]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/cl_forceplayercolors_unique' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-06-27 07:23+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-08-26 06:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
21 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 #, c-format
30 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
31 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32
33 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 #, c-format
35 msgid "^1Couldn't write to %s"
36 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37
38 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 #, c-format
40 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
41 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42
43 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "^1Multiline message at time %s that\n"
47 "^1lasts longer than normal"
48 msgstr ""
49 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
50 "^1dura mais que o normal"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 #, c-format
54 msgid "Message at time %s"
55 msgstr "Mensagem em %s"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
58 msgid "Generic message"
59 msgstr "Mensagem genérica"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
62 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
63 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
66 #, c-format
67 msgid "FPS: %.*f"
68 msgstr "FPS: %.*f"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
71 msgid "^1Observing"
72 msgstr "^1Observando"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 #, c-format
76 msgid "^1Spectating: ^7%s"
77 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 #, c-format
81 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
82 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
85 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgid "primary fire"
87 msgstr "disparo primário"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 #, c-format
91 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
92 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgid "next weapon"
97 msgstr "arma seguinte"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 msgid "previous weapon"
102 msgstr "arma anterior"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #, c-format
106 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
107 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 #, c-format
111 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
112 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
115 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
116 msgid "drop weapon"
117 msgstr "largar arma"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
121 msgid "secondary fire"
122 msgstr "disparo secundário"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 #, c-format
126 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
127 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgid "server info"
132 msgstr "informações do servidor"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 #, c-format
136 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
137 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
141 msgid "jump"
142 msgstr "saltar"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 #, c-format
146 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
147 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
150 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
151 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 #, c-format
155 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
156 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
162 msgid "ready"
163 msgstr "pronto"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
171 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 msgstr ""
173 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
176 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
177 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 #, c-format
181 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
182 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
185 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
186 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 #, c-format
190 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
191 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgid "team menu"
196 msgstr "menu de equipe"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
199 msgid "^1Spectating this player:"
200 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
203 msgid "^1Spectating you:"
204 msgstr "^1Assistindo você:"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
207 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
208 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
211 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 msgstr ""
213 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
214 "específicas."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
217 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
218 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
221 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
222 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
225 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
226 #, c-format
227 msgid "Player %d"
228 msgstr "Jogador %d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
232 #, c-format
233 msgid "Submenu%d"
234 msgstr "Submenu%d"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
237 #, c-format
238 msgid "Command%d"
239 msgstr "Comando%d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
242 msgid "Continue..."
243 msgstr "Continuar..."
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
247 msgid "Chat"
248 msgstr "Bate-papo"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
251 msgid "QMCMD^Send public message to"
252 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
255 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
256 msgstr ":-) / Boa jogada"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
259 msgid "QMCMD^nice one"
260 msgstr "Boa jogada"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
263 msgid "QMCMD^good game"
264 msgstr "Bom jogo"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
267 msgid "QMCMD^hi / good luck"
268 msgstr "Olá / Boa sorte"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
271 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
272 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
275 msgid "QMCMD^Send in English"
276 msgstr "Enviar em inglês"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
280 msgid "QMCMD^Team chat"
281 msgstr "Bate-papo de equipe"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
284 msgid "QMCMD^strength soon"
285 msgstr "Força em breve"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
288 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
289 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
292 msgid "QMCMD^free item, icon"
293 msgstr "Item livre, ícone"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
296 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
297 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
300 msgid "QMCMD^took item, icon"
301 msgstr "Item pego, ícone"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
304 msgid "QMCMD^negative"
305 msgstr "Negativo"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
308 msgid "QMCMD^positive"
309 msgstr "Positivo"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
312 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
316 msgid "QMCMD^need help, icon"
317 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
320 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
321 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
324 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
325 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
328 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
329 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
332 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
333 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
336 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
340 msgid "QMCMD^defending, icon"
341 msgstr "Defendendo, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
344 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
348 msgid "QMCMD^roaming, icon"
349 msgstr "Patrulhando, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
352 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
356 msgid "QMCMD^attacking, icon"
357 msgstr "Atacando, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
360 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
361 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
364 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
365 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
368 #, c-format
369 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
370 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
373 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
374 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
377 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
378 msgstr "Largar arma, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
381 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
382 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
385 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
386 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
389 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
390 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
393 msgid "QMCMD^Send private message to"
394 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
398 msgid "QMCMD^Settings"
399 msgstr "Configurações"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
403 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
404 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
407 msgid "QMCMD^3rd person view"
408 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
411 msgid "QMCMD^Player models like mine"
412 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
415 msgid "QMCMD^Names above players"
416 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
419 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
420 msgstr "Retículo por arma"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
423 msgid "QMCMD^FPS"
424 msgstr "FPS"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
427 msgid "QMCMD^Net graph"
428 msgstr "Gráfico da rede"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
432 msgid "QMCMD^Sound settings"
433 msgstr "Configurações de som"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
436 msgid "QMCMD^Hit sound"
437 msgstr "Som de acerto"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
440 msgid "QMCMD^Chat sound"
441 msgstr "Som do bate-papo"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
444 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
445 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
449 msgid "QMCMD^Observer camera"
450 msgstr "Câmera de observador"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
453 msgid "QMCMD^Increase speed"
454 msgstr "Aumentar velocidade"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
457 msgid "QMCMD^Decrease speed"
458 msgstr "Reduzir velocidade"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
461 msgid "QMCMD^Wall collision"
462 msgstr "Colisão de parede"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
465 msgid "QMCMD^Fullscreen"
466 msgstr "Tela cheia"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
470 msgid "QMCMD^Call a vote"
471 msgstr "Iniciar uma votação"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
