr "Espinho de mago"
1828
1829 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1831 msgid "Shambler"
1832 msgstr "Shambler"
1833
1834 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1836 msgid "Spider"
1837 msgstr "Aranha"
1838
1839 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1840 msgid "Spider attack"
1841 msgstr "Ataque da Aranha"
1842
1843 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1844 msgid "Webbed"
1845 msgstr "Preso por teia"
1846
1847 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1849 msgid "Wyvern"
1850 msgstr "Wyvern"
1851
1852 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1853 msgid "Wyvern attack"
1854 msgstr "Ataque do Wyvern"
1855
1856 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1858 msgid "Zombie"
1859 msgstr "Zumbi"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1862 msgid "Ammo"
1863 msgstr "Munição"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1866 msgid "Resistance"
1867 msgstr "Resistência"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1870 msgid "Medic"
1871 msgstr "Médico"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1874 msgid "Bash"
1875 msgstr "Pancada"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1880 msgid "Vampire"
1881 msgstr "Vampiro"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1884 msgid "Disability"
1885 msgstr "Incapacidade"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1888 msgid "Disabled"
1889 msgstr "Desabilitado"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1892 msgid "Vengeance"
1893 msgstr "Vingança"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1896 msgid "Jump"
1897 msgstr "Saltar"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1900 msgid "Inferno"
1901 msgstr "Inferno"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1904 msgid "Swapper"
1905 msgstr "Trocador"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1908 msgid "Magnet"
1909 msgstr "Ímã"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1912 msgid "Luck"
1913 msgstr "Sorte"
1914
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1916 msgid "Flight"
1917 msgstr "Voo"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1920 msgid "Buff"
1921 msgstr "Bônus"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1924 msgid "Damage text"
1925 msgstr "Texto de dano"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1928 msgid "Draw damage numbers"
1929 msgstr "Exibir números de dano"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1932 msgid "Font size minimum:"
1933 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1936 msgid "Font size maximum:"
1937 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1945 msgid "Color:"
1946 msgstr "Cor:"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1949 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1950 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1953 msgid "Vaporizer ammo"
1954 msgstr "Munição de Vaporizer"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1958 msgid "Extra life"
1959 msgstr "Vida extra"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1962 msgid "Napalm grenade"
1963 msgstr "Granada de napalm"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1966 msgid "Ice grenade"
1967 msgstr "Granada de gelo"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1970 msgid "Translocate grenade"
1971 msgstr "Granada de deslocamento"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1974 msgid "Spawn grenade"
1975 msgstr "Granada de fragmentação"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1978 msgid "Heal grenade"
1979 msgstr "Granada de cura"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1982 msgid "Monster grenade"
1983 msgstr "Granada monstro"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1986 msgid "Entrap grenade"
1987 msgstr "Granada de armadilha"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1990 msgid "Veil grenade"
1991 msgstr "Granada de véu"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1994 msgid "Grenade"
1995 msgstr "Granada"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1998 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1999 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2002 msgid "Overkill MachineGun"
2003 msgstr "Metralhadora Suprema"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2006 msgid "Overkill Nex"
2007 msgstr "Nex Suprema"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2010 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2011 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2014 msgid "Overkill Shotgun"
2015 msgstr "Escopeta Suprema"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2020 msgid "Invisibility"
2021 msgstr "Invisibilidade"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2026 msgid "Shield"
2027 msgstr "Escudo"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2032 msgid "Speed"
2033 msgstr "Velocidade"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2038 msgid "Strength"
2039 msgstr "Força"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2042 msgid "Burning"
2043 msgstr "Em chamas"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2046 msgid "Spawn Shield"
2047 msgstr "Surgir Escudo"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2050 msgid "Superweapons"
2051 msgstr "Superarmas"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2054 msgid "Waypoint"
2055 msgstr "Ponto de interesse"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2058 msgid "Help me!"
2059 msgstr "Preciso de ajuda!"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2062 msgid "Here"
2063 msgstr "Aqui"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2066 msgid "DANGER"
2067 msgstr "PERIGO"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2070 msgid "Frozen!"
2071 msgstr "Congelado!"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2074 msgid "Reviving"
2075 msgstr "Reanimando"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2078 msgid "Item"
2079 msgstr "Item"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2082 msgid "Checkpoint"
2083 msgstr "Ponto de checagem"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2087 msgid "Finish"
2088 msgstr "Final"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2093 msgid "Start"
2094 msgstr "Início"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2097 msgid "Defend"
2098 msgstr "Defender"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2101 msgid "Destroy"
2102 msgstr "Destruir"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2105 msgid "Push"
2106 msgstr "Empurrar"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2109 msgid "Flag carrier"
2110 msgstr "Portador de bandeira"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2113 msgid "Enemy carrier"
2114 msgstr "Portador inimigo"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2117 msgid "Dropped flag"
2118 msgstr "Bandeira largada"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2121 msgid "White base"
2122 msgstr "Base branca"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2125 msgid "Red base"
2126 msgstr "Base vermelha"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2129 msgid "Blue base"
2130 msgstr "Base azul"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2133 msgid "Yellow base"
2134 msgstr "Base amarela"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2137 msgid "Pink base"
2138 msgstr "Base rosa"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2141 msgid "Return flag here"
2142 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2152 msgid "Control point"
2153 msgstr "Ponto de controle"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2156 msgid "Dropped key"
2157 msgstr "Chave largada"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2164 msgid "Key carrier"
2165 msgstr "Portador de chaves"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2168 msgid "Run here"
2169 msgstr "Corra aqui"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2173 msgid "Ball"
2174 msgstr "Bola"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2177 msgid "Ball carrier"
2178 msgstr "Portador da bola"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2181 msgid "Goal"
2182 msgstr "Gol"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2186 msgid "Generator"
2187 msgstr "Gerador"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2190 msgid "Weapon"
2191 msgstr "Arma"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2194 msgid "Monster"
2195 msgstr "Monstro"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2198 msgid "Vehicle"
2199 msgstr "Veículo"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2202 msgid "Intruder!"
2203 msgstr "Intruso!"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2206 msgid "Tagged"
2207 msgstr "Marcado"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2210 #, c-format
2211 msgid "%s needing help!"
2212 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2213
2214 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2215 msgid "^1Server notices:"
2216 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2219 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2220 msgstr ""
2221 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2222 "jogadores durante a partida"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2227 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2233 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2234 msgstr ""
2235 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2236 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2241 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2246 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2252 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2253 msgstr ""
2254 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2255 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2258 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2259 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2262 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2263 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2266 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2267 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2270 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2271 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2274 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2275 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2278 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2279 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2280
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2282 msgid ""
2283 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2284 "base"
2285 msgstr ""
2286 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2289 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2290 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2296 "itself"
2297 msgstr ""
2298 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2299 "retornou sozinha"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2305 msgstr ""
2306 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2307 "sozinha"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2310 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2311 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2314 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2315 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2320 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2325 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2328 #, c-format
2329 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2330 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2335 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2341 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2345 #, c-format
2346 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2347 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2350 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2351 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2354 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2355 msgstr ""
2356 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2359 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2360 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2363 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2364 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2374 msgstr ""
2375 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2395 msgstr ""
2396 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2426 msgstr ""
2427 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2437 msgstr ""
2438 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2494 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2499 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2504 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2515 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2520 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2535 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2540 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2615 msgstr ""
2616 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2617 "%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2659 msgstr ""
2660 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2665 msgstr ""
2666 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2681 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2686 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2756 msgstr ""
2757 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2758 "%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2843 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2853 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2858 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2863 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2868 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2873 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2877 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2878 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2884 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2888 msgid "^BGRound tied"
2889 msgstr "^BGRodada empatada"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2893 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2894 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2897 #, c-format
2898 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2899 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2904 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2909 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2913 #, c-format
2914 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2915 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2919 #, c-format
2920 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2921 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2925 #, c-format
2926 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2927 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2931 #, c-format
2932 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2933 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2937 #, c-format
2938 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2939 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2943 #, c-format
2944 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2945 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2949 #, c-format
2950 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2951 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2955 #, c-format
2956 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2957 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2962 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^F3 connected"
2967 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2972 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2977 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2983 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2989 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2994 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2999 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3004 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3009 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3014 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3019 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3024 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3029 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3032 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3033 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3036 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3037 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3042 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3047 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3050 #, c-format
3051 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3052 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3055 #, c-format
3056 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3057 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3060 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3061 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3064 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3065 msgstr ""
3066 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3067 "acréscimos!"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3072 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3077 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3082 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3087 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3092 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3097 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3102 msgstr ""
3103 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3104 "%s segundos"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3107 msgid ""
3108 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3109 "spectators aren't allowed at the moment."
3110 msgstr ""
3111 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3112 "não são permitidos no momento."
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3117 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3122 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3127 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3132 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3137 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3142 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3147 msgstr ""
3148 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3149 "%s %s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3154 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3160 "and will be lost."
3161 msgstr ""
3162 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3163 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3169 "lost."
3170 msgstr ""
3171 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3172 "será perdido."
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3177 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3183 "(^F1%s^F4)"
3184 msgstr ""
3185 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3186 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3189 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3190 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3196 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3197 msgstr ""
3198 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3199 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3204 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3207 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3208 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3211 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3212 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3218 "^F2Xonotic %s"
3219 msgstr ""
3220 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3221 "^F2Xonotic %s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3227 msgstr ""
3228 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3229 "%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3235 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3236 msgstr ""
3237 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3238 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3244 msgstr ""
3245 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3246 "Accordeon%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3251 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3256 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3266 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3271 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3291 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3296 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3301 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3306 msgstr ""
3307 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3312 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3317 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3322 msgstr ""
3323 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3324 "%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3329 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3339 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3344 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3349 msgstr ""
3350 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3360 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3365 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3370 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3381 msgstr ""
3382 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3383 "Klein Bottle%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3388 msgstr ""
3389 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3399 msgstr ""
3400 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3404 #, c-format
3405 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3406 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3411 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3414 #, c-format
3415 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3416 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3426 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3431 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3436 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3441 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3447 msgstr ""
3448 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3456 "%s^K1%s%s"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3467 "%s%s"
3468 msgstr ""
3469 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3475 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3481 msgstr ""
3482 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3488 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3503 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3513 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3528 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3533 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3538 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3553 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3556 #, c-format
3557 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3558 msgstr ""
3559 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3560 "Tuba%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3565 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3578 msgid "^F4You are now alone!"
3579 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3582 msgid "^BGYou are attacking!"
3583 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3586 msgid "^BGYou are defending!"
3587 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3592 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3595 msgid "^BGBegin!"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3599 msgid "^BGGame starts in"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGRound %s starts in"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3608 msgid "^F4Round cannot start"
3609 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3612 msgid "^F2Don't camp!"
3613 msgstr "^F2Não acampe!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3616 msgid ""
3617 "^BGYou are now free.\n"
3618 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3619 "^BGif you think you will succeed."
3620 msgstr ""
3621 "^BGVocê está livre agora.\n"
3622 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3623 "^BGse você acha que irá conseguir."
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3626 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3627 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3630 msgid ""
3631 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3632 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3633 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3634 msgstr ""
3635 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3636 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3637 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3640 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3641 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3644 msgid "^BGYou captured the flag!"
3645 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3650 msgstr ""
3651 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3656 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3659 #, c-format
3660 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3661 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3664 #, c-format
3665 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3666 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3667
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3669 #, c-format
3670 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3671 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3676 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3681 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3684 #, c-format
3685 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3686 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3689 #, c-format
3690 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3691 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3694 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3695 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3698 msgid "^BGYou got the flag!"
3699 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3702 #, c-format
3703 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3704 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3707 #, c-format
3708 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3709 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3714 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3719 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3722 #, c-format
3723 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3724 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3727 #, c-format
3728 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3729 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3732 #, c-format
3733 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3734 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3737 #, c-format
3738 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3739 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3742 #, c-format
3743 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3744 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3747 #, c-format
3748 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3749 msgstr ""
3750 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3751 "o!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3754 #, c-format
3755 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3756 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3759 #, c-format
3760 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3761 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3764 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3765 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3768 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3769 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3772 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3773 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3776 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3777 msgstr ""
3778 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3779 "radar!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3782 #, c-format
3783 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3784 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3789 #, c-format
3790 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3791 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3794 #, c-format
3795 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3796 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3801 #, c-format
3802 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3803 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3806 #, c-format
3807 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3808 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3811 #, c-format
3812 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3813 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3816 #, c-format
3817 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3818 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3821 #, c-format
3822 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3823 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3826 #, c-format
3827 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3828 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3831 #, c-format
3832 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3833 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3836 #, c-format
3837 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3838 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3841 #, c-format
3842 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3843 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3848 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3851 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3852 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3858 "You are now on: %s"
3859 msgstr ""
3860 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3861 "Agora você está na equipe: %s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3864 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3865 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3868 msgid "^K1Die camper!"
3869 msgstr "^K1Morra, campista!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3872 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3873 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3876 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3877 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3880 #, c-format
3881 msgid "^K1You were %s"
3882 msgstr "^K1Você foi %s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3885 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3886 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3889 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3890 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3893 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3894 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3897 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3898 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3901 msgid "^K1You fragged yourself!"
3902 msgstr "^K1Você se executou!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3905 msgid "^K1You need to be more careful!"
3906 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3909 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3910 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3913 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3914 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3917 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3918 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3921 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3922 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3925 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3926 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3929 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3930 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3933 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3934 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3937 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3938 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3941 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3942 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3945 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3946 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3949 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3950 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3953 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3954 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3957 msgid "^K1You need to preserve your health"
3958 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3961 msgid "^K1You became a shooting star!"
