]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
f36c91b69b3e191d41815a5522fbf46362a374c4
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-04-28 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr ""
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
50 #, c-format
51 msgid "Message at time %s"
52 msgstr ""
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
55 msgid "Generic message"
56 msgstr ""
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
61
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
63 #, c-format
64 msgid "FPS: %.*f"
65 msgstr "FPS: %.*f"
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
68 msgid "^1Observing"
69 msgstr "^1Observando"
70
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
72 #, c-format
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
77 #, c-format
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
83 msgid "primary fire"
84 msgstr "disparo primário"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
87 #, c-format
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
93 msgid "next weapon"
94 msgstr "arma seguinte"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "arma anterior"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
102 #, c-format
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
107 #, c-format
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
112 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
113 msgid "drop weapon"
114 msgstr "largar arma"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
118 msgid "secondary fire"
119 msgstr "disparo secundário"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
128 msgid "server info"
129 msgstr "informações do servidor"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
132 msgid "^1Match has already begun"
133 msgstr "^1A partida já começou"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 msgid "^1You have no more lives left"
137 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
141 #, c-format
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
143 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
147 msgid "jump"
148 msgstr "saltar"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
151 #, c-format
152 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
153 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
156 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
157 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
160 #, c-format
161 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
162 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
168 msgid "ready"
169 msgstr "pronto"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
172 #, c-format
173 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
174 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
177 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
178 msgstr ""
179 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
183 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
184
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
186 #, c-format
187 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
188 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
191 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
192 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
195 #, c-format
196 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
197 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
201 msgid "team menu"
202 msgstr "menu de equipe"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
205 msgid "^1Spectating this player:"
206 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
209 msgid "^1Spectating you:"
210 msgstr "^1Assistindo você:"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
213 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
214 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
217 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
218 msgstr ""
219 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
220 "específicas."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
231 msgid "Personal best"
232 msgstr "Recorde pessoal"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
235 msgid "Server best"
236 msgstr "Recorde do servidor"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
240 #, c-format
241 msgid "Player %d"
242 msgstr "Jogador %d"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
246 #, c-format
247 msgid "Submenu%d"
248 msgstr "Submenu%d"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
251 #, c-format
252 msgid "Command%d"
253 msgstr "Comando%d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
256 msgid "Continue..."
257 msgstr "Continuar..."
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
261 msgid "Chat"
262 msgstr "Bate-papo"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
273 msgid "QMCMD^nice one"
274 msgstr "Boa jogada"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
277 msgid "QMCMD^good game"
278 msgstr "Bom jogo"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
298 msgid "QMCMD^quad soon"
299 msgstr "Quad em breve"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
318 msgid "QMCMD^negative"
319 msgstr "Negativo"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
322 msgid "QMCMD^positive"
323 msgstr "Positivo"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
382 #, c-format
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
437 msgid "QMCMD^FPS"
438 msgstr "FPS"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
459 msgid "QMCMD^Spectator camera"
460 msgstr "Câmera de espectador"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
463 msgid "QMCMD^1st person"
464 msgstr "1ª pessoa"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
467 msgid "QMCMD^3rd person around player"
468 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
471 msgid "QMCMD^3rd person behind"
472 msgstr "3ª pessoa traseira"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
488 msgid "QMCMD^Wall collision off"
489 msgstr "Colisão com paredes desligada"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
492 msgid "QMCMD^Wall collision on"
493 msgstr "Colisão com paredes ligada"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
497 msgstr "Tela cheia"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Iniciar uma votação"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Reiniciar o mapa"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminar a partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Reduzir tempo de partida"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Estender tempo de partida"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Misturar as equipes"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
525 #, c-format
526 msgid " (-%dL)"
527 msgstr " (-%dL)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
530 #, c-format
531 msgid " (+%dL)"
532 msgstr " (+%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
535 msgid "Start line"
536 msgstr "Linha de partida"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
540 msgid "Finish line"
541 msgstr "Linha de chegada"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
545 #, c-format
546 msgid "Intermediate %d"
547 msgstr "Intermediário %d"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
552 #, c-format
553 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
554 msgstr ""
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
557 msgid "missing a checkpoint"
558 msgstr ""
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
561 msgid "Click to select teleport destination"
562 msgstr ""
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
565 msgid "Click to select spawn location"
566 msgstr ""
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "Number of ball carrier kills"
570 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
573 msgid "SCO^bckills"
574 msgstr "pblvítimas"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
577 msgid "SCO^bctime"
578 msgstr "pbltempo"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
582 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
586 msgstr ""
587 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
590 msgid "SCO^caps"
591 msgstr "capturas"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
594 msgid "SCO^captime"
595 msgstr "tempo de captura"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
598 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
599 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
602 msgid "Number of deaths"
603 msgstr "Número de mortes"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
606 msgid "SCO^deaths"
607 msgstr "mortes"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
610 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
611 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
614 msgid "SCO^destroyed"
615 msgstr "destruído"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
618 msgid "SCO^damage"
619 msgstr "dano"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
622 msgid "The total damage done"
623 msgstr "O dano total causado"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
626 msgid "SCO^dmgtaken"
627 msgstr "dano recebido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
630 msgid "The total damage taken"
631 msgstr "O dano total recebido"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
634 msgid "Number of flag drops"
635 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
638 msgid "SCO^drops"
639 msgstr "quedas"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
642 msgid "Player ELO"
643 msgstr "ELO do jogador"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
646 msgid "SCO^elo"
647 msgstr "elo"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
650 msgid "SCO^fastest"
651 msgstr "mais rápido"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
654 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
655 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
658 msgid "Number of faults committed"
659 msgstr "Faltas cometidas"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
662 msgid "SCO^faults"
663 msgstr "faltas"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
666 msgid "Number of flag carrier kills"
667 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
670 msgid "SCO^fckills"
671 msgstr "pbndvítimas"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
674 msgid "FPS"
675 msgstr "FPS"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
678 msgid "SCO^fps"
679 msgstr "fps"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
682 msgid "Number of kills minus suicides"
683 msgstr "Vítimas menos suicídios"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
686 msgid "SCO^frags"
687 msgstr "execuções"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
690 msgid "Number of goals scored"
691 msgstr "Gols"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
694 msgid "SCO^goals"
695 msgstr "gols"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
698 msgid "Number of keys carrier kills"
699 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
702 msgid "SCO^kckills"
703 msgstr "pcvítimas"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
706 msgid "SCO^k/d"
707 msgstr "v/m"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
712 msgid "The kill-death ratio"
713 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
716 msgid "SCO^kdr"
717 msgstr "fmr"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
720 msgid "SCO^kdratio"
721 msgstr "taxa de v/m"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
724 msgid "Number of kills"
725 msgstr "Número de vítimas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
728 msgid "SCO^kills"
729 msgstr "vítimas"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
732 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
733 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
736 msgid "SCO^laps"
737 msgstr "voltas"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
740 msgid "Number of lives (LMS)"
741 msgstr "Número de vidas (LMS)"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
744 msgid "SCO^lives"
745 msgstr "vidas"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
748 msgid "Number of times a key was lost"
749 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
752 msgid "SCO^losses"
753 msgstr "derrotas"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
757 msgid "Player name"
758 msgstr "Nome do jogador"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
761 msgid "SCO^name"
762 msgstr "nome"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
765 msgid "SCO^nick"
766 msgstr "apelido"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
769 msgid "Number of objectives destroyed"
770 msgstr "Objetivos destruídos"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
773 msgid "SCO^objectives"
774 msgstr "objetivos"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
777 msgid ""
778 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
779 msgstr ""
780 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
781 "(Keepaway) foi coletada"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
784 msgid "SCO^pickups"
785 msgstr "coletas"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
788 msgid "Ping time"
789 msgstr "Tempo de ping"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
792 msgid "SCO^ping"
793 msgstr "ping"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
796 msgid "Packet loss"
797 msgstr "Perda de pacotes"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
800 msgid "SCO^pl"
801 msgstr "pp"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
804 msgid "Number of players pushed into void"
805 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
808 msgid "SCO^pushes"
809 msgstr "empurrões"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
812 msgid "Player rank"
813 msgstr "Classificação do jogador"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
816 msgid "SCO^rank"
817 msgstr "classificação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
820 msgid "Number of flag returns"
821 msgstr "Número de retornos da bandeira"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
824 msgid "SCO^returns"
825 msgstr "retornos"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
828 msgid "Number of revivals"
829 msgstr "Ressurreições"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
832 msgid "SCO^revivals"
833 msgstr "ressurreições"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
836 msgid "Number of rounds won"
837 msgstr "Rodadas vencidas"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
840 msgid "SCO^rounds won"
841 msgstr "rodadas vencidas"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
844 msgid "SCO^score"
845 msgstr "pontuação"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
848 msgid "Total score"
849 msgstr "Pontuação total"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
852 msgid "Number of suicides"
853 msgstr "Número de suicídios"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
856 msgid "SCO^suicides"
857 msgstr "suicídios"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
860 msgid "Number of kills minus deaths"
861 msgstr "Vítimas menos mortes"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
864 msgid "SCO^sum"
865 msgstr "soma"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
868 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
869 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
872 msgid "SCO^takes"
873 msgstr "tomadas"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
876 msgid "Number of teamkills"
877 msgstr "Número de vítimas de equipe"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
880 msgid "SCO^teamkills"
881 msgstr "vítimas de equipe"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
884 msgid "Number of ticks (Domination)"
885 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
888 msgid "SCO^ticks"
889 msgstr "ticks"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
892 msgid "SCO^time"
893 msgstr "tempo"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
896 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
897 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
900 msgid ""
901 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
902 msgstr ""
903 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
906 msgid "Usage:"
907 msgstr "Uso:"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
910 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
911 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
914 msgid ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
916 "cvar scoreboard_columns"
917 msgstr ""
918 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
919 "scoreboard_columns"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
922 msgid ""
923 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
924 "map start"
925 msgstr ""
926 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
927 "que um mapa é iniciado"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
930 msgid ""
931 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
932 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
933 msgstr ""
934 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
935 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
938 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
939 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
942 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
943 msgstr ""
944 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
945 "diferem):"
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
948 msgid ""
949 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
950 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
951 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
952 "field to show all fields available for the current game mode."
953 msgstr ""
954 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
955 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
956 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
957 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
958 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
959 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
962 msgid ""
963 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
964 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
965 msgstr ""
966 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
967 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
970 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
971 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
974 msgid ""
975 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
976 "right of the vertical bar aligned to the right."
977 msgstr ""
978 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
979 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
982 msgid ""
983 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
984 "other gamemodes except DM."
985 msgstr ""
986 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
987 "os outros modos de jogo, exceto MM."
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
998 msgid "N/A"
999 msgstr "N/A"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1002 #, c-format
1003 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1004 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1007 msgid "Map stats:"
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1019 msgid "Capture time rankings"
1020 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1023 msgid "Rankings"
1024 msgstr "Classificações"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1027 #, c-format
1028 msgid "^3%1.0f minutes"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1033 #, c-format
1034 msgid "^5%s %s"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1041 msgid "SCO^points"
1042 msgstr "pontos"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1048 msgid "SCO^is beaten"
1049 msgstr "foi espancado"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1053 #, c-format
1054 msgid "^2+%s %s"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1058 #, c-format
1059 msgid "^7Map: ^2%s"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1063 #, c-format
1064 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1065 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1068 #, c-format
1069 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1070 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1073 #, c-format
1074 msgid "Spectators"
1075 msgstr "Espectadores"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1078 #, c-format
1079 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1080 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1083 #, c-format
1084 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1085 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1088 #, c-format
1089 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1090 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1093 msgid "WARMUP"
1094 msgstr "AQUECIMENTO"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1097 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1098 msgstr ""
1099 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1103 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1106 msgid "A vote has been called for:"
1107 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1111 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1114 msgid "^1Configure the HUD"
1115 msgstr "^1Configurar a interface"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1125 msgid "Yes"
1126 msgstr "Sim"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1136 msgid "No"
1137 msgstr "Não"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1140 msgid "Out of ammo"
1141 msgstr "Sem munição"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1144 msgid "Don't have"
1145 msgstr "Não tem"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1148 msgid "Unavailable"
1149 msgstr "Indisponível"
1150
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1152 msgid " qu/s"
1153 msgstr "qu/s"
1154
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1156 msgid " m/s"
1157 msgstr "m/s"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1160 msgid " km/h"
1161 msgstr "km/h"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1164 msgid " mph"
1165 msgstr "mph"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1168 msgid " knots"
1169 msgstr "nós"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1172 #, c-format
1173 msgid "%s (not bound)"
1174 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1177 msgid " (1 vote)"
1178 msgstr "(1 voto)"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1181 #, c-format
1182 msgid " (%d votes)"
1183 msgstr "(%d votos)"
1184
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1186 msgid "Don't care"
1187 msgstr "Não importa"
1188
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1190 msgid "Decide the gametype"
1191 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1194 msgid "Vote for a map"
1195 msgstr "Vote em um mapa"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1198 #, c-format
1199 msgid "%d seconds left"
1200 msgstr "Faltam %d segundos"
1201
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1203 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1204 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1205
1206 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1207 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1208 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1209
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1211 msgid "Requesting preview..."
1212 msgstr "Solicitando prévia..."
1213
1214 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1216 msgstr ""
1217 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1218
1219 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1220 msgid "Nade timer"
1221 msgstr "Temporizador de granada"
1222
1223 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1224 msgid "Capture progress"
1225 msgstr "Progresso de captura"
1226
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1228 msgid "Revival progress"
1229 msgstr "Progresso de ressurreição"
1230
1231 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1232 msgid "error creating curl handle"
1233 msgstr "erro ao criar curl handle"
1234
1235 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1236 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1237 msgstr ""
1238 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1241 msgid "Ball Stealer"
1242 msgstr "Ladrão de Bolas"
1243
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1245 msgid "bullets"
1246 msgstr "balas"
1247
1248 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1249 msgid "cells"
1250 msgstr "células"
1251
1252 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1253 msgid "plasma"
1254 msgstr "plasma"
1255
1256 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1257 msgid "rockets"
1258 msgstr "foguetes"
1259
1260 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1261 msgid "shells"
1262 msgstr "cartuchos"
1263
1264 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1265 msgid "Small armor"
1266 msgstr "Armadura pequena"
1267
1268 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1269 msgid "Medium armor"
1270 msgstr "Armadura média"
1271
1272 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1273 msgid "Big armor"
1274 msgstr "Armadura grande"
1275
1276 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1277 msgid "Mega armor"
1278 msgstr "Mega armadura"
1279
1280 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1281 msgid "Small health"
1282 msgstr "Saúde pequena"
1283
1284 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1285 msgid "Medium health"
1286 msgstr "Saúde média"
1287
1288 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1289 msgid "Big health"
1290 msgstr "Saúde grande"
1291
1292 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1293 msgid "Mega health"
1294 msgstr "Mega saúde"
1295
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1299 msgid "Jetpack"
1300 msgstr "Mochila a jato"
1301
1302 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1303 msgid "fuel"
1304 msgstr "combustível"
1305
1306 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1307 msgid "Fuel regenerator"
1308 msgstr "Regenerador de combustível"
1309
1310 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1311 msgid "Fuel regen"
1312 msgstr "Regeneração de combustível"
1313
1314 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1315 msgid "Strength"
1316 msgstr "Força"
1317
1318 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1319 msgid "Shield"
1320 msgstr "Escudo"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1323 #, no-c-format
1324 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1325 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1326
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1330 msgid "Frag limit:"
1331 msgstr "Limite de execuções:"
1332
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1335 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1336 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1337
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1339 msgid "Deathmatch"
1340 msgstr "Mata-mata"
1341
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1343 msgid "Score as many frags as you can"
1344 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1345
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1347 msgid "Last Man Standing"
1348 msgstr "Último Homem de Pé"
1349
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1351 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1352 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1353
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1355 msgid "Lives:"
1356 msgstr "Vidas:"
1357
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1359 msgid "Race"
1360 msgstr "Corrida"
1361
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1363 msgid "Race against other players to the finish line"
1364 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1365
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1367 msgid "Laps:"
1368 msgstr "Voltas:"
1369
1370 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1371 msgid "Race CTS"
1372 msgstr "Corrida CTS"
1373
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1375 msgid "Race for fastest time."
