1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018-2019
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-04-28 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2019-04-28 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:140
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:142
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:144
51 msgid "Message at time %s"
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:149
55 msgid "Generic message"
58 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
59 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
60 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
62 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
67 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
73 msgid "^1Spectating: ^7%s"
74 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
78 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
79 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
82 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
84 msgstr "disparo primário"
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
88 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
89 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 msgstr "arma seguinte"
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
98 msgid "previous weapon"
99 msgstr "arma anterior"
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
103 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
104 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
108 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
109 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
112 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
117 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
118 msgid "secondary fire"
119 msgstr "disparo secundário"
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
129 msgstr "informações do servidor"
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
132 msgid "^1Match has already begun"
133 msgstr "^1A partida já começou"
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
136 msgid "^1You have no more lives left"
137 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
142 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
143 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
152 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
153 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
156 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
157 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
161 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
162 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
173 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
174 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
177 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
179 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
182 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
183 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
185 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
187 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
188 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
191 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
192 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
196 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
197 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
202 msgstr "menu de equipe"
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
205 msgid "^1Spectating this player:"
206 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
209 msgid "^1Spectating you:"
210 msgstr "^1Assistindo você:"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
213 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
214 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
217 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
219 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
223 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
224 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
227 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
228 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
230 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
231 msgid "Personal best"
232 msgstr "Recorde pessoal"
234 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:586
236 msgstr "Recorde do servidor"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
239 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
257 msgstr "Continuar..."
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
265 msgid "QMCMD^Send public message to"
266 msgstr "Enviar mensagem pública para"
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
269 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
270 msgstr ":-) / Boa jogada"
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
273 msgid "QMCMD^nice one"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
277 msgid "QMCMD^good game"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
281 msgid "QMCMD^hi / good luck"
282 msgstr "Olá / Boa sorte"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
285 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
286 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
289 msgid "QMCMD^Send in English"
290 msgstr "Enviar em inglês"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
294 msgid "QMCMD^Team chat"
295 msgstr "Bate-papo de equipe"
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
298 msgid "QMCMD^quad soon"
299 msgstr "Quad em breve"
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
302 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
303 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
306 msgid "QMCMD^free item, icon"
307 msgstr "Item livre, ícone"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
310 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
311 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
314 msgid "QMCMD^took item, icon"
315 msgstr "Item pego, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
318 msgid "QMCMD^negative"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
322 msgid "QMCMD^positive"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
326 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
330 msgid "QMCMD^need help, icon"
331 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
334 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
335 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
338 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
339 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
342 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
346 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
347 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
350 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
354 msgid "QMCMD^defending, icon"
355 msgstr "Defendendo, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
358 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
362 msgid "QMCMD^roaming, icon"
363 msgstr "Patrulhando, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
366 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
370 msgid "QMCMD^attacking, icon"
371 msgstr "Atacando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
374 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
375 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
378 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
379 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
383 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
384 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
387 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
388 msgstr "Bandeira largada, ícone"
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
391 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
392 msgstr "Largar arma, ícone"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
395 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
396 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
399 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
400 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
403 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
407 msgid "QMCMD^Send private message to"
408 msgstr "Enviar mensagem privada para"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
412 msgid "QMCMD^Settings"
413 msgstr "Configurações"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
417 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
418 msgstr "Configurações de exibição/interface"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
421 msgid "QMCMD^3rd person view"
422 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
425 msgid "QMCMD^Player models like mine"
426 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
429 msgid "QMCMD^Names above players"
430 msgstr "Nomes sobre jogadores"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
433 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
434 msgstr "Retículo por arma"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
441 msgid "QMCMD^Net graph"
442 msgstr "Gráfico da rede"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
446 msgid "QMCMD^Sound settings"
447 msgstr "Configurações de som"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
450 msgid "QMCMD^Hit sound"
451 msgstr "Som de acerto"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
454 msgid "QMCMD^Chat sound"
455 msgstr "Som do bate-papo"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
459 msgid "QMCMD^Spectator camera"
460 msgstr "Câmera de espectador"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
463 msgid "QMCMD^1st person"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
467 msgid "QMCMD^3rd person around player"
468 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
471 msgid "QMCMD^3rd person behind"
472 msgstr "3ª pessoa traseira"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
476 msgid "QMCMD^Observer camera"
477 msgstr "Câmera de observador"
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
480 msgid "QMCMD^Increase speed"
481 msgstr "Aumentar velocidade"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
484 msgid "QMCMD^Decrease speed"
485 msgstr "Reduzir velocidade"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
488 msgid "QMCMD^Wall collision off"
489 msgstr "Colisão com paredes desligada"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
492 msgid "QMCMD^Wall collision on"
493 msgstr "Colisão com paredes ligada"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Iniciar uma votação"
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Reiniciar o mapa"
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminar a partida"
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Reduzir tempo de partida"
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Estender tempo de partida"
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Misturar as equipes"
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
536 msgstr "Linha de partida"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
541 msgstr "Linha de chegada"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
546 msgid "Intermediate %d"
547 msgstr "Intermediário %d"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:201
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:262
553 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154 qcsrc/client/main.qc:1129
557 msgid "missing a checkpoint"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:373
561 msgid "Click to select teleport destination"
564 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:377
565 msgid "Click to select spawn location"
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
569 msgid "Number of ball carrier kills"
570 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
581 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
582 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
585 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
587 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
595 msgstr "tempo de captura"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
598 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
599 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
602 msgid "Number of deaths"
603 msgstr "Número de mortes"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
610 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
611 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
614 msgid "SCO^destroyed"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
622 msgid "The total damage done"
623 msgstr "O dano total causado"
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
627 msgstr "dano recebido"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
630 msgid "The total damage taken"
631 msgstr "O dano total recebido"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
634 msgid "Number of flag drops"
635 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
643 msgstr "ELO do jogador"
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
654 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
655 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
658 msgid "Number of faults committed"
659 msgstr "Faltas cometidas"
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
666 msgid "Number of flag carrier kills"
667 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
682 msgid "Number of kills minus suicides"
683 msgstr "Vítimas menos suicídios"
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
690 msgid "Number of goals scored"
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
698 msgid "Number of keys carrier kills"
699 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
712 msgid "The kill-death ratio"
713 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
724 msgid "Number of kills"
725 msgstr "Número de vítimas"
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
732 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
733 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
740 msgid "Number of lives (LMS)"
741 msgstr "Número de vidas (LMS)"
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
748 msgid "Number of times a key was lost"
749 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
758 msgstr "Nome do jogador"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
769 msgid "Number of objectives destroyed"
770 msgstr "Objetivos destruídos"
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
773 msgid "SCO^objectives"
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
778 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
780 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
781 "(Keepaway) foi coletada"
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
789 msgstr "Tempo de ping"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
797 msgstr "Perda de pacotes"
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
804 msgid "Number of players pushed into void"
805 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
813 msgstr "Classificação do jogador"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
817 msgstr "classificação"
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
820 msgid "Number of flag returns"
821 msgstr "Número de retornos da bandeira"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
828 msgid "Number of revivals"
829 msgstr "Ressurreições"
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
833 msgstr "ressurreições"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
836 msgid "Number of rounds won"
837 msgstr "Rodadas vencidas"
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
840 msgid "SCO^rounds won"
841 msgstr "rodadas vencidas"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
849 msgstr "Pontuação total"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
852 msgid "Number of suicides"
853 msgstr "Número de suicídios"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
860 msgid "Number of kills minus deaths"
861 msgstr "Vítimas menos mortes"
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
868 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
869 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
876 msgid "Number of teamkills"
877 msgstr "Número de vítimas de equipe"
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
880 msgid "SCO^teamkills"
881 msgstr "vítimas de equipe"
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
884 msgid "Number of ticks (Domination)"
885 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
896 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
897 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
901 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
903 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
910 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
911 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
915 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
916 "cvar scoreboard_columns"
918 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
923 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
926 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
927 "que um mapa é iniciado"
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
931 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
932 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
934 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
935 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
938 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
939 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
942 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
944 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
949 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
950 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
951 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
952 "field to show all fields available for the current game mode."
954 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
955 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
956 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
957 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
958 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
959 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
963 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
964 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
966 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
967 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
970 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
971 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
975 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
976 "right of the vertical bar aligned to the right."
978 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
979 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
983 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
984 "other gamemodes except DM."
986 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
987 "os outros modos de jogo, exceto MM."