3962 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3965 msgid "^K1You melted away in slime!"
3966 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3969 msgid "^K1You committed suicide!"
3970 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3973 msgid "^K1You ended it all!"
3974 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3977 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3978 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3981 #, c-format
3982 msgid "^BGYou are now on: %s"
3983 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3986 msgid "^K1You died in an accident!"
3987 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3990 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3991 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3994 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3995 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3998 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3999 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4002 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4003 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4006 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4007 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4010 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4011 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4014 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4015 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4018 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4019 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4022 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4023 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4026 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4027 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4030 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4031 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4034 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4035 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4038 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4039 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4042 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4043 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4046 msgid "^K1Watch your step!"
4047 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4050 #, c-format
4051 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4052 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4055 #, c-format
4056 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4057 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4060 #, c-format
4061 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4062 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4065 #, c-format
4066 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4067 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4070 msgid ""
4071 "^K1Stop idling!\n"
4072 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4073 msgstr ""
4074 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4075 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4078 msgid ""
4079 "^K1Stop idling!\n"
4080 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4081 msgstr ""
4082 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4083 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4088 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4093 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4096 msgid "^BGDoor unlocked!"
4097 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4100 #, c-format
4101 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4102 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4105 #, c-format
4106 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4107 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4110 msgid "^K3You revived yourself"
4111 msgstr "^K3Você se reanimou"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4114 #, c-format
4115 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4116 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4119 #, c-format
4120 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4121 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4124 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4125 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4128 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4129 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4132 msgid "^K1You froze yourself"
4133 msgstr "^K1Você se congelou"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4136 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4137 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4140 #, c-format
4141 msgid "^K1A %s has arrived!"
4142 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4145 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4146 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4149 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4150 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4153 msgid ""
4154 "^K1No spawnpoints available!\n"
4155 "Hope your team can fix it..."
4156 msgstr ""
4157 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4158 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4161 msgid ""
4162 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4163 "The player limit reached maximum capacity."
4164 msgstr ""
4165 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4166 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4169 msgid "^BGYou picked up the ball"
4170 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4173 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4174 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4177 msgid ""
4178 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4179 "Help the key carriers to meet!"
4180 msgstr ""
4181 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4182 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4185 msgid ""
4186 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4187 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4188 msgstr ""
4189 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4190 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4193 msgid ""
4194 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4195 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4196 msgstr ""
4197 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4198 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4199
4200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4201 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4202 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4205 msgid "^BGScanning frequency range..."
4206 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4209 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4210 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4213 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4214 msgstr ""
4215 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4216 "partida"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4219 msgid ""
4220 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4221 "Use the same command again to spectate anyway."
4222 msgstr ""
4223 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4224 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "^BGWaiting for players to join...\n"
4230 "Need active players for: %s"
4231 msgstr ""
4232 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4233 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4236 #, c-format
4237 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4238 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4241 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4242 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4245 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4246 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4249 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4250 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4253 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4254 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4257 #, c-format
4258 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4259 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4265 "Next weapon: ^F1%s"
4266 msgstr ""
4267 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4268 "Próxima arma: ^F1%s"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4271 #, c-format
4272 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4273 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4276 #, c-format
4277 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4278 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4281 msgid "^BGYou captured a control point"
4282 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4285 #, c-format
4286 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4287 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4290 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4291 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4294 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4295 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4298 msgid ""
4299 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4300 "^F2Capture some control points to unshield it"
4301 msgstr ""
4302 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4303 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4306 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4307 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4310 msgid ""
4311 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4312 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4313 msgstr ""
4314 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4315 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4318 #, c-format
4319 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4320 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4323 #, c-format
4324 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4325 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4328 msgid ""
4329 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4330 "Keep fragging until we have a winner!"
4331 msgstr ""
4332 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4333 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4336 msgid ""
4337 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4338 "Keep scoring until we have a winner!"
4339 msgstr ""
4340 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4341 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4344 msgid ""
4345 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4346 "\n"
4347 "Generators are now decaying.\n"
4348 "The more control points your team holds,\n"
4349 "the faster the enemy generator decays"
4350 msgstr ""
4351 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4352 "\n"
4353 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4354 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4355 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4361 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4362 msgstr ""
4363 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4364 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4367 msgid "^K1In^BG-portal created"
4368 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4371 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4372 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4375 msgid "^F1Portal creation failed"
4376 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4379 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4380 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4383 msgid "^F2Strength has worn off"
4384 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4387 msgid "^F2Shield surrounds you"
4388 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4391 msgid "^F2Shield has worn off"
4392 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4395 msgid "^F2You are on speed"
4396 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4399 msgid "^F2Speed has worn off"
4400 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4403 msgid "^F2You are invisible"
4404 msgstr "^F2Você está invisível"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4407 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4408 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4411 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4412 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4415 msgid "^BGSequence completed!"
4416 msgstr "^BGSequência completada!"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4419 msgid "^BGThere are more to go..."
4420 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4423 #, c-format
4424 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4425 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4428 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4429 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4432 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4433 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4436 msgid "^F2You now have a superweapon"
4437 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4440 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4441 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4444 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4445 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4448 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4449 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4452 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4453 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4456 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4457 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4460 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4461 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4464 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4465 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4468 #, c-format
4469 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4470 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4473 #, c-format
4474 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4475 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4478 #, c-format
4479 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4480 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4483 msgid ""
4484 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4485 "^F4Stop them!"
4486 msgstr ""
4487 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4488 "^F4Impeça-os!"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4491 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4492 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4495 #, c-format
4496 msgid " (near %s)"
4497 msgstr " (próximo de %s)"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4500 msgid "primary"
4501 msgstr "primário"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4504 msgid "secondary"
4505 msgstr "secundário"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4508 msgid "point"
4509 msgstr "ponto"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4512 msgid "points"
4513 msgstr "pontos"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4516 msgid "drop flag"
4517 msgstr "largar bandeira"
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4520 msgid "throw nade"
4521 msgstr "arremessar granada"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4524 #, c-format
4525 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4526 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4529 #, c-format
4530 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4531 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4534 msgid "TRIPLE FRAG! "
4535 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4538 #, c-format
4539 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4540 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4543 #, c-format
4544 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4545 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4548 msgid "RAGE! "
4549 msgstr "FÚRIA! "
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4552 #, c-format
4553 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4554 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4557 #, c-format
4558 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4559 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4562 msgid "MASSACRE! "
4563 msgstr "MASSACRE! "
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4566 #, c-format
4567 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4568 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4571 #, c-format
4572 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4573 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4576 msgid "MAYHEM! "
4577 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4580 #, c-format
4581 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4582 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4585 #, c-format
4586 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4587 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4590 msgid "BERSERKER! "
4591 msgstr "BERSERKER! "
4592
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4594 #, c-format
4595 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4596 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4599 #, c-format
4600 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4601 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4604 msgid "CARNAGE! "
4605 msgstr "CARNIFICINA!"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4608 #, c-format
4609 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4613 #, c-format
4614 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4615 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4618 msgid "ARMAGEDDON! "
4619 msgstr "ARMAGEDOM! "
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4622 #, c-format
4623 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4624 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4627 #, c-format
4628 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4629 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "(^F4Dead^BG)%s"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "(^F4Morto^BG)%s"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4650 #, c-format
4651 msgid "%d score spree! "
4652 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4655 #, c-format
4656 msgid "%d frag spree! "
4657 msgstr "%d execuções seguidas!"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4660 msgid "First blood! "
4661 msgstr "Primeira morte! "
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4664 msgid "First score! "
4665 msgstr "Primeiro ponto!"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4668 msgid "First casualty! "
4669 msgstr "Primeira baixa!"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4672 msgid "First victim! "
4673 msgstr "Primeira vítima!"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4676 #, c-format
4677 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4678 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4681 #, c-format
4682 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4683 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4686 #, c-format
4687 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4688 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4691 #, c-format
4692 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4693 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4696 #, c-format
4697 msgid ", ending their %d frag spree"
4698 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4701 #, c-format
4702 msgid ", ending their %d score spree"
4703 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4706 #, c-format
4707 msgid ", losing their %d frag spree"
4708 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4711 #, c-format
4712 msgid ", losing their %d score spree"
4713 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4716 #, c-format
4717 msgid " with %d %s"
4718 msgstr " com %d %s"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4721 msgid "TEAM^Red"
4722 msgstr "Vermelha"
4723
4724 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4725 msgid "TEAM^Blue"
4726 msgstr "Azul"
4727
4728 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4729 msgid "TEAM^Yellow"
4730 msgstr "Amarela"
4731
4732 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4733 msgid "TEAM^Pink"
4734 msgstr "Rosa"
4735
4736 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4737 msgid "Team"
4738 msgstr "Equipe"
4739
4740 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4741 msgid "Neutral"
4742 msgstr "Neutro"
4743
4744 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4745 msgid "KEY^Red"
4746 msgstr "Vermelha"
4747
4748 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4749 msgid "KEY^Blue"
4750 msgstr "Azul"
4751
4752 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4753 msgid "KEY^Yellow"
4754 msgstr "Amarela"
4755
4756 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4757 msgid "KEY^Pink"
4758 msgstr "Rosa"
4759
4760 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4761 msgid "FLAG^Red"
4762 msgstr "Vermelha"
4763
4764 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4765 msgid "FLAG^Blue"
4766 msgstr "Azul"
4767
4768 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4769 msgid "FLAG^Yellow"
4770 msgstr "Amarela"
4771
4772 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4773 msgid "FLAG^Pink"
4774 msgstr "Rosa"
4775
4776 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4777 msgid "GENERATOR^Red"
4778 msgstr "Vermelho"
4779
4780 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4781 msgid "GENERATOR^Blue"
4782 msgstr "Azul"
4783
4784 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4785 msgid "GENERATOR^Yellow"
4786 msgstr "Amarelo"
4787
4788 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4789 msgid "GENERATOR^Pink"
4790 msgstr "Rosa"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4793 #, c-format
4794 msgid "%s under attack!"