474 msgid "QMCMD^Restart the map"
475 msgstr "Reiniciar o mapa"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
478 msgid "QMCMD^End match"
479 msgstr "Terminar a partida"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
482 msgid "QMCMD^Reduce match time"
483 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
486 msgid "QMCMD^Extend match time"
487 msgstr "Estender tempo de partida"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
490 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
491 msgstr "Misturar as equipes"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Spectate a player"
495 msgstr "Assistir a um jogador"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
498 #, c-format
499 msgid " (-%dL)"
500 msgstr " (-%dL)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
503 #, c-format
504 msgid " (+%dL)"
505 msgstr " (+%dL)"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgid "Start line"
509 msgstr "Linha de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgid "Finish line"
514 msgstr "Linha de chegada"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 #, c-format
519 msgid "Intermediate %d"
520 msgstr "Intermediário %d"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 #, c-format
526 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
527 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
530 msgid "missing a checkpoint"
531 msgstr "falta um ponto de checagem"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
534 msgid "Click to select teleport destination"
535 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
538 msgid "Click to select spawn location"
539 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
542 msgid "Number of ball carrier kills"
543 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
546 msgid "SCO^bckills"
547 msgstr "pblvítimas"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
550 msgid "SCO^bctime"
551 msgstr "pbltempo"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
554 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
555 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
558 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 msgstr ""
560 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
563 msgid "SCO^caps"
564 msgstr "capturas"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
567 msgid "SCO^captime"
568 msgstr "tempo de captura"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
571 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
572 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
575 msgid "Number of deaths"
576 msgstr "Número de mortes"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgid "SCO^deaths"
580 msgstr "mortes"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
583 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
584 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
587 msgid "SCO^destroyed"
588 msgstr "destruído"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
591 msgid "SCO^damage"
592 msgstr "dano"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
595 msgid "The total damage done"
596 msgstr "O dano total causado"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
599 msgid "SCO^dmgtaken"
600 msgstr "dano recebido"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
603 msgid "The total damage taken"
604 msgstr "O dano total recebido"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
607 msgid "Number of flag drops"
608 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgid "SCO^drops"
612 msgstr "quedas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
615 msgid "Player ELO"
616 msgstr "ELO do jogador"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
619 msgid "SCO^elo"
620 msgstr "elo"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
623 msgid "SCO^fastest"
624 msgstr "mais rápido"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
628 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
631 msgid "Number of faults committed"
632 msgstr "Faltas cometidas"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
635 msgid "SCO^faults"
636 msgstr "faltas"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
639 msgid "Number of flag carrier kills"
640 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
643 msgid "SCO^fckills"
644 msgstr "pbndvítimas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
647 msgid "FPS"
648 msgstr "FPS"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
651 msgid "SCO^fps"
652 msgstr "fps"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
655 msgid "Number of kills minus suicides"
656 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
659 msgid "SCO^frags"
660 msgstr "execuções"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
663 msgid "Number of goals scored"
664 msgstr "Gols"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
667 msgid "SCO^goals"
668 msgstr "gols"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
671 msgid "Number of keys carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
675 msgid "SCO^kckills"
676 msgstr "pcvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
679 msgid "SCO^k/d"
680 msgstr "v/m"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
685 msgid "The kill-death ratio"
686 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
689 msgid "SCO^kdr"
690 msgstr "fmr"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
693 msgid "SCO^kdratio"
694 msgstr "taxa de v/m"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
697 msgid "Number of kills"
698 msgstr "Número de vítimas"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
701 msgid "SCO^kills"
702 msgstr "vítimas"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
705 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
706 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
709 msgid "SCO^laps"
710 msgstr "voltas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
713 msgid "Number of lives (LMS)"
714 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
717 msgid "SCO^lives"
718 msgstr "vidas"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
721 msgid "Number of times a key was lost"
722 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
725 msgid "SCO^losses"
726 msgstr "derrotas"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
730 msgid "Player name"
731 msgstr "Nome do jogador"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
734 msgid "SCO^name"
735 msgstr "nome"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
738 msgid "SCO^nick"
739 msgstr "apelido"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgid "Number of objectives destroyed"
743 msgstr "Objetivos destruídos"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
746 msgid "SCO^objectives"
747 msgstr "objetivos"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
750 msgid ""
751 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 msgstr ""
753 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
754 "(Keepaway) foi coletada"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
757 msgid "SCO^pickups"
758 msgstr "coletas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgid "Ping time"
762 msgstr "Tempo de ping"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
765 msgid "SCO^ping"
766 msgstr "ping"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
769 msgid "Packet loss"
770 msgstr "Perda de pacotes"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgid "SCO^pl"
774 msgstr "pp"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
777 msgid "Number of players pushed into void"
778 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgid "SCO^pushes"
782 msgstr "empurrões"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
785 msgid "Player rank"
786 msgstr "Classificação do jogador"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
789 msgid "SCO^rank"
790 msgstr "classificação"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
793 msgid "Number of flag returns"
794 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgid "SCO^returns"
798 msgstr "retornos"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
801 msgid "Number of revivals"
802 msgstr "Reanimações"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
805 msgid "SCO^revivals"
806 msgstr "reanimações"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
809 msgid "Number of rounds won"
810 msgstr "Rodadas vencidas"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
813 msgid "SCO^rounds won"
814 msgstr "rodadas vencidas"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
817 msgid "SCO^score"
818 msgstr "pontuação"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
821 msgid "Total score"
822 msgstr "Pontuação total"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
825 msgid "Number of suicides"
826 msgstr "Número de suicídios"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
829 msgid "SCO^suicides"
830 msgstr "suicídios"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
833 msgid "Number of kills minus deaths"
834 msgstr "Vítimas menos mortes"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
837 msgid "SCO^sum"
838 msgstr "soma"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
841 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
842 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
845 msgid "SCO^takes"
846 msgstr "tomadas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
849 msgid "Number of teamkills"
850 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
853 msgid "SCO^teamkills"
854 msgstr "vítimas de equipe"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
857 msgid "Number of ticks (Domination)"
858 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
861 msgid "SCO^ticks"
862 msgstr "ticks"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
865 msgid "SCO^time"
866 msgstr "tempo"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
869 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
870 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:358
873 msgid ""
874 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 msgstr ""
876 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
879 msgid "Usage:"
880 msgstr "Uso:"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
883 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
884 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
887 msgid ""
888 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
889 "cvar scoreboard_columns"
890 msgstr ""
891 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
892 "scoreboard_columns"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
895 msgid ""
896 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
897 "map start"
898 msgstr ""
899 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
900 "que um mapa é iniciado"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
903 msgid ""
904 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
905 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 msgstr ""
907 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
908 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
911 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
912 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
915 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 msgstr ""
917 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
918 "diferem):"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
921 msgid ""
922 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
923 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
924 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
925 "field to show all fields available for the current game mode."