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:603
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:610
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:673
993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1188
1003 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1004 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1336
1008 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1366
1011 msgid "Monsters killed:"
1012 msgstr "Monstros mortos:"
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1373
1015 msgid "Secrets found:"
1016 msgstr "Segredos encontrados:"
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1019 msgid "Capture time rankings"
1020 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1395
1024 msgstr "Classificações"
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1613
1028 msgid "^3%1.0f minutes"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1630
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1649
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1624
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
1048 msgid "SCO^is beaten"
1049 msgstr "foi espancado"
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1648
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
1064 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1065 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1802
1069 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1070 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1818
1075 msgstr "Espectadores"
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1845
1079 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1080 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1855
1084 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1085 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1864
1089 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1090 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1094 msgstr "AQUECIMENTO"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1097 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1099 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1102 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1103 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1106 msgid "A vote has been called for:"
1107 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1110 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1111 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1114 msgid "^1Configure the HUD"
1115 msgstr "^1Configurar a interface"
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1141 msgstr "Sem munição"
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1149 msgstr "Indisponível"
1151 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1155 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1159 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1163 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1173 msgid "%s (not bound)"
1174 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1185 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1187 msgstr "Não importa"
1189 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1190 msgid "Decide the gametype"
1191 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:375
1194 msgid "Vote for a map"
1195 msgstr "Vote em um mapa"
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:392
1199 msgid "%d seconds left"
1200 msgstr "Faltam %d segundos"
1202 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:505
1203 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1204 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1206 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:515
1207 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1208 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1210 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1211 msgid "Requesting preview..."
1212 msgstr "Solicitando prévia..."
1214 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1215 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1217 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1219 #: qcsrc/client/view.qc:1518
1221 msgstr "Temporizador de granada"
1223 #: qcsrc/client/view.qc:1523
1224 msgid "Capture progress"
1225 msgstr "Progresso de captura"
1227 #: qcsrc/client/view.qc:1528
1228 msgid "Revival progress"
1229 msgstr "Progresso de ressurreição"
1231 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1232 msgid "error creating curl handle"
1233 msgstr "erro ao criar curl handle"
1235 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1236 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1238 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1241 msgid "Ball Stealer"
1242 msgstr "Ladrão de Bolas"
1244 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1248 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1252 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1256 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1260 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1264 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1266 msgstr "Armadura pequena"
1268 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1269 msgid "Medium armor"
1270 msgstr "Armadura média"
1272 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1274 msgstr "Armadura grande"
1276 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1278 msgstr "Mega armadura"
1280 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1281 msgid "Small health"
1282 msgstr "Saúde pequena"
1284 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1285 msgid "Medium health"
1286 msgstr "Saúde média"
1288 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1290 msgstr "Saúde grande"
1292 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1296 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1300 msgstr "Mochila a jato"
1302 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1304 msgstr "combustível"
1306 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1307 msgid "Fuel regenerator"
1308 msgstr "Regenerador de combustível"
1310 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1312 msgstr "Regeneração de combustível"
1314 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1318 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1324 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1325 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1331 msgstr "Limite de execuções:"
1333 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1334 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1335 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1336 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1338 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1342 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1343 msgid "Score as many frags as you can"
1344 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1346 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1347 msgid "Last Man Standing"
1348 msgstr "Último Homem de Pé"
1350 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1351 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1352 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1354 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1358 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1362 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1363 msgid "Race against other players to the finish line"
1364 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1370 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1372 msgstr "Corrida CTS"
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1375 msgid "Race for fastest time."
1376 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1378 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1379 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1381 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1382 msgid "Point limit:"
1383 msgstr "Limite de pontos:"
1385 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1386 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1387 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1389 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1390 msgid "Team Deathmatch"
1391 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1393 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1394 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1395 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1396 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1398 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1399 msgid "Capture the Flag"
1400 msgstr "Capture a Bandeira"
1402 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1404 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1405 "from the other team"
1407 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1408 "sua base da equipe oponente"
1410 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1411 msgid "Capture limit:"
1412 msgstr "Limite de capturas:"
1414 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1415 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1418 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1422 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1423 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1424 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1426 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1427 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1428 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1430 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1434 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1435 msgid "Gather all the keys to win the round"
1436 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1438 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1440 msgstr "Caça a Chaves"
1442 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1446 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1448 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1455 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1456 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1458 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1462 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1466 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1467 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1468 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1470 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1474 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1475 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1482 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1484 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1485 "freeze all enemies to win"
1487 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1488 "congele todos os inimigos para vencer"
1490 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1491 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1492 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1494 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1498 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1502 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1503 msgid "Survive against waves of monsters"
1504 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1506 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1510 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1511 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1512 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1514 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1515 msgid "It's your turn"
1516 msgstr "É a sua vez"
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:346
1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1523 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:351
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:390
1528 msgid "Current Game"
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1533 msgstr "Sair do Menu"
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:427
1536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1540 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:430
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:506
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:567
1549 msgid "Minigame message"
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1557 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1563 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1567 msgid "Better luck next time!"
1568 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1571 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1572 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1575 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1579 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1581 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1585 msgid "Push the boulders onto the targets"
1586 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1590 msgstr "Próximo Mapa"
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1400
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1401
1601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1606 msgid "Connect Four"
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:491
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:497
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1616 msgid "%s^7 won the game!"
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1629 msgid "You lost the game!"
1630 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1637 msgstr "Você venceu!"
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1643 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1644 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1650 msgid "Click on the game board to place your piece"
1651 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:7
1654 msgid "Nine Men's Morris"
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1659 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1661 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1665 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1667 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1671 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1672 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1684 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1686 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1690 msgstr "Iniciar Partida"
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1693 msgid "Add AI player"
1694 msgstr "Adicionar bot"
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1697 msgid "Remove AI player"
1698 msgstr "Remover bot"
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1706 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1713 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1715 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1719 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1720 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1725 msgstr "Próxima Partida"
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1728 msgid "Peg Solitaire"
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1732 msgid "All pieces cleared!"
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1736 msgid "Remaining pieces:"
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1741 msgid "Pieces left: %s"
1742 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1745 msgid "No more valid moves"
1746 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1749 msgid "Well done, you win!"
1750 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1753 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1754 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1761 msgid "Single Player"
1764 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1769 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1771 msgstr "Prego de mago"
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1784 msgid "Spider attack"
1785 msgstr "Ataque da Aranha"
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1793 msgid "Wyvern attack"
1794 msgstr "Ataque do Wyvern"
1796 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1807 msgstr "Resistência"
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1831 msgstr "Incapacidade"
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1871 msgstr "Texto de dano"
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1874 msgid "Draw damage numbers"
1875 msgstr "Exibir números de dano"
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1878 msgid "Font size minimum:"
1879 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1882 msgid "Font size maximum:"
1883 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1886 msgid "Accumulate range:"
1887 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1891 msgstr "Tempo de vida:"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
1903 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1904 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1905 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1907 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1908 msgid "Vaporizer ammo"
1909 msgstr "Munição de Vaporizer"
1911 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1918 msgid "Invisibility"
1919 msgstr "Invisibilidade"
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1927 msgstr "Granada de gelo"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1979 msgstr "Ponto de passagem"
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1983 msgstr "Preciso de ajuda!"
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2003 msgstr "Ponto de checagem"
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2029 msgid "Flag carrier"
2030 msgstr "Portador de bandeira"
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2033 msgid "Enemy carrier"
2034 msgstr "Portador inimigo"
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2037 msgid "Dropped flag"
2038 msgstr "Bandeira largada"
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2042 msgstr "Base branca"
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2046 msgstr "Base vermelha"
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2054 msgstr "Base amarela"
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2061 msgid "Return flag here"
2062 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2072 msgid "Control point"
2073 msgstr "Ponto de controle"
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2077 msgstr "Chave largada"
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2085 msgstr "Portador de chaves"
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2097 msgid "Ball carrier"
2098 msgstr "Portador da bola"
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:695
2131 msgid "%s needing help!"
2132 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2134 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2135 msgid "^1Server notices:"
2136 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2139 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2141 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2142 "jogadores durante a partida"
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2146 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2147 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2152 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2153 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2155 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2156 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2160 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2161 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2165 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2166 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2171 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2172 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2174 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2175 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2178 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2179 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2182 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2183 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2186 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2187 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2190 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2191 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2194 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2195 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2198 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2199 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2203 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2206 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2209 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2215 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2218 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2224 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2226 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2234 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2235 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2239 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2240 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2244 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2245 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2249 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2250 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2254 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2260 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2266 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2267 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2270 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2271 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2274 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2276 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2279 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2280 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2283 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2284 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2288 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2289 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2293 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2305 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2309 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2310 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2314 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2316 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2325 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2326 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2330 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2340 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2347 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2362 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2372 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2373 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2377 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2382 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2383 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2392 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2393 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2398 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2403 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2418 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2423 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2429 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2439 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2444 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2464 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2469 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2474 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2476 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2480 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2485 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2490 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2495 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2500 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2505 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2510 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2515 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2520 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2525 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2530 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2535 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2537 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2542 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2547 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2552 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2557 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2562 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2567 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2573 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2579 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2581 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2585 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2587 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2596 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2601 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2602 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2606 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2607 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2611 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2616 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2617 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2621 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2622 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2626 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2631 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2636 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2637 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2641 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2642 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2646 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2651 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2656 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2661 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2666 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2671 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2676 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2678 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2683 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2688 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2693 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2698 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2703 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2708 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2713 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2718 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2723 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2728 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2733 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2743 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2748 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2753 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2758 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2763 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2764 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2773 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2774 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2778 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2779 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2783 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2784 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2788 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2789 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2793 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2798 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2799 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2804 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2805 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2809 msgid "^BGRound tied"
2810 msgstr "^BGRodada empatada"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2814 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2815 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2819 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2820 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2824 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2825 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2829 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2830 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2835 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2841 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2847 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2848 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2853 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2854 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2859 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2860 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2865 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2871 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2872 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2877 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2878 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2882 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2883 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2887 msgid "^BG%s^F3 connected"
2888 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2892 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2893 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2897 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2898 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2903 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2904 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2909 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2914 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2915 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2919 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2920 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2924 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2925 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2929 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2930 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2934 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2935 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2939 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2940 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2944 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2945 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2949 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2950 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2953 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2954 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2957 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2958 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2962 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2963 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2967 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2968 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2971 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2972 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2975 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2977 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2982 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2983 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2987 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2988 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2992 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2993 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2997 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2998 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3002 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3003 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3007 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3008 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3012 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3013 "spectators aren't allowed at the moment."