4795 msgstr "%s está sob ataque!"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4798 msgid "Turret"
4799 msgstr "Sentinela"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4802 msgid "eWheel Turret"
4803 msgstr "Sentinela eWheel"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4806 msgid "eWheel"
4807 msgstr "eWheel"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4810 msgid "FLAC Cannon"
4811 msgstr "Canhão FLAC"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4814 msgid "FLAC"
4815 msgstr "FLAC"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4818 msgid "Fusion Reactor"
4819 msgstr "Reator de Fusão"
4820
4821 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4822 msgid "Hellion Missile Turret"
4823 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4824
4825 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4826 msgid "Hellion"
4827 msgstr "Hellion"
4828
4829 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4830 msgid "Hunter-Killer Turret"
4831 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4832
4833 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4834 msgid "Hunter-Killer"
4835 msgstr "Hunter-Killer"
4836
4837 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4838 msgid "Machinegun Turret"
4839 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4840
4841 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4842 msgid "Machinegun"
4843 msgstr "Metralhadora"
4844
4845 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4846 msgid "MLRS Turret"
4847 msgstr "Sentinela MLRS"
4848
4849 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4850 msgid "MLRS"
4851 msgstr "MLRS"
4852
4853 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4854 msgid "Phaser Cannon"
4855 msgstr "Canhão Phaser"
4856
4857 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4858 msgid "Phaser"
4859 msgstr "Phaser"
4860
4861 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4862 msgid "Plasma Cannon"
4863 msgstr "Canhão de Plasma"
4864
4865 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4866 msgid "Dual plasma"
4867 msgstr "Plasma duplo"
4868
4869 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4870 msgid "Dual Plasma Cannon"
4871 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4872
4873 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4874 msgid "Plasma"
4875 msgstr "Plasma"
4876
4877 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4878 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4879 msgid "Tesla Coil"
4880 msgstr "Bobina de Tesla"
4881
4882 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4883 msgid "Walker Turret"
4884 msgstr "Sentinela Walker"
4885
4886 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4887 msgid "Walker"
4888 msgstr "Walker"
4889
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4891 msgid "Male"
4892 msgstr "Masculino"
4893
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4895 msgid "Female"
4896 msgstr "Feminino"
4897
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4899 msgid "Undisclosed"
4900 msgstr "Não revelado"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4903 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4904 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4907 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4908 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4911 msgid "TAB"
4912 msgstr "TAB"
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4915 #, c-format
4916 msgid "ENTER"
4917 msgstr "ENTER"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4920 msgid "ESCAPE"
4921 msgstr "ESC"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4924 msgid "SPACE"
4925 msgstr "ESPAÇO"
4926
4927 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4928 msgid "BACKSPACE"
4929 msgstr "BACKSPACE"
4930
4931 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4932 #, c-format
4933 msgid "UPARROW"
4934 msgstr "SETA PARA CIMA"
4935
4936 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4937 #, c-format
4938 msgid "DOWNARROW"
4939 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4940
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4942 #, c-format
4943 msgid "LEFTARROW"
4944 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4947 #, c-format
4948 msgid "RIGHTARROW"
4949 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4950
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4952 msgid "ALT"
4953 msgstr "ALT"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4956 msgid "CTRL"
4957 msgstr "CTRL"
4958
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4960 msgid "SHIFT"
4961 msgstr "SHIFT"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4964 #, c-format
4965 msgid "INS"
4966 msgstr "INS"
4967
4968 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4969 #, c-format
4970 msgid "DEL"
4971 msgstr "DEL"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4974 #, c-format
4975 msgid "PGDN"
4976 msgstr "PGDN"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4979 #, c-format
4980 msgid "PGUP"
4981 msgstr "PGUP"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4984 #, c-format
4985 msgid "HOME"
4986 msgstr "HOME"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4989 #, c-format
4990 msgid "END"
4991 msgstr "END"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4994 msgid "PAUSE"
4995 msgstr "PAUSE"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4998 msgid "NUMLOCK"
4999 msgstr "NUMLOCK"
5000
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5002 msgid "CAPSLOCK"
5003 msgstr "CAPSLOCK"
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5006 msgid "SCROLLOCK"
5007 msgstr "SCROLLOCK"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5010 msgid "SEMICOLON"
5011 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5014 msgid "TILDE"
5015 msgstr "TIL"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5018 msgid "BACKQUOTE"
5019 msgstr "APÓSTROFO"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5022 msgid "QUOTE"
5023 msgstr "ASPAS"
5024
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5026 msgid "APOSTROPHE"
5027 msgstr "~"
5028
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5030 msgid "BACKSLASH"
5031 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5034 #, c-format
5035 msgid "F%d"
5036 msgstr "F%d"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5039 #, c-format
5040 msgid "KP_%d"
5041 msgstr "TN_%d"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5052 #, c-format
5053 msgid "KP_%s"
5054 msgstr "TN_%s"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5057 #, c-format
5058 msgid "PERIOD"
5059 msgstr "PONTO"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5062 #, c-format
5063 msgid "DIVIDE"
5064 msgstr "DIVIDIR"
5065
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5067 #, c-format
5068 msgid "SLASH"
5069 msgstr "BARRA"
5070
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5072 #, c-format
5073 msgid "MULTIPLY"
5074 msgstr "MULTIPLICAR"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5077 #, c-format
5078 msgid "MINUS"
5079 msgstr "MENOS"
5080
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5082 #, c-format
5083 msgid "PLUS"
5084 msgstr "MAIS"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5087 #, c-format
5088 msgid "EQUALS"
5089 msgstr "IGUAL"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5092 msgid "PRINTSCREEN"
5093 msgstr "PRINTSCREEN"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5096 #, c-format
5097 msgid "MOUSE%d"
5098 msgstr "MOUSE%d"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5101 msgid "MWHEELUP"
5102 msgstr "RODAPARACIMA"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5105 msgid "MWHEELDOWN"
5106 msgstr "RODAPARABAIXO"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5109 #, c-format
5110 msgid "JOY%d"
5111 msgstr "JOY%d"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5114 #, c-format
5115 msgid "AUX%d"
5116 msgstr "AUX%d"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5119 #, c-format
5120 msgid "DPAD_UP"
5121 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5133 #, c-format
5134 msgid "X360_%s"
5135 msgstr "X360_%s"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5138 #, c-format
5139 msgid "DPAD_DOWN"
5140 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5143 #, c-format
5144 msgid "DPAD_LEFT"
5145 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5148 #, c-format
5149 msgid "DPAD_RIGHT"
5150 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5153 #, c-format
5154 msgid "START"
5155 msgstr "START"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5158 #, c-format
5159 msgid "BACK"
5160 msgstr "BACK"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT_THUMB"
5165 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5168 #, c-format
5169 msgid "RIGHT_THUMB"
5170 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5173 #, c-format
5174 msgid "LEFT_SHOULDER"
5175 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5178 #, c-format
5179 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5180 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5183 #, c-format
5184 msgid "LEFT_TRIGGER"
5185 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5188 #, c-format
5189 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5190 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5193 #, c-format
5194 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5195 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5198 #, c-format
5199 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5200 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5203 #, c-format
5204 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5205 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5208 #, c-format
5209 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5210 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5213 #, c-format
5214 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5215 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5218 #, c-format
5219 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5220 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5223 #, c-format
5224 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5225 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5228 #, c-format
5229 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5230 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5234 #, c-format
5235 msgid "JOY_%s"
5236 msgstr "JOY_%s"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5239 #, c-format
5240 msgid "UP"
5241 msgstr "CIMA"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5244 #, c-format
5245 msgid "DOWN"
5246 msgstr "BAIXO"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5249 #, c-format
5250 msgid "LEFT"
5251 msgstr "ESQUERDA"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5254 #, c-format
5255 msgid "RIGHT"
5256 msgstr "DIREITA"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5259 #, c-format
5260 msgid "MIDINOTE%d"
5261 msgstr "MIDINOTE%d"
5262
5263 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5264 #, c-format
5265 msgid "Press %s"
5266 msgstr "Aperte %s"
5267
5268 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5269 msgid "No right gunner!"
5270 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5271
5272 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5273 msgid "No left gunner!"
5274 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5275
5276 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5277 msgid "Bumblebee"
5278 msgstr "Bumblebee"
5279
5280 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5281 msgid "Racer"
5282 msgstr "Racer"
5283
5284 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5285 msgid "Racer cannon"
5286 msgstr "Canhão Racer"
5287
5288 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5289 msgid "Raptor"
5290 msgstr "Raptor"
5291
5292 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5293 msgid "Raptor cannon"
5294 msgstr "Canhão de Raptor"
5295
5296 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5297 msgid "Raptor bomb"
5298 msgstr "Bomba de Raptor"
5299
5300 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5301 msgid "Raptor flare"
5302 msgstr "Chama de Raptor"
5303
5304 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5305 msgid "Spiderbot"
5306 msgstr "Spiderbot"
5307
5308 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5309 msgid "Arc"
5310 msgstr "Arc"
5311
5312 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5313 msgid "Blaster"
5314 msgstr "Blaster"
5315
5316 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5317 msgid "Crylink"
5318 msgstr "Crylink"
5319
5320 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5321 msgid "Devastator"
5322 msgstr "Devastator"
5323
5324 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5325 msgid "Electro"
5326 msgstr "Electro"
5327
5328 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5329 msgid "Fireball"
5330 msgstr "Fireball"
5331
5332 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5333 msgid "Hagar"
5334 msgstr "Hagar"
5335
5336 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5337 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5338 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5339
5340 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5342 msgid "Grappling Hook"
5343 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5344
5345 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5346 msgid "MachineGun"
5347 msgstr "Metralhadora"
5348
5349 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5350 msgid "Mine Layer"
5351 msgstr "Mine Layer"
5352
5353 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5354 msgid "Mortar"
5355 msgstr "Mortar"
5356
5357 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5358 msgid "Port-O-Launch"
5359 msgstr "Port-O-Launch"
5360
5361 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5362 msgid "Rifle"
5363 msgstr "Rifle"
5364
5365 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5366 msgid "T.A.G. Seeker"
5367 msgstr "T.A.G. Seeker"
5368
5369 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5370 msgid "Shockwave"
5371 msgstr "Shockwave"
5372
5373 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5374 msgid "Shotgun"
5375 msgstr "Escopeta"
5376
5377 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5378 #, no-c-format
5379 msgid "@!#%'n Tuba"
5380 msgstr "@!#%'n Tuba"
5381
5382 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5383 msgid "Vaporizer"
5384 msgstr "Vaporizer"
5385
5386 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5387 msgid "Vortex"
5388 msgstr "Vortex"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_DEC^%s years"
5393 msgstr "%s anos"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_ZER^%d years"
5398 msgstr "%d anos"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_FIR^%d year"
5403 msgstr "%d ano"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_SEC^%d years"
5408 msgstr "%d anos"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_THI^%d years"
5413 msgstr "%d anos"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_MUL^%d years"
5418 msgstr "%d anos"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5423 msgstr "%s semanas"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5428 msgstr "%d semanas"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_FIR^%d week"
5433 msgstr "%d semana"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5438 msgstr "%d semanas"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_THI^%d weeks"
5443 msgstr "%d semanas"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5448 msgstr "%d semanas"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_DEC^%s days"
5453 msgstr "%s dias"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_ZER^%d days"
5458 msgstr "%d dias"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_FIR^%d day"
5463 msgstr "%d dia"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_SEC^%d days"
5468 msgstr "%d dias"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_THI^%d days"
5473 msgstr "%d dias"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_MUL^%d days"
5478 msgstr "%d dias"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_DEC^%s hours"
5483 msgstr "%s horas"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_ZER^%d hours"
5488 msgstr "%d horas"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_FIR^%d hour"
5493 msgstr "%d hora"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_SEC^%d hours"
5498 msgstr "%d horas"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_THI^%d hours"
5503 msgstr "%d horas"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5506 #, c-format
5507 msgid "CI_MUL^%d hours"
5508 msgstr "%d horas"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5511 #, c-format
5512 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5513 msgstr "%s minutos"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5516 #, c-format
5517 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5518 msgstr "%d minutos"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5521 #, c-format
5522 msgid "CI_FIR^%d minute"
5523 msgstr "%d minuto"
5524
5525 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5526 #, c-format
5527 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5528 msgstr "%d minutos"
5529
5530 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5531 #, c-format
5532 msgid "CI_THI^%d minutes"
5533 msgstr "%d minutos"
5534
5535 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5536 #, c-format
5537 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5538 msgstr "%d minutos"
5539
5540 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5541 #, c-format
5542 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5543 msgstr "%s segundos"
5544
5545 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5546 #, c-format
5547 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5548 msgstr "%d segundos"
5549
5550 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5551 #, c-format
5552 msgid "CI_FIR^%d second"
5553 msgstr "%d segundo"
5554
5555 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5556 #, c-format
5557 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5558 msgstr "%d segundos"
5559
5560 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5561 #, c-format
5562 msgid "CI_THI^%d seconds"
5563 msgstr "%d segundos"
5564
5565 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5566 #, c-format
5567 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5568 msgstr "%d segundos"
5569
5570 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5571 #, c-format
5572 msgid "%dst"
5573 msgstr "%dº"
5574
5575 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5576 #, c-format
5577 msgid "%dnd"
5578 msgstr "%dº"
5579
5580 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5581 #, c-format
5582 msgid "%drd"
5583 msgstr "%dº"
5584
5585 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5586 #, c-format
5587 msgid "%dth"
5588 msgstr "%dº"
5589
5590 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5591 msgid "No description"
5592 msgstr "Sem descrição"
5593
5594 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5598 "please file an issue."
5599 msgstr ""
5600 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5601 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5602
5603 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5604 #, c-format
5605 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5606 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5607
5608 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5609 #, c-format
5610 msgid "%02d:%02d:%02d"
5611 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5612
5613 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5614 #, c-format
5615 msgid "Item %d"
5616 msgstr "Item %d"
5617
5618 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5622 msgid "Custom"
5623 msgstr "Personalizado"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5626 msgid "Core Team"
5627 msgstr "Equipe Principal"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5630 msgid "Extended Team"
5631 msgstr "Equipe Estendida"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5634 msgid "Website"
5635 msgstr "Site"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5638 msgid "Stats"
5639 msgstr "Estatísticas"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5642 msgid "Art"
5643 msgstr "Arte"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5646 msgid "Animation"
5647 msgstr "Animação"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5650 msgid "Level Design"
5651 msgstr "Design de Mapas"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5654 msgid "Music / Sound FX"
5655 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5658 msgid "Game Code"
5659 msgstr "Codificação de Jogo"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5662 msgid "Marketing / PR"
5663 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5666 msgid "Legal"
5667 msgstr "Assuntos Legais"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5670 msgid "Game Engine"
5671 msgstr "Motor de Jogo"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5674 msgid "Engine Additions"
5675 msgstr "Adições ao Motor"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5678 msgid "Compiler"
5679 msgstr "Compilador"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5682 msgid "Other Active Contributors"
5683 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5686 msgid "Translators"
5687 msgstr "Tradutores"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5690 msgid "Asturian"
5691 msgstr "Asturiano"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5694 msgid "Belarusian"
5695 msgstr "Bielorrusso"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5698 msgid "Bulgarian"
5699 msgstr "Búlgaro"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5702 msgid "Chinese (China)"
5703 msgstr "Chinês (China)"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5706 msgid "Chinese (Taiwan)"
5707 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5710 msgid "Cornish"
5711 msgstr "Córnico"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5714 msgid "Czech"
5715 msgstr "Tcheco"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5718 msgid "Dutch"
5719 msgstr "Holandês"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5722 msgid "English (Australia)"
5723 msgstr "Inglês (Austrália)"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5726 msgid "Finnish"
5727 msgstr "Finlandês"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5730 msgid "French"
5731 msgstr "Francês"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5734 msgid "German"
5735 msgstr "Alemão"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5738 msgid "Greek"
5739 msgstr "Grego"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5742 msgid "Hungarian"
5743 msgstr "Húngaro"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5746 msgid "Irish"
5747 msgstr "Irlandês"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5750 msgid "Italian"
5751 msgstr "Italiano"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5754 msgid "Japanese"
5755 msgstr "Japonês"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5758 msgid "Kazakh"
5759 msgstr "Cazaque"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5762 msgid "Korean"
5763 msgstr "Coreano"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5766 msgid "Polish"
5767 msgstr "Polônes"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5770 msgid "Portuguese"
5771 msgstr "Português"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5774 msgid "Romanian"
5775 msgstr "Romeno"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5778 msgid "Russian"
5779 msgstr "Russo"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5782 msgid "Scottish Gaelic"
5783 msgstr "Gaélico Escocês"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5786 msgid "Serbian"
5787 msgstr "Sérvio"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5790 msgid "Spanish"
5791 msgstr "Espanhol"
5792
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5794 msgid "Swedish"
5795 msgstr "Sueco"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5798 msgid "Ukrainian"
5799 msgstr "Ucraniano"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5802 msgid "Past Contributors"
5803 msgstr "Colaboradores Passados"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5806 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5807 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5810 msgid "will not be saved"
5811 msgstr "não será salvo"
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5814 msgid "will be saved to config.cfg"
5815 msgstr "será salvo em config.cfg"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5818 msgid "private"
5819 msgstr "privado"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5822 msgid "engine setting"
5823 msgstr "configuração do motor"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5826 msgid "read only"
5827 msgstr "somente leitura"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:79
5836 msgid "OK"
5837 msgstr "OK"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5840 msgid "Credits"
5841 msgstr "Créditos"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5844 msgid "The Xonotic credits"
5845 msgstr "Créditos - Xonotic"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5848 msgid ""
5849 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5850 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5851 "menu system."