926 msgstr ""
927 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
928 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
929 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
930 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
931 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
932 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
935 msgid ""
936 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
937 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 msgstr ""
939 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
940 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:382
943 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
947 msgid ""
948 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
949 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 msgstr ""
951 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
952 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:385
955 msgid ""
956 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
957 "other gamemodes except DM."
958 msgstr ""
959 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
960 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:664
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:671
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:737
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
971 msgid "N/A"
972 msgstr "N/A"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1248
975 #, c-format
976 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
977 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1409
980 msgid "Item stats"
981 msgstr "Estatísticas de item"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1520
984 msgid "Map stats:"
985 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1550
988 msgid "Monsters killed:"
989 msgstr "Monstros mortos:"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1557
992 msgid "Secrets found:"
993 msgstr "Segredos encontrados:"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
996 #, c-format
997 msgid "Spectators"
998 msgstr "Espectadores"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1865
1001 #, c-format
1002 msgid "^3%1.0f minutes"
1003 msgstr "^3%1.0f minutos"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1874
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1007 #, c-format
1008 msgid "^5%s %s"
1009 msgstr "^5%s %s"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1875
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1901
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1015 msgid "SCO^points"
1016 msgstr "pontos"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1900
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1020 #, c-format
1021 msgid "^2+%s %s"
1022 msgstr "^2+%s %s"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1025 #, c-format
1026 msgid "^7Map: ^2%s"
1027 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2071
1030 #, c-format
1031 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1032 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2075
1035 #, c-format
1036 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1037 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2107
1040 #, c-format
1041 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1042 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2117
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1047 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2126
1050 #, c-format
1051 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1052 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1055 msgid "qu"
1056 msgstr "qu"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1059 msgid "m"
1060 msgstr "m"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1063 msgid "km"
1064 msgstr "km"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1067 msgid "mi"
1068 msgstr "mi"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1071 msgid "nmi"
1072 msgstr "nmi"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgid "WARMUP"
1076 msgstr "AQUECIMENTO"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1079 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 msgstr ""
1081 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1084 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1085 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1088 msgid "A vote has been called for:"
1089 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1092 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1093 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1096 msgid "^1Configure the HUD"
1097 msgstr "^1Configurar a interface"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Sim"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1122 msgid "No"
1123 msgstr "Não"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgid "Out of ammo"
1127 msgstr "Sem munição"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1130 msgid "Don't have"
1131 msgstr "Não tem"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgid "Unavailable"
1135 msgstr "Indisponível"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:289
1138 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 msgstr ""
1140 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141
1142 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1143 msgid "qu/s"
1144 msgstr "qu/s"
1145
1146 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1147 msgid "m/s"
1148 msgstr "m/s"
1149
1150 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1151 msgid "km/h"
1152 msgstr "km/h"
1153
1154 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1155 msgid "mph"
1156 msgstr "mph"
1157
1158 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1159 msgid "knots"
1160 msgstr "nós"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1163 #, c-format
1164 msgid "%s (not bound)"
1165 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1168 msgid " (1 vote)"
1169 msgstr "(1 voto)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1172 #, c-format
1173 msgid " (%d votes)"
1174 msgstr "(%d votos)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgid "Don't care"
1178 msgstr "Não importa"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1181 msgid "Decide the gametype"
1182 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183
1184 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1185 msgid "Vote for a map"
1186 msgstr "Vote em um mapa"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 #, c-format
1190 msgid "%d seconds left"
1191 msgstr "Faltam %d segundos"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1194 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1195 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1198 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1199 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200
1201 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1202 msgid "Requesting preview..."
1203 msgstr "Solicitando prévia..."
1204
1205 #: qcsrc/client/view.qc:892
1206 msgid "Nade timer"
1207 msgstr "Temporizador de granada"
1208
1209 #: qcsrc/client/view.qc:897
1210 msgid "Capture progress"
1211 msgstr "Progresso de captura"
1212
1213 #: qcsrc/client/view.qc:902
1214 msgid "Revival progress"
1215 msgstr "Progresso de reanimação"
1216
1217 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1218 msgid "error creating curl handle"
1219 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1514 #, no-c-format
1515 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1516 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1519 msgid "It's your turn"
1520 msgstr "É a sua vez"
1521
1522 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1524 msgid "Quit"
1525 msgstr "Sair"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1528 msgid "Invite"
1529 msgstr "Convidar"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1532 msgid "Current Game"
1533 msgstr "Jogo atual"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1536 msgid "Exit Menu"
1537 msgstr "Sair do menu"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1541 msgid "Create"
1542 msgstr "Criar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1545 msgid "Join"
1546 msgstr "Entrar"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1549 msgid "Minigames"
1550 msgstr "Minijogos"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1553 msgid "Minigame message"
1554 msgstr "Mensagem de minijogo"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1557 msgid "Bulldozer"
1558 msgstr "Buldôzer"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1563 msgid "Game over!"
1564 msgstr "Fim de jogo!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1567 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1568 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1571 msgid "Better luck next time!"
1572 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1575 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1576 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1579 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1580 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1583 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1584 msgstr ""
1585 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1586 "selecionada"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1589 msgid "Push the boulders onto the targets"
1590 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1593 msgid "Next Level"
1594 msgstr "Próximo mapa"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1597 msgid "Restart"
1598 msgstr "Reiniciar"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1601 msgid "Editor"
1602 msgstr "Editor"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1606 msgid "Save"
1607 msgstr "Salvar"
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1610 msgid "Connect Four"
1611 msgstr "Lig 4"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1619 #, c-format
1620 msgid "%s^7 won the game!"