3015 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3016 "não são permitidos no momento."
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3025 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3026 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3030 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3031 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3035 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3036 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3040 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3041 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3045 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3046 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3050 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3052 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3057 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3063 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3066 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3067 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3072 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3075 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3080 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3081 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3086 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3089 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3090 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3093 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3094 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3099 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3100 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3102 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3103 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3107 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3108 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3111 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3112 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3115 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3116 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3121 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3124 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3130 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3132 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3138 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3139 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3141 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3142 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3146 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3147 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3152 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3154 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3159 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3160 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3164 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3165 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3169 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3174 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3175 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3179 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3180 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3184 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3185 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3189 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3190 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3194 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3195 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3199 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3200 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3205 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3214 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3216 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3220 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3225 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3226 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3230 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3232 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3237 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3238 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3242 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3243 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3247 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3248 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3252 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3259 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3263 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3268 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3278 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3279 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3283 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3284 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3289 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3291 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3296 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3298 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3309 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3314 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3315 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3319 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3320 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3324 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3325 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3329 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3334 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3339 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3344 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3345 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3355 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3357 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3362 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3364 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3369 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3375 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3378 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3383 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3389 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3391 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3396 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3401 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3406 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3407 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3411 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3412 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3416 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3421 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3426 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3431 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3436 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3446 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3456 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3461 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3466 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3468 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3473 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3478 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3483 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3487 msgid "^F4You are now alone!"
3488 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3491 msgid "^BGYou are attacking!"
3492 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3495 msgid "^BGYou are defending!"
3496 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3500 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3501 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3505 msgstr "^F4Começou!"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3508 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3509 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3512 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3513 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3516 msgid "^F4Round cannot start"
3517 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3520 msgid "^F2Don't camp!"
3521 msgstr "^F2Não campere!"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3525 "^BGYou are now free.\n"
3526 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3527 "^BGif you think you will succeed."
3529 "^BGVocê está livre agora.\n"
3530 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3531 "^BGse você acha que irá conseguir."
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3534 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3535 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3539 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3540 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3541 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3543 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3544 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3545 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3548 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3549 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3552 msgid "^BGYou captured the flag!"
3553 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3557 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3559 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3563 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3564 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3568 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3569 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3573 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3574 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3578 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3579 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3583 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3584 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3588 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3589 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3593 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3594 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3598 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3599 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3602 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3603 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3606 msgid "^BGYou got the flag!"
3607 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3611 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3612 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3616 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3617 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3621 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3622 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3626 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3627 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3631 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3632 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3636 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3637 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3641 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3642 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3646 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3647 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3651 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3652 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3656 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3658 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3669 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3672 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3673 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3676 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3677 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3680 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3684 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3686 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3691 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3692 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3698 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3699 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3703 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3704 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3710 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3711 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3715 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3716 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3720 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3721 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3725 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3726 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3730 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3731 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3735 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3736 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3740 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3741 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3745 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3746 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3755 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3756 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3759 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3760 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3765 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3766 "You are now on: %s"
3768 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3769 "Agora você está na equipe: %s"
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3772 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3773 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3776 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3777 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3780 msgid "^K1Die camper!"
3781 msgstr "^K1Morra, camper!"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3784 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3785 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3788 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3789 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3793 msgid "^K1You were %s"
3794 msgstr "^K1Você foi %s"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3797 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3798 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3801 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3802 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3805 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3806 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3809 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3810 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3813 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3814 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3817 msgid "^K1You need to be more careful!"
3818 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3821 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3822 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3825 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3826 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3829 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3830 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3833 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3834 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3837 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3838 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3841 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3842 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3845 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3846 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3849 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3850 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3853 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3854 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3857 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3858 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3861 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3862 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3865 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3866 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3869 msgid "^K1You need to preserve your health"
3870 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3873 msgid "^K1You became a shooting star!"
3874 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3877 msgid "^K1You melted away in slime!"
3878 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3881 msgid "^K1You committed suicide!"
3882 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3885 msgid "^K1You ended it all!"
3886 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3889 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3890 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3894 msgid "^BGYou are now on: %s"
3895 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3898 msgid "^K1You died in an accident!"
3899 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3902 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3903 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3906 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3907 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3914 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3922 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3926 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3927 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3930 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3931 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3934 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3946 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3947 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3954 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3955 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3958 msgid "^K1Watch your step!"
3959 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3963 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3964 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3968 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3969 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3973 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3974 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3978 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3979 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3984 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3986 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3987 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3991 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3992 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3996 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3997 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4000 msgid "^BGDoor unlocked!"
4001 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4004 msgid "^F2You picked up some extra lives"
4005 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4009 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4010 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4013 msgid "^K3You revived yourself"
4014 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4018 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4023 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
4024 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4027 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4028 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4031 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4032 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4035 msgid "^K1You froze yourself"
4036 msgstr "^K1Você se congelou"
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4039 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4040 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4044 msgid "^K1A %s has arrived!"
4045 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4048 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4049 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4052 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4053 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4057 "^K1No spawnpoints available!\n"
4058 "Hope your team can fix it..."
4060 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4061 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4065 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4066 "The player limit reached maximum capacity."
4068 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4069 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4072 msgid "^BGYou picked up the ball"
4073 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4076 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4077 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4081 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4082 "Help the key carriers to meet!"
4084 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4085 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4089 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4090 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4092 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4093 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4097 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4098 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4100 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4101 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4104 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4105 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4108 msgid "^BGScanning frequency range..."
4109 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4112 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4113 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4116 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4118 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4123 "^BGWaiting for players to join...\n"
4124 "Need active players for: %s"
4126 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4127 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4131 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4132 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4135 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4136 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4139 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4140 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4143 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4144 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4147 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4148 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4152 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4153 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4158 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4159 "Next weapon: ^F1%s"
4161 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4162 "Próxima arma: ^F1%s"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4166 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4167 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4171 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4172 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4176 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4177 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4180 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4181 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4185 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4186 "^F2Capture some control points to unshield it"
4188 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4189 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4192 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4193 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4197 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4198 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4200 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4201 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4205 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4206 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4210 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4211 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4215 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4216 "Keep fragging until we have a winner!"
4218 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4219 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4223 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4224 "Keep scoring until we have a winner!"
4226 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4227 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4231 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4233 "Generators are now decaying.\n"
4234 "The more control points your team holds,\n"
4235 "the faster the enemy generator decays"
4237 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4239 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4240 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4241 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4246 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4247 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4249 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4250 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4253 msgid "^K1In^BG-portal created"
4254 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4257 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4258 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4261 msgid "^F1Portal creation failed"
4262 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4265 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4266 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4269 msgid "^F2Strength has worn off"
4270 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4273 msgid "^F2Shield surrounds you"
4274 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4277 msgid "^F2Shield has worn off"
4278 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4281 msgid "^F2You are on speed"
4282 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4285 msgid "^F2Speed has worn off"
4286 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4289 msgid "^F2You are invisible"
4290 msgstr "^F2Você está invisível"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4293 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4294 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4297 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4298 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4301 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4302 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4305 msgid "^BGSequence completed!"
4306 msgstr "^BGSequência completada!"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4309 msgid "^BGThere are more to go..."
4310 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4314 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4315 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4318 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4319 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4322 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4323 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4326 msgid "^F2You now have a superweapon"
4327 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4330 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4331 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4334 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4335 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4338 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4339 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4342 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4343 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4346 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4347 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4350 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4351 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4354 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4355 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4359 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4360 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4364 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4365 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4369 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4370 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4374 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4377 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4381 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4382 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4385 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4387 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4392 msgstr " (próximo de %s)"
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4412 msgstr "largar bandeira"
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4416 msgstr "arremessar granada"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4420 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4421 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4425 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4426 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4429 msgid "TRIPLE FRAG! "
4430 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4434 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4435 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4439 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4440 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4448 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4453 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4462 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4467 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4472 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4476 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4481 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4490 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4495 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4500 msgstr "CARNIFICINA!"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4504 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4509 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4513 msgid "ARMAGEDDON! "
4514 msgstr "ARMAGEDDON! "
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4518 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4519 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4523 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4524 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4530 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4533 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4546 msgid "%d score spree! "
4547 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4551 msgid "%d frag spree! "
4552 msgstr "%d execuções seguidas!"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4555 msgid "First blood! "
4556 msgstr "Primeira morte! "
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4559 msgid "First score! "
4560 msgstr "Primeiro ponto!"