5852 msgstr ""
5853 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5854 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5855 "menu."
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5859 msgid "Name:"
5860 msgstr "Nome:"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5864 msgid "Name under which you will appear in the game"
5865 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5868 msgid "Text language:"
5869 msgstr "Idioma do texto:"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5872 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5873 msgstr ""
5874 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5875 "org?"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5878 msgid "Undecided"
5879 msgstr "Não decidido"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5882 msgid ""
5883 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5884 "menu"
5885 msgstr ""
5886 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5887 "no menu Perfil."
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5890 msgid "Save settings"
5891 msgstr "Salvar configurações"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5895 msgid "Welcome"
5896 msgstr "Bem-vindo(a)"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5899 msgid "Main menu"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5904 msgid "Servers"
5905 msgstr "Servidores"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5909 msgid "Profile"
5910 msgstr "Perfil"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5914 msgid "Settings"
5915 msgstr "Configurações"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5919 msgid "Input"
5920 msgstr "Entrada"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5923 msgid "Quick menu"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5929 msgid "Join!"
5930 msgstr "Conectar!"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5933 msgid "Spectate"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
5938 msgid "Quit Xonotic"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5942 msgid "Game menu"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5946 msgid "Ammunition display:"
5947 msgstr "Exibir munições:"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5950 msgid "Show only current ammo type"
5951 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5955 msgid "Noncurrent alpha:"
5956 msgstr "Alfa não circulante:"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5960 msgid "Noncurrent scale:"
5961 msgstr "Escala não circulante:"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5965 msgid "Align icon:"
5966 msgstr "Alinhar ícone:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5977 msgid "Left"
5978 msgstr "Esquerda"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5989 msgid "Right"
5990 msgstr "Direita"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5993 msgid "Ammo Panel"
5994 msgstr "Painel de Munições"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5997 msgid "Message duration:"
5998 msgstr "Duração de mensagem:"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6001 msgid "Fade time:"
6002 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6005 msgid "Flip messages order"
6006 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6010 msgid "Text alignment:"
6011 msgstr "Alinhamento do texto:"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6016 msgid "Center"
6017 msgstr "Centro"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6020 msgid "Font scale:"
6021 msgstr "Tamanho da fonte:"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6024 msgid "Bold font scale:"
6025 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6028 msgid "Centerprint Panel"
6029 msgstr "Painel Central"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6032 msgid "Chat entries:"
6033 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6036 msgid "Chat size:"
6037 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6040 msgid "Chat lifetime:"
6041 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6044 msgid "Chat beep sound"
6045 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6048 msgid "Chat Panel"
6049 msgstr "Painel do Bate-papo"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6052 msgid "Engine info:"
6053 msgstr "Informações do Motor:"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6056 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6057 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6060 msgid "Engine Info Panel"
6061 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6064 msgid "Combine health and armor"
6065 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6070 msgid "Enable status bar"
6071 msgstr "Habilitar barra de status"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6075 msgid "Status bar alignment:"
6076 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6082 msgid "Inward"
6083 msgstr "Para dentro"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6089 msgid "Outward"
6090 msgstr "Para fora"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6094 msgid "Icon alignment:"
6095 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6098 msgid "Flip health and armor positions"
6099 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6102 msgid "Health/Armor Panel"
6103 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6106 msgid "Info messages:"
6107 msgstr "Mensagens de informação:"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6110 msgid "Flip align"
6111 msgstr "Trocar alinhamento"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6114 msgid "Info Messages Panel"
6115 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6129 msgid "Disable"
6130 msgstr "Desabilitar"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6134 msgid "Enable spectating"
6135 msgstr "Ativar observação"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6138 msgid "Enable even playing in warmup"
6139 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6142 msgid "Reduced"
6143 msgstr "Reduzido"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6146 msgid "Text/icon ratio:"
6147 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6150 msgid "Hide spawned items"
6151 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6154 msgid "Hide big armor and health"
6155 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6158 msgid "Dynamic size"
6159 msgstr "Tamanho dinâmico"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6162 msgid "Items Time Panel"
6163 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6166 msgid "Mod Icons Panel"
6167 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6170 msgid "Notifications:"
6171 msgstr "Notificações:"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6174 msgid "Also print notifications to the console"
6175 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6178 msgid "Flip notify order"
6179 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6182 msgid "Entry lifetime:"
6183 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6186 msgid "Entry fadetime:"
6187 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6190 msgid "Notification Panel"
6191 msgstr "Painel de Notificações"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6197 msgid "Enable"
6198 msgstr "Ativar"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6202 msgid "Enable even observing"
6203 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6207 msgid "Enable only in Race/CTS"
6208 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6211 msgid "Status bar"
6212 msgstr "Barra de status"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6216 msgid "Left align"
6217 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6221 msgid "Right align"
6222 msgstr "Alinhamento à direita"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6225 msgid "Inward align"
6226 msgstr "Alinhamento para dentro"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6229 msgid "Outward align"
6230 msgstr "Alinhamento para fora"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6233 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6234 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6237 msgid "Speed:"
6238 msgstr "Velocidade:"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6241 msgid "Include vertical speed"
6242 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6245 msgid "Speed unit:"
6246 msgstr "Unidade de velocidade:"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6249 msgid "Show"
6250 msgstr "Exibir"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6253 msgid "Top speed"
6254 msgstr "Velocidade máxima"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6257 msgid "Acceleration:"
6258 msgstr "Aceleração:"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6261 msgid "Include vertical acceleration"
6262 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6265 msgid "Physics Panel"
6266 msgstr "Painel de Física"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6269 msgid "Powerups Panel"
6270 msgstr "Painel de Potencializadores"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6274 msgid "Always enable"
6275 msgstr "Ativar sempre"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6278 msgid "Forced aspect:"
6279 msgstr "Forçar aspecto:"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6282 msgid "Pressed Keys Panel"
6283 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6286 msgid "Quick Menu Panel"
6287 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6290 msgid "Race Timer Panel"
6291 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6294 msgid "Enable in team games"
6295 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6298 msgid "Radar:"
6299 msgstr "Radar:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6311 msgid "Alpha:"
6312 msgstr "Alfa:"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6315 msgid "Rotation:"
6316 msgstr "Rotação:"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6319 msgid "Forward"
6320 msgstr "Para a frente"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6323 msgid "West"
6324 msgstr "Para o oeste"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6327 msgid "South"
6328 msgstr "Para o sul"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6331 msgid "East"
6332 msgstr "Para o leste"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6335 msgid "North"
6336 msgstr "Para o norte"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6339 msgid "Scale:"
6340 msgstr "Escala:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6343 msgid "Zoom mode:"
6344 msgstr "Modo de zoom:"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6347 msgid "Zoomed in"
6348 msgstr "Ampliado"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6351 msgid "Zoomed out"
6352 msgstr "Afastado"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6355 msgid "Always zoomed"
6356 msgstr "Sempre ampliado"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6359 msgid "Never zoomed"
6360 msgstr "Nunca ampliado"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6363 msgid "Radar Panel"
6364 msgstr "Painel do Radar"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6367 msgid "Score:"
6368 msgstr "Pontuação:"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6371 msgid "Rankings:"
6372 msgstr "Classificações:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6376 msgid "Off"
6377 msgstr "Desligado"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6380 msgid "And me"
6381 msgstr "E eu"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6384 msgid "Pure"
6385 msgstr "Puro"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6388 msgid "Score Panel"
6389 msgstr "Painel da Pontuação"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6392 msgid "StrafeHUD mode:"
6393 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6396 msgid "View angle centered"
6397 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6400 msgid "Velocity angle centered"
6401 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6404 msgid "StrafeHUD style:"
6405 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6408 msgid "no styling"
6409 msgstr "nenhum estilo"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6412 msgid "progress bar"
6413 msgstr "barra de progresso"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6416 msgid "gradient"
6417 msgstr "gradiente"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6420 msgid "Demo mode"
6421 msgstr "Modo demo"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6424 msgid "Range:"
6425 msgstr "Alcance:"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6428 msgid "Center panel"
6429 msgstr "Painel central"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6432 msgid "Reset colors"
6433 msgstr "Redefinir cores"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6436 msgid "Strafe bar:"
6437 msgstr "Barra de strafe:"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6440 msgid "Angle indicator:"
6441 msgstr "Indicador de ângulo:"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6445 msgid "Neutral:"
6446 msgstr "Neutro:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6450 msgid "Good:"
6451 msgstr "Bom:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6455 msgid "Overturn:"
6456 msgstr "Inversão:"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6459 msgid "Switch indicators:"
6460 msgstr "Indicadores de troca:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6463 msgid "Direction caps:"
6464 msgstr "Limites de direção:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6467 msgid "Active:"
6468 msgstr "Ativo:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6471 msgid "Inactive:"
6472 msgstr "Inativo:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6475 msgid "StrafeHUD Panel"
6476 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6479 msgid "Timer:"
6480 msgstr "Cronômetro:"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6483 msgid "Show elapsed time"
6484 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6487 msgid "Secondary timer:"
6488 msgstr "Cronômetro secundário:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6491 msgid "Swapped"
6492 msgstr "Trocado"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6495 msgid "Timer Panel"
6496 msgstr "Painel do Cronômetro"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6499 msgid "Alpha after voting:"
6500 msgstr "Alfa após votação:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6503 msgid "Vote Panel"
6504 msgstr "Painel de Votação"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6507 msgid "Fade out after:"
6508 msgstr "Desaparecer após:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6514 msgid "Never"
6515 msgstr "Nunca"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6518 #, c-format
6519 msgid "%ds"
6520 msgstr "%ds"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6523 msgid "Fade effect:"
6524 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6527 msgid "EF^None"
6528 msgstr "Nenhum"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6531 msgid "Alpha"
6532 msgstr "Alfa"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6535 msgid "Slide"
6536 msgstr "Deslizar"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6539 msgid "EF^Both"
6540 msgstr "Ambos"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6543 msgid "Weapon icons:"
6544 msgstr "Ícones das armas:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6547 msgid "Show only owned weapons"
6548 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6551 msgid "Show weapon ID as:"
6552 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6555 msgid "SHOWAS^None"
6556 msgstr "Nenhum"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6559 msgid "Number"
6560 msgstr "Número"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6563 msgid "Bind"
6564 msgstr "Atalho"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6567 msgid "Weapon ID scale:"
6568 msgstr "Escala do ID da arma:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6571 msgid "Show Accuracy"
6572 msgstr "Exibir precisão"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6575 msgid "Show Ammo"
6576 msgstr "Exibir munições"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6579 msgid "Ammo bar alpha:"
6580 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6583 msgid "Ammo bar color:"
6584 msgstr "Cor da barra de munições:"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6587 msgid "Weapons Panel"
6588 msgstr "Painel das Armas"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6591 msgid "HUD skins"
6592 msgstr "Visuais de interface"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6600 msgid "Filter:"
6601 msgstr "Filtrar:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6607 msgid "Refresh"
6608 msgstr "Atualizar"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6612 msgid "Set skin"
6613 msgstr "Definir visual"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6616 msgid "Save current skin"
6617 msgstr "Salvar visual atual"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6620 msgid "Panel background defaults:"
6621 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6625 msgid "Background:"
6626 msgstr "Fundo:"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6630 msgid "Border size:"
6631 msgstr "Tamanho das bordas:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6635 msgid "Team color:"
6636 msgstr "Cor de equipe:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6640 msgid "Test team color in configure mode"
6641 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6645 msgid "Padding:"
6646 msgstr "Preenchimento:"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6649 msgid "HUD Dock:"
6650 msgstr "Camada da interface:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6653 msgid "DOCK^Disabled"
6654 msgstr "Desabilitada"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6657 msgid "DOCK^Small"
6658 msgstr "Pequena"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6661 msgid "DOCK^Medium"
6662 msgstr "Média"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6665 msgid "DOCK^Large"
6666 msgstr "Grande"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6669 msgid "Grid settings:"
6670 msgstr "Configurações da rede:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6673 msgid "Snap panels to grid"
6674 msgstr "Fixar painéis à grade"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6677 msgid "Grid size:"
6678 msgstr "Tamanho da rede:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6681 msgid "X:"
6682 msgstr "X:"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6685 msgid "Y:"
6686 msgstr "Y:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6689 msgid "Exit setup"
6690 msgstr "Sair da configuração"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6693 msgid "Panel HUD Setup"
6694 msgstr "Painel de configuração da interface"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6697 msgid "Monster:"
6698 msgstr "Monstro:"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6702 msgid "Spawn"
6703 msgstr "Surgir"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6706 msgid "Remove"
6707 msgstr "Remover"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6710 msgid "Move target:"
6711 msgstr "Mover alvo:"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6714 msgid "Follow"
6715 msgstr "Seguir"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6718 msgid "Wander"
6719 msgstr "Vaguear"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6722 msgid "Spawnpoint"
6723 msgstr "Ponto de surgimento"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6726 msgid "No moving"
6727 msgstr "Sem movimento"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6730 msgid "Colors:"
6731 msgstr "Cores:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6735 msgid "Set skin:"
6736 msgstr "Definir visual:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6739 msgid "Monster Tools"
6740 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6743 msgid "Find servers to play on"
6744 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6747 msgid "Host your own game"
6748 msgstr "Crie a sua própria partida"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6751 msgid "Media"
6752 msgstr "Mídia"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6755 msgid "Multiplayer"
6756 msgstr "Multijogador"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6759 msgid ""
6760 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6761 "settings"
6762 msgstr ""
6763 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6764 "altere as configurações de jogador."