1621 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1626 msgid "Draw"
1627 msgstr "Empate"
1628
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1633 msgid "You lost the game!"
1634 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1640 msgid "You win!"
1641 msgstr "Você venceu!"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1647 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1648 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1654 msgid "Click on the game board to place your piece"
1655 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1658 msgid "Nine Men's Morris"
1659 msgstr "Trilha"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1662 msgid ""
1663 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1664 msgstr ""
1665 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1666 "redor"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1669 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1670 msgstr ""
1671 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1672 "tabuleiro"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1675 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1676 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1679 msgid "Pong"
1680 msgstr "Pong"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1684 msgid "AI"
1685 msgstr "IA"
1686
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1688 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1689 msgstr ""
1690 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1693 msgid "Start Match"
1694 msgstr "Iniciar partida"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1697 msgid "Add AI player"
1698 msgstr "Adicionar bot"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1701 msgid "Remove AI player"
1702 msgstr "Remover bot"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1705 msgid "Push-Pull"
1706 msgstr "Empurrar e Puxar"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1710 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1711 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1718 msgstr ""
1719 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1723 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1724 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1728 msgid "Next Match"
1729 msgstr "Próxima partida"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1732 msgid "Peg Solitaire"
1733 msgstr "Resta Um"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1736 msgid "All pieces cleared!"
1737 msgstr "Todas as peças removidas!"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1740 msgid "Remaining pieces:"
1741 msgstr "Peças restantes:"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1744 #, c-format
1745 msgid "Pieces left: %s"
1746 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1749 msgid "No more valid moves"
1750 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1753 msgid "Well done, you win!"
1754 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1757 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1758 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1761 msgid "Tic Tac Toe"
1762 msgstr "Jogo-da-velha"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1765 msgid "Single Player"
1766 msgstr "Um jogador"
1767
1768 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1770 msgid "Mage"
1771 msgstr "Mago"
1772
1773 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1774 msgid "Mage spike"
1775 msgstr "Espinho de mago"
1776
1777 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1779 msgid "Shambler"
1780 msgstr "Shambler"
1781
1782 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1784 msgid "Spider"
1785 msgstr "Aranha"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1788 msgid "Spider attack"
1789 msgstr "Ataque da Aranha"
1790
1791 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1792 msgid "Webbed"
1793 msgstr "Preso por teia"
1794
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1797 msgid "Wyvern"
1798 msgstr "Wyvern"
1799
1800 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1801 msgid "Wyvern attack"
1802 msgstr "Ataque do Wyvern"
1803
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1806 msgid "Zombie"
1807 msgstr "Zumbi"
1808
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:14
1810 msgid "Ammo"
1811 msgstr "Munição"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1814 msgid "Resistance"
1815 msgstr "Resistência"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:36
1818 msgid "Medic"
1819 msgstr "Médico"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1822 msgid "Bash"
1823 msgstr "Pancada"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:59
1826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1828 msgid "Vampire"
1829 msgstr "Vampiro"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:69
1832 msgid "Disability"
1833 msgstr "Incapacidade"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:83
1836 msgid "Disabled"
1837 msgstr "Desabilitado"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:94
1840 msgid "Vengeance"
1841 msgstr "Vingança"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1844 msgid "Jump"
1845 msgstr "Saltar"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:115
1848 msgid "Inferno"
1849 msgstr "Inferno"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:125
1852 msgid "Swapper"
1853 msgstr "Trocador"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:135
1856 msgid "Magnet"
1857 msgstr "Ímã"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:145
1860 msgid "Luck"
1861 msgstr "Sorte"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:155
1864 msgid "Flight"
1865 msgstr "Voo"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1868 msgid "Buff"
1869 msgstr "Bônus"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1872 msgid "Damage text"
1873 msgstr "Texto de dano"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1876 msgid "Draw damage numbers"
1877 msgstr "Exibir números de dano"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1880 msgid "Font size minimum:"
1881 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1884 msgid "Font size maximum:"
1885 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1892 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1893 msgid "Color:"
1894 msgstr "Cor:"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1897 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1898 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1901 msgid "Vaporizer ammo"
1902 msgstr "Munição de Vaporizer"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1906 msgid "Extra life"
1907 msgstr "Vida extra"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1910 msgid "Napalm grenade"
1911 msgstr "Granada de napalm"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1914 msgid "Ice grenade"
1915 msgstr "Granada de gelo"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1918 msgid "Translocate grenade"
1919 msgstr "Granada de deslocamento"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1922 msgid "Spawn grenade"
1923 msgstr "Granada de fragmentação"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1926 msgid "Heal grenade"
1927 msgstr "Granada de cura"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1930 msgid "Monster grenade"
1931 msgstr "Granada monstro"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1934 msgid "Entrap grenade"
1935 msgstr "Granada de armadilha"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1938 msgid "Veil grenade"
1939 msgstr "Granada de véu"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1942 msgid "Grenade"
1943 msgstr "Granada"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1946 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1947 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1950 msgid "Overkill MachineGun"
1951 msgstr "Metralhadora Suprema"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1954 msgid "Overkill Nex"
1955 msgstr "Nex Suprema"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1958 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1959 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1962 msgid "Overkill Shotgun"
1963 msgstr "Escopeta Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:37
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:40
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:56
1968 msgid "Invisibility"
1969 msgstr "Invisibilidade"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:36
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:39
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:54
1974 msgid "Shield"
1975 msgstr "Escudo"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:38
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:41
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:58
1980 msgid "Speed"
1981 msgstr "Velocidade"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:38
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:41
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:55
1986 msgid "Strength"
1987 msgstr "Força"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
1990 msgid "Burning"
1991 msgstr "Em chamas"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
1994 msgid "Spawn Shield"
1995 msgstr "Surgir Escudo"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
1998 msgid "Superweapons"
1999 msgstr "Superarmas"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2002 msgid "Waypoint"
2003 msgstr "Ponto de interesse"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2006 msgid "Help me!"
2007 msgstr "Preciso de ajuda!"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2010 msgid "Here"
2011 msgstr "Aqui"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2014 msgid "DANGER"
2015 msgstr "PERIGO"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2018 msgid "Frozen!"