1376 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1377
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1382 msgid "Point limit:"
1383 msgstr "Limite de pontos:"
1384
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1386 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1387 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1388
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1390 msgid "Team Deathmatch"
1391 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1392
1393 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1395 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1396 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1397
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1399 msgid "Capture the Flag"
1400 msgstr "Capture a Bandeira"
1401
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1403 msgid ""
1404 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1405 "from the other team"
1406 msgstr ""
1407 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1408 "sua base da equipe oponente"
1409
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1411 msgid "Capture limit:"
1412 msgstr "Limite de capturas:"
1413
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1415 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1419 msgid "Clan Arena"
1420 msgstr "Clã Arena"
1421
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1425
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1427 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1428 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1429
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1431 msgid "Domination"
1432 msgstr "Dominação"
1433
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1435 msgid "Gather all the keys to win the round"
1436 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1437
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1439 msgid "Key Hunt"
1440 msgstr "Caça a Chaves"
1441
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1443 msgid "Assault"
1444 msgstr "Assalto"
1445
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1447 msgid ""
1448 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1449 "out"
1450 msgstr ""
1451 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1452 "que o tempo acabe"
1453
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1457
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1459 msgid "Onslaught"
1460 msgstr "Massacre"
1461
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1463 msgid "Nexball"
1464 msgstr "Bola Nex"
1465
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1467 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1468 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1469
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1471 msgid "Goals:"
1472 msgstr "Gols:"
1473
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1475 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1479 msgid "Freeze Tag"
1480 msgstr "Congela"
1481
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1483 msgid ""
1484 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1485 "freeze all enemies to win"
1486 msgstr ""
1487 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1488 "congele todos os inimigos para vencer"
1489
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1492 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1493
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1495 msgid "Keepaway"
1496 msgstr "Keepaway"
1497
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1499 msgid "Invasion"
1500 msgstr "Invasão"
1501
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1503 msgid "Survive against waves of monsters"
1504 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1505
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1507 msgid "Duel"
1508 msgstr "Duelo"
1509
1510 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1511 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1512 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1513
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "É a sua vez"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "Sair"
1522
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1524 msgid "Invite"
1525 msgstr "Convidar"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1528 msgid "Current Game"
1529 msgstr "Jogo Atual"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1532 msgid "Exit Menu"
1533 msgstr "Sair do Menu"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1537 msgid "Create"
1538 msgstr "Criar"
1539
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1541 msgid "Join"
1542 msgstr "Entrar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1545 msgid "Minigames"
1546 msgstr "Minijogos"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1549 msgid "Minigame message"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1553 msgid "Bulldozer"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1559 msgid "Game over!"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1580 msgstr ""
1581 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1582 "selecionada"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1585 msgid "Push the boulders onto the targets"
1586 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1589 msgid "Next Level"
1590 msgstr "Próximo Mapa"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1593 msgid "Restart"
1594 msgstr "Reiniciar"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1597 msgid "Editor"
1598 msgstr "Editor"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1602 msgid "Save"
1603 msgstr "Salvar"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1606 msgid "Connect Four"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1615 #, c-format
1616 msgid "%s^7 won the game!"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1622 msgid "Draw"
1623 msgstr "Empate"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1629 msgid "You lost the game!"
1630 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1636 msgid "You win!"
1637 msgstr "Você venceu!"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1643 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1644 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1650 msgid "Click on the game board to place your piece"
1651 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1654 msgid "Nine Men's Morris"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1658 msgid ""
1659 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1660 msgstr ""
1661 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1662 "redor"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1665 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1666 msgstr ""
1667 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1668 "tabuleiro"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1671 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1672 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1675 msgid "Pong"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1680 msgid "AI"
1681 msgstr "IA"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1684 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1685 msgstr ""
1686 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1689 msgid "Start Match"
1690 msgstr "Iniciar Partida"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1693 msgid "Add AI player"
1694 msgstr "Adicionar bot"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1697 msgid "Remove AI player"
1698 msgstr "Remover bot"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1701 msgid "Push-Pull"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1706 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1713 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1714 msgstr ""
1715 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1719 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1720 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1724 msgid "Next Match"
1725 msgstr "Próxima Partida"
1726
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1728 msgid "Peg Solitaire"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1732 msgid "All pieces cleared!"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1736 msgid "Remaining pieces:"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1740 #, c-format
1741 msgid "Pieces left: %s"
1742 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1745 msgid "No more valid moves"
1746 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1749 msgid "Well done, you win!"
1750 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1753 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1754 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1757 msgid "Tic Tac Toe"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1761 msgid "Single Player"
1762 msgstr "Um Jogador"
1763
1764 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1766 msgid "Mage"
1767 msgstr "Mago"
1768
1769 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1770 msgid "Mage spike"
1771 msgstr "Prego de mago"
1772
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1775 msgid "Shambler"
1776 msgstr "Shambler"
1777
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1780 msgid "Spider"
1781 msgstr "Aranha"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1784 msgid "Spider attack"
1785 msgstr "Ataque da Aranha"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1789 msgid "Wyvern"
1790 msgstr "Wyvern"
1791
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1793 msgid "Wyvern attack"
1794 msgstr "Ataque do Wyvern"
1795
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1798 msgid "Zombie"
1799 msgstr "Zumbi"
1800
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1802 msgid "Ammo"
1803 msgstr "Munição"
1804
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1806 msgid "Resistance"
1807 msgstr "Resistência"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1812 msgid "Speed"
1813 msgstr "Velocidade"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1816 msgid "Medic"
1817 msgstr "Médico"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1820 msgid "Bash"
1821 msgstr "Pancada"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1826 msgid "Vampire"
1827 msgstr "Vampiro"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1830 msgid "Disability"
1831 msgstr "Incapacidade"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1834 msgid "Vengeance"
1835 msgstr "Vingança"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1838 msgid "Jump"
1839 msgstr "Saltar"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1842 msgid "Invisible"
1843 msgstr "Invisível"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1846 msgid "Inferno"
1847 msgstr "Inferno"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1850 msgid "Swapper"
1851 msgstr "Trocador"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1854 msgid "Magnet"
1855 msgstr "Ímã"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1858 msgid "Luck"
1859 msgstr "Sorte"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1862 msgid "Flight"
1863 msgstr "Voo"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1866 msgid "Buff"
1867 msgstr "Bônus"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1870 msgid "Damage text"
1871 msgstr "Texto de dano"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1874 msgid "Draw damage numbers"
1875 msgstr "Exibir números de dano"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1878 msgid "Font size minimum:"
1879 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1882 msgid "Font size maximum:"
1883 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1886 msgid "Accumulate range:"
1887 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1890 msgid "Lifetime:"
1891 msgstr "Tempo de vida:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1900 msgid "Color:"
1901 msgstr "Cor:"
1902
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1904 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1905 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1906
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1908 msgid "Vaporizer ammo"
1909 msgstr "Munição de Vaporizer"
1910
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1913 msgid "Extra life"
1914 msgstr "Vida extra"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1918 msgid "Invisibility"
1919 msgstr "Invisibilidade"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1926 msgid "Ice grenade"
1927 msgstr "Granada de gelo"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1954 msgid "Grenade"
1955 msgstr "Granada"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1978 msgid "Waypoint"
1979 msgstr "Ponto de passagem"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1982 msgid "Help me!"
1983 msgstr "Preciso de ajuda!"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1986 msgid "Here"
1987 msgstr "Aqui"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1990 msgid "DANGER"
1991 msgstr "PERIGO"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1994 msgid "Frozen!"
1995 msgstr "Congelado!"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1998 msgid "Item"
1999 msgstr "Item"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2002 msgid "Checkpoint"
2003 msgstr "Ponto de checagem"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2007 msgid "Finish"
2008 msgstr "Final"
2009
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2013 msgid "Start"
2014 msgstr "Início"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 msgid "Defend"
2018 msgstr "Defender"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2021 msgid "Destroy"
2022 msgstr "Destruir"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2025 msgid "Push"
2026 msgstr "Empurrar"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2029 msgid "Flag carrier"
2030 msgstr "Portador de bandeira"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2033 msgid "Enemy carrier"
2034 msgstr "Portador inimigo"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2037 msgid "Dropped flag"
2038 msgstr "Bandeira largada"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2041 msgid "White base"
2042 msgstr "Base branca"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2045 msgid "Red base"
2046 msgstr "Base vermelha"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2049 msgid "Blue base"
2050 msgstr "Base azul"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2053 msgid "Yellow base"
2054 msgstr "Base amarela"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2057 msgid "Pink base"
2058 msgstr "Base rosa"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2061 msgid "Return flag here"
2062 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2072 msgid "Control point"
2073 msgstr "Ponto de controle"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2076 msgid "Dropped key"
2077 msgstr "Chave largada"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2084 msgid "Key carrier"
2085 msgstr "Portador de chaves"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2088 msgid "Run here"
2089 msgstr "Corra aqui"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2093 msgid "Ball"
2094 msgstr "Bola"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2097 msgid "Ball carrier"
2098 msgstr "Portador da bola"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2101 msgid "Goal"
2102 msgstr "Gol"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2106 msgid "Generator"
2107 msgstr "Gerador"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2110 msgid "Weapon"
2111 msgstr "Arma"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2114 msgid "Monster"
2115 msgstr "Monstro"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2118 msgid "Vehicle"
2119 msgstr "Veículo"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2122 msgid "Intruder!"
2123 msgstr "Intruso!"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2126 msgid "Tagged"
2127 msgstr "Marcado"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2130 #, c-format
2131 msgid "%s needing help!"
2132 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2133
2134 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2135 msgid "^1Server notices:"
2136 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2137
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2139 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2140 msgstr ""
2141 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2142 "jogadores durante a partida"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2145 #, c-format
2146 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2153 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2154 msgstr ""
2155 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2156 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2161 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2166 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2172 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr ""
2174 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2175 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2178 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2179 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2180
2181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2182 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2183 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2186 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2187 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2190 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2191 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2198 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2199 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2202 msgid ""
2203 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2204 "base"
2205 msgstr ""
2206 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2209 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2216 "itself"
2217 msgstr ""
2218 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2219 "retornou sozinha"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2225 msgstr ""
2226 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2227 "sozinha"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2234 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2235 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2238 #, c-format
2239 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2240 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2243 #, c-format
2244 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2245 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2246
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2248 #, c-format
2249 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2250 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2265 #, c-format
2266 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2267 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2271 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2274 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2275 msgstr ""
2276 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2279 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2280 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2283 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2284 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2289 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2294 msgstr ""
2295 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2315 msgstr ""
2316 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2346 msgstr ""
2347 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2357 msgstr ""
2358 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2475 msgstr ""
2476 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2536 msgstr ""
2537 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2538 "%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2580 msgstr ""
2581 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2602 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2607 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2677 msgstr ""
2678 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2679 "%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2764 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2774 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2779 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2784 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2789 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2798 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2799 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2805 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2809 msgid "^BGRound tied"
2810 msgstr "^BGRodada empatada"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2814 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2815 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2818 #, c-format
2819 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2820 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2830 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2834 #, c-format
2835 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2848 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2854 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2860 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2870 #, c-format
2871 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2872 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2878 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2883 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^F3 connected"
2888 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2893 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2904 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2915 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2925 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2930 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2935 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2945 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2950 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2954 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2957 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2958 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2963 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2966 #, c-format
2967 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2968 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2971 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2972 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2975 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2976 msgstr ""
2977 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2978 "acréscimos!"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2983 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2988 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2993 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2998 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3003 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3008 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3011 msgid ""
3012 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3013 "spectators aren't allowed at the moment."
3014 msgstr ""
3015 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3016 "não são permitidos no momento."
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3026 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3046 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3051 msgstr ""
3052 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3053 "%s %s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3064 "and will be lost."
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3067 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3073 "lost."
3074 msgstr ""
3075 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3076 "será perdido."
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3081 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3087 "(^F1%s^F4)"
3088 msgstr ""
3089 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3090 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3093 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3094 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3100 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3101 msgstr ""
3102 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3103 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3108 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3111 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3112 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3115 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3116 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3122 "^F2Xonotic %s"
3123 msgstr ""
3124 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3125 "^F2Xonotic %s"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3131 msgstr ""
3132 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3133 "%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3139 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3140 msgstr ""
3141 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3142 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3145 #, c-format
3146 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3147 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3153 msgstr ""
3154 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3155 "Accordeon%s%s"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3165 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3185 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3190 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3205 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3215 msgstr ""
3216 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3233 "%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3248 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3258 msgstr ""
3259 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3279 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3284 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3290 msgstr ""
3291 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3292 "Klein Bottle%s%s"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3297 msgstr ""
3298 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3313 #, c-format
3314 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3315 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3320 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3325 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3356 msgstr ""
3357 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3363 msgstr ""
3364 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3365 "%s^K1%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3376 "%s%s"
3377 msgstr ""
3378 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3390 msgstr ""
3391 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3400 #, c-format
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3467 msgstr ""
3468 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3469 "Tuba%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3487 msgid "^F4You are now alone!"
3488 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3491 msgid "^BGYou are attacking!"
3492 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3495 msgid "^BGYou are defending!"
3496 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3499 #, c-format
3500 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3501 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3504 msgid "^F4Begin!"
3505 msgstr "^F4Começou!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3508 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3509 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3512 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3513 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3516 msgid "^F4Round cannot start"
3517 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3520 msgid "^F2Don't camp!"
3521 msgstr "^F2Não campere!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3524 msgid ""
3525 "^BGYou are now free.\n"
3526 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3527 "^BGif you think you will succeed."
3528 msgstr ""
3529 "^BGVocê está livre agora.\n"
3530 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3531 "^BGse você acha que irá conseguir."
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3534 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3535 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3538 msgid ""
3539 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3540 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3541 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3542 msgstr ""
3543 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3544 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3545 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3548 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3549 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3552 msgid "^BGYou captured the flag!"
3553 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3556 #, c-format
3557 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3558 msgstr ""
3559 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3564 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3569 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3574 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3577 #, c-format
3578 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3579 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3582 #, c-format
3583 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3584 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3587 #, c-format
3588 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3589 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3592 #, c-format
3593 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3594 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3597 #, c-format
3598 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3599 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3602 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3603 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3606 msgid "^BGYou got the flag!"