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6771 msgid "Default"
6772 msgstr "Padrão"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6776 msgid "Unlimited"
6777 msgstr "Ilimitado"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6780 msgid "Gametype"
6781 msgstr "Modo de jogo"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6784 msgid "Time limit:"
6785 msgstr "Tempo limite:"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6788 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6789 msgstr ""
6790 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6793 #, c-format
6794 msgid "%d minutes"
6795 msgstr "%d minutos"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6798 msgid "TIMLIM^Default"
6799 msgstr "Padrão"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6803 msgid "1 minute"
6804 msgstr "1 minuto"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6807 msgid "TIMLIM^Infinite"
6808 msgstr "Infinito"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6811 msgid "Teams:"
6812 msgstr "Equipes:"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6815 msgid "2 teams"
6816 msgstr "2 equipes"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6819 msgid "3 teams"
6820 msgstr "3 equipes"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6823 msgid "4 teams"
6824 msgstr "4 equipes"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6827 msgid "Player slots:"
6828 msgstr "Vagas para jogadores:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6831 msgid ""
6832 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6833 "at once"
6834 msgstr ""
6835 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6836 "servidor simultaneamente."
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6839 msgid "Number of bots:"
6840 msgstr "Número de bots:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6843 msgid "Amount of bots on your server"
6844 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6847 msgid "Bot skill:"
6848 msgstr "Habilidade dos bots:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6851 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6852 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6855 msgid "Botlike"
6856 msgstr "Perdido"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6859 msgid "Beginner"
6860 msgstr "Iniciante"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6863 msgid "You will win"
6864 msgstr "Você vai ganhar"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6867 msgid "You can win"
6868 msgstr "Você pode ganhar"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6871 msgid "You might win"
6872 msgstr "Você talvez ganhe"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6875 msgid "Advanced"
6876 msgstr "Avançado"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6879 msgid "Expert"
6880 msgstr "Experiente"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6883 msgid "Pro"
6884 msgstr "Profissional"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6887 msgid "Assassin"
6888 msgstr "Assassino"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6891 msgid "Unhuman"
6892 msgstr "Desumano"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6895 msgid "Godlike"
6896 msgstr "Divino"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6899 msgid "Mutators..."
6900 msgstr "Modificadores..."
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6903 msgid "Mutators and weapon arenas"
6904 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6907 msgid "Maplist"
6908 msgstr "Lista de mapas"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6911 msgid ""
6912 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6913 "Delete to clear; Enter when done."
6914 msgstr ""
6915 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6916 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6919 msgid "Add shown"
6920 msgstr "Adicionar exibidos"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6923 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6924 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6927 msgid "Remove shown"
6928 msgstr "Remover exibidos"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6931 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6932 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6935 msgid "Add all"
6936 msgstr "Adicionar todos"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6939 msgid "Add every available map to your selection"
6940 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6943 msgid "Remove all"
6944 msgstr "Remover todos"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6947 msgid "Remove all the maps from your selection"
6948 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6951 msgid "Start multiplayer!"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6955 msgid "Title:"
6956 msgstr "Título:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6959 msgid "Author:"
6960 msgstr "Autor:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6963 msgid "Game types:"
6964 msgstr "Modos de jogo:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6968 msgid "Close"
6969 msgstr "Fechar"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6972 msgid "MAP^Play"
6973 msgstr "Jogar"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6976 msgid "Map Information"
6977 msgstr "Informações do Mapa"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6980 msgid "All Weapons Arena"
6981 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6984 msgid "Most Weapons Arena"
6985 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6988 #, c-format
6989 msgid "%s Arena"
6990 msgstr "%s Arena"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6994 msgid "Dodging"
6995 msgstr "Esquiva"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6999 msgid "InstaGib"
7000 msgstr "InstaGib"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7004 msgid "New Toys"
7005 msgstr "Novos Brinquedos"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7009 msgid "NIX"
7010 msgstr "NIX"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7014 msgid "Rocket Flying"
7015 msgstr "Voar com Foguetes"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7019 msgid "Invincible Projectiles"
7020 msgstr "Projéteis Invencíveis"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7024 msgid "No start weapons"
7025 msgstr "Sem armas iniciais"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7029 msgid "Low gravity"
7030 msgstr "Pouca gravidade"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7034 msgid "Cloaked"
7035 msgstr "Oculto"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7038 msgid "Hook"
7039 msgstr "Gancho"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7043 msgid "Midair"
7044 msgstr "No ar"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7047 msgid "Melee only"
7048 msgstr "Somente corpo a corpo"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7052 msgid "Piñata"
7053 msgstr "Piñata"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7057 msgid "Weapons stay"
7058 msgstr "Armas permanescentes"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7062 msgid "Blood loss"
7063 msgstr "Perda de sangue"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7067 msgid "Buffs"
7068 msgstr "Bônus (buffs)"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7071 msgid "Overkill"
7072 msgstr "Exagero"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7075 msgid "No powerups"
7076 msgstr "Sem potencializadores"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7079 msgid "Powerups"
7080 msgstr "Potencializadores"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7084 msgid "Touch explode"
7085 msgstr "Toque explosivo"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7088 msgid "Wall jumping"
7089 msgstr "Salto de parede"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7092 msgid "MUT^None"
7093 msgstr "Nenhum"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7096 msgid "Gameplay mutators:"
7097 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7100 msgid ""
7101 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7102 "directional key to dodge"
7103 msgstr ""
7104 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7105 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7108 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7109 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7112 msgid "All players are almost invisible"
7113 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7116 msgid ""
7117 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7118 "that support it"
7119 msgstr ""
7120 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7121 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7124 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7125 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7128 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7129 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7132 msgid ""
7133 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7134 "they can't jump)"
7135 msgstr ""
7136 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7137 "cai e os jogadores não podem pular)"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7140 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7141 msgstr ""
7142 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7143 "normal)."
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7146 msgid "Weapon & item mutators:"
7147 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7150 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7151 msgstr ""
7152 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7153 "usá-lo."
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7156 msgid ""
7157 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7158 "to use it"
7159 msgstr ""
7160 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7161 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7164 msgid ""
7165 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7166 "with the Electro primary fire"
7167 msgstr ""
7168 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7169 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7172 msgid ""
7173 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7174 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7175 msgstr ""
7176 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7177 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7180 msgid ""
7181 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7182 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7183 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7184 msgstr ""
7185 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7186 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7187 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7188 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7191 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7192 msgstr ""
7193 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7196 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7197 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7200 msgid "Regular (no arena)"
7201 msgstr "Normal (sem arena)"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7204 msgid ""
7205 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7206 "without weapon pickups"
7207 msgstr ""
7208 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7209 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7212 msgid "Weapon arenas:"
7213 msgstr "Arenas de armas:"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7216 msgid "Custom weapons"
7217 msgstr "Armas personalizadas"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7220 msgid "Most weapons"
7221 msgstr "Maior parte das armas"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7224 msgid "All weapons"
7225 msgstr "Todas as armas"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7228 msgid "Special arenas:"
7229 msgstr "Arenas especiais:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7232 msgid ""
7233 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7234 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7235 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7236 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7237 msgstr ""
7238 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7239 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7240 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7241 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7242 "movimento."
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7245 msgid ""
7246 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7247 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7248 "switch to another weapon."
7249 msgstr ""
7250 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7251 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7252 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7255 msgid "with blaster"
7256 msgstr "com blaster"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7259 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7260 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7263 msgid "Mutators"
7264 msgstr "Modificadores"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7267 msgid "SRVS^Categories"
7268 msgstr "Categorias"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7271 msgid "SRVS^Empty"
7272 msgstr "Vazio"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7275 msgid "Show empty servers"
7276 msgstr "Exibir servidores vazios"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7279 msgid "SRVS^Full"
7280 msgstr "Cheio"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7283 msgid "Show full servers that have no slots available"
7284 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7287 msgid "SRVS^Laggy"
7288 msgstr "Lagado"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7291 msgid "Show high latency servers"
7292 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7295 msgid "Reload the server list"
7296 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7299 msgid "Pause"
7300 msgstr "Pausar"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7303 msgid ""
7304 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7305 msgstr ""
7306 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7307 "fiquem saindo do lugar"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7311 msgid "Address:"
7312 msgstr "Endereço:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7315 msgid "Info..."
7316 msgstr "Informações..."
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7319 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7320 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7324 msgid "No Terms of Service specified"
7325 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7329 msgid "MOD^Default"
7330 msgstr "Padrão"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7333 #, c-format
7334 msgid "%d modified"
7335 msgstr "%d modificadas"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7338 msgid "Official"
7339 msgstr "Oficial"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7342 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7343 msgstr ""
7344 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7347 msgid "N/A (auth library missing)"
7348 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7351 msgid "Not supported (can't connect)"
7352 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7355 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7356 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7359 msgid "Supported (will encrypt)"
7360 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7363 msgid "Supported (won't encrypt)"
7364 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7367 msgid "Requested (will encrypt)"
7368 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7371 msgid "Requested (won't encrypt)"
7372 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7375 msgid "Required (can't connect)"
7376 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7379 msgid "Required (will encrypt)"
7380 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7383 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7384 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7388 msgid "custom stats server"
7389 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7393 msgid "stats disabled"
7394 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7398 msgid "stats enabled"
7399 msgstr "estatísticas habilitadas"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7402 msgid "Status"
7403 msgstr "Estado"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7408 msgid "Terms of Service"
7409 msgstr "Termos de Serviço"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7412 msgid "Server Info"
7413 msgstr "Informações de Servidor"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7416 msgid "Hostname:"
7417 msgstr "Servidor:"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7420 msgid "Map:"
7421 msgstr "Mapa:"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7424 msgid "Mod:"
7425 msgstr "Mod:"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7428 msgid "Version:"
7429 msgstr "Versão:"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7432 msgid "Settings:"
7433 msgstr "Configurações:"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7437 msgid "Players:"
7438 msgstr "Jogadores:"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7441 msgid "Bots:"
7442 msgstr "Bots:"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7445 msgid "Free slots:"
7446 msgstr "Vagas livres:"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7449 msgid "Encryption:"
7450 msgstr "Encriptação:"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7453 msgid "ID:"
7454 msgstr "ID:"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7457 msgid "Key:"
7458 msgstr "Chave:"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7461 msgid "Stats:"
7462 msgstr "Estatísticas:"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7465 msgid "Server Information"
7466 msgstr "Informações do Servidor"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7469 msgid "Demos"
7470 msgstr "Demos"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7473 msgid "Screenshots"
7474 msgstr "Capturas de tela"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7477 msgid "Music Player"
7478 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7481 msgid "Auto record demos"
7482 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7485 msgid "Timedemo"
7486 msgstr "Executar benchmark"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7489 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7490 msgstr ""
7491 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7492 "rodar a demo destacada"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7495 msgid "DEMO^Play"
7496 msgstr "Reproduzir"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7499 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7500 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7504 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7505 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7509 msgid "Disconnect"
7510 msgstr "Desconectar"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7513 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7514 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7517 msgid "MUSICPL^Add"
7518 msgstr "Adicionar"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7521 msgid "MUSICPL^Add all"
7522 msgstr "Adicionar todas"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7525 msgid "Set as menu track"
7526 msgstr "Definir como música do menu"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7529 msgid "Reset default menu track"
7530 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7533 msgid "Playlist:"
7534 msgstr "Lista de reprodução:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7537 msgid "Random order"
7538 msgstr "Ordem aleatória"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7541 msgid "MUSICPL^Stop"
7542 msgstr "Parar"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7545 msgid "MUSICPL^Play"
7546 msgstr "Tocar"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7549 msgid "MUSICPL^Pause"
7550 msgstr "Pausar"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7553 msgid "MUSICPL^Prev"
7554 msgstr "Anterior"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7557 msgid "MUSICPL^Next"
7558 msgstr "Seguinte"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7561 msgid "MUSICPL^Remove"
7562 msgstr "Remover"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7565 msgid "MUSICPL^Remove all"
7566 msgstr "Remover todas"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7569 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7570 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7573 msgid "Open in the viewer"
7574 msgstr "Abrir no visualizador"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7577 msgid "Reset"
7578 msgstr "Redefinir"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7581 msgid "Previous"
7582 msgstr "Anterior"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7585 msgid "Next"
7586 msgstr "Seguinte"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7589 msgid "Slide show"
7590 msgstr "Apresentação de slides"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7597 msgid "Apply immediately"
7598 msgstr "Aplicar imediatamente"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7601 msgid "Name"
7602 msgstr "Nome"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7605 msgid "Model"
7606 msgstr "Modelo"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7609 msgid "Glowing color"
7610 msgstr "Cor brilhante"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7613 msgid "Detail color"
7614 msgstr "Cor do detalhe"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7617 msgid "Statistics"
7618 msgstr "Estatísticas"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7621 msgid "Allow player statistics to track your client"
7622 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7625 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7626 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7629 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7630 msgstr ""
7631 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7632 "líderes"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7635 msgid "Select language..."
7636 msgstr "Selecione um idioma..."