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4563 msgid "First casualty! "
4564 msgstr "Primeira baixa!"
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4567 msgid "First victim! "
4568 msgstr "Primeira vítima!"
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4572 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4573 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4577 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4578 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4582 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4583 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4587 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4588 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4592 msgid ", ending their %d frag spree"
4593 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4597 msgid ", ending their %d score spree"
4598 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4602 msgid ", losing their %d frag spree"
4603 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4607 msgid ", losing their %d score spree"
4608 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4615 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4619 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4623 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4627 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4631 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4635 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4672 msgid "GENERATOR^Red"
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4676 msgid "GENERATOR^Blue"
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4680 msgid "GENERATOR^Yellow"
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4684 msgid "GENERATOR^Pink"
4687 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:94
4688 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4689 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4691 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4693 msgid "%s under attack!"
4694 msgstr "%s está sob ataque!"
4696 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4700 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4701 msgid "eWheel Turret"
4702 msgstr "Sentinela eWheel"
4704 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4708 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4710 msgstr "Canhão FLAC"
4712 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4716 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4717 msgid "Fusion Reactor"
4718 msgstr "Reator de Fusão"
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4721 msgid "Hellion Missile Turret"
4722 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4729 msgid "Hunter-Killer Turret"
4730 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4733 msgid "Hunter-Killer"
4734 msgstr "Hunter-Killer"
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4737 msgid "Machinegun Turret"
4738 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4742 msgstr "Metralhadora"
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4746 msgstr "Sentinela MLRS"
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4753 msgid "Phaser Cannon"
4754 msgstr "Canhão Phaser"
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4761 msgid "Plasma Cannon"
4762 msgstr "Canhão de Plasma"
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4766 msgstr "Plasma duplo"
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4769 msgid "Dual Plasma Cannon"
4770 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4779 msgstr "Bobina de Tesla"
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4782 msgid "Walker Turret"
4783 msgstr "Sentinela Walker"
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4789 #: qcsrc/common/util.qc:1403
4790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
4791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
4795 #: qcsrc/common/util.qc:1404
4796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
4797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
4801 #: qcsrc/common/util.qc:1405
4802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
4803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4805 msgstr "Não revelado"
4807 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4808 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4811 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4812 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4815 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1530
4824 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4828 #: qcsrc/common/util.qc:1461
4832 #: qcsrc/common/util.qc:1463
4836 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1521
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1516
4846 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1518
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1519
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1470
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1514
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1524
4878 #: qcsrc/common/util.qc:1475 qcsrc/common/util.qc:1517
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1522
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1477 qcsrc/common/util.qc:1520
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1478 qcsrc/common/util.qc:1515
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1482
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1483
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1484
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1486
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1487
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1489
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1490
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1491
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1499
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1509
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1528 qcsrc/common/util.qc:1529
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1530 qcsrc/common/util.qc:1531
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1523
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1525
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1526
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1527
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1528
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1529
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1531
4996 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5034 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1571 qcsrc/common/util.qc:1572
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5079 msgid "LEFT_SHOULDER"
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5084 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5089 msgid "LEFT_TRIGGER"
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5094 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5099 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5104 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5109 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5114 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1571
5119 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5124 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5129 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5134 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1593
5168 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
5173 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
5174 msgid "No right gunner!"
5175 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5177 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
5178 msgid "No left gunner!"
5179 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5181 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5185 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5189 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5190 msgid "Racer cannon"
5191 msgstr "Canhão Racer"
5193 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5198 msgid "Raptor cannon"
5199 msgstr "Canhão de Raptor"
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5203 msgstr "Bomba de Raptor"
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5206 msgid "Raptor flare"
5207 msgstr "Chama de Raptor"
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5213 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5214 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5215 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5217 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
5221 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
5225 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
5229 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
5233 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
5237 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
5246 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5247 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
5250 msgid "Grappling Hook"
5251 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
5255 msgstr "Metralhadora"
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5266 msgid "Port-O-Launch"
5267 msgstr "Port-O-Launch"
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
5274 msgid "T.A.G. Seeker"
5275 msgstr "T.A.G. Seeker"
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5288 msgstr "@!#%'n Tuba"
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
5298 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5300 msgid "CI_DEC^%s years"
5303 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5305 msgid "CI_ZER^%d years"
5308 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5310 msgid "CI_FIR^%d year"
5313 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5315 msgid "CI_SEC^%d years"
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5320 msgid "CI_THI^%d years"
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5325 msgid "CI_MUL^%d years"
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5330 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5331 msgstr "^%s semanas"
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5335 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5336 msgstr "^%d semanas"
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5340 msgid "CI_FIR^%d week"
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5345 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5346 msgstr "^%d semanas"
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5350 msgid "CI_THI^%d weeks"
5351 msgstr "^%d semanas"
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5355 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5360 msgid "CI_DEC^%s days"
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5365 msgid "CI_ZER^%d days"
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5370 msgid "CI_FIR^%d day"
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5375 msgid "CI_SEC^%d days"
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5380 msgid "CI_THI^%d days"
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5385 msgid "CI_MUL^%d days"
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5390 msgid "CI_DEC^%s hours"
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5395 msgid "CI_ZER^%d hours"
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5400 msgid "CI_FIR^%d hour"
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5405 msgid "CI_SEC^%d hours"
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5410 msgid "CI_THI^%d hours"
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5415 msgid "CI_MUL^%d hours"
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5420 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5421 msgstr "^%s minutos"
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5425 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5426 msgstr "^%d minutos"
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5430 msgid "CI_FIR^%d minute"
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5435 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5436 msgstr "^%d minutos"
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5440 msgid "CI_THI^%d minutes"
5441 msgstr "^%d minutos"
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5445 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5450 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5451 msgstr "^%s segundos"
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5455 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5456 msgstr "^%d segundos"
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5460 msgid "CI_FIR^%d second"
5461 msgstr "^%d segundo"
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5465 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5466 msgstr "^%d segundos"
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5470 msgid "CI_THI^%d seconds"
5471 msgstr "^%d segundos"
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5475 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5498 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5499 msgid "No description"
5500 msgstr "Sem descrição"
5502 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:240
5505 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5506 "please file an issue."