3607 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3610 #, c-format
3611 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3612 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3617 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3622 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3625 #, c-format
3626 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3627 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3630 #, c-format
3631 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3632 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3635 #, c-format
3636 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3637 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3640 #, c-format
3641 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3642 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3645 #, c-format
3646 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3657 msgstr ""
3658 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3659 "o!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3669 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3672 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3673 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3676 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3677 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3680 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3684 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3685 msgstr ""
3686 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3687 "radar!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3690 #, c-format
3691 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3697 #, c-format
3698 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3699 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3709 #, c-format
3710 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3711 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3714 #, c-format
3715 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3716 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3719 #, c-format
3720 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3721 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3724 #, c-format
3725 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3726 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3729 #, c-format
3730 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3731 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3734 #, c-format
3735 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3739 #, c-format
3740 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3741 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3744 #, c-format
3745 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3749 #, c-format
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3754 #, c-format
3755 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3756 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3759 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3760 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3766 "You are now on: %s"
3767 msgstr ""
3768 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3769 "Agora você está na equipe: %s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3772 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3773 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3776 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3777 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3780 msgid "^K1Die camper!"
3781 msgstr "^K1Morra, camper!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3784 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3785 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3788 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3789 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3792 #, c-format
3793 msgid "^K1You were %s"
3794 msgstr "^K1Você foi %s"
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3797 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3798 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3801 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3802 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3805 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3806 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3809 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3810 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3813 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3814 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3817 msgid "^K1You need to be more careful!"
3818 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3821 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3822 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3825 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3826 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3829 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3830 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3833 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3834 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3837 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3838 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3841 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3842 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3845 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3846 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3849 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3850 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3853 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3854 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3857 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3858 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3861 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3862 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3865 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3866 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3869 msgid "^K1You need to preserve your health"
3870 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3873 msgid "^K1You became a shooting star!"
3874 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3877 msgid "^K1You melted away in slime!"
3878 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3881 msgid "^K1You committed suicide!"
3882 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3885 msgid "^K1You ended it all!"
3886 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3889 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3890 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3893 #, c-format
3894 msgid "^BGYou are now on: %s"
3895 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3898 msgid "^K1You died in an accident!"
3899 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3902 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3903 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3906 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3914 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3922 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3930 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3931 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3934 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3946 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3947 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3954 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3955 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3958 msgid "^K1Watch your step!"
3959 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3962 #, c-format
3963 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3964 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3967 #, c-format
3968 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3969 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3972 #, c-format
3973 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3974 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3977 #, c-format
3978 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3979 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3982 msgid ""
3983 "^K1Stop idling!\n"
3984 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3985 msgstr ""
3986 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3987 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3992 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3997 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4000 msgid "^BGDoor unlocked!"
4001 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4004 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4005 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4008 #, c-format
4009 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4010 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4013 msgid "^K3You revived yourself"
4014 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4017 #, c-format
4018 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4022 #, c-format
4023 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4024 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4027 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4028 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4031 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4032 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4035 msgid "^K1You froze yourself"
4036 msgstr "^K1Você se congelou"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4039 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4040 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4043 #, c-format
4044 msgid "^K1A %s has arrived!"
4045 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4048 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4049 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4052 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4053 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4056 msgid ""
4057 "^K1No spawnpoints available!\n"
4058 "Hope your team can fix it..."
4059 msgstr ""
4060 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4061 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4064 msgid ""
4065 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4066 "The player limit reached maximum capacity."
4067 msgstr ""
4068 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4069 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4072 msgid "^BGYou picked up the ball"
4073 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4076 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4077 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4080 msgid ""
4081 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4082 "Help the key carriers to meet!"
4083 msgstr ""
4084 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4085 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4088 msgid ""
4089 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4090 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4091 msgstr ""
4092 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4093 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4096 msgid ""
4097 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4098 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4099 msgstr ""
4100 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4101 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4104 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4105 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4108 msgid "^BGScanning frequency range..."
4109 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4112 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4113 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4116 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4117 msgstr ""
4118 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "^BGWaiting for players to join...\n"
4124 "Need active players for: %s"
4125 msgstr ""
4126 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4127 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4130 #, c-format
4131 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4132 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4135 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4136 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4139 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4140 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4143 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4144 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4147 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4148 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4151 #, c-format
4152 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4153 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4159 "Next weapon: ^F1%s"
4160 msgstr ""
4161 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4162 "Próxima arma: ^F1%s"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4165 #, c-format
4166 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4167 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4170 #, c-format
4171 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4172 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4175 #, c-format
4176 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4177 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4180 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4181 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4184 msgid ""
4185 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4186 "^F2Capture some control points to unshield it"
4187 msgstr ""
4188 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4189 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4192 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4193 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4196 msgid ""
4197 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4198 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4199 msgstr ""
4200 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4201 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4204 #, c-format
4205 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4206 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4209 #, c-format
4210 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4211 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4214 msgid ""
4215 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4216 "Keep fragging until we have a winner!"
4217 msgstr ""
4218 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4219 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4222 msgid ""
4223 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4224 "Keep scoring until we have a winner!"
4225 msgstr ""
4226 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4227 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4230 msgid ""
4231 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4232 "\n"
4233 "Generators are now decaying.\n"
4234 "The more control points your team holds,\n"
4235 "the faster the enemy generator decays"
4236 msgstr ""
4237 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4238 "\n"
4239 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4240 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4241 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4247 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4248 msgstr ""
4249 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4250 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4253 msgid "^K1In^BG-portal created"
4254 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4257 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4258 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4261 msgid "^F1Portal creation failed"
4262 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4265 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4266 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4269 msgid "^F2Strength has worn off"
4270 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4273 msgid "^F2Shield surrounds you"
4274 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4277 msgid "^F2Shield has worn off"
4278 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4281 msgid "^F2You are on speed"
4282 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4285 msgid "^F2Speed has worn off"
4286 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4289 msgid "^F2You are invisible"
4290 msgstr "^F2Você está invisível"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4293 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4294 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4297 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4298 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4301 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4302 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4305 msgid "^BGSequence completed!"
4306 msgstr "^BGSequência completada!"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4309 msgid "^BGThere are more to go..."
4310 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4313 #, c-format
4314 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4315 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4318 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4319 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4322 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4323 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4326 msgid "^F2You now have a superweapon"
4327 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4330 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4331 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4334 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4335 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4338 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4339 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4342 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4343 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4346 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4347 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4350 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4351 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4354 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4355 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4358 #, c-format
4359 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4360 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4363 #, c-format
4364 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4365 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4368 #, c-format
4369 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4370 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4373 msgid ""
4374 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4375 "^F4Stop them!"
4376 msgstr ""
4377 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4378 "^F4Impeça-os!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4381 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4382 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4385 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4386 msgstr ""
4387 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4390 #, c-format
4391 msgid " (near %s)"
4392 msgstr " (próximo de %s)"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4395 msgid "primary"
4396 msgstr "primário"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4399 msgid "secondary"
4400 msgstr "secundário"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4403 msgid "point"
4404 msgstr "ponto"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4407 msgid "points"
4408 msgstr "pontos"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4411 msgid "drop flag"
4412 msgstr "largar bandeira"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4415 msgid "throw nade"
4416 msgstr "arremessar granada"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4419 #, c-format
4420 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4421 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4424 #, c-format
4425 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4426 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4429 msgid "TRIPLE FRAG! "
4430 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4433 #, c-format
4434 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4435 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4438 #, c-format
4439 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4440 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4443 msgid "RAGE! "
4444 msgstr "FÚRIA! "
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4447 #, c-format
4448 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4452 #, c-format
4453 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4457 msgid "MASSACRE! "
4458 msgstr "MASSACRE! "
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4471 msgid "MAYHEM! "
4472 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4475 #, c-format
4476 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4485 msgid "BERSERKER! "
4486 msgstr "FURIOSO!"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4494 #, c-format
4495 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4499 msgid "CARNAGE! "
4500 msgstr "CARNIFICINA!"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4508 #, c-format
4509 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4513 msgid "ARMAGEDDON! "
4514 msgstr "ARMAGEDDON! "
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4517 #, c-format
4518 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4519 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4522 #, c-format
4523 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4524 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4531 msgstr ""
4532 "\n"
4533 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "(^F4Dead^BG)%s"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "(^F4Morto^BG)%s"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4545 #, c-format
4546 msgid "%d score spree! "
4547 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4550 #, c-format
4551 msgid "%d frag spree! "
4552 msgstr "%d execuções seguidas!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4555 msgid "First blood! "
4556 msgstr "Primeira morte! "
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4559 msgid "First score! "
4560 msgstr "Primeiro ponto!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4563 msgid "First casualty! "
4564 msgstr "Primeira baixa!"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4567 msgid "First victim! "
4568 msgstr "Primeira vítima!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4571 #, c-format
4572 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4573 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4576 #, c-format
4577 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4578 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4581 #, c-format
4582 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4583 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4586 #, c-format
4587 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4588 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4591 #, c-format
4592 msgid ", ending their %d frag spree"
4593 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4596 #, c-format
4597 msgid ", ending their %d score spree"
4598 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4601 #, c-format
4602 msgid ", losing their %d frag spree"
4603 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4606 #, c-format
4607 msgid ", losing their %d score spree"
4608 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4611 #, c-format
4612 msgid " with %d %s"
4613 msgstr " com %d %s"
4614
4615 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4616 msgid "TEAM^Red"
4617 msgstr "Vermelha"
4618
4619 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4620 msgid "TEAM^Blue"
4621 msgstr "Azul"
4622
4623 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4624 msgid "TEAM^Yellow"
4625 msgstr "Amarela"
4626
4627 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4628 msgid "TEAM^Pink"
4629 msgstr "Rosa"
4630
4631 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4632 msgid "Team"
4633 msgstr "Equipe"
4634
4635 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4636 msgid "Neutral"
4637 msgstr "Neutro"
4638
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4640 msgid "KEY^Red"
4641 msgstr "Vermelha"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4644 msgid "KEY^Blue"
4645 msgstr "Azul"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4648 msgid "KEY^Yellow"
4649 msgstr "Amarela"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4652 msgid "KEY^Pink"
4653 msgstr "Rosa"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4656 msgid "FLAG^Red"
4657 msgstr "Vermelha"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4660 msgid "FLAG^Blue"
4661 msgstr "Azul"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4664 msgid "FLAG^Yellow"
4665 msgstr "Amarela"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4668 msgid "FLAG^Pink"
4669 msgstr "Rosa"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4672 msgid "GENERATOR^Red"
4673 msgstr "Vermelho"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4676 msgid "GENERATOR^Blue"
4677 msgstr "Azul"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4680 msgid "GENERATOR^Yellow"
4681 msgstr "Amarelo"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4684 msgid "GENERATOR^Pink"
4685 msgstr "Rosa"
4686
4687 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:94
4688 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4689 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4690
4691 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4692 #, c-format
4693 msgid "%s under attack!"
4694 msgstr "%s está sob ataque!"
4695
4696 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4697 msgid "Turret"
4698 msgstr "Sentinela"
4699
4700 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4701 msgid "eWheel Turret"
4702 msgstr "Sentinela eWheel"
4703
4704 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4705 msgid "eWheel"
4706 msgstr "eWheel"
4707
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4709 msgid "FLAC Cannon"
4710 msgstr "Canhão FLAC"
4711
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4713 msgid "FLAC"
4714 msgstr "FLAC"
4715
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4717 msgid "Fusion Reactor"
4718 msgstr "Reator de Fusão"
4719
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4721 msgid "Hellion Missile Turret"
4722 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4725 msgid "Hellion"
4726 msgstr "Hellion"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4729 msgid "Hunter-Killer Turret"
4730 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4733 msgid "Hunter-Killer"
4734 msgstr "Hunter-Killer"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4737 msgid "Machinegun Turret"
4738 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4741 msgid "Machinegun"
4742 msgstr "Metralhadora"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4745 msgid "MLRS Turret"
4746 msgstr "Sentinela MLRS"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4749 msgid "MLRS"
4750 msgstr "MLRS"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4753 msgid "Phaser Cannon"
4754 msgstr "Canhão Phaser"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4757 msgid "Phaser"
4758 msgstr "Phaser"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4761 msgid "Plasma Cannon"
4762 msgstr "Canhão de Plasma"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4765 msgid "Dual plasma"
4766 msgstr "Plasma duplo"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4769 msgid "Dual Plasma Cannon"
4770 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4773 msgid "Plasma"
4774 msgstr "Plasma"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4778 msgid "Tesla Coil"
4779 msgstr "Bobina de Tesla"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4782 msgid "Walker Turret"
4783 msgstr "Sentinela Walker"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4786 msgid "Walker"
4787 msgstr "Walker"
4788
4789 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
4791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4792 msgid "Male"
4793 msgstr "Masculino"
4794
4795 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
4797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4798 msgid "Female"
4799 msgstr "Feminino"
4800
4801 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
4803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4804 msgid "Undisclosed"
4805 msgstr "Não revelado"
4806
4807 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4808 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4812 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4816 msgid "TAB"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4820 #, c-format
4821 msgid "ENTER"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4825 msgid "ESCAPE"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4829 msgid "SPACE"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4833 msgid "BACKSPACE"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4837 #, c-format
4838 msgid "UPARROW"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4842 #, c-format
4843 msgid "DOWNARROW"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4847 #, c-format
4848 msgid "LEFTARROW"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4852 #, c-format
4853 msgid "RIGHTARROW"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4857 msgid "ALT"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4861 msgid "CTRL"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4865 msgid "SHIFT"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4869 #, c-format
4870 msgid "INS"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4874 #, c-format
4875 msgid "DEL"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4879 #, c-format
4880 msgid "PGDN"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4884 #, c-format
4885 msgid "PGUP"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4889 #, c-format
4890 msgid "HOME"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4894 #, c-format
4895 msgid "END"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4899 msgid "PAUSE"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4903 msgid "NUMLOCK"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4907 msgid "CAPSLOCK"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4911 msgid "SCROLLOCK"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4915 msgid "SEMICOLON"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4919 msgid "TILDE"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4923 msgid "BACKQUOTE"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4927 msgid "QUOTE"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4931 msgid "APOSTROPHE"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4935 msgid "BACKSLASH"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4939 #, c-format
4940 msgid "F%d"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4944 #, c-format
4945 msgid "KP_%d"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4957 #, c-format
4958 msgid "KP_%s"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4962 #, c-format
4963 msgid "PERIOD"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4967 #, c-format
4968 msgid "DIVIDE"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4972 #, c-format
4973 msgid "SLASH"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4977 #, c-format
4978 msgid "MULTIPLY"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4982 #, c-format
4983 msgid "MINUS"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4987 #, c-format
4988 msgid "PLUS"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4992 #, c-format
4993 msgid "EQUALS"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: qcsrc/common/util.qc:1536
4997 msgid "PRINTSCREEN"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5001 #, c-format
5002 msgid "MOUSE%d"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5006 msgid "MWHEELUP"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5010 msgid "MWHEELDOWN"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5014 #, c-format
5015 msgid "JOY%d"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5019 #, c-format
5020 msgid "AUX%d"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5024 #, c-format
5025 msgid "DPAD_UP"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5038 #, c-format
5039 msgid "X360_%s"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5043 #, c-format
5044 msgid "DPAD_DOWN"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5048 #, c-format
5049 msgid "DPAD_LEFT"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5053 #, c-format
5054 msgid "DPAD_RIGHT"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5058 #, c-format
5059 msgid "START"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5063 #, c-format
5064 msgid "BACK"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5068 #, c-format
5069 msgid "LEFT_THUMB"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5073 #, c-format
5074 msgid "RIGHT_THUMB"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5078 #, c-format
5079 msgid "LEFT_SHOULDER"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5083 #, c-format
5084 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5088 #, c-format
5089 msgid "LEFT_TRIGGER"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5093 #, c-format
5094 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5098 #, c-format
5099 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5103 #, c-format
5104 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5108 #, c-format
5109 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5113 #, c-format
5114 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5118 #, c-format
5119 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5123 #, c-format
5124 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5128 #, c-format
5129 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5133 #, c-format
5134 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5139 #, c-format
5140 msgid "JOY_%s"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5144 #, c-format
5145 msgid "UP"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5149 #, c-format
5150 msgid "DOWN"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5154 #, c-format
5155 msgid "LEFT"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5159 #, c-format
5160 msgid "RIGHT"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5164 #, c-format
5165 msgid "MIDINOTE%d"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5169 #, c-format
5170 msgid "Press %s"
5171 msgstr "Aperte %s"
5172
5173 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5174 msgid "No right gunner!"