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
7640 msgid "Cancel"
7641 msgstr "Cancelar"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
7644 msgid "Quit / Leave match"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7648 msgid "Quit the game / Leave current match"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7652 msgid "Model:"
7653 msgstr "Modelo:"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7656 msgid "Remove *"
7657 msgstr "Remover *"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7660 msgid "Copy *"
7661 msgstr "Copiar *"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7664 msgid "Paste"
7665 msgstr "Colar"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7668 msgid "Bone:"
7669 msgstr "Osso:"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7672 msgid "Set * as child"
7673 msgstr "Definir * como criança"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7676 msgid "Attach to *"
7677 msgstr "Anexar à *"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7680 msgid "Detach from *"
7681 msgstr "Separar de *"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7684 msgid "Visual object properties for *:"
7685 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7688 msgid "Set alpha:"
7689 msgstr "Definir alfa:"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7692 msgid "Set color main:"
7693 msgstr "Definir cor principal:"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7696 msgid "Set color glow:"
7697 msgstr "Definir cor do brilho:"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7700 msgid "Set frame:"
7701 msgstr "Definir frame:"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7704 msgid "Physical object properties for *:"
7705 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7708 msgid "Set material:"
7709 msgstr "Definir material:"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7712 msgid "Set solidity:"
7713 msgstr "Definir solidez:"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7716 msgid "Non-solid"
7717 msgstr "Não sólido"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7720 msgid "Solid"
7721 msgstr "Sólido"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7724 msgid "Set physics:"
7725 msgstr "Definir física:"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7728 msgid "Static"
7729 msgstr "Estática"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7732 msgid "Movable"
7733 msgstr "Movível"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7736 msgid "Physical"
7737 msgstr "Físico"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7740 msgid "Set scale:"
7741 msgstr "Definir escala:"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7744 msgid "Set force:"
7745 msgstr "Definir força:"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7748 msgid "Claim *"
7749 msgstr "Resgatar *"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7752 msgid "* object info"
7753 msgstr "Informações de objeto *"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7756 msgid "* mesh info"
7757 msgstr "Informações de malha *"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7760 msgid "* attachment info"
7761 msgstr "Informações de extras *"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7764 msgid "Show help"
7765 msgstr "Exibir ajuda"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7768 msgid "* is the object you are facing"
7769 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7772 msgid "Sandbox Tools"
7773 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7776 msgid "Video"
7777 msgstr "Vídeo"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7780 msgid "Effects"
7781 msgstr "Efeitos"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7784 msgid "Audio"
7785 msgstr "Áudio"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7788 msgid "Game"
7789 msgstr "Jogo"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7792 msgid "User"
7793 msgstr "Usuário"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7797 msgid "Misc"
7798 msgstr "Diversos"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7801 msgid "Change the game settings"
7802 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7805 msgid "Master:"
7806 msgstr "Principal:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7809 msgid "Music:"
7810 msgstr "Música:"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7813 msgid "VOL^Ambient:"
7814 msgstr "Ambiente:"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7817 msgid "Info:"
7818 msgstr "Informação:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7821 msgid "Items:"
7822 msgstr "Itens:"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7825 msgid "Pain:"
7826 msgstr "Dor:"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7829 msgid "Player:"
7830 msgstr "Jogador:"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7833 msgid "Shots:"
7834 msgstr "Disparos:"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7837 msgid "Voice:"
7838 msgstr "Voz:"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7841 msgid "Weapons:"
7842 msgstr "Armas:"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7845 msgid "New style sound attenuation"
7846 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7849 msgid "Mute sounds when not active"
7850 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7853 msgid "Frequency:"
7854 msgstr "Frequência:"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7857 msgid "Sound output frequency"
7858 msgstr "Frequência da saída de som"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7861 msgid "8 kHz"
7862 msgstr "8 kHz"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7865 msgid "11.025 kHz"
7866 msgstr "11.025 kHz"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7869 msgid "16 kHz"
7870 msgstr "16 kHz"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7873 msgid "22.05 kHz"
7874 msgstr "22.05 kHz"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7877 msgid "24 kHz"
7878 msgstr "24 kHz"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7881 msgid "32 kHz"
7882 msgstr "32 kHz"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7885 msgid "44.1 kHz"
7886 msgstr "44.1 kHz"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7889 msgid "48 kHz"
7890 msgstr "48 kHz"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7893 msgid "Channels:"
7894 msgstr "Canais:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7897 msgid "Number of channels for the sound output"
7898 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7901 msgid "Mono"
7902 msgstr "Mono"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7905 msgid "Stereo"
7906 msgstr "Estéreo"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7909 msgid "2.1"
7910 msgstr "2.1"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7913 msgid "4"
7914 msgstr "4"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7917 msgid "5"
7918 msgstr "5"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7921 msgid "5.1"
7922 msgstr "5.1"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7925 msgid "6.1"
7926 msgstr "6.1"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7929 msgid "7.1"
7930 msgstr "7.1"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7933 msgid "Swap stereo output channels"
7934 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7937 msgid "Swap left/right channels"
7938 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7941 msgid "Headphone friendly mode"
7942 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7945 msgid ""
7946 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7947 "stereo separation a bit for headphones)"
7948 msgstr ""
7949 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7950 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7953 msgid "Hit indication sound"
7954 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7957 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7958 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7961 msgid "SND^Fixed"
7962 msgstr "Fixo"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7965 msgid "Decrease pitch with more damage"
7966 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7969 msgid "Decreasing"
7970 msgstr "Diminuir"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7973 msgid "Increase pitch with more damage"
7974 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7977 msgid "Increasing"
7978 msgstr "Aumentar"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7981 msgid "Chat message sound"
7982 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7985 msgid "Menu sounds"
7986 msgstr "Sons do menu"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7989 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7990 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7993 msgid "Focus sounds"
7994 msgstr "Sons de foco"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7997 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7998 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8001 msgid "Time announcer:"
8002 msgstr "Aviso de tempo:"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8005 msgid "WRN^Disabled"
8006 msgstr "Desabilitado"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8009 msgid "5 minutes"
8010 msgstr "5 minutos"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8013 msgid "WRN^Both"
8014 msgstr "Ambos"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8017 msgid "Automatic taunts:"
8018 msgstr "Provocações automáticas:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8021 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8022 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8025 msgid "Sometimes"
8026 msgstr "Às vezes"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8029 msgid "Often"
8030 msgstr "Frequentemente"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8035 msgid "Always"
8036 msgstr "Sempre"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8039 msgid "Debug info about sounds"
8040 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8043 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8044 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8047 msgid "Reset key bindings"
8048 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8051 msgid "Quality preset:"
8052 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8055 msgid "PRE^OMG!"
8056 msgstr "MEU DEUS!"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8059 msgid "PRE^Low"
8060 msgstr "Baixa"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8063 msgid "PRE^Medium"
8064 msgstr "Média"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8067 msgid "PRE^Normal"
8068 msgstr "Normal"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8071 msgid "PRE^High"
8072 msgstr "Alta"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8075 msgid "PRE^Ultra"
8076 msgstr "Ultra"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8079 msgid "PRE^Ultimate"
8080 msgstr "Máxima"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8083 msgid "Geometry detail:"
8084 msgstr "Detalhes da geometria:"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8087 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8088 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8091 msgid "DET^Lowest"
8092 msgstr "Mínimo"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8095 msgid "DET^Low"
8096 msgstr "Baixo"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8099 msgid "DET^Normal"
8100 msgstr "Normal"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8103 msgid "DET^Good"
8104 msgstr "Bom"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8107 msgid "DET^Best"
8108 msgstr "Melhor"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8111 msgid "DET^Insane"
8112 msgstr "Insano"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8115 msgid "Player detail:"
8116 msgstr "Detalhes do jogador:"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8119 msgid "PDET^Low"
8120 msgstr "Baixo"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8123 msgid "PDET^Medium"
8124 msgstr "Médio"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8127 msgid "PDET^Normal"
8128 msgstr "Normal"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8131 msgid "PDET^Good"
8132 msgstr "Bom"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8135 msgid "PDET^Best"
8136 msgstr "Melhor"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8139 msgid "Texture resolution:"
8140 msgstr "Resolução das texturas:"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8143 msgid "RES^Leet"
8144 msgstr "Elite"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8147 msgid "RES^Lowest"
8148 msgstr "Mínima"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8151 msgid "RES^Very low"
8152 msgstr "Muito baixa"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8155 msgid "RES^Low"
8156 msgstr "Baixa"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8159 msgid "RES^Normal"
8160 msgstr "Normal"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8163 msgid "RES^Good"
8164 msgstr "Boa"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8167 msgid "RES^Best"
8168 msgstr "Melhor"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8173 msgid "Avoid lossy texture compression"
8174 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8177 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8178 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8181 msgid "Show sky"
8182 msgstr "Exibir céu"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8185 msgid "Show surfaces"
8186 msgstr "Exibir superfícies"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8189 msgid ""
8190 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8191 "performance boost, but looks very ugly."
8192 msgstr ""
8193 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8194 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8197 msgid "Use lightmaps"
8198 msgstr "Usar lightmaps"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8201 msgid ""
8202 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8203 "video memory"
8204 msgstr ""
8205 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8206 "memória de vídeo."
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8209 msgid "Deluxe mapping"
8210 msgstr "Mapeamento deluxe"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8213 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8214 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8217 msgid "Gloss"
8218 msgstr "Lustro"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8221 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8222 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8225 msgid "Offset mapping"
8226 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8229 msgid ""
8230 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8231 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8232 msgstr ""
8233 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8234 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8237 msgid "Relief mapping"
8238 msgstr "Mapeamento de relevo"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8241 msgid ""
8242 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8243 msgstr ""
8244 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8245 "desempenho."
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8248 msgid "Reflections:"
8249 msgstr "Reflexos:"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8252 msgid ""
8253 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8254 "with reflecting surfaces"
8255 msgstr ""
8256 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8257 "com superfícies refletoras."
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8260 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8261 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8264 msgid "Blurred"
8265 msgstr "Borrados"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8268 msgid "REFL^Good"
8269 msgstr "Boa"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8272 msgid "Sharp"
8273 msgstr "Alta"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8276 msgid "Decals"
8277 msgstr "Decalques"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8280 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8281 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8284 msgid "Decals on models"
8285 msgstr "Decalques em modelos"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8289 msgid "Distance:"
8290 msgstr "Distância:"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8293 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8294 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8297 msgid "Time:"
8298 msgstr "Tempo:"
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8301 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8302 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8305 msgid "Damage effects:"
8306 msgstr "Efeitos de dano:"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8309 msgid "DMGFX^Disabled"
8310 msgstr "Desabilitado"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8313 msgid "Skeletal"
8314 msgstr "Esquelético"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8317 msgid "DMGFX^All"
8318 msgstr "Todos"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8321 msgid "No dynamic lighting"
8322 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8325 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8326 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8329 msgid "Fake corona lighting"
8330 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8333 msgid ""
8334 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8335 "of real dynamic lights"
8336 msgstr ""
8337 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8338 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8341 msgid "Realtime dynamic lighting"
8342 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8345 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8346 msgstr ""
8347 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8351 msgid "Shadows"
8352 msgstr "Sombras"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8355 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8356 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8359 msgid "Realtime world lighting"
8360 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8363 msgid ""
8364 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8365 "Note that this might have a big impact on performance."
8366 msgstr ""
8367 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8368 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8371 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8372 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8375 msgid "Use normal maps"
8376 msgstr "Usar normal maps"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8379 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8380 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8383 msgid "Soft shadows"
8384 msgstr "Sombras suaves"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8387 msgid "Fade corona according to visibility"
8388 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8391 msgid "Fade coronas according to visibility"
8392 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8395 msgid "Bloom"
8396 msgstr "Bloom"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8399 msgid ""
8400 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8401 "pixels. Has a big impact on performance."
8402 msgstr ""
8403 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8404 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8407 msgid "Extra postprocessing effects"
8408 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8411 msgid ""
8412 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8413 "using a powerup"
8414 msgstr ""
8415 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8416 "d'água ou usar potencializadores."