5508 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5509 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5511 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5513 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5514 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5516 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5518 msgid "%02d:%02d:%02d"
5519 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5521 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5522 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5523 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5525 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5526 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5527 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5529 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5530 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5531 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5533 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5534 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5535 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5537 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5538 msgid "Available options:"
5539 msgstr "Opções disponíveis:"
5541 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5542 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5544 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5547 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5552 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5557 msgstr "Personalizado"
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5561 msgid "Level %d: %s"
5562 msgstr "Nível %d: %s"
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5566 msgstr "Equipe Principal"
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5569 msgid "Extended Team"
5570 msgstr "Equipe Estendida"
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5578 msgstr "Estatísticas"
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5589 msgid "Level Design"
5590 msgstr "Design de Mapas"
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5593 msgid "Music / Sound FX"
5594 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5598 msgstr "Codificação de Jogo"
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5601 msgid "Marketing / PR"
5602 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5606 msgstr "Assuntos Legais"
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5610 msgstr "Motor de Jogo"
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5613 msgid "Engine Additions"
5614 msgstr "Adições ao Motor"
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5621 msgid "Other Active Contributors"
5622 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5634 msgstr "Bielorrusso"
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5641 msgid "Chinese (China)"
5642 msgstr "Chinês (China)"
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5645 msgid "Chinese (Taiwan)"
5646 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5661 msgid "English (Australia)"
5662 msgstr "Inglês (Austrália)"
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5717 msgid "Scottish Gaelic"
5718 msgstr "Gaélico Escocês"
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5737 msgid "Past Contributors"
5738 msgstr "Colaboradores Passados"
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5741 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5742 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5745 msgid "will not be saved"
5746 msgstr "não será salvo"
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5749 msgid "will be saved to config.cfg"
5750 msgstr "será salvo em config.cfg"
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5757 msgid "engine setting"
5758 msgstr "configuração do motor"
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5762 msgstr "somente leitura"
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5778 msgid "The Xonotic credits"
5779 msgstr "Créditos - Xonotic"
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5783 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5784 "player name to get started. You can change these options later through the "
5787 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5788 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5798 msgid "Name under which you will appear in the game"
5799 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5802 msgid "Text language:"
5803 msgstr "Idioma do texto:"
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5806 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5808 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5813 msgstr "Não decidido"
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5816 msgid "Save settings"
5817 msgstr "Salvar configurações"
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5821 msgstr "Bem-vindo(a)"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5824 msgid "Ammunition display:"
5825 msgstr "Exibir munições:"
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5828 msgid "Show only current ammo type"
5829 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5833 msgid "Noncurrent alpha:"
5834 msgstr "Alfa não circulante:"
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5838 msgid "Noncurrent scale:"
5839 msgstr "Escala não circulante:"
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5844 msgstr "Alinhar ícone:"
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5872 msgstr "Painel de Munições"
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5875 msgid "Message duration:"
5876 msgstr "Duração de mensagem:"
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5880 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5883 msgid "Flip messages order"
5884 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5888 msgid "Text alignment:"
5889 msgstr "Alinhamento do texto:"
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5899 msgstr "Tamanho da fonte:"
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5902 msgid "Centerprint Panel"
5903 msgstr "Painel Central"
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5906 msgid "Chat entries:"
5907 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5911 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5914 msgid "Chat lifetime:"
5915 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5918 msgid "Chat beep sound"
5919 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5923 msgstr "Painel do Bate-papo"
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5926 msgid "Engine info:"
5927 msgstr "Informações do Motor:"
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5930 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5931 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5934 msgid "Engine Info Panel"
5935 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5938 msgid "Combine health and armor"
5939 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5944 msgid "Enable status bar"
5945 msgstr "Habilitar barra de status"
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5949 msgid "Status bar alignment:"
5950 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5957 msgstr "Para dentro"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5968 msgid "Icon alignment:"
5969 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5972 msgid "Flip health and armor positions"
5973 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5976 msgid "Health/Armor Panel"
5977 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5980 msgid "Info messages:"
5981 msgstr "Mensagens de informação:"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5985 msgstr "Trocar alinhamento"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5988 msgid "Info Messages Panel"
5989 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:811
6002 msgstr "Desabilitar"
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6006 msgid "Enable spectating"
6007 msgstr "Ativar observação"
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6010 msgid "Enable even playing in warmup"
6011 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6018 msgid "Text/icon ratio:"
6019 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6022 msgid "Hide spawned items"
6023 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6026 msgid "Hide big armor and health"
6027 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6030 msgid "Dynamic size"
6031 msgstr "Tamanho dinâmico"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6034 msgid "Items Time Panel"
6035 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6038 msgid "Mod Icons Panel"
6039 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6042 msgid "Notifications:"
6043 msgstr "Notificações:"
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6046 msgid "Also print notifications to the console"
6047 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6050 msgid "Flip notify order"
6051 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6054 msgid "Entry lifetime:"
6055 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6058 msgid "Entry fadetime:"
6059 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6062 msgid "Notification Panel"
6063 msgstr "Painel de Notificações"
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6071 msgid "Enable even observing"
6072 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6075 msgid "Enable only in Race/CTS"
6076 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6080 msgstr "Barra de status"
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
6085 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
6090 msgstr "Alinhamento à direita"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6093 msgid "Inward align"
6094 msgstr "Alinhamento para dentro"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6097 msgid "Outward align"
6098 msgstr "Alinhamento para fora"
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6101 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6102 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6106 msgstr "Velocidade:"
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6109 msgid "Include vertical speed"
6110 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6114 msgstr "Unidade de velocidade:"
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6142 msgstr "Velocidade máxima"
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6145 msgid "Acceleration:"
6146 msgstr "Aceleração:"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6149 msgid "Include vertical acceleration"
6150 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6153 msgid "Physics Panel"
6154 msgstr "Painel de Física"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6157 msgid "Powerups Panel"
6158 msgstr "Painel de Potencializadores"
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6162 msgid "Always enable"
6163 msgstr "Ativar sempre"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6166 msgid "Forced aspect:"
6167 msgstr "Forçar aspecto:"
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6170 msgid "Pressed Keys Panel"
6171 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6174 msgid "Quick Menu Panel"
6175 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6178 msgid "Race Timer Panel"
6179 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6182 msgid "Enable in team games"
6183 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6208 msgstr "Para a frente"
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6212 msgstr "Para o oeste"
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6220 msgstr "Para o leste"
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6224 msgstr "Para o norte"
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6232 msgstr "Modo de zoom:"
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6243 msgid "Always zoomed"
6244 msgstr "Sempre ampliado"
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6247 msgid "Never zoomed"
6248 msgstr "Nunca ampliado"
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6252 msgstr "Painel do Radar"
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6260 msgstr "Classificações:"
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6277 msgstr "Painel da Pontuação"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6281 msgstr "Cronômetro:"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6284 msgid "Show elapsed time"
6285 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6289 msgstr "Painel do Cronômetro"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6292 msgid "Alpha after voting:"
6293 msgstr "Alfa após votação:"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6297 msgstr "Painel de Votação"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6300 msgid "Fade out after:"
6301 msgstr "Desaparecer após:"
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6316 msgid "Fade effect:"
6317 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6336 msgid "Weapon icons:"
6337 msgstr "Ícones das armas:"
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6340 msgid "Show only owned weapons"
6341 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6344 msgid "Show weapon ID as:"
6345 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6360 msgid "Weapon ID scale:"
6361 msgstr "Escala do ID da arma:"
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6364 msgid "Show Accuracy"
6365 msgstr "Exibir precisão"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6369 msgstr "Exibir munições"
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6372 msgid "Ammo bar alpha:"
6373 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6376 msgid "Ammo bar color:"
6377 msgstr "Cor da barra de munições:"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6380 msgid "Weapons Panel"
6381 msgstr "Painel das Armas"
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6385 msgstr "Visuais de interface"
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
6406 msgstr "Definir visual"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6409 msgid "Save current skin"
6410 msgstr "Salvar visual atual"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6413 msgid "Panel background defaults:"
6414 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6423 msgid "Border size:"
6424 msgstr "Tamanho das bordas:"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6429 msgstr "Cor de equipe:"
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6433 msgid "Test team color in configure mode"
6434 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:820
6439 msgstr "Preenchimento:"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6443 msgstr "Camada da interface:"
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6446 msgid "DOCK^Disabled"
6447 msgstr "Desabilitada"
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6462 msgid "Grid settings:"
6463 msgstr "Configurações da rede:"
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6466 msgid "Snap panels to grid"
6467 msgstr "Fixar painéis à grade"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6471 msgstr "Tamanho da rede:"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6483 msgstr "Sair da configuração"
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6486 msgid "Panel HUD Setup"
6487 msgstr "Painel de configuração da interface"
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6504 msgid "Move target:"
6505 msgstr "Mover alvo:"
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6517 msgstr "Ponto de surgimento"
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6521 msgstr "Sem movimento"
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6530 msgstr "Definir visual:"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6533 msgid "Monster Tools"
6534 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6541 msgid "Find servers to play on"
6542 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6545 msgid "Host your own game"
6546 msgstr "Crie a sua própria partida"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6558 msgstr "Multijogador"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6562 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6565 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6566 "altere as configurações de jogador."
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6583 msgstr "Modo de jogo"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6587 msgstr "Tempo limite:"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6590 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6592 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6600 msgid "TIMLIM^Default"
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6609 msgid "TIMLIM^Infinite"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6629 msgid "Player slots:"
6630 msgstr "Vagas para jogadores:"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6634 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6637 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6638 "servidor simultaneamente."
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6641 msgid "Number of bots:"
6642 msgstr "Número de bots:"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6645 msgid "Amount of bots on your server"
6646 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6650 msgstr "Habilidade dos bots:"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6653 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6654 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6665 msgid "You will win"
6666 msgstr "Você vai ganhar"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6670 msgstr "Você pode ganhar"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6673 msgid "You might win"
6674 msgstr "Você talvez ganhe"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6686 msgstr "Profissional"
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6702 msgstr "Modificadores..."
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6705 msgid "Mutators and weapon arenas"
6706 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6710 msgstr "Lista de mapas"
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6714 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6715 "Delete to clear; Enter when done."
6717 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6718 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6722 msgstr "Adicionar exibidos"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6725 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6726 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6729 msgid "Remove shown"
6730 msgstr "Remover exibidos"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6733 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6734 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6738 msgstr "Adicionar todos"
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6741 msgid "Add every available map to your selection"
6742 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6746 msgstr "Remover todos"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6749 msgid "Remove all the maps from your selection"
6750 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6753 msgid "Start Multiplayer!"