5175 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5176
5177 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5178 msgid "No left gunner!"
5179 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5180
5181 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5182 msgid "Bumblebee"
5183 msgstr "Bumblebee"
5184
5185 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5186 msgid "Racer"
5187 msgstr "Racer"
5188
5189 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5190 msgid "Racer cannon"
5191 msgstr "Canhão Racer"
5192
5193 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5194 msgid "Raptor"
5195 msgstr "Raptor"
5196
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5198 msgid "Raptor cannon"
5199 msgstr "Canhão de Raptor"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5202 msgid "Raptor bomb"
5203 msgstr "Bomba de Raptor"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5206 msgid "Raptor flare"
5207 msgstr "Chama de Raptor"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5210 msgid "Spiderbot"
5211 msgstr "Spiderbot"
5212
5213 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5214 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5215 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5216
5217 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5218 msgid "Arc"
5219 msgstr "Arc"
5220
5221 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5222 msgid "Blaster"
5223 msgstr "Blaster"
5224
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5226 msgid "Crylink"
5227 msgstr "Crylink"
5228
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5230 msgid "Devastator"
5231 msgstr "Devastator"
5232
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5234 msgid "Electro"
5235 msgstr "Electro"
5236
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5238 msgid "Fireball"
5239 msgstr "Fireball"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5242 msgid "Hagar"
5243 msgstr "Hagar"
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5246 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5247 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5250 msgid "Grappling Hook"
5251 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5254 msgid "MachineGun"
5255 msgstr "Metralhadora"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5258 msgid "Mine Layer"
5259 msgstr "Mine Layer"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5262 msgid "Mortar"
5263 msgstr "Mortar"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5266 msgid "Port-O-Launch"
5267 msgstr "Port-O-Launch"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5270 msgid "Rifle"
5271 msgstr "Rifle"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5274 msgid "T.A.G. Seeker"
5275 msgstr "T.A.G. Seeker"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5278 msgid "Shockwave"
5279 msgstr "Shockwave"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5282 msgid "Shotgun"
5283 msgstr "Escopeta"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5286 #, no-c-format
5287 msgid "@!#%'n Tuba"
5288 msgstr "@!#%'n Tuba"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5291 msgid "Vaporizer"
5292 msgstr "Vaporizer"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5295 msgid "Vortex"
5296 msgstr "Vortex"
5297
5298 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5299 #, c-format
5300 msgid "CI_DEC^%s years"
5301 msgstr "%s anos"
5302
5303 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5304 #, c-format
5305 msgid "CI_ZER^%d years"
5306 msgstr "%d anos"
5307
5308 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5309 #, c-format
5310 msgid "CI_FIR^%d year"
5311 msgstr "^%d ano"
5312
5313 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5314 #, c-format
5315 msgid "CI_SEC^%d years"
5316 msgstr "%d anos"
5317
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5319 #, c-format
5320 msgid "CI_THI^%d years"
5321 msgstr "%d anos"
5322
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5324 #, c-format
5325 msgid "CI_MUL^%d years"
5326 msgstr "^%d anos"
5327
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5329 #, c-format
5330 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5331 msgstr "^%s semanas"
5332
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5334 #, c-format
5335 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5336 msgstr "^%d semanas"
5337
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5339 #, c-format
5340 msgid "CI_FIR^%d week"
5341 msgstr "^%d semana"
5342
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5344 #, c-format
5345 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5346 msgstr "^%d semanas"
5347
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5349 #, c-format
5350 msgid "CI_THI^%d weeks"
5351 msgstr "^%d semanas"
5352
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5354 #, c-format
5355 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5357
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5359 #, c-format
5360 msgid "CI_DEC^%s days"
5361 msgstr "^%s dias"
5362
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5364 #, c-format
5365 msgid "CI_ZER^%d days"
5366 msgstr "^%d dias"
5367
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5369 #, c-format
5370 msgid "CI_FIR^%d day"
5371 msgstr "^%d dia"
5372
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5374 #, c-format
5375 msgid "CI_SEC^%d days"
5376 msgstr "^%d dias"
5377
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5379 #, c-format
5380 msgid "CI_THI^%d days"
5381 msgstr "^%d dias"
5382
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5384 #, c-format
5385 msgid "CI_MUL^%d days"
5386 msgstr "^%d dias"
5387
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5389 #, c-format
5390 msgid "CI_DEC^%s hours"
5391 msgstr "^%s horas"
5392
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5394 #, c-format
5395 msgid "CI_ZER^%d hours"
5396 msgstr "^%d horas"
5397
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5399 #, c-format
5400 msgid "CI_FIR^%d hour"
5401 msgstr "^%d hora"
5402
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5404 #, c-format
5405 msgid "CI_SEC^%d hours"
5406 msgstr "^%d horas"
5407
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5409 #, c-format
5410 msgid "CI_THI^%d hours"
5411 msgstr "^%d horas"
5412
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5414 #, c-format
5415 msgid "CI_MUL^%d hours"
5416 msgstr "^%d horas"
5417
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5419 #, c-format
5420 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5421 msgstr "^%s minutos"
5422
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5424 #, c-format
5425 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5426 msgstr "^%d minutos"
5427
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5429 #, c-format
5430 msgid "CI_FIR^%d minute"
5431 msgstr "^%d minuto"
5432
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5434 #, c-format
5435 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5436 msgstr "^%d minutos"
5437
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5439 #, c-format
5440 msgid "CI_THI^%d minutes"
5441 msgstr "^%d minutos"
5442
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5444 #, c-format
5445 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5447
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5449 #, c-format
5450 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5451 msgstr "^%s segundos"
5452
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5454 #, c-format
5455 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5456 msgstr "^%d segundos"
5457
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5459 #, c-format
5460 msgid "CI_FIR^%d second"
5461 msgstr "^%d segundo"
5462
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5464 #, c-format
5465 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5466 msgstr "^%d segundos"
5467
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5469 #, c-format
5470 msgid "CI_THI^%d seconds"
5471 msgstr "^%d segundos"
5472
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5474 #, c-format
5475 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5477
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5479 #, c-format
5480 msgid "%dst"
5481 msgstr "%dst"
5482
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5484 #, c-format
5485 msgid "%dnd"
5486 msgstr "%dnd"
5487
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5489 #, c-format
5490 msgid "%drd"
5491 msgstr "%drd"
5492
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5494 #, c-format
5495 msgid "%dth"
5496 msgstr "%dth"
5497
5498 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5499 msgid "No description"
5500 msgstr "Sem descrição"
5501
5502 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5506 "please file an issue."
5507 msgstr ""
5508 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5509 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5510
5511 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5512 #, c-format
5513 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5514 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5515
5516 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5517 #, c-format
5518 msgid "%02d:%02d:%02d"
5519 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5520
5521 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5522 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5523 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5524
5525 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5526 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5527 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5528
5529 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5530 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5531 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5532
5533 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5534 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5535 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5536
5537 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5538 msgid "Available options:"
5539 msgstr "Opções disponíveis:"
5540
5541 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5542 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5543 msgstr ""
5544 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5545 "suportados."
5546
5547 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5548 #, c-format
5549 msgid "Item %d"
5550 msgstr "Item %d"
5551
5552 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5556 msgid "Custom"
5557 msgstr "Personalizado"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5560 #, c-format
5561 msgid "Level %d: %s"
5562 msgstr "Nível %d: %s"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5565 msgid "Core Team"
5566 msgstr "Equipe Principal"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5569 msgid "Extended Team"
5570 msgstr "Equipe Estendida"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5573 msgid "Website"
5574 msgstr "Site"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5577 msgid "Stats"
5578 msgstr "Estatísticas"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5581 msgid "Art"
5582 msgstr "Arte"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5585 msgid "Animation"
5586 msgstr "Animação"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5589 msgid "Level Design"
5590 msgstr "Design de Mapas"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5593 msgid "Music / Sound FX"
5594 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5597 msgid "Game Code"
5598 msgstr "Codificação de Jogo"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5601 msgid "Marketing / PR"
5602 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5605 msgid "Legal"
5606 msgstr "Assuntos Legais"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5609 msgid "Game Engine"
5610 msgstr "Motor de Jogo"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5613 msgid "Engine Additions"
5614 msgstr "Adições ao Motor"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5617 msgid "Compiler"
5618 msgstr "Compilador"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5621 msgid "Other Active Contributors"
5622 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5625 msgid "Translators"
5626 msgstr "Tradutores"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5629 msgid "Asturian"
5630 msgstr "Asturiano"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5633 msgid "Belarusian"
5634 msgstr "Bielorrusso"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5637 msgid "Bulgarian"
5638 msgstr "Búlgaro"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5641 msgid "Chinese (China)"
5642 msgstr "Chinês (China)"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5645 msgid "Chinese (Taiwan)"
5646 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5649 msgid "Cornish"
5650 msgstr "Córnico"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5653 msgid "Czech"
5654 msgstr "Tcheco"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5657 msgid "Dutch"
5658 msgstr "Holandês"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5661 msgid "English (Australia)"
5662 msgstr "Inglês (Austrália)"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5665 msgid "Finnish"
5666 msgstr "Finlandês"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5669 msgid "French"
5670 msgstr "Francês"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5673 msgid "German"
5674 msgstr "Alemão"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5677 msgid "Greek"
5678 msgstr "Grego"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5681 msgid "Hungarian"
5682 msgstr "Húngaro"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5685 msgid "Irish"
5686 msgstr "Irlandês"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5689 msgid "Italian"
5690 msgstr "Italiano"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5693 msgid "Kazakh"
5694 msgstr "Cazaque"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5697 msgid "Korean"
5698 msgstr "Coreano"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5701 msgid "Polish"
5702 msgstr "Polônes"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5705 msgid "Portuguese"
5706 msgstr "Português"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5709 msgid "Romanian"
5710 msgstr "Romeno"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5713 msgid "Russian"
5714 msgstr "Russo"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5717 msgid "Scottish Gaelic"
5718 msgstr "Gaélico Escocês"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5721 msgid "Serbian"
5722 msgstr "Sérvio"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5725 msgid "Spanish"
5726 msgstr "Espanhol"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5729 msgid "Swedish"
5730 msgstr "Sueco"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5733 msgid "Ukrainian"
5734 msgstr "Ucraniano"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5737 msgid "Past Contributors"
5738 msgstr "Colaboradores Passados"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5741 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5742 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5745 msgid "will not be saved"
5746 msgstr "não será salvo"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5749 msgid "will be saved to config.cfg"
5750 msgstr "será salvo em config.cfg"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5753 msgid "private"
5754 msgstr "privado"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5757 msgid "engine setting"
5758 msgstr "configuração do motor"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5761 msgid "read only"
5762 msgstr "somente leitura"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5770 msgid "OK"
5771 msgstr "OK"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5774 msgid "Credits"
5775 msgstr "Créditos"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5778 msgid "The Xonotic credits"
5779 msgstr "Créditos - Xonotic"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5782 msgid ""
5783 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5784 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5785 "menu system."
5786 msgstr ""
5787 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5788 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5789 "menu."