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8419 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8420 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8423 msgid "Motion blur:"
8424 msgstr "Desfoque de movimento:"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8427 msgid "Particles"
8428 msgstr "Partículas"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8431 msgid "Spawnpoint effects"
8432 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8435 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8436 msgstr ""
8437 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8438 "jogador nascer"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8441 msgid "Quality:"
8442 msgstr "Qualidade:"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8446 msgid ""
8447 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8448 "gives for better performance"
8449 msgstr ""
8450 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8451 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8454 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8455 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8458 msgid "No crosshair"
8459 msgstr "Sem retículo"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8463 msgid "Per weapon"
8464 msgstr "Por arma"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8467 msgid ""
8468 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8469 "models"
8470 msgstr ""
8471 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8472 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8477 msgid "Size:"
8478 msgstr "Tamanho:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8481 msgid "By health"
8482 msgstr "Por saúde"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8485 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8486 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8489 msgid "Enable center crosshair dot"
8490 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8493 msgid "Use normal crosshair color"
8494 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8497 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8498 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8501 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8502 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8505 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8506 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8509 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8510 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8513 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8514 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8517 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8518 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8521 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8522 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8525 msgid "Crosshair"
8526 msgstr "Retículo"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8529 msgid "Scoreboard"
8530 msgstr "Placar"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8533 msgid "Fading speed:"
8534 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8537 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8538 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8541 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8542 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8545 msgid "Show team sizes:"
8546 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8549 msgid ""
8550 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8551 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8552 msgstr ""
8553 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8554 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8555 "no lado direito do placar"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8558 msgid "Waypoints"
8559 msgstr "Pontos de interesse"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8562 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8563 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8566 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8567 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8570 msgid "Control transparency of the waypoints"
8571 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8575 msgid "Fontsize:"
8576 msgstr "Tamanho da fonte:"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8579 msgid "Edge offset:"
8580 msgstr "Extremidade:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8583 msgid "Fade when near the crosshair"
8584 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8587 msgid "Display names instead of icons"
8588 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8591 msgid "Damage"
8592 msgstr "Dano"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8595 msgid "Overlay:"
8596 msgstr "Sobreposição:"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8599 msgid "Factor:"
8600 msgstr "Fator:"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8603 msgid "Fade rate:"
8604 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8607 msgid "Player Names"
8608 msgstr "Nomes de Jogadores"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8611 msgid "Show names above players"
8612 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8615 msgid "Max distance:"
8616 msgstr "Distância máxima:"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8619 msgid "Decolorize:"
8620 msgstr "Descoloração:"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8624 msgid "Teamplay"
8625 msgstr "Equipe"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8628 msgid "Only when near crosshair"
8629 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8632 msgid "Display health and armor"
8633 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8636 msgid "Damage overlay:"
8637 msgstr "Sobreposição do dano:"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8640 msgid "Dynamic HUD"
8641 msgstr "Interface dinâmica"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8644 msgid "HUD moves around following player's movement"
8645 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8648 msgid "Shake the HUD when hurt"
8649 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8653 msgid "Enter HUD editor"
8654 msgstr "Entrar no editor de interface"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8657 msgid "HUD"
8658 msgstr "Interface"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8661 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8662 msgstr ""
8663 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8666 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8667 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8670 msgid "Frag Information"
8671 msgstr "Informações de Execuções"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8674 msgid "Display information about killing sprees"
8675 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8678 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8679 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8682 msgid "Show spree information in centerprints"
8683 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8686 msgid "Show spree information in death messages"
8687 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8690 msgid "Sprees in info messages:"
8691 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8694 msgid "SPREES^Disabled"
8695 msgstr "Desabilitadas"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8698 msgid "Target"
8699 msgstr "Alvo"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8702 msgid "Attacker"
8703 msgstr "Atacante"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8706 msgid "SPREES^Both"
8707 msgstr "Ambos"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8710 msgid "Print on a seperate line"
8711 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8714 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8715 msgstr ""
8716 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8717 "disponível"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8720 msgid "Add frag location to death messages when available"
8721 msgstr ""
8722 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8725 msgid "Gamemode Settings"
8726 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8729 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8730 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8733 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8734 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8739 msgid "Other"
8740 msgstr "Outros"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8743 msgid "Display console messages in the top left corner"
8744 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8747 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8748 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8751 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8752 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8755 msgid "Powerup notifications"
8756 msgstr "Notificações de potencializador"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8759 msgid "Weapon centerprint notifications"
8760 msgstr "Notificações centrais de armas"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8763 msgid "Weapon info message notifications"
8764 msgstr "Notificações de informação de arma"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8767 msgid "Announcers"
8768 msgstr "Locutores"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8771 msgid "Respawn countdown sounds"
8772 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8775 msgid "Killstreak sounds"
8776 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8779 msgid "Achievement sounds"
8780 msgstr "Sons de conquistas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8783 msgid "Messages"
8784 msgstr "Mensagens"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8787 msgid "Items"
8788 msgstr "Itens"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8791 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8792 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8795 msgid "Unavailable alpha:"
8796 msgstr "Alfa indisponível:"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8799 msgid "Unavailable color:"
8800 msgstr "Cor indisponível:"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8803 msgid "GHOITEMS^Black"
8804 msgstr "Preto"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8807 msgid "GHOITEMS^Dark"
8808 msgstr "Escuro"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8811 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8812 msgstr "Pintado"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8815 msgid "GHOITEMS^Normal"
8816 msgstr "Normal"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8819 msgid "GHOITEMS^Blue"
8820 msgstr "Azul"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8824 msgid "Players"
8825 msgstr "Jogadores"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8828 msgid "Force player models to mine"
8829 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8832 msgid "Force player colors to mine"
8833 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8836 msgid ""
8837 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8838 "enemy team"
8839 msgstr ""
8840 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8841 "que a da equipe inimiga."
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8844 msgid "Except in team games"
8845 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8848 msgid "Only in Duel"
8849 msgstr "Somente em Duelo"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8852 msgid "Only in team games"
8853 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8856 msgid "In team games and Duel"
8857 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8860 msgid "Body fading:"
8861 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8864 msgid "Gibs:"
8865 msgstr "Tripas:"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8868 msgid "GIBS^None"
8869 msgstr "Desabilitadas"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8872 msgid "GIBS^Few"
8873 msgstr "Poucas"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8876 msgid "GIBS^Many"
8877 msgstr "Muitas"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8880 msgid "GIBS^Lots"
8881 msgstr "Excessivas"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8884 msgid "Models"
8885 msgstr "Modelos"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8888 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8889 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8892 msgid "1st person perspective"
8893 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8896 msgid "Slide to third person upon death"
8897 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8900 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8901 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8904 msgid "Smooth the view while crouching"
8905 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8908 msgid "View waving while idle"
8909 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8912 msgid "View bobbing while walking around"
8913 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8916 msgid "3rd person perspective"
8917 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8920 msgid "Back distance"
8921 msgstr "Distância das costas"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8924 msgid "Up distance"
8925 msgstr "Distância para cima"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8928 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8929 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8932 msgid "Field of view:"
8933 msgstr "Campo de visão:"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8936 msgid "Field of vision in degrees"
8937 msgstr "Campo de visão em graus."
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8940 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8941 msgstr "Fator do zoom:"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8944 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8945 msgstr ""
8946 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8949 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8950 msgstr "Velocidade do zoom:"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8953 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8954 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8957 msgid "ZOOM^Instant"
8958 msgstr "Instantâneo"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8961 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8962 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8965 msgid ""
8966 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8967 "sensitivity change)"
8968 msgstr ""
8969 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8970 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8973 msgid "Velocity zoom"
8974 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8977 msgid "Forward movement only"
8978 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8981 msgid "VZOOM^Factor"
8982 msgstr "Fator"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8985 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8986 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8989 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8990 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8993 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8994 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8998 msgid "View"
8999 msgstr "Visão"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9002 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9003 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9006 msgid "Up"
9007 msgstr "Mover para cima"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9010 msgid "Down"
9011 msgstr "Mover para baixo"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9014 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9015 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9018 msgid ""
9019 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9020 msgstr ""
9021 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9024 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9025 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9028 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9029 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9032 msgid ""
9033 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9034 "you are carrying"
9035 msgstr ""
9036 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9037 "que você está carregando"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9040 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9041 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9044 msgid "Draw 1st person weapon model"
9045 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9048 msgid "Draw the weapon model"
9049 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9054 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9055 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9058 msgid "Weapon model opacity:"
9059 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9062 msgid "Gun model swaying"
9063 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9066 msgid "Gun model bobbing"
9067 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9071 msgid "Weapons"
9072 msgstr "Armas"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9075 msgid "Key Bindings"
9076 msgstr "Teclas de Atalho"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9079 msgid "Change key..."
9080 msgstr "Alterar botão..."
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9083 msgid "Edit..."
9084 msgstr "Editar..."
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9087 msgid "Clear"
9088 msgstr "Limpar"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9091 msgid "Reset all"
9092 msgstr "Redefinir tudo"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9095 msgid "Mouse"
9096 msgstr "Mouse"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9099 msgid "Sensitivity:"
9100 msgstr "Sensibilidade:"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9103 msgid "Mouse speed multiplier"
9104 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9107 msgid "Smooth aiming"
9108 msgstr "Suavizar mouse"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9111 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9112 msgstr ""
9113 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9116 msgid "Invert aiming"
9117 msgstr "Inverter mouse"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9120 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9121 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9124 msgid "Use system mouse positioning"
9125 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9128 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9129 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9134 msgid "Disable system mouse acceleration"
9135 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9138 msgid "Make use of DGA mouse input"
9139 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9142 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9143 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9146 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9147 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9150 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9151 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9154 msgid "Jetpack on jump:"
9155 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9158 msgid "JPJUMP^Disabled"
9159 msgstr "Desabilitado"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9162 msgid "Air only"
9163 msgstr "Somente no ar"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9166 msgid "JPJUMP^All"
9167 msgstr "Todos"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9172 msgid "Use joystick input"
9173 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9176 msgid "Command when pressed:"
9177 msgstr "Comando quando pressionado:"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9180 msgid "Command when released:"
9181 msgstr "Comando quando largado:"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9184 msgid "User defined key bind"
9185 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9188 #, c-format
9189 msgid "%d fps"
9190 msgstr "%d fps"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9193 #, c-format
9194 msgid "%d KB/s"
9195 msgstr "%d KB/s"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9198 #, c-format
9199 msgid "%d MB/s"
9200 msgstr "%d MB/s"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9203 msgid "Network"
9204 msgstr "Rede"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9207 msgid "Client UDP port:"
9208 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9211 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9212 msgstr ""
9213 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9214 "definido como 0"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9217 msgid "Bandwidth:"
9218 msgstr "Largura de banda:"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9221 msgid "Specify your network speed"
9222 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9225 msgid "56k"
9226 msgstr "56k"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9229 msgid "ISDN"
9230 msgstr "ISDN"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9233 msgid "Slow ADSL"
9234 msgstr "ADSL lenta"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9237 msgid "Fast ADSL"
9238 msgstr "ADSL rápida"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9241 msgid "Broadband"
9242 msgstr "Banda larga"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9245 msgid "Downloads:"
9246 msgstr "Downloads:"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9249 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9250 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9253 msgid "Download speed:"
9254 msgstr "Velocidade de download:"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9257 msgid "Local latency:"
9258 msgstr "Latência local:"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9261 msgid "Show netgraph"
9262 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9265 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9266 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9269 msgid "Client-side movement prediction"
9270 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9273 msgid "Movement error compensation"
9274 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9277 msgid "Use encryption (AES) when available"
9278 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9281 msgid "Framerate"
9282 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9285 msgid "Maximum:"
9286 msgstr "Máximo:"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9289 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9290 msgstr "Ilimitada"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9293 msgid "Target:"
9294 msgstr "Alvo:"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9297 msgid "TRGT^Disabled"
9298 msgstr "Desabilitado"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9301 msgid "Idle limit:"
9302 msgstr "Em segundo plano:"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9305 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9306 msgstr "Ilimitado"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9309 msgid "Save processing time for other apps"
9310 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9313 msgid "Show frames per second"
9314 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9317 msgid "Show your rendered frames per second"
9318 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9321 msgid "Menu tooltips:"
9322 msgstr "Dicas de menu:"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9325 msgid ""
9326 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9327 "command bound to the menu item)"
9328 msgstr ""
9329 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9330 "comando de console ligado ao item de menu)"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9333 msgid "TLTIP^Disabled"
9334 msgstr "Desabilitado"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9337 msgid "TLTIP^Standard"
9338 msgstr "Padrão"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9341 msgid "TLTIP^Advanced"
9342 msgstr "Avançado"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9345 msgid "Show current date and time"
9346 msgstr "Exibir data e hora atual"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9349 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9350 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9353 msgid "Enable developer mode"
9354 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9357 msgid "Advanced settings..."
9358 msgstr "Configurações avançadas..."
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9361 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9362 msgstr ""
9363 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9367 msgid "Factory reset"
9368 msgstr "Configurações padrões"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9371 msgid "Cvar filter:"
9372 msgstr "Filtro de cvar:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9375 msgid "Modified cvars only"
9376 msgstr "Somente cvars modificadas"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9379 msgid "Setting:"
9380 msgstr "Configuração:"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9383 msgid "Type:"
9384 msgstr "Modo:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9387 msgid "Value:"
9388 msgstr "Valor:"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9391 msgid "Description:"
9392 msgstr "Descrição:"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9395 msgid "Advanced settings"
9396 msgstr "Configurações avançadas"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9399 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9400 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9403 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9404 msgstr ""
9405 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9406 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9409 msgid "Menu Skins"
9410 msgstr "Visuais de Menu"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9413 msgid "Text Language"
9414 msgstr "Idioma dos Textos"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9417 msgid "Set language"
9418 msgstr "Definir idioma"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9421 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9422 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9425 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9426 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9429 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9430 msgstr ""
9431 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9432 "menu."
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9435 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9436 msgstr ""
9437 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9440 msgid "Disconnect now"
9441 msgstr "Desconectar agora"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9444 msgid "Switch language"
9445 msgstr "Alterar idioma"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9448 msgid "Warning"
9449 msgstr "Aviso"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9452 msgid "Resolution:"
9453 msgstr "Resolução:"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9456 msgid "Font/UI size:"
9457 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9460 msgid "SZ^Unreadable"
9461 msgstr "Ilegível"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9464 msgid "SZ^Tiny"
9465 msgstr "Minúsculo"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9468 msgid "SZ^Little"
9469 msgstr "Muito Pequeno"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9472 msgid "SZ^Small"
9473 msgstr "Pequeno"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9476 msgid "SZ^Medium"
9477 msgstr "Médio"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9480 msgid "SZ^Large"
9481 msgstr "Grande"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9484 msgid "SZ^Huge"
9485 msgstr "Enorme"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9488 msgid "SZ^Gigantic"
9489 msgstr "Gigante"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9492 msgid "SZ^Colossal"
9493 msgstr "Colossal"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9496 msgid "Color depth:"
9497 msgstr "Profundidade da cor:"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9500 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9501 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9504 msgid "16bit"
9505 msgstr "16bit"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9508 msgid "32bit"
9509 msgstr "32bit"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9512 msgid "Full screen"
9513 msgstr "Tela cheia"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9516 msgid "Vertical Synchronization"
9517 msgstr "Sincronização Vertical"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9520 msgid ""
9521 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9522 "screen refresh rate"
9523 msgstr ""
9524 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9525 "fps à taxa de atualização do monitor."