6754 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6766 msgstr "Modos de jogo:"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6778 msgid "Map Information"
6779 msgstr "Informações do Mapa"
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6782 msgid "All Weapons Arena"
6783 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6786 msgid "Most Weapons Arena"
6787 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6807 msgstr "Novos Brinquedos"
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6816 msgid "Rocket Flying"
6817 msgstr "Voar com Foguetes"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6821 msgid "Invincible Projectiles"
6822 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6826 msgid "No start weapons"
6827 msgstr "Sem armas iniciais"
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6832 msgstr "Pouca gravidade"
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6850 msgstr "Somente corpo a corpo"
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6859 msgid "Weapons stay"
6860 msgstr "Armas permanescentes"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6865 msgstr "Perda de sangue"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6870 msgstr "Bônus (buffs)"
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6878 msgstr "Sem potencializadores"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6882 msgstr "Potencializadores"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6886 msgid "Touch explode"
6887 msgstr "Toque explosivo"
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6890 msgid "Wall jumping"
6891 msgstr "Salto de parede"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6898 msgid "Gameplay mutators:"
6899 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6902 msgid "Enable dodging"
6903 msgstr "Habilitar esquiva"
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6906 msgid "All players are almost invisible"
6907 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6910 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6911 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6914 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6915 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6919 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6921 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6925 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6927 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6928 "significam gravidade mais baixa"
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6931 msgid "Weapon & item mutators:"
6932 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6935 msgid "Grappling hook"
6936 msgstr "Gancho de escalada"
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6939 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6940 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6943 msgid "Players spawn with the jetpack"
6944 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6947 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6949 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6952 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6953 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6956 msgid "Regular (no arena)"
6957 msgstr "Normal (sem arena)"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6961 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6962 "without weapon pickups"
6964 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6965 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6968 msgid "Weapon arenas:"
6969 msgstr "Arenas de armas:"
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6972 msgid "Custom weapons"
6973 msgstr "Armas personalizadas"
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6976 msgid "Most weapons"
6977 msgstr "Maior parte das armas"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6981 msgstr "Todas as armas"
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6984 msgid "Special arenas:"
6985 msgstr "Arenas especiais:"
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6989 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6990 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6991 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6992 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6994 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6995 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6996 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6997 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7002 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7003 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7004 "switch to another weapon."
7006 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7007 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
7008 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7011 msgid "with blaster"
7012 msgstr "com blaster"
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7015 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7016 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7020 msgstr "Modificadores"
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7023 msgid "SRVS^Categories"
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7031 msgid "Show empty servers"
7032 msgstr "Exibir servidores vazios"
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7039 msgid "Show full servers that have no slots available"
7040 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7048 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7050 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7051 "fiquem saindo do lugar"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7054 msgid "Reload the server list"
7055 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7064 msgstr "Informações..."
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7067 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7068 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7074 msgstr "Desconectar"
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7077 msgid "Disconnect from the server"
7078 msgstr "Desconectar-se do servidor"
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7093 msgstr "%d modificadas"
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7100 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7102 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7105 msgid "N/A (auth library missing)"
7106 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7109 msgid "Not supported (can't connect)"
7110 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7113 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7114 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7117 msgid "Supported (will encrypt)"
7118 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7121 msgid "Supported (won't encrypt)"
7122 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7125 msgid "Requested (will encrypt)"
7126 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7129 msgid "Requested (won't encrypt)"
7130 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7133 msgid "Required (can't connect)"
7134 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7137 msgid "Required (will encrypt)"
7138 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7141 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7142 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7150 msgstr "Modo de jogo:"
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7166 msgstr "Configurações:"
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7179 msgstr "Vagas livres:"
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7183 msgstr "Encriptação:"
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7194 msgid "Server Information"
7195 msgstr "Informações do Servidor"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7203 msgstr "Capturas de tela"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7206 msgid "Music Player"
7207 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7210 msgid "Auto record demos"
7211 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7215 msgstr "Executar benchmark"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7218 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7220 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7221 "rodar a demo destacada"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7228 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7229 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7233 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7234 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7237 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7238 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7245 msgid "MUSICPL^Add all"
7246 msgstr "Adicionar todas"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7249 msgid "Set as menu track"
7250 msgstr "Definir como música do menu"
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7253 msgid "Reset default menu track"
7254 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7258 msgstr "Lista de reprodução:"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7261 msgid "Random order"
7262 msgstr "Ordem aleatória"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7265 msgid "MUSICPL^Stop"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7269 msgid "MUSICPL^Play"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7273 msgid "MUSICPL^Pause"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7277 msgid "MUSICPL^Prev"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7281 msgid "MUSICPL^Next"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7285 msgid "MUSICPL^Remove"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7289 msgid "MUSICPL^Remove all"
7290 msgstr "Remover todas"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7293 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7294 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
7297 msgid "Open in the viewer"
7298 msgstr "Abrir no visualizador"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7314 msgstr "Apresentação de slides"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7322 msgid "Apply immediately"
7323 msgstr "Aplicar imediatamente"
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
7334 msgid "Glowing color"
7335 msgstr "Cor brilhante"
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
7338 msgid "Detail color"
7339 msgstr "Cor do detalhe"
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
7343 msgstr "Estatísticas"
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
7346 msgid "Allow player statistics to track your client"
7347 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
7350 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7351 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7366 msgid "Are you sure you want to quit?"
7367 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7370 msgid "Back to work..."
7371 msgstr "De volta ao trabalho..."
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7374 msgid "I got some more fragging to do!"
7375 msgstr "Está na hora das execuções!"
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7378 msgid "Quit the game"
7379 msgstr "Sair do jogo"
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7402 msgid "Set * as child"
7403 msgstr "Definir * como criança"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7410 msgid "Detach from *"
7411 msgstr "Separar de *"
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7414 msgid "Visual object properties for *:"
7415 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7419 msgstr "Definir alfa:"
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7422 msgid "Set color main:"
7423 msgstr "Definir cor principal:"
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7426 msgid "Set color glow:"
7427 msgstr "Definir cor do brilho:"
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7431 msgstr "Definir frame:"
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7434 msgid "Physical object properties for *:"
7435 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7438 msgid "Set material:"
7439 msgstr "Definir material:"
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7442 msgid "Set solidity:"
7443 msgstr "Definir solidez:"
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7454 msgid "Set physics:"
7455 msgstr "Definir física:"
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7471 msgstr "Definir escala:"
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7475 msgstr "Definir força:"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7482 msgid "* object info"
7483 msgstr "Informações de objeto *"
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7487 msgstr "Informações de malha *"
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7490 msgid "* attachment info"
7491 msgstr "Informações de extras *"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7495 msgstr "Exibir ajuda"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7498 msgid "* is the object you are facing"
7499 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7502 msgid "Sandbox Tools"
7503 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7536 msgstr "Configurações"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7539 msgid "Change the game settings"
7540 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7551 msgid "VOL^Ambient:"
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7556 msgstr "Informação:"
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7583 msgid "New style sound attenuation"
7584 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7587 msgid "Mute sounds when not active"
7588 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7592 msgstr "Frequência:"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7595 msgid "Sound output frequency"
7596 msgstr "Frequência da saída de som"
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7635 msgid "Number of channels for the sound output"
7636 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7671 msgid "Swap stereo output channels"
7672 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7675 msgid "Swap left/right channels"
7676 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7679 msgid "Headphone friendly mode"
7680 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7684 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7685 "stereo separation a bit for headphones)"
7687 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7688 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7691 msgid "Hit indication sound"
7692 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7695 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7696 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7699 msgid "Chat message sound"
7700 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7704 msgstr "Sons do menu"
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7707 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7708 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7711 msgid "Focus sounds"
7712 msgstr "Sons de foco"
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7715 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7716 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7719 msgid "Time announcer:"
7720 msgstr "Aviso de tempo:"
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7723 msgid "WRN^Disabled"
7724 msgstr "Desabilitado"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7735 msgid "Automatic taunts:"
7736 msgstr "Provocações automáticas:"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7739 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7740 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7748 msgstr "Frequentemente"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7757 msgid "Debug info about sounds"
7758 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7761 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7762 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7765 msgid "Reset key bindings"
7766 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7769 msgid "Quality preset:"
7770 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7797 msgid "PRE^Ultimate"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7801 msgid "Geometry detail:"
7802 msgstr "Detalhes da geometria:"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7805 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7806 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7833 msgid "Player detail:"
7834 msgstr "Detalhes do jogador:"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7857 msgid "Texture resolution:"
7858 msgstr "Resolução das texturas:"
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7869 msgid "RES^Very low"
7870 msgstr "Muito baixa"
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7891 msgid "Avoid lossy texture compression"
7892 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7895 msgid "Show surfaces"
7896 msgstr "Exibir superfícies"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7900 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7901 "performance boost, but looks very ugly."
7903 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7904 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7907 msgid "Use lightmaps"
7908 msgstr "Usar lightmaps"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7912 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7915 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7919 msgid "Deluxe mapping"
7920 msgstr "Mapeamento deluxe"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7923 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7924 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7931 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7932 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7935 msgid "Offset mapping"
7936 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7940 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7941 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7943 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7944 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7947 msgid "Relief mapping"
7948 msgstr "Mapeamento de relevo"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7952 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7954 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7958 msgid "Reflections:"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7963 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7964 "with reflecting surfaces"
7966 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7967 "com superfícies refletoras."