2019 msgstr "Congelado!"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2022 msgid "Reviving"
2023 msgstr "Reanimando"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2026 msgid "Item"
2027 msgstr "Item"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2030 msgid "Checkpoint"
2031 msgstr "Ponto de checagem"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2035 msgid "Finish"
2036 msgstr "Final"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2041 msgid "Start"
2042 msgstr "Início"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2045 msgid "Defend"
2046 msgstr "Defender"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2049 msgid "Destroy"
2050 msgstr "Destruir"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2053 msgid "Push"
2054 msgstr "Empurrar"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2057 msgid "Flag carrier"
2058 msgstr "Portador de bandeira"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2061 msgid "Enemy carrier"
2062 msgstr "Portador inimigo"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2065 msgid "Dropped flag"
2066 msgstr "Bandeira largada"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2069 msgid "White base"
2070 msgstr "Base branca"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2073 msgid "Red base"
2074 msgstr "Base vermelha"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2077 msgid "Blue base"
2078 msgstr "Base azul"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2081 msgid "Yellow base"
2082 msgstr "Base amarela"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2085 msgid "Pink base"
2086 msgstr "Base rosa"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2089 msgid "Return flag here"
2090 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2100 msgid "Control point"
2101 msgstr "Ponto de controle"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2104 msgid "Dropped key"
2105 msgstr "Chave largada"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2112 msgid "Key carrier"
2113 msgstr "Portador de chaves"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2116 msgid "Run here"
2117 msgstr "Corra aqui"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2121 msgid "Ball"
2122 msgstr "Bola"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2125 msgid "Ball carrier"
2126 msgstr "Portador da bola"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2129 msgid "Goal"
2130 msgstr "Gol"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2134 msgid "Generator"
2135 msgstr "Gerador"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2138 msgid "Weapon"
2139 msgstr "Arma"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2142 msgid "Monster"
2143 msgstr "Monstro"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2146 msgid "Vehicle"
2147 msgstr "Veículo"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2150 msgid "Intruder!"
2151 msgstr "Intruso!"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2154 msgid "Tagged"
2155 msgstr "Marcado"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2158 #, c-format
2159 msgid "%s needing help!"
2160 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2161
2162 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2163 msgid "^1Server notices:"
2164 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2165
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2167 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2168 msgstr ""
2169 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2170 "jogadores durante a partida"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2175 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2181 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2182 msgstr ""
2183 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2184 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2185
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2187 #, c-format
2188 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2189 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2192 #, c-format
2193 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2194 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2200 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2201 msgstr ""
2202 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2203 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2204
2205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2206 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2207 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2210 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2211 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2214 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2215 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2218 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2219 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2222 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2223 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2226 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2227 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2230 msgid ""
2231 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2232 "base"
2233 msgstr ""
2234 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2237 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2238 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2244 "itself"
2245 msgstr ""
2246 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2247 "retornou sozinha"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2253 msgstr ""
2254 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2255 "sozinha"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2258 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2259 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2262 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2263 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2268 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2273 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2278 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2283 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2289 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2293 #, c-format
2294 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2295 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2298 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2299 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2302 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2303 msgstr ""
2304 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2307 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2308 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2311 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2312 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2322 msgstr ""
2323 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2343 msgstr ""
2344 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2374 msgstr ""
2375 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2385 msgstr ""
2386 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2387
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2389 #, c-format
2390 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2394 #, c-format
2395 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2396 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2503 msgstr ""
2504 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2529 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2534 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2539 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2544 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2564 msgstr ""
2565 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2566 "%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2576 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2596 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2608 msgstr ""
2609 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2614 msgstr ""
2615 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2630 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2635 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2705 msgstr ""
2706 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2707 "%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2792 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2802 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2807 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2812 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2817 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2822 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2826 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2827 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2833 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2837 msgid "^BGRound tied"
2838 msgstr "^BGRodada empatada"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2842 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2843 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2848 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2853 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2858 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2862 #, c-format
2863 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2864 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2868 #, c-format
2869 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2870 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2874 #, c-format
2875 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2876 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2880 #, c-format
2881 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2882 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2886 #, c-format
2887 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2888 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2892 #, c-format
2893 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2894 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2898 #, c-format
2899 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2900 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2904 #, c-format
2905 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2906 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2911 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^F3 connected"
2916 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2921 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2926 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2932 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2938 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2939
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2943 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2948 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2953 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2958 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2963 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2968 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2973 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2978 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2981 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2982 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2985 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2986 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2991 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2996 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2999 #, c-format
3000 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3001 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3004 #, c-format
3005 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3006 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3009 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3010 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3013 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3014 msgstr ""
3015 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3016 "acréscimos!"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3021 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3026 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3031 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3036 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3041 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3046 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3051 msgstr ""
3052 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3053 "%s segundos"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3056 msgid ""
3057 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3058 "spectators aren't allowed at the moment."
3059 msgstr ""
3060 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3061 "não são permitidos no momento."
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3066 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3071 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3076 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3081 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3086 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3091 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3096 msgstr ""
3097 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3098 "%s %s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3103 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3109 "and will be lost."
3110 msgstr ""
3111 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3112 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3118 "lost."
3119 msgstr ""
3120 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3121 "será perdido."
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3126 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3132 "(^F1%s^F4)"
3133 msgstr ""
3134 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3135 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3138 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3139 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3145 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3146 msgstr ""
3147 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3148 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3153 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3156 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3157 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3160 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3161 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3167 "^F2Xonotic %s"
3168 msgstr ""
3169 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3170 "^F2Xonotic %s"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3176 msgstr ""
3177 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3178 "%s"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3184 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3185 msgstr ""
3186 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3187 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3193 msgstr ""
3194 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3195 "Accordeon%s%s"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3198 #, c-format
3199 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3200 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3201
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3203 #, c-format
3204 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3205 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3220 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3225 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3230 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3235 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3240 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3245 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3255 msgstr ""
3256 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3266 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3271 msgstr ""
3272 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3273 "%s%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3278 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3283 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3288 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3293 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3298 msgstr ""
3299 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3304 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3309 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3319 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3330 msgstr ""
3331 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3332 "Klein Bottle%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3337 msgstr ""
3338 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3348 msgstr ""
3349 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3353 #, c-format
3354 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3355 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3360 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3365 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3375 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3380 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3385 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3390 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3396 msgstr ""
3397 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3403 msgstr ""
3404 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3405 "%s^K1%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3416 "%s%s"
3417 msgstr ""
3418 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3430 msgstr ""
3431 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3462 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3477 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3482 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3502 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3507 msgstr ""
3508 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3509 "Tuba%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3514 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3524 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3527 msgid "^F4You are now alone!"