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9528 msgid "Flip view horizontally"
9529 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9532 msgid "Poor man's left handed mode"
9533 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9536 msgid "Anisotropy:"
9537 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9540 msgid "Anisotropic filtering quality"
9541 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9544 msgid "ANISO^Disabled"
9545 msgstr "Desabilitado"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9549 msgid "2x"
9550 msgstr "2x"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9554 msgid "4x"
9555 msgstr "4x"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9558 msgid "8x"
9559 msgstr "8x"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9562 msgid "16x"
9563 msgstr "16x"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9566 msgid "Antialiasing:"
9567 msgstr "Anti-serrilhado:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9570 msgid ""
9571 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9572 "might decrease performance by quite a lot"
9573 msgstr ""
9574 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9575 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9578 msgid "AA^Disabled"
9579 msgstr "Desabilitado"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9582 msgid "High-quality frame buffer"
9583 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9586 msgid "Depth first:"
9587 msgstr "Profundidade principal:"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9590 msgid ""
9591 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9592 "normal rendering starts"
9593 msgstr ""
9594 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9595 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9598 msgid "DF^Disabled"
9599 msgstr "Desabilitado"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9602 msgid "DF^World"
9603 msgstr "Mundo"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9606 msgid "DF^All"
9607 msgstr "Todos"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9610 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9611 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9614 msgid "VBO^Off"
9615 msgstr "Desligado"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9618 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9619 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9624 msgid ""
9625 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9626 "for faster rendering"
9627 msgstr ""
9628 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9629 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9632 msgid "Vertices"
9633 msgstr "Vértices"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9636 msgid "Vertices and Triangles"
9637 msgstr "Vértices e Triângulos"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9640 msgid "Brightness:"
9641 msgstr "Brilho:"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9644 msgid "Brightness of black"
9645 msgstr "Brilho do preto."
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9648 msgid "Contrast:"
9649 msgstr "Contraste:"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9652 msgid "Brightness of white"
9653 msgstr "Brilho do branco."
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9656 msgid "Gamma:"
9657 msgstr "Gama:"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9660 msgid ""
9661 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9662 "white or black"
9663 msgstr ""
9664 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9665 "branco ou preto."
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9668 msgid "Contrast boost:"
9669 msgstr "Impulso do contraste:"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9672 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9673 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9676 msgid "Saturation:"
9677 msgstr "Saturação:"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9680 msgid ""
9681 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9682 "requires GLSL color control"
9683 msgstr ""
9684 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9685 "Requer controle de cor GLSL."
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9688 msgid "LIT^Ambient:"
9689 msgstr "Iluminação ambiental:"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9692 msgid ""
9693 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9694 "and flat"
9695 msgstr ""
9696 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9697 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9700 msgid "Intensity:"
9701 msgstr "Intensidade:"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9704 msgid "Global rendering brightness"
9705 msgstr "Brilho da renderização global."
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9708 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9709 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9712 msgid ""
9713 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9714 "strange input or video lag on some machines"
9715 msgstr ""
9716 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9717 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9718 "máquinas."
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9721 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9722 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9725 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9726 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9729 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9730 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9733 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9734 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:156
9737 msgid "???"
9738 msgstr "???"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9741 msgid "Campaign Difficulty:"
9742 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9745 msgid "CSKL^Easy"
9746 msgstr "Fácil"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9749 msgid "CSKL^Medium"
9750 msgstr "Média"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9753 msgid "CSKL^Hard"
9754 msgstr "Difícil"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9757 msgid "Play campaign!"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9761 msgid "Singleplayer"
9762 msgstr "Um Jogador"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9765 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9766 msgstr ""
9767 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9768 "contra bots"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9771 msgid "Winner"
9772 msgstr "Vencedor"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9775 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9776 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9779 msgid "Autoselect team (recommended)"
9780 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9783 msgid "red"
9784 msgstr "vermelha"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9787 msgid "blue"
9788 msgstr "azul"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9791 msgid "yellow"
9792 msgstr "amarela"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9795 msgid "pink"
9796 msgstr "rosa"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9800 msgid "spectate"
9801 msgstr "assistir"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9804 msgid "Team Selection"
9805 msgstr "Seleção de Equipe"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9808 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9809 msgstr ""
9810 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9811 "prosseguir:"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9814 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9815 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9818 msgid "Accept"
9819 msgstr "Aceitar"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9822 msgid "Don't accept (quit the game)"
9823 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9826 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9827 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9830 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9831 msgstr ""
9832 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9833 "\"Jogador anônimo\")"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9836 msgid "teamplay"
9837 msgstr "jogo em equipe"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9840 msgid "free for all"
9841 msgstr "cada um por si"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9844 msgid "Moving"
9845 msgstr "Movimento"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9848 msgid "forward"
9849 msgstr "Mover-se para frente"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9852 msgid "backpedal"
9853 msgstr "Mover-se para trás"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9856 msgid "strafe left"
9857 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9860 msgid "strafe right"
9861 msgstr "Mover-se para a direita"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9864 msgid "jump / swim"
9865 msgstr "saltar / nadar"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9868 msgid "crouch / sink"
9869 msgstr "agachar / afundar"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9872 msgid "off-hand hook"
9873 msgstr "gancho imediato"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9876 msgid "jetpack"
9877 msgstr "mochila a jato"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9880 msgid "Attacking"
9881 msgstr "Ataques"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9884 msgid "WEAPON^previous"
9885 msgstr "anterior"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9888 msgid "WEAPON^next"
9889 msgstr "seguinte"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9892 msgid "WEAPON^previously used"
9893 msgstr "usada anteriormente"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9896 msgid "WEAPON^best"
9897 msgstr "melhor"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9900 msgid "reload"
9901 msgstr "recarregar"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9904 msgid "drop weapon / throw nade"
9905 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9908 msgid "hold zoom"
9909 msgstr "manter zoom"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9912 msgid "toggle zoom"
9913 msgstr "ativar/desativar zoom"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9916 msgid "show scores"
9917 msgstr "exibir pontuações"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9920 msgid "screen shot"
9921 msgstr "tirar captura de tela"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9924 msgid "maximize radar"
9925 msgstr "maximizar radar"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9928 msgid "3rd person view"
9929 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9932 msgid "enter spectator mode"
9933 msgstr "entrar no modo de espectador"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9936 msgid "Communication"
9937 msgstr "Comunicação"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9940 msgid "public chat"
9941 msgstr "Bate-papo público"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9944 msgid "team chat"
9945 msgstr "Bate-papo de equipe"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9948 msgid "show chat history"
9949 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9952 msgid "vote YES"
9953 msgstr "votar SIM"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9956 msgid "vote NO"
9957 msgstr "votar NÃO"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9960 msgid "Client"
9961 msgstr "Cliente"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9964 msgid "enter console"
9965 msgstr "abrir o console"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9968 msgid "quit / leave match"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9972 msgid "auto-join team"
9973 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9976 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9977 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9980 msgid "suicide / respawn"
9981 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9984 msgid "quick menu"
9985 msgstr "menu rápido"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9988 msgid "User defined"
9989 msgstr "Definido pelo usuário"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9992 msgid "Development"
9993 msgstr "Desenvolvimento"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9996 msgid "sandbox menu"
9997 msgstr "menu sandbox"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10000 msgid "drag object (sandbox)"
10001 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10004 msgid "waypoint editor menu"
10005 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10008 msgid "Leave current match"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10012 msgid "Leave campaign"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10016 msgid "Leave singleplayer"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10020 msgid "Leave multiplayer"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
10024 msgid "Leave current campaign level"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10028 msgid "Leave current singleplayer match"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10032 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10036 msgid "Do not press this button again!"
10037 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10040 msgid ""
10041 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10042 msgstr ""
10043 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10044 "novamente."
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10047 #, c-format
10048 msgid "%s's Xonotic Server"
10049 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10052 msgid ""
10053 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10054 "again."
10055 msgstr ""
10056 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10057 "não ocorra novamente."
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10060 msgid "spectator"
10061 msgstr "espectador"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10064 msgid "<no model found>"
10065 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10068 msgid "SERVER^Remove favorite"
10069 msgstr "Remover favorito"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10072 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10073 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10076 msgid "SERVER^Favorite"
10077 msgstr "Favoritar"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10080 msgid ""
10081 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10082 "future"
10083 msgstr ""
10084 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10085 "encontrá-lo no futuro"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10088 msgid "Ping"
10089 msgstr "Ping"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10092 msgid "Hostname"
10093 msgstr "Servidor"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10096 msgid "Map"
10097 msgstr "Mapa"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10100 msgid "Type"
10101 msgstr "Modo"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10104 #, c-format
10105 msgid "AES level %d"
10106 msgstr "Nível AES %d"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10109 msgid "ENC^none"
10110 msgstr "nenhuma"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10113 msgid "encryption:"
10114 msgstr "encriptação:"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10117 #, c-format
10118 msgid "mod: %s"
10119 msgstr "modificação: %s"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10122 #, c-format
10123 msgid "modified settings"
10124 msgstr "configurações modificadas"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10127 #, c-format
10128 msgid "official settings"
10129 msgstr "configurações oficiais"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10132 msgid "SLCAT^Favorites"
10133 msgstr "Favoritos"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10136 msgid "SLCAT^Recommended"
10137 msgstr "Recomendados"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10140 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10141 msgstr "Servidores Normais"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10144 msgid "SLCAT^Servers"
10145 msgstr "Servidores"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10148 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10149 msgstr "Modo Competitivo"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10152 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10153 msgstr "Servidores Modificados"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10156 msgid "SLCAT^Overkill"
10157 msgstr "Exagero"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10160 msgid "SLCAT^InstaGib"
10161 msgstr "InstaGib"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10164 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10165 msgstr "Modo Defrag"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10168 msgid "<TITLE>"
10169 msgstr "<TÍTULO>"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10172 msgid "<AUTHOR>"
10173 msgstr "<AUTOR>"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10176 msgid "VOL^MAX"
10177 msgstr "MÁX"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10180 msgid "VOL^OFF"
10181 msgstr "DESLIGADO"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10184 #, c-format
10185 msgid "%s dB"
10186 msgstr "%s dB"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10189 msgid "PART^OMG"
10190 msgstr "MEUDEUS"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10193 msgid "PARTQUAL^Low"
10194 msgstr "Baixa"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10197 msgid "PARTQUAL^Medium"
10198 msgstr "Média"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10201 msgid "PARTQUAL^Normal"
10202 msgstr "Normal"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10205 msgid "PARTQUAL^High"
10206 msgstr "Alta"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10209 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10210 msgstr "Ultra"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10213 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10214 msgstr "Extrema"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10217 msgid ""
10218 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10219 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10220 msgstr ""
10221 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10222 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10225 msgid "Screen resolution"
10226 msgstr "Resolução da tela"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10229 msgid "FADESPEED^Slow"
10230 msgstr "Lenta"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10233 msgid "FADESPEED^Normal"
10234 msgstr "Normal"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10237 msgid "FADESPEED^Fast"
10238 msgstr "Rápida"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10241 msgid "FADESPEED^Instant"
10242 msgstr "Instantânea"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10245 msgid "January"
10246 msgstr "Janeiro"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10249 msgid "February"
10250 msgstr "Fevereiro"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10253 msgid "March"
10254 msgstr "Março"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10257 msgid "April"
10258 msgstr "Abril"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10261 msgid "May"
10262 msgstr "Maio"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10265 msgid "June"
10266 msgstr "Junho"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10269 msgid "July"
10270 msgstr "Julho"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10273 msgid "August"
10274 msgstr "Agosto"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10277 msgid "September"
10278 msgstr "Setembro"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10281 msgid "October"
10282 msgstr "Outubro"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10285 msgid "November"
10286 msgstr "Novembro"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10289 msgid "December"
10290 msgstr "Dezembro"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10293 #, no-c-format
10294 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10295 msgstr "%d de %m de %Y"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10298 msgid "Joined:"
10299 msgstr "Juntou-se:"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10302 msgid "Last match:"
10303 msgstr "Última partida:"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10306 msgid "Time played:"
10307 msgstr "Tempo de jogo:"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10310 msgid "Favorite map:"
10311 msgstr "Mapa favorito:"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10315 #, c-format
10316 msgid "Matches:"
10317 msgstr "Partidas:"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10320 #, c-format
10321 msgid "Wins/Losses:"
10322 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10325 #, c-format
10326 msgid "Win percentage:"
10327 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10330 #, c-format
10331 msgid "Kills/Deaths:"
10332 msgstr "Vítimas/mortes:"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10335 #, c-format
10336 msgid "Kill ratio:"
10337 msgstr "Taxa de vítimas:"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10340 msgid "ELO:"
10341 msgstr "ELO:"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10344 msgid "Rank:"
10345 msgstr "Classificação:"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10348 msgid "Percentile:"
10349 msgstr "Percentil:"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10352 #, c-format
10353 msgid "%d (unranked)"
10354 msgstr "%d (não classificado)"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10357 msgid "Update can be downloaded at:"
10358 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10361 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10362 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10365 #, c-format
10366 msgid "Update to %s now!"
10367 msgstr "Atualize para %s agora!"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10370 msgid ""
10371 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10372 "^1Expect visual problems."
10373 msgstr ""
10374 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10375 "^1Espere problemas visuais."
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10378 msgid "Use default"
10379 msgstr "Usar padrão"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10382 msgid "Team Color:"
10383 msgstr "Cor de equipe:"