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7970 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7971 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7990 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7991 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7994 msgid "Decals on models"
7995 msgstr "Decalques em modelos"
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
8003 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8004 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
8011 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8012 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
8015 msgid "Damage effects:"
8016 msgstr "Efeitos de dano:"
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
8019 msgid "DMGFX^Disabled"
8020 msgstr "Desabilitado"
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8024 msgstr "Esquelético"
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
8031 msgid "No dynamic lighting"
8032 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8035 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8036 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
8039 msgid "Fake corona lighting"
8040 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8044 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8045 "of real dynamic lights"
8047 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8048 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
8051 msgid "Realtime dynamic lighting"
8052 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8055 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8057 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8065 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8066 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
8069 msgid "Realtime world lighting"
8070 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8074 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8075 "Note that this might have a big impact on performance."
8077 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8078 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8081 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8082 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8085 msgid "Use normal maps"
8086 msgstr "Usar normal maps"
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8089 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8090 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
8093 msgid "Soft shadows"
8094 msgstr "Sombras suaves"
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
8097 msgid "Fade corona according to visibility"
8098 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8101 msgid "Fade coronas according to visibility"
8102 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8110 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8111 "pixels. Has a big impact on performance."
8113 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8114 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8117 msgid "Extra postprocessing effects"
8118 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8122 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8125 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8126 "d'água ou usar potencializadores."
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
8129 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8130 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8133 msgid "Motion blur:"
8134 msgstr "Desfoque de movimento:"
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8141 msgid "Spawnpoint effects"
8142 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8145 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8147 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8157 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8158 "gives for better performance"
8160 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8161 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
8164 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8165 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8168 msgid "No crosshair"
8169 msgstr "Sem retículo"
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8178 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8181 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8182 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8195 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8196 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8199 msgid "Enable center crosshair dot"
8200 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8203 msgid "Use normal crosshair color"
8204 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8207 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8208 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8211 msgid "Hit testing:"
8212 msgstr "Teste de acerto:"
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8216 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8217 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8218 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8220 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8221 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8222 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8225 msgid "HTTST^Disabled"
8226 msgstr "Desabilitado"
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8229 msgid "HTTST^TrueAim"
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8233 msgid "HTTST^Enemies"
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8237 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8238 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8241 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8242 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8245 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8246 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8249 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8250 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8261 msgid "Fading speed:"
8262 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8265 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8266 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8269 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8270 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8273 msgid "Show team sizes:"
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8278 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8279 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8287 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8288 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8291 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8292 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8295 msgid "Control transparency of the waypoints"
8296 msgstr "Transparência dos caminhos"
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8301 msgstr "Tamanho da fonte:"
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8304 msgid "Edge offset:"
8305 msgstr "Extremidade:"
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8308 msgid "Fade when near the crosshair"
8309 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8312 msgid "Display names instead of icons"
8313 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8321 msgstr "Sobreposição:"
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8329 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8332 msgid "Player Names"
8333 msgstr "Nomes de Jogadores"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8336 msgid "Show names above players"
8337 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8340 msgid "Max distance:"
8341 msgstr "Distância máxima:"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8345 msgstr "Descoloração:"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8353 msgid "Only when near crosshair"
8354 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8357 msgid "Display health and armor"
8358 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8361 msgid "Damage overlay:"
8362 msgstr "Sobreposição do dano:"
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8366 msgstr "Interface dinâmica"
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8369 msgid "HUD moves around following player's movement"
8370 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8373 msgid "Shake the HUD when hurt"
8374 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8378 msgid "Enter HUD editor"
8379 msgstr "Entrar no editor de interface"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8386 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8388 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8391 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8392 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8395 msgid "Frag Information"
8396 msgstr "Informações de Execuções"
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8399 msgid "Display information about killing sprees"
8400 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8403 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8404 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8407 msgid "Show spree information in centerprints"
8408 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8411 msgid "Show spree information in death messages"
8412 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8415 msgid "Sprees in info messages:"
8416 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8419 msgid "SPREES^Disabled"
8420 msgstr "Desabilitadas"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8435 msgid "Print on a seperate line"
8436 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8439 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8441 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8445 msgid "Add frag location to death messages when available"
8447 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8450 msgid "Gamemode Settings"
8451 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8454 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8455 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8458 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8459 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8468 msgid "Display console messages in the top left corner"
8469 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8472 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8473 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8476 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8477 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8480 msgid "Powerup notifications"
8481 msgstr "Notificações de potencializador"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8484 msgid "Weapon centerprint notifications"
8485 msgstr "Notificações centrais de armas"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8488 msgid "Weapon info message notifications"
8489 msgstr "Notificações de informação de arma"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8496 msgid "Respawn countdown sounds"
8497 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8500 msgid "Killstreak sounds"
8501 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8504 msgid "Achievement sounds"
8505 msgstr "Sons de conquistas"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8516 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8517 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8520 msgid "Unavailable alpha:"
8521 msgstr "Alfa indisponível:"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8524 msgid "Unavailable color:"
8525 msgstr "Cor indisponível:"
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8528 msgid "GHOITEMS^Black"
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8532 msgid "GHOITEMS^Dark"
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8536 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8540 msgid "GHOITEMS^Normal"
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8544 msgid "GHOITEMS^Blue"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8553 msgid "Force player models to mine"
8554 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8557 msgid "Force player colors to mine"
8558 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8561 msgid "In non teamplay modes only"
8562 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8565 msgid "Body fading:"
8566 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8574 msgstr "Desabilitadas"
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8593 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8594 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8597 msgid "1st person perspective"
8598 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8601 msgid "Slide to third person upon death"
8602 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8605 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8606 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8609 msgid "Smooth the view while crouching"
8610 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8613 msgid "View waving while idle"
8614 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8617 msgid "View bobbing while walking around"
8618 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8621 msgid "3rd person perspective"
8622 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8625 msgid "Back distance"
8626 msgstr "Distância das costas"
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8630 msgstr "Distância para cima"
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8633 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8634 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8637 msgid "Field of view:"
8638 msgstr "Campo de visão:"
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8641 msgid "Field of vision in degrees"
8642 msgstr "Campo de visão em graus."
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8645 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8646 msgstr "Fator do zoom:"
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8649 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8651 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8654 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8655 msgstr "Velocidade do zoom:"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8658 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8659 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8662 msgid "ZOOM^Instant"
8663 msgstr "Instantâneo"
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8666 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8667 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8671 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8672 "sensitivity change)"
8674 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8675 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8678 msgid "Velocity zoom"
8679 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8682 msgid "Forward movement only"
8683 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8686 msgid "VZOOM^Factor"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8690 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8691 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8694 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8695 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8698 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8699 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8707 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8708 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8712 msgstr "Mover para cima"
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8716 msgstr "Mover para baixo"
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8719 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8720 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8724 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8726 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8729 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8730 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8733 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8734 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8738 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8741 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8742 "que você está carregando"
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8745 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8746 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8749 msgid "Draw 1st person weapon model"
8750 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8753 msgid "Draw the weapon model"
8754 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8759 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8760 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8763 msgid "Gun model swaying"
8764 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8767 msgid "Gun model bobbing"
8768 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8776 msgid "Key Bindings"
8777 msgstr "Teclas de Atalho"
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8780 msgid "Change key..."
8781 msgstr "Alterar botão..."
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8793 msgstr "Redefinir tudo"
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8800 msgid "Sensitivity:"
8801 msgstr "Sensibilidade:"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8804 msgid "Mouse speed multiplier"
8805 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8808 msgid "Smooth aiming"
8809 msgstr "Suavizar mouse"
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8812 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8814 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8817 msgid "Invert aiming"
8818 msgstr "Inverter mouse"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8821 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8822 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8825 msgid "Use system mouse positioning"
8826 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8829 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8830 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8835 msgid "Disable system mouse acceleration"
8836 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8839 msgid "Make use of DGA mouse input"
8840 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8843 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8844 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
8847 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8848 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
8851 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8852 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
8855 msgid "Jetpack on jump:"
8856 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8859 msgid "JPJUMP^Disabled"
8860 msgstr "Desabilitado"
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8864 msgstr "Somente no ar"
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
8873 msgid "Use joystick input"
8874 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8877 msgid "Command when pressed:"
8878 msgstr "Comando quando pressionado:"
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8881 msgid "Command when released:"
8882 msgstr "Comando quando largado:"
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8889 msgid "User defined key bind"
8890 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8912 msgid "Client UDP port:"
8913 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8916 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8918 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8923 msgstr "Largura de banda:"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8926 msgid "Specify your network speed"
8927 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8943 msgstr "ADSL rápida"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8947 msgstr "Banda larga"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8950 msgid "Input packets/s:"
8951 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8954 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8955 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8958 msgid "Server queries/s:"
8959 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8966 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8967 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8970 msgid "Download speed:"
8971 msgstr "Velocidade de download:"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8974 msgid "Local latency:"
8975 msgstr "Latência local:"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8978 msgid "Show netgraph"
8979 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8982 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8983 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8986 msgid "Client-side movement prediction"
8987 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8990 msgid "Movement error compensation"
8991 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8994 msgid "Use encryption (AES) when available"
8995 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8999 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9006 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
9014 msgid "TRGT^Disabled"
9015 msgstr "Desabilitado"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9019 msgstr "Em segundo plano:"
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9022 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9026 msgid "Save processing time for other apps"
9027 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9030 msgid "Show frames per second"
9031 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9034 msgid "Show your rendered frames per second"
9035 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
9038 msgid "Menu tooltips:"
9039 msgstr "Dicas de menu:"
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9043 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9044 "command bound to the menu item)"
9046 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9047 "comando de console ligado ao item de menu)"
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
9050 msgid "TLTIP^Disabled"
9051 msgstr "Desabilitado"
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
9054 msgid "TLTIP^Standard"
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
9058 msgid "TLTIP^Advanced"
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
9062 msgid "Show current date and time"
9063 msgstr "Exibir data e hora atual"
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
9066 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9067 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9070 msgid "Enable developer mode"
9071 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
9074 msgid "Advanced settings..."