3528 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3531 msgid "^BGYou are attacking!"
3532 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3535 msgid "^BGYou are defending!"
3536 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3539 #, c-format
3540 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3541 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3544 msgid "^F4Begin!"
3545 msgstr "^F4Começou!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3548 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3549 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3552 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3553 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3556 msgid "^F4Round cannot start"
3557 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3560 msgid "^F2Don't camp!"
3561 msgstr "^F2Não campere!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3564 msgid ""
3565 "^BGYou are now free.\n"
3566 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3567 "^BGif you think you will succeed."
3568 msgstr ""
3569 "^BGVocê está livre agora.\n"
3570 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3571 "^BGse você acha que irá conseguir."
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3574 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3575 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3578 msgid ""
3579 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3580 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3581 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3582 msgstr ""
3583 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3584 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3585 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3588 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3589 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3592 msgid "^BGYou captured the flag!"
3593 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3596 #, c-format
3597 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3598 msgstr ""
3599 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3604 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3607 #, c-format
3608 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3609 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3612 #, c-format
3613 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3614 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3617 #, c-format
3618 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3619 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3624 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3629 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3634 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3639 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3642 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3643 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3646 msgid "^BGYou got the flag!"
3647 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3652 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3655 #, c-format
3656 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3657 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3660 #, c-format
3661 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3662 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3667 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3672 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3677 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3682 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3687 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3690 #, c-format
3691 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3692 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3697 msgstr ""
3698 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3699 "o!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3702 #, c-format
3703 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3704 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3707 #, c-format
3708 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3709 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3712 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3713 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3716 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3717 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3720 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3721 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3724 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3725 msgstr ""
3726 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3727 "radar!"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3737 #, c-format
3738 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3739 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3742 #, c-format
3743 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3744 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3749 #, c-format
3750 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3754 #, c-format
3755 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3756 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3759 #, c-format
3760 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3761 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3764 #, c-format
3765 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3766 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3769 #, c-format
3770 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3771 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3774 #, c-format
3775 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3776 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3779 #, c-format
3780 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3781 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3784 #, c-format
3785 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3786 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3789 #, c-format
3790 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3791 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3794 #, c-format
3795 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3796 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3799 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3800 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3806 "You are now on: %s"
3807 msgstr ""
3808 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3809 "Agora você está na equipe: %s"
3810
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3812 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3813 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3816 msgid "^K1Die camper!"
3817 msgstr "^K1Morra, camper!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3820 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3821 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3824 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3825 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3828 #, c-format
3829 msgid "^K1You were %s"
3830 msgstr "^K1Você foi %s"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3833 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3834 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3837 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3838 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3841 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3842 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3845 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3846 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3849 msgid "^K1You fragged yourself!"
3850 msgstr "^K1Você se executou!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3853 msgid "^K1You need to be more careful!"
3854 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3857 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3858 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3861 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3862 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3865 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3866 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3869 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3870 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3873 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3874 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3877 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3878 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3881 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3882 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3885 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3886 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3889 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3890 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3893 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3894 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3897 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3898 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3901 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3902 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3905 msgid "^K1You need to preserve your health"
3906 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3909 msgid "^K1You became a shooting star!"
3910 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3913 msgid "^K1You melted away in slime!"
3914 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3917 msgid "^K1You committed suicide!"
3918 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3921 msgid "^K1You ended it all!"
3922 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3925 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3926 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGYou are now on: %s"
3931 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3934 msgid "^K1You died in an accident!"
3935 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3938 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3939 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3942 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3943 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3946 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3947 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3950 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3951 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3954 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3955 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3958 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3959 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3966 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3967 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3970 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3971 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3974 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3975 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3978 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3979 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3982 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3983 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3990 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3991 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3994 msgid "^K1Watch your step!"
3995 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3998 #, c-format
3999 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4000 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4003 #, c-format
4004 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4005 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4008 #, c-format
4009 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4010 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4013 #, c-format
4014 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4015 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4018 msgid ""
4019 "^K1Stop idling!\n"
4020 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4021 msgstr ""
4022 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4023 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4026 msgid ""
4027 "^K1Stop idling!\n"
4028 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4029 msgstr ""
4030 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4031 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4034 #, c-format
4035 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4036 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4041 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4044 msgid "^BGDoor unlocked!"
4045 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4048 #, c-format
4049 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4050 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4053 #, c-format
4054 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4055 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4058 msgid "^K3You revived yourself"
4059 msgstr "^K3Você se reanimou"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4062 #, c-format
4063 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4064 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4069 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4072 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4073 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4076 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4077 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4080 msgid "^K1You froze yourself"
4081 msgstr "^K1Você se congelou"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4084 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4085 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4088 #, c-format
4089 msgid "^K1A %s has arrived!"
4090 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4093 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4094 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4097 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4098 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4101 msgid ""
4102 "^K1No spawnpoints available!\n"
4103 "Hope your team can fix it..."
4104 msgstr ""
4105 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4106 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4109 msgid ""
4110 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4111 "The player limit reached maximum capacity."
4112 msgstr ""
4113 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4114 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4117 msgid "^BGYou picked up the ball"
4118 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4121 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4122 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4125 msgid ""
4126 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4127 "Help the key carriers to meet!"