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5793 msgid "Name:"
5794 msgstr "Nome:"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5798 msgid "Name under which you will appear in the game"
5799 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5802 msgid "Text language:"
5803 msgstr "Idioma do texto:"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5806 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5807 msgstr ""
5808 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5809 "org?"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5812 msgid "Undecided"
5813 msgstr "Não decidido"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5816 msgid "Save settings"
5817 msgstr "Salvar configurações"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5820 msgid "Welcome"
5821 msgstr "Bem-vindo(a)"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5824 msgid "Ammunition display:"
5825 msgstr "Exibir munições:"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5828 msgid "Show only current ammo type"
5829 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5833 msgid "Noncurrent alpha:"
5834 msgstr "Alfa não circulante:"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5838 msgid "Noncurrent scale:"
5839 msgstr "Escala não circulante:"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5843 msgid "Align icon:"
5844 msgstr "Alinhar ícone:"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5855 msgid "Left"
5856 msgstr "Esquerda"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5867 msgid "Right"
5868 msgstr "Direita"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5871 msgid "Ammo Panel"
5872 msgstr "Painel de Munições"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5875 msgid "Message duration:"
5876 msgstr "Duração de mensagem:"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5879 msgid "Fade time:"
5880 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5883 msgid "Flip messages order"
5884 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5888 msgid "Text alignment:"
5889 msgstr "Alinhamento do texto:"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5894 msgid "Center"
5895 msgstr "Centro"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5898 msgid "Font scale:"
5899 msgstr "Tamanho da fonte:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5902 msgid "Centerprint Panel"
5903 msgstr "Painel Central"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5906 msgid "Chat entries:"
5907 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5910 msgid "Chat size:"
5911 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5914 msgid "Chat lifetime:"
5915 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5918 msgid "Chat beep sound"
5919 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5922 msgid "Chat Panel"
5923 msgstr "Painel do Bate-papo"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5926 msgid "Engine info:"
5927 msgstr "Informações do Motor:"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5930 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5931 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5934 msgid "Engine Info Panel"
5935 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5938 msgid "Combine health and armor"
5939 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5944 msgid "Enable status bar"
5945 msgstr "Habilitar barra de status"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5949 msgid "Status bar alignment:"
5950 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5956 msgid "Inward"
5957 msgstr "Para dentro"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5963 msgid "Outward"
5964 msgstr "Para fora"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5968 msgid "Icon alignment:"
5969 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5972 msgid "Flip health and armor positions"
5973 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5976 msgid "Health/Armor Panel"
5977 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5980 msgid "Info messages:"
5981 msgstr "Mensagens de informação:"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5984 msgid "Flip align"
5985 msgstr "Trocar alinhamento"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5988 msgid "Info Messages Panel"
5989 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6001 msgid "Disable"
6002 msgstr "Desabilitar"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6006 msgid "Enable spectating"
6007 msgstr "Ativar observação"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6010 msgid "Enable even playing in warmup"
6011 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6014 msgid "Reduced"
6015 msgstr "Reduzido"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6018 msgid "Text/icon ratio:"
6019 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6022 msgid "Hide spawned items"
6023 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6026 msgid "Hide big armor and health"
6027 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6030 msgid "Dynamic size"
6031 msgstr "Tamanho dinâmico"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6034 msgid "Items Time Panel"
6035 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6038 msgid "Mod Icons Panel"
6039 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6042 msgid "Notifications:"
6043 msgstr "Notificações:"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6046 msgid "Also print notifications to the console"
6047 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6050 msgid "Flip notify order"
6051 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6054 msgid "Entry lifetime:"
6055 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6058 msgid "Entry fadetime:"
6059 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6062 msgid "Notification Panel"
6063 msgstr "Painel de Notificações"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6067 msgid "Enable"
6068 msgstr "Ativar"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6071 msgid "Enable even observing"
6072 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6075 msgid "Enable only in Race/CTS"
6076 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6079 msgid "Status bar"
6080 msgstr "Barra de status"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6084 msgid "Left align"
6085 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6089 msgid "Right align"
6090 msgstr "Alinhamento à direita"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6093 msgid "Inward align"
6094 msgstr "Alinhamento para dentro"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6097 msgid "Outward align"
6098 msgstr "Alinhamento para fora"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6101 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6102 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6105 msgid "Speed:"
6106 msgstr "Velocidade:"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6109 msgid "Include vertical speed"
6110 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6113 msgid "Speed unit:"
6114 msgstr "Unidade de velocidade:"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6117 msgid "qu/s"
6118 msgstr "qu/s"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6121 msgid "m/s"
6122 msgstr "m/s"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6125 msgid "km/h"
6126 msgstr "km/h"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6129 msgid "mph"
6130 msgstr "mph"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6133 msgid "knots"
6134 msgstr "nós"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6137 msgid "Show"
6138 msgstr "Exibir"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6141 msgid "Top speed"
6142 msgstr "Velocidade máxima"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6145 msgid "Acceleration:"
6146 msgstr "Aceleração:"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6149 msgid "Include vertical acceleration"
6150 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6153 msgid "Physics Panel"
6154 msgstr "Painel de Física"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6157 msgid "Powerups Panel"
6158 msgstr "Painel de Potencializadores"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6162 msgid "Always enable"
6163 msgstr "Ativar sempre"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6166 msgid "Forced aspect:"
6167 msgstr "Forçar aspecto:"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6170 msgid "Pressed Keys Panel"
6171 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6174 msgid "Quick Menu Panel"
6175 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6178 msgid "Race Timer Panel"
6179 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6182 msgid "Enable in team games"
6183 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6186 msgid "Radar:"
6187 msgstr "Radar:"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6199 msgid "Alpha:"
6200 msgstr "Alfa:"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6203 msgid "Rotation:"
6204 msgstr "Rotação:"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6207 msgid "Forward"
6208 msgstr "Para a frente"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6211 msgid "West"
6212 msgstr "Para o oeste"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6215 msgid "South"
6216 msgstr "Para o sul"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6219 msgid "East"
6220 msgstr "Para o leste"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6223 msgid "North"
6224 msgstr "Para o norte"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6227 msgid "Scale:"
6228 msgstr "Escala:"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6231 msgid "Zoom mode:"
6232 msgstr "Modo de zoom:"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6235 msgid "Zoomed in"
6236 msgstr "Ampliado"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6239 msgid "Zoomed out"
6240 msgstr "Afastado"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6243 msgid "Always zoomed"
6244 msgstr "Sempre ampliado"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6247 msgid "Never zoomed"
6248 msgstr "Nunca ampliado"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6251 msgid "Radar Panel"
6252 msgstr "Painel do Radar"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6255 msgid "Score:"
6256 msgstr "Pontuação:"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6259 msgid "Rankings:"
6260 msgstr "Classificações:"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6264 msgid "Off"
6265 msgstr "Desligado"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6268 msgid "And me"
6269 msgstr "E eu"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6272 msgid "Pure"
6273 msgstr "Puro"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6276 msgid "Score Panel"
6277 msgstr "Painel da Pontuação"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6280 msgid "Timer:"
6281 msgstr "Cronômetro:"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6284 msgid "Show elapsed time"
6285 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6288 msgid "Timer Panel"
6289 msgstr "Painel do Cronômetro"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6292 msgid "Alpha after voting:"
6293 msgstr "Alfa após votação:"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6296 msgid "Vote Panel"
6297 msgstr "Painel de Votação"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6300 msgid "Fade out after:"
6301 msgstr "Desaparecer após:"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6307 msgid "Never"
6308 msgstr "Nunca"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6311 #, c-format
6312 msgid "%ds"
6313 msgstr "%ds"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6316 msgid "Fade effect:"
6317 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6320 msgid "EF^None"
6321 msgstr "Nenhum"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6324 msgid "Alpha"
6325 msgstr "Alfa"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6328 msgid "Slide"
6329 msgstr "Deslizar"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6332 msgid "EF^Both"
6333 msgstr "Ambos"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6336 msgid "Weapon icons:"
6337 msgstr "Ícones das armas:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6340 msgid "Show only owned weapons"
6341 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6344 msgid "Show weapon ID as:"
6345 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6348 msgid "SHOWAS^None"
6349 msgstr "Nenhum"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6352 msgid "Number"
6353 msgstr "Número"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6356 msgid "Bind"
6357 msgstr "Atalho"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6360 msgid "Weapon ID scale:"
6361 msgstr "Escala do ID da arma:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6364 msgid "Show Accuracy"
6365 msgstr "Exibir precisão"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6368 msgid "Show Ammo"
6369 msgstr "Exibir munições"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6372 msgid "Ammo bar alpha:"
6373 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6376 msgid "Ammo bar color:"
6377 msgstr "Cor da barra de munições:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6380 msgid "Weapons Panel"
6381 msgstr "Painel das Armas"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6384 msgid "HUD skins"
6385 msgstr "Visuais de interface"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6393 msgid "Filter:"
6394 msgstr "Filtrar:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6400 msgid "Refresh"
6401 msgstr "Atualizar"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6405 msgid "Set skin"
6406 msgstr "Definir visual"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6409 msgid "Save current skin"
6410 msgstr "Salvar visual atual"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6413 msgid "Panel background defaults:"
6414 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6418 msgid "Background:"
6419 msgstr "Fundo:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6423 msgid "Border size:"
6424 msgstr "Tamanho das bordas:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6428 msgid "Team color:"
6429 msgstr "Cor de equipe:"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6433 msgid "Test team color in configure mode"
6434 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6438 msgid "Padding:"
6439 msgstr "Preenchimento:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6442 msgid "HUD Dock:"
6443 msgstr "Camada da interface:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6446 msgid "DOCK^Disabled"
6447 msgstr "Desabilitada"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6450 msgid "DOCK^Small"
6451 msgstr "Pequena"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6454 msgid "DOCK^Medium"
6455 msgstr "Média"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6458 msgid "DOCK^Large"
6459 msgstr "Grande"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6462 msgid "Grid settings:"
6463 msgstr "Configurações da rede:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6466 msgid "Snap panels to grid"
6467 msgstr "Fixar painéis à grade"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6470 msgid "Grid size:"
6471 msgstr "Tamanho da rede:"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6474 msgid "X:"
6475 msgstr "X:"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6478 msgid "Y:"
6479 msgstr "Y:"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6482 msgid "Exit setup"
6483 msgstr "Sair da configuração"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6486 msgid "Panel HUD Setup"
6487 msgstr "Painel de configuração da interface"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6490 msgid "Monster:"
6491 msgstr "Monstro:"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6495 msgid "Spawn"
6496 msgstr "Surgir"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6500 msgid "Remove"
6501 msgstr "Remover"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6504 msgid "Move target:"
6505 msgstr "Mover alvo:"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6508 msgid "Follow"
6509 msgstr "Seguir"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6512 msgid "Wander"
6513 msgstr "Vaguear"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6516 msgid "Spawnpoint"
6517 msgstr "Ponto de surgimento"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6520 msgid "No moving"
6521 msgstr "Sem movimento"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6524 msgid "Colors:"
6525 msgstr "Cores:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6529 msgid "Set skin:"
6530 msgstr "Definir visual:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6533 msgid "Monster Tools"
6534 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6537 msgid "Servers"
6538 msgstr "Servidores"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6541 msgid "Find servers to play on"
6542 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6545 msgid "Host your own game"
6546 msgstr "Crie a sua própria partida"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6549 msgid "Media"
6550 msgstr "Mídia"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6553 msgid "Profile"
6554 msgstr "Perfil"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6557 msgid "Multiplayer"
6558 msgstr "Multijogador"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6561 msgid ""
6562 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6563 "settings"
6564 msgstr ""
6565 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6566 "altere as configurações de jogador."
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6573 msgid "Default"
6574 msgstr "Padrão"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6578 msgid "Unlimited"
6579 msgstr "Ilimitado"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6582 msgid "Gametype"
6583 msgstr "Modo de jogo"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6586 msgid "Time limit:"
6587 msgstr "Tempo limite:"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6590 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6591 msgstr ""
6592 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6595 #, c-format
6596 msgid "%d minutes"
6597 msgstr "%d minutos"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6600 msgid "TIMLIM^Default"
6601 msgstr "Padrão"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6605 msgid "1 minute"
6606 msgstr "1 minuto"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6609 msgid "TIMLIM^Infinite"
6610 msgstr "Infinito"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6613 msgid "Teams:"
6614 msgstr "Equipes:"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6617 msgid "2 teams"
6618 msgstr "2 equipes"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6621 msgid "3 teams"
6622 msgstr "3 equipes"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6625 msgid "4 teams"
6626 msgstr "4 equipes"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6629 msgid "Player slots:"
6630 msgstr "Vagas para jogadores:"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6633 msgid ""
6634 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6635 "at once"
6636 msgstr ""
6637 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6638 "servidor simultaneamente."
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6641 msgid "Number of bots:"
6642 msgstr "Número de bots:"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6645 msgid "Amount of bots on your server"
6646 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6649 msgid "Bot skill:"
6650 msgstr "Habilidade dos bots:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6653 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6654 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6657 msgid "Botlike"
6658 msgstr "Perdido"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6661 msgid "Beginner"
6662 msgstr "Iniciante"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6665 msgid "You will win"
6666 msgstr "Você vai ganhar"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6669 msgid "You can win"
6670 msgstr "Você pode ganhar"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6673 msgid "You might win"
6674 msgstr "Você talvez ganhe"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6677 msgid "Advanced"
6678 msgstr "Avançado"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6681 msgid "Expert"
6682 msgstr "Experiente"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6685 msgid "Pro"
6686 msgstr "Profissional"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6689 msgid "Assassin"
6690 msgstr "Assassino"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6693 msgid "Unhuman"
6694 msgstr "Desumano"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6697 msgid "Godlike"
6698 msgstr "Divino"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6701 msgid "Mutators..."
6702 msgstr "Modificadores..."
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6705 msgid "Mutators and weapon arenas"
6706 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6709 msgid "Maplist"
6710 msgstr "Lista de mapas"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6713 msgid ""
6714 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6715 "Delete to clear; Enter when done."
6716 msgstr ""
6717 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6718 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6721 msgid "Add shown"
6722 msgstr "Adicionar exibidos"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6725 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6726 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6729 msgid "Remove shown"
6730 msgstr "Remover exibidos"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6733 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6734 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6737 msgid "Add all"
6738 msgstr "Adicionar todos"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6741 msgid "Add every available map to your selection"
6742 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6745 msgid "Remove all"
6746 msgstr "Remover todos"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6749 msgid "Remove all the maps from your selection"
6750 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6753 msgid "Start Multiplayer!"
6754 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6757 msgid "Title:"
6758 msgstr "Título:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6761 msgid "Author:"
6762 msgstr "Autor:"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6765 msgid "Game types:"
6766 msgstr "Modos de jogo:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6770 msgid "Close"
6771 msgstr "Fechar"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6774 msgid "MAP^Play"
6775 msgstr "Jogar"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6778 msgid "Map Information"
6779 msgstr "Informações do Mapa"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6782 msgid "All Weapons Arena"
6783 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6786 msgid "Most Weapons Arena"
6787 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6790 #, c-format
6791 msgid "%s Arena"
6792 msgstr "%s Arena"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6796 msgid "Dodging"
6797 msgstr "Esquiva"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6801 msgid "InstaGib"
6802 msgstr "InstaGib"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6806 msgid "New Toys"
6807 msgstr "Novos Brinquedos"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6811 msgid "NIX"
6812 msgstr "NIX"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6816 msgid "Rocket Flying"
6817 msgstr "Voar com Foguetes"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6821 msgid "Invincible Projectiles"
6822 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6826 msgid "No start weapons"
6827 msgstr "Sem armas iniciais"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6831 msgid "Low gravity"
6832 msgstr "Pouca gravidade"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6836 msgid "Cloaked"
6837 msgstr "Oculto"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6840 msgid "Hook"
6841 msgstr "Gancho"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6845 msgid "Midair"
6846 msgstr "No ar"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6849 msgid "Melee only"
6850 msgstr "Somente corpo a corpo"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6854 msgid "Piñata"
6855 msgstr "Piñata"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6859 msgid "Weapons stay"
6860 msgstr "Armas permanescentes"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6864 msgid "Blood loss"
6865 msgstr "Perda de sangue"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6869 msgid "Buffs"
6870 msgstr "Bônus (buffs)"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6873 msgid "Overkill"
6874 msgstr "Exagero"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6877 msgid "No powerups"
6878 msgstr "Sem potencializadores"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6881 msgid "Powerups"
6882 msgstr "Potencializadores"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6886 msgid "Touch explode"
6887 msgstr "Toque explosivo"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6890 msgid "Wall jumping"
6891 msgstr "Salto de parede"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6894 msgid "MUT^None"
6895 msgstr "Nenhum"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6898 msgid "Gameplay mutators:"
6899 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6902 msgid "Enable dodging"
6903 msgstr "Habilitar esquiva"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6906 msgid "All players are almost invisible"
6907 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6910 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6911 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6914 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6915 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6918 msgid ""
6919 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6920 msgstr ""
6921 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6922 "à perda de sangue"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6925 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6926 msgstr ""
6927 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6928 "significam gravidade mais baixa"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6931 msgid "Weapon & item mutators:"
6932 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6935 msgid "Grappling hook"
6936 msgstr "Gancho de escalada"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6939 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6940 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6943 msgid "Players spawn with the jetpack"
6944 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6947 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6948 msgstr ""
6949 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6952 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6953 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6956 msgid "Regular (no arena)"
6957 msgstr "Normal (sem arena)"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6960 msgid ""
6961 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6962 "without weapon pickups"
6963 msgstr ""
6964 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6965 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6968 msgid "Weapon arenas:"
6969 msgstr "Arenas de armas:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6972 msgid "Custom weapons"
6973 msgstr "Armas personalizadas"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6976 msgid "Most weapons"
6977 msgstr "Maior parte das armas"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6980 msgid "All weapons"
6981 msgstr "Todas as armas"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6984 msgid "Special arenas:"
6985 msgstr "Arenas especiais:"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6988 msgid ""
6989 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6990 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6991 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6992 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6993 msgstr ""
6994 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6995 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6996 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6997 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6998 "de movimento."
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7001 msgid ""
7002 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7003 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7004 "switch to another weapon."