9075 msgstr "Configurações avançadas..."
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
9078 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9080 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9084 msgid "Factory reset"
9085 msgstr "Configurações padrões"
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9088 msgid "Cvar filter:"
9089 msgstr "Filtro de cvar:"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9092 msgid "Modified cvars only"
9093 msgstr "Somente cvars modificadas"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9097 msgstr "Configuração:"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9108 msgid "Description:"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9112 msgid "Advanced settings"
9113 msgstr "Configurações avançadas"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9116 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9117 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9120 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9122 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9123 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
9127 msgstr "Visuais de Menu"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
9130 msgid "Text Language"
9131 msgstr "Idioma dos Textos"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
9134 msgid "Set language"
9135 msgstr "Definir idioma"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
9138 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9139 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
9142 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9143 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9146 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9148 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9152 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9154 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9157 msgid "Disconnect now"
9158 msgstr "Desconectar agora"
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9161 msgid "Switch language"
9162 msgstr "Alterar idioma"
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9173 msgid "Font/UI size:"
9174 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9177 msgid "SZ^Unreadable"
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9186 msgstr "Muito Pequeno"
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9213 msgid "Color depth:"
9214 msgstr "Profundidade da cor:"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9217 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9218 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9233 msgid "Vertical Synchronization"
9234 msgstr "Sincronização Vertical"
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9238 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9239 "screen refresh rate"
9241 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9242 "fps à taxa de atualização do monitor."
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9245 msgid "Flip view horizontally"
9246 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9249 msgid "Poor man's left handed mode"
9250 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9254 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9257 msgid "Anisotropic filtering quality"
9258 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9261 msgid "ANISO^Disabled"
9262 msgstr "Desabilitado"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9283 msgid "Antialiasing:"
9284 msgstr "Anti-serrilhado:"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9288 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9289 "might decrease performance by quite a lot"
9291 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9292 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9296 msgstr "Desabilitado"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9299 msgid "High-quality frame buffer"
9300 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9303 msgid "Depth first:"
9304 msgstr "Profundidade principal:"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9308 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9309 "normal rendering starts"
9311 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9312 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9316 msgstr "Desabilitado"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9327 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9328 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
9335 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9336 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9342 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9343 "for faster rendering"
9345 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9346 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9353 msgid "Vertices and Triangles"
9354 msgstr "Vértices e Triângulos"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
9361 msgid "Brightness of black"
9362 msgstr "Brilho do preto."
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
9369 msgid "Brightness of white"
9370 msgstr "Brilho do branco."
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9378 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9381 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9385 msgid "Contrast boost:"
9386 msgstr "Impulso do contraste:"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9389 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9390 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9398 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9399 "requires GLSL color control"
9401 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9402 "Requer controle de cor GLSL."
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9405 msgid "LIT^Ambient:"
9406 msgstr "Iluminação ambiental:"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9410 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9413 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9414 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9418 msgstr "Intensidade:"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
9421 msgid "Global rendering brightness"
9422 msgstr "Brilho da renderização global."
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9425 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9426 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
9430 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9431 "strange input or video lag on some machines"
9433 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9434 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9438 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9439 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
9442 msgid "Use GLSL to handle color control"
9443 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9447 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
9448 "performance by a lot"
9450 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
9451 "diminuir bastante o desempenho."
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
9454 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9455 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9458 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9459 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
9462 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9463 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9470 msgid "Campaign Difficulty:"
9471 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
9486 msgid "Start Singleplayer!"
9487 msgstr "Iniciar Campanha!"
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9490 msgid "Singleplayer"
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9494 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9496 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9504 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9505 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9508 msgid "Autoselect team (recommended)"
9509 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9532 msgid "Team Selection"
9533 msgstr "Seleção de Equipe"
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9536 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9537 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9540 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9542 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9543 "\"Jogador anônimo\")"
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:87
9547 msgstr "jogo em equipe"
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:89
9550 msgid "free for all"
9551 msgstr "cada um por si"
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9559 msgstr "Mover-se para frente"
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9563 msgstr "Mover-se para trás"
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9567 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9570 msgid "strafe right"
9571 msgstr "Mover-se para a direita"
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9575 msgstr "saltar / nadar"
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9578 msgid "crouch / sink"
9579 msgstr "agachar / afundar"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9582 msgid "off-hand hook"
9583 msgstr "gancho imediato"
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9587 msgstr "mochila a jato"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9594 msgid "WEAPON^previous"
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9602 msgid "WEAPON^previously used"
9603 msgstr "usada anteriormente"
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9614 msgid "drop weapon / throw nade"
9615 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9619 msgstr "manter zoom"
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9623 msgstr "ativar/desativar zoom"
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9627 msgstr "exibir pontuações"
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9631 msgstr "tirar captura de tela"
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9634 msgid "maximize radar"
9635 msgstr "maximizar radar"
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
9638 msgid "3rd person view"
9639 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
9642 msgid "enter spectator mode"
9643 msgstr "entrar no modo de espectador"
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9647 msgstr "Comunicação"
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9651 msgstr "Bate-papo público"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9655 msgstr "Bate-papo de equipe"
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9658 msgid "show chat history"
9659 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9674 msgid "enter console"
9675 msgstr "abrir o console"
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9679 msgstr "desconectar"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9686 msgid "auto-join team"
9687 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
9690 msgid "drop key / drop flag"
9691 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
9699 msgstr "menu rápido"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9702 msgid "sandbox menu"
9703 msgstr "menu sandbox"
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9707 msgstr "arrastar objeto"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128
9710 msgid "User defined"
9711 msgstr "Definido pelo usuário"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:68
9714 msgid "Do not press this button again!"
9715 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9719 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9721 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9726 msgid "%s's Xonotic Server"
9727 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9731 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9734 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9735 "não ocorra novamente."
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9742 msgid "<no model found>"
9743 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9751 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9754 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9755 "encontrá-lo no futuro"
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9775 msgid "AES level %d"
9776 msgstr "Nível AES %d"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9784 msgstr "encriptação:"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1044
9789 msgstr "modificação: %s"
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9793 msgid "modified settings"
9794 msgstr "configurações modificadas"
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9798 msgid "official settings"
9799 msgstr "configurações oficiais"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9802 msgid "stats disabled"
9803 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1048
9806 msgid "stats enabled"
9807 msgstr "estatísticas habilitadas"
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9810 msgid "SLCAT^Favorites"
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9814 msgid "SLCAT^Recommended"
9815 msgstr "Recomendados"
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9818 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9819 msgstr "Servidores Normais"
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9822 msgid "SLCAT^Servers"
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9826 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9827 msgstr "Modo Competitivo"
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9830 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9831 msgstr "Servidores Modificados"
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9834 msgid "SLCAT^Overkill"
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9838 msgid "SLCAT^InstaGib"
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9842 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9843 msgstr "Modo Defrag"
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9892 msgid "PART^Ultimate"
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9897 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9898 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9900 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9901 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9904 msgid "Screen resolution"
9905 msgstr "Resolução da tela"
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9916 msgid "PART^Instant"
9917 msgstr "Instantâneo"
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9973 msgstr "Última partida:"
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9976 msgid "Time played:"
9977 msgstr "Tempo de jogo:"
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9980 msgid "Favorite map:"
9981 msgstr "Mapa favorito:"
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9991 msgid "Wins/Losses:"
9992 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9996 msgid "Win percentage:"
9997 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
10001 msgid "Kills/Deaths:"
10002 msgstr "Vítimas/mortes:"
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
10006 msgid "Kill ratio:"
10007 msgstr "Taxa de vítimas:"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
10015 msgstr "Classificação:"
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
10018 msgid "Percentile:"
10019 msgstr "Percentil:"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
10023 msgid "%d (unranked)"
10024 msgstr "%d (não classificado)"
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
10027 msgid "Update can be downloaded at:"
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
10031 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10032 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
10036 msgid "^1%s TEST BUILD"
10037 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
10041 msgid "Update to %s now!"
10042 msgstr "Atualize para %s agora!"
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
10046 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10047 "^1Expect visual problems."
10049 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10050 "^1Espere problemas visuais."
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
10053 msgid "Use default"
10054 msgstr "Usar padrão"
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
10057 msgid "Team Color:"
10058 msgstr "Cor de equipe:"