4128 msgstr ""
4129 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4130 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4133 msgid ""
4134 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4135 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4136 msgstr ""
4137 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4138 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4141 msgid ""
4142 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4143 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4144 msgstr ""
4145 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4146 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4149 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4150 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4153 msgid "^BGScanning frequency range..."
4154 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4157 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4158 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4161 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4162 msgstr ""
4163 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4164 "partida"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "^BGWaiting for players to join...\n"
4170 "Need active players for: %s"
4171 msgstr ""
4172 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4173 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4176 #, c-format
4177 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4178 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4181 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4182 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4185 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4186 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4189 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4190 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4193 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4194 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4197 #, c-format
4198 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4199 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4202 #, c-format
4203 msgid "Level %s: "
4204 msgstr "Nível %s: "
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4207 #, c-format
4208 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4209 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4215 "Next weapon: ^F1%s"
4216 msgstr ""
4217 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4218 "Próxima arma: ^F1%s"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4221 #, c-format
4222 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4223 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4226 #, c-format
4227 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4228 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4231 msgid "^BGYou captured a control point"
4232 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4235 #, c-format
4236 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4237 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4240 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4241 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4244 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4245 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4248 msgid ""
4249 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4250 "^F2Capture some control points to unshield it"
4251 msgstr ""
4252 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4253 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4256 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4257 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4260 msgid ""
4261 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4262 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4263 msgstr ""
4264 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4265 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4268 #, c-format
4269 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4270 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4273 #, c-format
4274 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4275 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4278 msgid ""
4279 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4280 "Keep fragging until we have a winner!"
4281 msgstr ""
4282 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4283 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4286 msgid ""
4287 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4288 "Keep scoring until we have a winner!"
4289 msgstr ""
4290 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4291 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4294 msgid ""
4295 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4296 "\n"
4297 "Generators are now decaying.\n"
4298 "The more control points your team holds,\n"
4299 "the faster the enemy generator decays"
4300 msgstr ""
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "\n"
4303 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4304 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4305 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4311 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4312 msgstr ""
4313 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4314 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4317 msgid "^K1In^BG-portal created"
4318 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4321 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4322 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4325 msgid "^F1Portal creation failed"
4326 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4329 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4330 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4333 msgid "^F2Strength has worn off"
4334 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4337 msgid "^F2Shield surrounds you"
4338 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4341 msgid "^F2Shield has worn off"
4342 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4345 msgid "^F2You are on speed"
4346 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4349 msgid "^F2Speed has worn off"
4350 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4353 msgid "^F2You are invisible"
4354 msgstr "^F2Você está invisível"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4357 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4358 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4361 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4362 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4365 msgid "^BGSequence completed!"
4366 msgstr "^BGSequência completada!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4369 msgid "^BGThere are more to go..."
4370 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4373 #, c-format
4374 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4375 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4378 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4379 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4382 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4383 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4386 msgid "^F2You now have a superweapon"
4387 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4390 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4391 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4394 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4395 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4398 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4399 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4402 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4403 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4406 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4407 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4410 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4411 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4414 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4415 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4418 #, c-format
4419 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4420 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4423 #, c-format
4424 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4425 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4428 #, c-format
4429 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4430 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4433 msgid ""
4434 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4435 "^F4Stop them!"
4436 msgstr ""
4437 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4438 "^F4Impeça-os!"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4441 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4442 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4445 #, c-format
4446 msgid " (near %s)"
4447 msgstr " (próximo de %s)"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4450 msgid "primary"
4451 msgstr "primário"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4454 msgid "secondary"
4455 msgstr "secundário"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4458 msgid "point"
4459 msgstr "ponto"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4462 msgid "points"
4463 msgstr "pontos"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4466 msgid "drop flag"
4467 msgstr "largar bandeira"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4470 msgid "throw nade"
4471 msgstr "arremessar granada"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4474 #, c-format
4475 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4476 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4479 #, c-format
4480 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4481 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4484 msgid "TRIPLE FRAG! "
4485 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4488 #, c-format
4489 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4490 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4493 #, c-format
4494 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4495 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4498 msgid "RAGE! "
4499 msgstr "FÚRIA! "
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4502 #, c-format
4503 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4504 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4507 #, c-format
4508 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4512 msgid "MASSACRE! "
4513 msgstr "MASSACRE! "
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4516 #, c-format
4517 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4518 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4521 #, c-format
4522 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4523 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4526 msgid "MAYHEM! "
4527 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4530 #, c-format
4531 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4532 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4535 #, c-format
4536 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4540 msgid "BERSERKER! "
4541 msgstr "FURIOSO!"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4544 #, c-format
4545 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4546 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4549 #, c-format
4550 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4551 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4554 msgid "CARNAGE! "
4555 msgstr "CARNIFICINA!"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4558 #, c-format
4559 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4560 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4563 #, c-format
4564 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4565 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4568 msgid "ARMAGEDDON! "
4569 msgstr "ARMAGEDDON! "
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4572 #, c-format
4573 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4574 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4577 #, c-format
4578 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4579 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "(^F4Dead^BG)%s"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "(^F4Morto^BG)%s"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4600 #, c-format
4601 msgid "%d score spree! "
4602 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4605 #, c-format
4606 msgid "%d frag spree! "
4607 msgstr "%d execuções seguidas!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4610 msgid "First blood! "
4611 msgstr "Primeira morte! "
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4614 msgid "First score! "
4615 msgstr "Primeiro ponto!"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4618 msgid "First casualty! "
4619 msgstr "Primeira baixa!"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4622 msgid "First victim! "
4623 msgstr "Primeira vítima!"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4626 #, c-format
4627 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4628 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4631 #, c-format
4632 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4633 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4641 #, c-format
4642 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4643 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4646 #, c-format
4647 msgid ", ending their %d frag spree"
4648 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4651 #, c-format
4652 msgid ", ending their %d score spree"
4653 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4656 #, c-format
4657 msgid ", losing their %d frag spree"
4658 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4661 #, c-format
4662 msgid ", losing their %d score spree"
4663 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4666 #, c-format
4667 msgid " with %d %s"
4668 msgstr " com %d %s"
4669
4670 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4671 msgid "TEAM^Red"
4672 msgstr "Vermelha"
4673
4674 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4675 msgid "TEAM^Blue"
4676 msgstr "Azul"
4677
4678 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4679 msgid "TEAM^Yellow"
4680 msgstr "Amarela"
4681
4682 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4683 msgid "TEAM^Pink"
4684 msgstr "Rosa"
4685
4686 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4687 msgid "Team"
4688 msgstr "Equipe"
4689
4690 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4691 msgid "Neutral"
4692 msgstr "Neutro"
4693
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4695 msgid "KEY^Red"
4696 msgstr "Vermelha"
4697
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4699 msgid "KEY^Blue"
4700 msgstr "Azul"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4703 msgid "KEY^Yellow"
4704 msgstr "Amarela"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4707 msgid "KEY^Pink"
4708 msgstr "Rosa"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4711 msgid "FLAG^Red"
4712 msgstr "Vermelha"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4715 msgid "FLAG^Blue"
4716 msgstr "Azul"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4719 msgid "FLAG^Yellow"
4720 msgstr "Amarela"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4723 msgid "FLAG^Pink"
4724 msgstr "Rosa"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4727 msgid "GENERATOR^Red"
4728 msgstr "Vermelho"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4731 msgid "GENERATOR^Blue"
4732 msgstr "Azul"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4735 msgid "GENERATOR^Yellow"
4736 msgstr "Amarelo"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4739 msgid "GENERATOR^Pink"
4740 msgstr "Rosa"
4741
4742 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4743 #, c-format
4744 msgid "%s under attack!"