7005 msgstr ""
7006 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7007 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
7008 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7011 msgid "with blaster"
7012 msgstr "com blaster"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7015 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7016 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7019 msgid "Mutators"
7020 msgstr "Modificadores"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7023 msgid "SRVS^Categories"
7024 msgstr "Categorias"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7027 msgid "SRVS^Empty"
7028 msgstr "Vazio"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7031 msgid "Show empty servers"
7032 msgstr "Exibir servidores vazios"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7035 msgid "SRVS^Full"
7036 msgstr "Cheio"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7039 msgid "Show full servers that have no slots available"
7040 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7043 msgid "Pause"
7044 msgstr "Pausar"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7047 msgid ""
7048 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7049 msgstr ""
7050 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7051 "fiquem saindo do lugar"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7054 msgid "Reload the server list"
7055 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7059 msgid "Address:"
7060 msgstr "Endereço:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7063 msgid "Info..."
7064 msgstr "Informações..."
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7067 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7068 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7073 msgid "Disconnect"
7074 msgstr "Desconectar"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7077 msgid "Disconnect from the server"
7078 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7082 msgid "Join!"
7083 msgstr "Conectar!"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7087 msgid "MOD^Default"
7088 msgstr "Padrão"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7091 #, c-format
7092 msgid "%d modified"
7093 msgstr "%d modificadas"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7096 msgid "Official"
7097 msgstr "Oficial"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7100 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7101 msgstr ""
7102 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7105 msgid "N/A (auth library missing)"
7106 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7109 msgid "Not supported (can't connect)"
7110 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7113 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7114 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7117 msgid "Supported (will encrypt)"
7118 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7121 msgid "Supported (won't encrypt)"
7122 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7125 msgid "Requested (will encrypt)"
7126 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7129 msgid "Requested (won't encrypt)"
7130 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7133 msgid "Required (can't connect)"
7134 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7137 msgid "Required (will encrypt)"
7138 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7141 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7142 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7145 msgid "Hostname:"
7146 msgstr "Servidor:"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7149 msgid "Gametype:"
7150 msgstr "Modo de jogo:"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7153 msgid "Map:"
7154 msgstr "Mapa:"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7157 msgid "Mod:"
7158 msgstr "Mod:"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7161 msgid "Version:"
7162 msgstr "Versão:"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7165 msgid "Settings:"
7166 msgstr "Configurações:"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7170 msgid "Players:"
7171 msgstr "Jogadores:"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7174 msgid "Bots:"
7175 msgstr "Bots:"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7178 msgid "Free slots:"
7179 msgstr "Vagas livres:"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7182 msgid "Encryption:"
7183 msgstr "Encriptação:"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7186 msgid "ID:"
7187 msgstr "ID:"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7190 msgid "Key:"
7191 msgstr "Chave:"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7194 msgid "Server Information"
7195 msgstr "Informações do Servidor"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7198 msgid "Demos"
7199 msgstr "Demos"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7202 msgid "Screenshots"
7203 msgstr "Capturas de tela"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7206 msgid "Music Player"
7207 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7210 msgid "Auto record demos"
7211 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7214 msgid "Timedemo"
7215 msgstr "Executar benchmark"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7218 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7219 msgstr ""
7220 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7221 "rodar a demo destacada"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7224 msgid "DEMO^Play"
7225 msgstr "Reproduzir"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7228 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7229 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7233 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7234 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7237 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7238 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7241 msgid "MUSICPL^Add"
7242 msgstr "Adicionar"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7245 msgid "MUSICPL^Add all"
7246 msgstr "Adicionar todas"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7249 msgid "Set as menu track"
7250 msgstr "Definir como música do menu"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7253 msgid "Reset default menu track"
7254 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7257 msgid "Playlist:"
7258 msgstr "Lista de reprodução:"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7261 msgid "Random order"
7262 msgstr "Ordem aleatória"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7265 msgid "MUSICPL^Stop"
7266 msgstr "Parar"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7269 msgid "MUSICPL^Play"
7270 msgstr "Tocar"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7273 msgid "MUSICPL^Pause"
7274 msgstr "Pausar"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7277 msgid "MUSICPL^Prev"
7278 msgstr "Anterior"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7281 msgid "MUSICPL^Next"
7282 msgstr "Seguinte"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7285 msgid "MUSICPL^Remove"
7286 msgstr "Remover"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7289 msgid "MUSICPL^Remove all"
7290 msgstr "Remover todas"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7293 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7294 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7297 msgid "Open in the viewer"
7298 msgstr "Abrir no visualizador"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7301 msgid "Reset"
7302 msgstr "Redefinir"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7305 msgid "Previous"
7306 msgstr "Anterior"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7309 msgid "Next"
7310 msgstr "Seguinte"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7313 msgid "Slide show"
7314 msgstr "Apresentação de slides"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7322 msgid "Apply immediately"
7323 msgstr "Aplicar imediatamente"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
7326 msgid "Name"
7327 msgstr "Nome"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
7330 msgid "Model"
7331 msgstr "Modelo"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
7334 msgid "Glowing color"
7335 msgstr "Cor brilhante"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
7338 msgid "Detail color"
7339 msgstr "Cor do detalhe"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
7342 msgid "Statistics"
7343 msgstr "Estatísticas"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7346 msgid "Allow player statistics to track your client"
7347 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7350 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7351 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
7354 msgid "Country"
7355 msgstr "Idioma"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
7358 msgid "Gender:"
7359 msgstr "Gênero:"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
7362 msgid "Gender"
7363 msgstr "Gênero"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7366 msgid "Are you sure you want to quit?"
7367 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7370 msgid "Back to work..."
7371 msgstr "De volta ao trabalho..."
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7374 msgid "I got some more fragging to do!"
7375 msgstr "Está na hora das execuções!"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7378 msgid "Quit the game"
7379 msgstr "Sair do jogo"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7382 msgid "Model:"
7383 msgstr "Modelo:"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7386 msgid "Remove *"
7387 msgstr "Remover *"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7390 msgid "Copy *"
7391 msgstr "Copiar *"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7394 msgid "Paste"
7395 msgstr "Colar"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7398 msgid "Bone:"
7399 msgstr "Osso:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7402 msgid "Set * as child"
7403 msgstr "Definir * como criança"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7406 msgid "Attach to *"
7407 msgstr "Anexar à *"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7410 msgid "Detach from *"
7411 msgstr "Separar de *"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7414 msgid "Visual object properties for *:"
7415 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7418 msgid "Set alpha:"
7419 msgstr "Definir alfa:"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7422 msgid "Set color main:"
7423 msgstr "Definir cor principal:"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7426 msgid "Set color glow:"
7427 msgstr "Definir cor do brilho:"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7430 msgid "Set frame:"
7431 msgstr "Definir frame:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7434 msgid "Physical object properties for *:"
7435 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7438 msgid "Set material:"
7439 msgstr "Definir material:"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7442 msgid "Set solidity:"
7443 msgstr "Definir solidez:"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7446 msgid "Non-solid"
7447 msgstr "Não sólido"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7450 msgid "Solid"
7451 msgstr "Sólido"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7454 msgid "Set physics:"
7455 msgstr "Definir física:"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7458 msgid "Static"
7459 msgstr "Estática"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7462 msgid "Movable"
7463 msgstr "Movível"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7466 msgid "Physical"
7467 msgstr "Físico"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7470 msgid "Set scale:"
7471 msgstr "Definir escala:"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7474 msgid "Set force:"
7475 msgstr "Definir força:"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7478 msgid "Claim *"
7479 msgstr "Resgatar *"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7482 msgid "* object info"
7483 msgstr "Informações de objeto *"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7486 msgid "* mesh info"
7487 msgstr "Informações de malha *"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7490 msgid "* attachment info"
7491 msgstr "Informações de extras *"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7494 msgid "Show help"
7495 msgstr "Exibir ajuda"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7498 msgid "* is the object you are facing"
7499 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7502 msgid "Sandbox Tools"
7503 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7506 msgid "Video"
7507 msgstr "Vídeo"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7510 msgid "Effects"
7511 msgstr "Efeitos"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7514 msgid "Audio"
7515 msgstr "Áudio"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7518 msgid "Game"
7519 msgstr "Jogo"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7522 msgid "Input"
7523 msgstr "Entrada"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7526 msgid "User"
7527 msgstr "Usuário"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7531 msgid "Misc"
7532 msgstr "Diversos"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7535 msgid "Settings"
7536 msgstr "Configurações"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7539 msgid "Change the game settings"
7540 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7543 msgid "Master:"
7544 msgstr "Principal:"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7547 msgid "Music:"
7548 msgstr "Música:"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7551 msgid "VOL^Ambient:"
7552 msgstr "Ambiente:"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7555 msgid "Info:"
7556 msgstr "Informação:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7559 msgid "Items:"
7560 msgstr "Itens:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7563 msgid "Pain:"
7564 msgstr "Dor:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7567 msgid "Player:"
7568 msgstr "Jogador:"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7571 msgid "Shots:"
7572 msgstr "Disparos:"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7575 msgid "Voice:"
7576 msgstr "Voz:"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7579 msgid "Weapons:"
7580 msgstr "Armas:"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7583 msgid "New style sound attenuation"
7584 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7587 msgid "Mute sounds when not active"
7588 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7591 msgid "Frequency:"
7592 msgstr "Frequência:"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7595 msgid "Sound output frequency"
7596 msgstr "Frequência da saída de som"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7599 msgid "8 kHz"
7600 msgstr "8 kHz"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7603 msgid "11.025 kHz"
7604 msgstr "11.025 kHz"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7607 msgid "16 kHz"
7608 msgstr "16 kHz"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7611 msgid "22.05 kHz"
7612 msgstr "22.05 kHz"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7615 msgid "24 kHz"
7616 msgstr "24 kHz"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7619 msgid "32 kHz"
7620 msgstr "32 kHz"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7623 msgid "44.1 kHz"
7624 msgstr "44.1 kHz"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7627 msgid "48 kHz"
7628 msgstr "48 kHz"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7631 msgid "Channels:"
7632 msgstr "Canais:"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7635 msgid "Number of channels for the sound output"
7636 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7639 msgid "Mono"
7640 msgstr "Mono"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7643 msgid "Stereo"
7644 msgstr "Estéreo"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7647 msgid "2.1"
7648 msgstr "2.1"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7651 msgid "4"
7652 msgstr "4"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7655 msgid "5"
7656 msgstr "5"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7659 msgid "5.1"
7660 msgstr "5.1"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7663 msgid "6.1"
7664 msgstr "6.1"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7667 msgid "7.1"
7668 msgstr "7.1"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7671 msgid "Swap stereo output channels"
7672 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7675 msgid "Swap left/right channels"
7676 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7679 msgid "Headphone friendly mode"
7680 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7683 msgid ""
7684 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7685 "stereo separation a bit for headphones)"
7686 msgstr ""
7687 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7688 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7691 msgid "Hit indication sound"
7692 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7695 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7696 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7699 msgid "Chat message sound"
7700 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7703 msgid "Menu sounds"
7704 msgstr "Sons do menu"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7707 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7708 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7711 msgid "Focus sounds"
7712 msgstr "Sons de foco"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7715 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7716 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7719 msgid "Time announcer:"
7720 msgstr "Aviso de tempo:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7723 msgid "WRN^Disabled"
7724 msgstr "Desabilitado"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7727 msgid "5 minutes"
7728 msgstr "5 minutos"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7731 msgid "WRN^Both"
7732 msgstr "Ambos"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7735 msgid "Automatic taunts:"
7736 msgstr "Provocações automáticas:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7739 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7740 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7743 msgid "Sometimes"
7744 msgstr "Às vezes"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7747 msgid "Often"
7748 msgstr "Frequentemente"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7753 msgid "Always"
7754 msgstr "Sempre"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7757 msgid "Debug info about sounds"
7758 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7761 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7762 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7765 msgid "Reset key bindings"
7766 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7769 msgid "Quality preset:"
7770 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7773 msgid "PRE^OMG!"
7774 msgstr "MEU DEUS!"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7777 msgid "PRE^Low"
7778 msgstr "Baixa"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7781 msgid "PRE^Medium"
7782 msgstr "Média"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7785 msgid "PRE^Normal"
7786 msgstr "Normal"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7789 msgid "PRE^High"
7790 msgstr "Alta"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7793 msgid "PRE^Ultra"
7794 msgstr "Ultra"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7797 msgid "PRE^Ultimate"
7798 msgstr "Máxima"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7801 msgid "Geometry detail:"
7802 msgstr "Detalhes da geometria:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7805 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7806 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7809 msgid "DET^Lowest"
7810 msgstr "Mínimo"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7813 msgid "DET^Low"
7814 msgstr "Baixo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7817 msgid "DET^Normal"
7818 msgstr "Normal"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7821 msgid "DET^Good"
7822 msgstr "Bom"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7825 msgid "DET^Best"
7826 msgstr "Melhor"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7829 msgid "DET^Insane"
7830 msgstr "Insano"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7833 msgid "Player detail:"
7834 msgstr "Detalhes do jogador:"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7837 msgid "PDET^Low"
7838 msgstr "Baixo"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7841 msgid "PDET^Medium"
7842 msgstr "Médio"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7845 msgid "PDET^Normal"
7846 msgstr "Normal"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7849 msgid "PDET^Good"
7850 msgstr "Bom"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7853 msgid "PDET^Best"
7854 msgstr "Melhor"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7857 msgid "Texture resolution:"
7858 msgstr "Resolução das texturas:"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7861 msgid "RES^Leet"
7862 msgstr "Elite"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7865 msgid "RES^Lowest"
7866 msgstr "Mínima"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7869 msgid "RES^Very low"
7870 msgstr "Muito baixa"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7873 msgid "RES^Low"
7874 msgstr "Baixa"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7877 msgid "RES^Normal"
7878 msgstr "Normal"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7881 msgid "RES^Good"
7882 msgstr "Boa"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7885 msgid "RES^Best"
7886 msgstr "Melhor"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7891 msgid "Avoid lossy texture compression"
7892 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7895 msgid "Show surfaces"
7896 msgstr "Exibir superfícies"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7899 msgid ""
7900 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7901 "performance boost, but looks very ugly."
7902 msgstr ""
7903 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7904 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7907 msgid "Use lightmaps"
7908 msgstr "Usar lightmaps"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7911 msgid ""
7912 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7913 "video memory"
7914 msgstr ""
7915 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7916 "memória de vídeo."
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7919 msgid "Deluxe mapping"
7920 msgstr "Mapeamento deluxe"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7923 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7924 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7927 msgid "Gloss"
7928 msgstr "Lustro"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7931 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7932 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7935 msgid "Offset mapping"
7936 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7939 msgid ""
7940 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7941 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7942 msgstr ""
7943 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7944 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7947 msgid "Relief mapping"
7948 msgstr "Mapeamento de relevo"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7951 msgid ""
7952 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7953 msgstr ""
7954 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7955 "desempenho."
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7958 msgid "Reflections:"
7959 msgstr "Reflexos:"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7962 msgid ""
7963 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7964 "with reflecting surfaces"
7965 msgstr ""
7966 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7967 "com superfícies refletoras."
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7970 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7971 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7974 msgid "Blurred"
7975 msgstr "Borrados"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7978 msgid "REFL^Good"
7979 msgstr "Boa"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7982 msgid "Sharp"
7983 msgstr "Alta"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7986 msgid "Decals"
7987 msgstr "Decalques"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7990 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7991 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7994 msgid "Decals on models"
7995 msgstr "Decalques em modelos"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7999 msgid "Distance:"
8000 msgstr "Distância:"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8003 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8004 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8007 msgid "Time:"
8008 msgstr "Tempo:"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8011 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8012 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8015 msgid "Damage effects:"
8016 msgstr "Efeitos de dano:"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8019 msgid "DMGFX^Disabled"
8020 msgstr "Desabilitado"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8023 msgid "Skeletal"
8024 msgstr "Esquelético"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8027 msgid "DMGFX^All"
8028 msgstr "Todos"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8031 msgid "No dynamic lighting"
8032 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8035 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8036 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8039 msgid "Fake corona lighting"
8040 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8043 msgid ""
8044 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8045 "of real dynamic lights"
8046 msgstr ""
8047 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8048 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8051 msgid "Realtime dynamic lighting"
8052 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8055 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8056 msgstr ""
8057 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8061 msgid "Shadows"
8062 msgstr "Sombras"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8065 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8066 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8069 msgid "Realtime world lighting"
8070 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8073 msgid ""
8074 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8075 "Note that this might have a big impact on performance."
8076 msgstr ""
8077 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8078 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8081 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8082 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8085 msgid "Use normal maps"
8086 msgstr "Usar normal maps"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8089 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8090 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8093 msgid "Soft shadows"
8094 msgstr "Sombras suaves"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8097 msgid "Fade corona according to visibility"
8098 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8101 msgid "Fade coronas according to visibility"
8102 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8105 msgid "Bloom"
8106 msgstr "Bloom"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8109 msgid ""
8110 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8111 "pixels. Has a big impact on performance."
8112 msgstr ""
8113 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8114 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8117 msgid "Extra postprocessing effects"
8118 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8121 msgid ""
8122 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8123 "using a powerup"
8124 msgstr ""
8125 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8126 "d'água ou usar potencializadores."
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8129 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8130 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8133 msgid "Motion blur:"
8134 msgstr "Desfoque de movimento:"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8137 msgid "Particles"
8138 msgstr "Partículas"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8141 msgid "Spawnpoint effects"
8142 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8145 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8146 msgstr ""
8147 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8148 "jogador nascer"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8151 msgid "Quality:"
8152 msgstr "Qualidade:"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8156 msgid ""
8157 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8158 "gives for better performance"
8159 msgstr ""
8160 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8161 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8164 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8165 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8168 msgid "No crosshair"
8169 msgstr "Sem retículo"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8173 msgid "Per weapon"
8174 msgstr "Por arma"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8177 msgid ""
8178 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8179 "models"
8180 msgstr ""
8181 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8182 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8187 msgid "Size:"
8188 msgstr "Tamanho:"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8191 msgid "By health"
8192 msgstr "Por saúde"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8195 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8196 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8199 msgid "Enable center crosshair dot"
8200 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8203 msgid "Use normal crosshair color"
8204 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8207 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8208 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8211 msgid "Hit testing:"
8212 msgstr "Teste de acerto:"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8215 msgid ""
8216 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8217 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8218 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8219 msgstr ""
8220 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8221 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8222 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8225 msgid "HTTST^Disabled"
8226 msgstr "Desabilitado"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8229 msgid "HTTST^TrueAim"
8230 msgstr "Mira Real"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8233 msgid "HTTST^Enemies"
8234 msgstr "Inimigos"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8237 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8238 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8241 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8242 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8245 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8246 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8249 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8250 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8253 msgid "Crosshair"
8254 msgstr "Retículo"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8257 msgid "Scoreboard"
8258 msgstr "Placar"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8261 msgid "Fading speed:"
8262 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8265 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8266 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8269 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8270 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8273 msgid "Show team sizes:"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8277 msgid ""
8278 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8279 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8283 msgid "Waypoints"
8284 msgstr "Caminhos"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8287 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8288 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8291 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8292 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8295 msgid "Control transparency of the waypoints"
8296 msgstr "Transparência dos caminhos"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8300 msgid "Fontsize:"
8301 msgstr "Tamanho da fonte:"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8304 msgid "Edge offset:"
8305 msgstr "Extremidade:"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8308 msgid "Fade when near the crosshair"
8309 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8312 msgid "Display names instead of icons"
8313 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8316 msgid "Damage"
8317 msgstr "Dano"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8320 msgid "Overlay:"
8321 msgstr "Sobreposição:"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8324 msgid "Factor:"
8325 msgstr "Fator:"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8328 msgid "Fade rate:"
8329 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8332 msgid "Player Names"
8333 msgstr "Nomes de Jogadores"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8336 msgid "Show names above players"
8337 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8340 msgid "Max distance:"
8341 msgstr "Distância máxima:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8344 msgid "Decolorize:"
8345 msgstr "Descoloração:"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8349 msgid "Teamplay"
8350 msgstr "Equipe"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8353 msgid "Only when near crosshair"
8354 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8357 msgid "Display health and armor"
8358 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8361 msgid "Damage overlay:"
8362 msgstr "Sobreposição do dano:"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8365 msgid "Dynamic HUD"
8366 msgstr "Interface dinâmica"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8369 msgid "HUD moves around following player's movement"
8370 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8373 msgid "Shake the HUD when hurt"
8374 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8378 msgid "Enter HUD editor"
8379 msgstr "Entrar no editor de interface"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8382 msgid "HUD"
8383 msgstr "Interface"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8386 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8387 msgstr ""
8388 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8391 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8392 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8395 msgid "Frag Information"
8396 msgstr "Informações de Execuções"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8399 msgid "Display information about killing sprees"
8400 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8403 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8404 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8407 msgid "Show spree information in centerprints"
8408 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8411 msgid "Show spree information in death messages"
8412 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8415 msgid "Sprees in info messages:"
8416 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8419 msgid "SPREES^Disabled"
8420 msgstr "Desabilitadas"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8423 msgid "Target"
8424 msgstr "Alvo"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8427 msgid "Attacker"
8428 msgstr "Atacante"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8431 msgid "SPREES^Both"
8432 msgstr "Ambos"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8435 msgid "Print on a seperate line"
8436 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8439 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8440 msgstr ""
8441 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8442 "disponível"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8445 msgid "Add frag location to death messages when available"
8446 msgstr ""
8447 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8450 msgid "Gamemode Settings"
8451 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8454 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8455 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8458 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8459 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8464 msgid "Other"
8465 msgstr "Outros"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8468 msgid "Display console messages in the top left corner"
8469 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8472 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8473 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8476 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8477 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8480 msgid "Powerup notifications"
8481 msgstr "Notificações de potencializador"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8484 msgid "Weapon centerprint notifications"
8485 msgstr "Notificações centrais de armas"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8488 msgid "Weapon info message notifications"
8489 msgstr "Notificações de informação de arma"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8492 msgid "Announcers"
8493 msgstr "Locutores"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8496 msgid "Respawn countdown sounds"
8497 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8500 msgid "Killstreak sounds"
8501 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8504 msgid "Achievement sounds"
8505 msgstr "Sons de conquistas"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8508 msgid "Messages"
8509 msgstr "Mensagens"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8512 msgid "Items"
8513 msgstr "Itens"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8516 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8517 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8520 msgid "Unavailable alpha:"
8521 msgstr "Alfa indisponível:"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8524 msgid "Unavailable color:"
8525 msgstr "Cor indisponível:"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8528 msgid "GHOITEMS^Black"
8529 msgstr "Preto"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8532 msgid "GHOITEMS^Dark"
8533 msgstr "Escuro"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8536 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8537 msgstr "Pintado"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8540 msgid "GHOITEMS^Normal"
8541 msgstr "Normal"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8544 msgid "GHOITEMS^Blue"
8545 msgstr "Azul"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8549 msgid "Players"
8550 msgstr "Jogadores"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8553 msgid "Force player models to mine"
8554 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8557 msgid "Force player colors to mine"
8558 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8561 msgid "In non teamplay modes only"
8562 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8565 msgid "Body fading:"
8566 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8569 msgid "Gibs:"
8570 msgstr "Tripas:"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8573 msgid "GIBS^None"
8574 msgstr "Desabilitadas"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8577 msgid "GIBS^Few"
8578 msgstr "Poucas"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8581 msgid "GIBS^Many"
8582 msgstr "Muitas"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8585 msgid "GIBS^Lots"
8586 msgstr "Excessivas"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8589 msgid "Models"
8590 msgstr "Modelos"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8593 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8594 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8597 msgid "1st person perspective"
8598 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8601 msgid "Slide to third person upon death"
8602 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8605 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8606 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8609 msgid "Smooth the view while crouching"
8610 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8613 msgid "View waving while idle"
8614 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8617 msgid "View bobbing while walking around"
8618 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8621 msgid "3rd person perspective"
8622 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8625 msgid "Back distance"
8626 msgstr "Distância das costas"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8629 msgid "Up distance"
8630 msgstr "Distância para cima"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8633 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8634 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8637 msgid "Field of view:"
8638 msgstr "Campo de visão:"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8641 msgid "Field of vision in degrees"
8642 msgstr "Campo de visão em graus."
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8645 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8646 msgstr "Fator do zoom:"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8649 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8650 msgstr ""
8651 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8654 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8655 msgstr "Velocidade do zoom:"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8658 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8659 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8662 msgid "ZOOM^Instant"
8663 msgstr "Instantâneo"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8666 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8667 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8670 msgid ""
8671 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8672 "sensitivity change)"
8673 msgstr ""
8674 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8675 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8678 msgid "Velocity zoom"
8679 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8682 msgid "Forward movement only"
8683 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8686 msgid "VZOOM^Factor"
8687 msgstr "Fator"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8690 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8691 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8694 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8695 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8698 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8699 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8703 msgid "View"
8704 msgstr "Visão"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8707 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8708 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8711 msgid "Up"
8712 msgstr "Mover para cima"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8715 msgid "Down"
8716 msgstr "Mover para baixo"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8719 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8720 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8723 msgid ""
8724 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8725 msgstr ""
8726 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8729 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8730 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8733 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8734 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8737 msgid ""
8738 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8739 "you are carrying"
8740 msgstr ""
8741 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8742 "que você está carregando"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8745 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8746 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8749 msgid "Draw 1st person weapon model"
8750 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8753 msgid "Draw the weapon model"
8754 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8759 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8760 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8763 msgid "Gun model swaying"
8764 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8767 msgid "Gun model bobbing"
8768 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8772 msgid "Weapons"
8773 msgstr "Armas"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8776 msgid "Key Bindings"
8777 msgstr "Teclas de Atalho"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8780 msgid "Change key..."
8781 msgstr "Alterar botão..."
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8784 msgid "Edit..."
8785 msgstr "Editar..."
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8788 msgid "Clear"
8789 msgstr "Limpar"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8792 msgid "Reset all"
8793 msgstr "Redefinir tudo"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8796 msgid "Mouse"
8797 msgstr "Mouse"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8800 msgid "Sensitivity:"
8801 msgstr "Sensibilidade:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8804 msgid "Mouse speed multiplier"
8805 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8808 msgid "Smooth aiming"
8809 msgstr "Suavizar mouse"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8812 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8813 msgstr ""
8814 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8817 msgid "Invert aiming"
8818 msgstr "Inverter mouse"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8821 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8822 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8825 msgid "Use system mouse positioning"
8826 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8829 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8830 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8835 msgid "Disable system mouse acceleration"
8836 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8839 msgid "Make use of DGA mouse input"
8840 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8843 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8844 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8847 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8848 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8851 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8852 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8855 msgid "Jetpack on jump:"
8856 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8859 msgid "JPJUMP^Disabled"
8860 msgstr "Desabilitado"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8863 msgid "Air only"
8864 msgstr "Somente no ar"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8867 msgid "JPJUMP^All"
8868 msgstr "Todos"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8873 msgid "Use joystick input"
8874 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8877 msgid "Command when pressed:"
8878 msgstr "Comando quando pressionado:"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8881 msgid "Command when released:"
8882 msgstr "Comando quando largado:"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8885 msgid "Cancel"
8886 msgstr "Cancelar"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8889 msgid "User defined key bind"
8890 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8893 #, c-format
8894 msgid "%d fps"
8895 msgstr "%d fps"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8898 #, c-format
8899 msgid "%d KB/s"
8900 msgstr "%d KB/s"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8903 #, c-format
8904 msgid "%d MB/s"
8905 msgstr "%d MB/s"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8908 msgid "Network"
8909 msgstr "Rede"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8912 msgid "Client UDP port:"
8913 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8916 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8917 msgstr ""
8918 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8919 "definido como 0"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8922 msgid "Bandwidth:"
8923 msgstr "Largura de banda:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8926 msgid "Specify your network speed"
8927 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8930 msgid "56k"
8931 msgstr "56k"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8934 msgid "ISDN"
8935 msgstr "ISDN"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8938 msgid "Slow ADSL"
8939 msgstr "ADSL lenta"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8942 msgid "Fast ADSL"
8943 msgstr "ADSL rápida"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8946 msgid "Broadband"
8947 msgstr "Banda larga"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8950 msgid "Input packets/s:"
8951 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8954 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8955 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8958 msgid "Server queries/s:"
8959 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8962 msgid "Downloads:"
8963 msgstr "Downloads:"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8966 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8967 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8970 msgid "Download speed:"
8971 msgstr "Velocidade de download:"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8974 msgid "Local latency:"
8975 msgstr "Latência local:"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8978 msgid "Show netgraph"
8979 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8982 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8983 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8986 msgid "Client-side movement prediction"
8987 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8990 msgid "Movement error compensation"
8991 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8994 msgid "Use encryption (AES) when available"
8995 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8998 msgid "Framerate"
8999 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9002 msgid "Maximum:"
9003 msgstr "Máximo:"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9006 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9007 msgstr "Ilimitada"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9010 msgid "Target:"
9011 msgstr "Alvo:"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9014 msgid "TRGT^Disabled"
9015 msgstr "Desabilitado"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9018 msgid "Idle limit:"
9019 msgstr "Em segundo plano:"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9022 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9023 msgstr "Ilimitado"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9026 msgid "Save processing time for other apps"
9027 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9030 msgid "Show frames per second"
9031 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9034 msgid "Show your rendered frames per second"
9035 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9038 msgid "Menu tooltips:"
9039 msgstr "Dicas de menu:"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9042 msgid ""
9043 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9044 "command bound to the menu item)"
9045 msgstr ""
9046 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9047 "comando de console ligado ao item de menu)"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9050 msgid "TLTIP^Disabled"
9051 msgstr "Desabilitado"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9054 msgid "TLTIP^Standard"
9055 msgstr "Padrão"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9058 msgid "TLTIP^Advanced"
9059 msgstr "Avançado"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9062 msgid "Show current date and time"
9063 msgstr "Exibir data e hora atual"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9066 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9067 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9070 msgid "Enable developer mode"
9071 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9074 msgid "Advanced settings..."
9075 msgstr "Configurações avançadas..."
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9078 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9079 msgstr ""
9080 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9084 msgid "Factory reset"
9085 msgstr "Configurações padrões"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9088 msgid "Cvar filter:"
9089 msgstr "Filtro de cvar:"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9092 msgid "Modified cvars only"
9093 msgstr "Somente cvars modificadas"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9096 msgid "Setting:"
9097 msgstr "Configuração:"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9100 msgid "Type:"
9101 msgstr "Modo:"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9104 msgid "Value:"
9105 msgstr "Valor:"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9108 msgid "Description:"
9109 msgstr "Descrição:"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9112 msgid "Advanced settings"
9113 msgstr "Configurações avançadas"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9116 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9117 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9120 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9121 msgstr ""
9122 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9123 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9126 msgid "Menu Skins"
9127 msgstr "Visuais de Menu"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9130 msgid "Text Language"
9131 msgstr "Idioma dos Textos"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9134 msgid "Set language"
9135 msgstr "Definir idioma"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9138 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9139 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9142 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9143 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9146 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9147 msgstr ""
9148 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9149 "menu."
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9152 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9153 msgstr ""
9154 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9157 msgid "Disconnect now"
9158 msgstr "Desconectar agora"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9161 msgid "Switch language"
9162 msgstr "Alterar idioma"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9165 msgid "Warning"
9166 msgstr "Aviso"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9169 msgid "Resolution:"
9170 msgstr "Resolução:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9173 msgid "Font/UI size:"
9174 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9177 msgid "SZ^Unreadable"
9178 msgstr "Ilegível"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9181 msgid "SZ^Tiny"
9182 msgstr "Minúsculo"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9185 msgid "SZ^Little"
9186 msgstr "Muito Pequeno"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9189 msgid "SZ^Small"
9190 msgstr "Pequeno"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9193 msgid "SZ^Medium"
9194 msgstr "Médio"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9197 msgid "SZ^Large"
9198 msgstr "Grande"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9201 msgid "SZ^Huge"
9202 msgstr "Enorme"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9205 msgid "SZ^Gigantic"
9206 msgstr "Gigante"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9209 msgid "SZ^Colossal"
9210 msgstr "Colossal"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9213 msgid "Color depth:"
9214 msgstr "Profundidade da cor:"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9217 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9218 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9221 msgid "16bit"
9222 msgstr "16bit"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9225 msgid "32bit"
9226 msgstr "32bit"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9229 msgid "Full screen"
9230 msgstr "Tela cheia"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9233 msgid "Vertical Synchronization"
9234 msgstr "Sincronização Vertical"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9237 msgid ""
9238 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9239 "screen refresh rate"
9240 msgstr ""
9241 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9242 "fps à taxa de atualização do monitor."
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9245 msgid "Flip view horizontally"
9246 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9249 msgid "Poor man's left handed mode"
9250 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9253 msgid "Anisotropy:"
9254 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9257 msgid "Anisotropic filtering quality"
9258 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9261 msgid "ANISO^Disabled"
9262 msgstr "Desabilitado"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9266 msgid "2x"
9267 msgstr "2x"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9271 msgid "4x"
9272 msgstr "4x"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9275 msgid "8x"
9276 msgstr "8x"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9279 msgid "16x"
9280 msgstr "16x"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9283 msgid "Antialiasing:"
9284 msgstr "Anti-serrilhado:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9287 msgid ""
9288 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9289 "might decrease performance by quite a lot"
9290 msgstr ""
9291 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9292 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9295 msgid "AA^Disabled"
9296 msgstr "Desabilitado"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9299 msgid "High-quality frame buffer"
9300 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9303 msgid "Depth first:"
9304 msgstr "Profundidade principal:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9307 msgid ""
9308 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9309 "normal rendering starts"
9310 msgstr ""
9311 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9312 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9315 msgid "DF^Disabled"
9316 msgstr "Desabilitado"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9319 msgid "DF^World"
9320 msgstr "Mundo"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9323 msgid "DF^All"
9324 msgstr "Todos"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9327 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9328 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9331 msgid "VBO^Off"
9332 msgstr "Desligado"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9335 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9336 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9341 msgid ""
9342 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9343 "for faster rendering"
9344 msgstr ""
9345 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9346 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9349 msgid "Vertices"
9350 msgstr "Vértices"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9353 msgid "Vertices and Triangles"
9354 msgstr "Vértices e Triângulos"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9357 msgid "Brightness:"
9358 msgstr "Brilho:"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9361 msgid "Brightness of black"
9362 msgstr "Brilho do preto."
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9365 msgid "Contrast:"
9366 msgstr "Contraste:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9369 msgid "Brightness of white"
9370 msgstr "Brilho do branco."
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9373 msgid "Gamma:"
9374 msgstr "Gama:"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9377 msgid ""
9378 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9379 "white or black"
9380 msgstr ""
9381 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9382 "branco ou preto."
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9385 msgid "Contrast boost:"
9386 msgstr "Impulso do contraste:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9389 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9390 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9393 msgid "Saturation:"
9394 msgstr "Saturação:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9397 msgid ""
9398 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9399 "requires GLSL color control"
9400 msgstr ""
9401 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9402 "Requer controle de cor GLSL."
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9405 msgid "LIT^Ambient:"
9406 msgstr "Iluminação ambiental:"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9409 msgid ""
9410 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9411 "and flat"
9412 msgstr ""
9413 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9414 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9417 msgid "Intensity:"
9418 msgstr "Intensidade:"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9421 msgid "Global rendering brightness"
9422 msgstr "Brilho da renderização global."
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9425 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9426 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9429 msgid ""
9430 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9431 "strange input or video lag on some machines"
9432 msgstr ""
9433 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9434 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9435 "máquinas."
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9438 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9439 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9442 msgid "Use GLSL to handle color control"
9443 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9446 msgid ""
9447 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9448 "performance by a lot"
9449 msgstr ""
9450 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9451 "diminuir bastante o desempenho."
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9454 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9455 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9458 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9459 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9462 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9463 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9466 msgid "???"
9467 msgstr "???"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9470 msgid "Campaign Difficulty:"
9471 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9474 msgid "CSKL^Easy"
9475 msgstr "Fácil"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9478 msgid "CSKL^Medium"
9479 msgstr "Média"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9482 msgid "CSKL^Hard"
9483 msgstr "Difícil"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9486 msgid "Start Singleplayer!"
9487 msgstr "Iniciar Campanha!"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9490 msgid "Singleplayer"
9491 msgstr "Um Jogador"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9494 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9495 msgstr ""
9496 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9497 "contra bots"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9500 msgid "Winner"
9501 msgstr "Vencedor"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9504 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9505 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9508 msgid "Autoselect team (recommended)"
9509 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9512 msgid "red"
9513 msgstr "vermelha"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9516 msgid "blue"
9517 msgstr "azul"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9520 msgid "yellow"
9521 msgstr "amarela"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9524 msgid "pink"
9525 msgstr "rosa"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9528 msgid "spectate"
9529 msgstr "assistir"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9532 msgid "Team Selection"
9533 msgstr "Seleção de Equipe"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9536 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9537 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9540 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9541 msgstr ""
9542 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9543 "\"Jogador anônimo\")"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9546 msgid "teamplay"
9547 msgstr "jogo em equipe"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9550 msgid "free for all"
9551 msgstr "cada um por si"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9554 msgid "Moving"
9555 msgstr "Movimento"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9558 msgid "forward"
9559 msgstr "Mover-se para frente"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9562 msgid "backpedal"
9563 msgstr "Mover-se para trás"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9566 msgid "strafe left"
9567 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9570 msgid "strafe right"
9571 msgstr "Mover-se para a direita"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9574 msgid "jump / swim"
9575 msgstr "saltar / nadar"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9578 msgid "crouch / sink"
9579 msgstr "agachar / afundar"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9582 msgid "off-hand hook"
9583 msgstr "gancho imediato"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9586 msgid "jetpack"
9587 msgstr "mochila a jato"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9590 msgid "Attacking"
9591 msgstr "Ataques"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9594 msgid "WEAPON^previous"
9595 msgstr "anterior"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9598 msgid "WEAPON^next"
9599 msgstr "seguinte"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9602 msgid "WEAPON^previously used"
9603 msgstr "usada anteriormente"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9606 msgid "WEAPON^best"
9607 msgstr "melhor"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9610 msgid "reload"
9611 msgstr "recarregar"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9614 msgid "drop weapon / throw nade"
9615 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9618 msgid "hold zoom"
9619 msgstr "manter zoom"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9622 msgid "toggle zoom"
9623 msgstr "ativar/desativar zoom"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9626 msgid "show scores"
9627 msgstr "exibir pontuações"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9630 msgid "screen shot"
9631 msgstr "tirar captura de tela"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9634 msgid "maximize radar"
9635 msgstr "maximizar radar"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9638 msgid "3rd person view"
9639 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9642 msgid "enter spectator mode"
9643 msgstr "entrar no modo de espectador"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9646 msgid "Communicate"
9647 msgstr "Comunicação"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9650 msgid "public chat"
9651 msgstr "Bate-papo público"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9654 msgid "team chat"
9655 msgstr "Bate-papo de equipe"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9658 msgid "show chat history"
9659 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9662 msgid "vote YES"
9663 msgstr "votar SIM"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9666 msgid "vote NO"
9667 msgstr "votar NÃO"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9670 msgid "Client"
9671 msgstr "Cliente"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9674 msgid "enter console"
9675 msgstr "abrir o console"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9678 msgid "disconnect"
9679 msgstr "desconectar"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9682 msgid "quit"
9683 msgstr "sair"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9686 msgid "auto-join team"
9687 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9690 msgid "drop key / drop flag"
9691 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9694 msgid "respawn"
9695 msgstr "ressurgir"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9698 msgid "quick menu"
9699 msgstr "menu rápido"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9702 msgid "sandbox menu"
9703 msgstr "menu sandbox"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9706 msgid "drag object"
9707 msgstr "arrastar objeto"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9710 msgid "User defined"
9711 msgstr "Definido pelo usuário"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9714 msgid "Do not press this button again!"
9715 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9718 msgid ""
9719 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9720 msgstr ""
9721 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9722 "novamente."
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9725 #, c-format
9726 msgid "%s's Xonotic Server"
9727 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9730 msgid ""
9731 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9732 "again."
9733 msgstr ""
9734 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9735 "não ocorra novamente."
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9738 msgid "spectator"
9739 msgstr "espectador"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9742 msgid "<no model found>"
9743 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9746 msgid "Favorite"
9747 msgstr "Favoritar"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9750 msgid ""
9751 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9752 "future"
9753 msgstr ""
9754 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9755 "encontrá-lo no futuro"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9758 msgid "Ping"
9759 msgstr "Ping"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9762 msgid "Hostname"
9763 msgstr "Servidor"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9766 msgid "Map"
9767 msgstr "Mapa"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9770 msgid "Type"
9771 msgstr "Modo"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9774 #, c-format
9775 msgid "AES level %d"
9776 msgstr "Nível AES %d"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9779 msgid "ENC^none"
9780 msgstr "nenhuma"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9783 msgid "encryption:"
9784 msgstr "encriptação:"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9787 #, c-format
9788 msgid "mod: %s"
9789 msgstr "modificação: %s"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9792 #, c-format
9793 msgid "modified settings"
9794 msgstr "configurações modificadas"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9797 #, c-format
9798 msgid "official settings"
9799 msgstr "configurações oficiais"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9802 msgid "stats disabled"
9803 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9806 msgid "stats enabled"
9807 msgstr "estatísticas habilitadas"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9810 msgid "SLCAT^Favorites"
9811 msgstr "Favoritos"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9814 msgid "SLCAT^Recommended"
9815 msgstr "Recomendados"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9818 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9819 msgstr "Servidores Normais"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9822 msgid "SLCAT^Servers"
9823 msgstr "Servidores"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9826 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9827 msgstr "Modo Competitivo"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9830 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9831 msgstr "Servidores Modificados"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9834 msgid "SLCAT^Overkill"
9835 msgstr "Exagero"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9838 msgid "SLCAT^InstaGib"
9839 msgstr "InstaGib"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9842 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9843 msgstr "Modo Defrag"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9846 msgid "<TITLE>"
9847 msgstr "<TÍTULO>"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9850 msgid "<AUTHOR>"
9851 msgstr "<AUTOR>"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9854 msgid "VOL^MAX"
9855 msgstr "MÁX"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9858 msgid "VOL^OFF"
9859 msgstr "DESLIGADO"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9862 #, c-format
9863 msgid "%s dB"
9864 msgstr "%s dB"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9867 msgid "PART^OMG"
9868 msgstr "MEUDEUS"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9871 msgid "PART^Low"
9872 msgstr "Baixa"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9875 msgid "PART^Medium"
9876 msgstr "Média"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9880 msgid "PART^Normal"
9881 msgstr "Normal"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9884 msgid "PART^High"
9885 msgstr "Alta"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9888 msgid "PART^Ultra"
9889 msgstr "Ultra"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9892 msgid "PART^Ultimate"
9893 msgstr "Extrema"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9896 msgid ""
9897 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9898 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9899 msgstr ""
9900 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9901 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9904 msgid "Screen resolution"
9905 msgstr "Resolução da tela"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9908 msgid "PART^Slow"
9909 msgstr "Lento"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9912 msgid "PART^Fast"
9913 msgstr "Rápido"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9916 msgid "PART^Instant"
9917 msgstr "Instantâneo"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9920 msgid "January"
9921 msgstr "Janeiro"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9924 msgid "February"
9925 msgstr "Fevereiro"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9928 msgid "March"
9929 msgstr "Março"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9932 msgid "April"
9933 msgstr "Abril"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9936 msgid "May"
9937 msgstr "Maio"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9940 msgid "June"
9941 msgstr "Junho"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9944 msgid "July"
9945 msgstr "Julho"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9948 msgid "August"
9949 msgstr "Agosto"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9952 msgid "September"
9953 msgstr "Setembro"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9956 msgid "October"
9957 msgstr "Outubro"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9960 msgid "November"
9961 msgstr "Novembro"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9964 msgid "December"
9965 msgstr "Dezembro"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9968 msgid "Joined:"
9969 msgstr "Juntou-se:"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9972 msgid "Last match:"
9973 msgstr "Última partida:"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9976 msgid "Time played:"
9977 msgstr "Tempo de jogo:"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9980 msgid "Favorite map:"
9981 msgstr "Mapa favorito:"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9985 #, c-format
9986 msgid "Matches:"
9987 msgstr "Partidas:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9990 #, c-format
9991 msgid "Wins/Losses:"
9992 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9995 #, c-format
9996 msgid "Win percentage:"
9997 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10000 #, c-format
10001 msgid "Kills/Deaths:"
10002 msgstr "Vítimas/mortes:"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10005 #, c-format
10006 msgid "Kill ratio:"
10007 msgstr "Taxa de vítimas:"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10010 msgid "ELO:"
10011 msgstr "ELO:"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10014 msgid "Rank:"
10015 msgstr "Classificação:"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10018 msgid "Percentile:"
10019 msgstr "Percentil:"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10022 #, c-format
10023 msgid "%d (unranked)"
10024 msgstr "%d (não classificado)"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10027 msgid "Update can be downloaded at:"
10028 msgstr ""
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10031 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10032 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10035 #, c-format
10036 msgid "^1%s TEST BUILD"
10037 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10040 #, c-format
10041 msgid "Update to %s now!"
10042 msgstr "Atualize para %s agora!"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10045 msgid ""
10046 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10047 "^1Expect visual problems."
10048 msgstr ""
10049 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10050 "^1Espere problemas visuais."
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10053 msgid "Use default"
10054 msgstr "Usar padrão"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10057 msgid "Team Color:"
10058 msgstr "Cor de equipe:"