4745 msgstr "%s está sob ataque!"
4746
4747 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4748 msgid "Turret"
4749 msgstr "Sentinela"
4750
4751 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4752 msgid "eWheel Turret"
4753 msgstr "Sentinela eWheel"
4754
4755 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4756 msgid "eWheel"
4757 msgstr "eWheel"
4758
4759 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4760 msgid "FLAC Cannon"
4761 msgstr "Canhão FLAC"
4762
4763 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4764 msgid "FLAC"
4765 msgstr "FLAC"
4766
4767 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4768 msgid "Fusion Reactor"
4769 msgstr "Reator de Fusão"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4772 msgid "Hellion Missile Turret"
4773 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4776 msgid "Hellion"
4777 msgstr "Hellion"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4780 msgid "Hunter-Killer Turret"
4781 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4784 msgid "Hunter-Killer"
4785 msgstr "Hunter-Killer"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4788 msgid "Machinegun Turret"
4789 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4792 msgid "Machinegun"
4793 msgstr "Metralhadora"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4796 msgid "MLRS Turret"
4797 msgstr "Sentinela MLRS"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4800 msgid "MLRS"
4801 msgstr "MLRS"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4804 msgid "Phaser Cannon"
4805 msgstr "Canhão Phaser"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4808 msgid "Phaser"
4809 msgstr "Phaser"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4812 msgid "Plasma Cannon"
4813 msgstr "Canhão de Plasma"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4816 msgid "Dual plasma"
4817 msgstr "Plasma duplo"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4820 msgid "Dual Plasma Cannon"
4821 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4824 msgid "Plasma"
4825 msgstr "Plasma"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4828 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4829 msgid "Tesla Coil"
4830 msgstr "Bobina de Tesla"
4831
4832 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4833 msgid "Walker Turret"
4834 msgstr "Sentinela Walker"
4835
4836 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4837 msgid "Walker"
4838 msgstr "Walker"
4839
4840 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4841 msgid "Male"
4842 msgstr "Masculino"
4843
4844 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4845 msgid "Female"
4846 msgstr "Feminino"
4847
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4849 msgid "Undisclosed"
4850 msgstr "Não revelado"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4853 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4854 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4857 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4858 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4861 msgid "TAB"
4862 msgstr "TAB"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4865 #, c-format
4866 msgid "ENTER"
4867 msgstr "ENTER"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4870 msgid "ESCAPE"
4871 msgstr "ESC"
4872
4873 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4874 msgid "SPACE"
4875 msgstr "ESPAÇO"
4876
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4878 msgid "BACKSPACE"
4879 msgstr "BACKSPACE"
4880
4881 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4882 #, c-format
4883 msgid "UPARROW"
4884 msgstr "SETA PARA CIMA"
4885
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4887 #, c-format
4888 msgid "DOWNARROW"
4889 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4892 #, c-format
4893 msgid "LEFTARROW"
4894 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4897 #, c-format
4898 msgid "RIGHTARROW"
4899 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4902 msgid "ALT"
4903 msgstr "ALT"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4906 msgid "CTRL"
4907 msgstr "CTRL"
4908
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4910 msgid "SHIFT"
4911 msgstr "SHIFT"
4912
4913 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4914 #, c-format
4915 msgid "INS"
4916 msgstr "INS"
4917
4918 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4919 #, c-format
4920 msgid "DEL"
4921 msgstr "DEL"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4924 #, c-format
4925 msgid "PGDN"
4926 msgstr "PGDN"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4929 #, c-format
4930 msgid "PGUP"
4931 msgstr "PGUP"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4934 #, c-format
4935 msgid "HOME"
4936 msgstr "HOME"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4939 #, c-format
4940 msgid "END"
4941 msgstr "END"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4944 msgid "PAUSE"
4945 msgstr "PAUSE"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4948 msgid "NUMLOCK"
4949 msgstr "NUMLOCK"
4950
4951 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4952 msgid "CAPSLOCK"
4953 msgstr "CAPSLOCK"
4954
4955 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4956 msgid "SCROLLOCK"
4957 msgstr "SCROLLOCK"
4958
4959 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4960 msgid "SEMICOLON"
4961 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4962
4963 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4964 msgid "TILDE"
4965 msgstr "TIL"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4968 msgid "BACKQUOTE"
4969 msgstr "APÓSTROFO"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4972 msgid "QUOTE"
4973 msgstr "ASPAS"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4976 msgid "APOSTROPHE"
4977 msgstr "~"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4980 msgid "BACKSLASH"
4981 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4984 #, c-format
4985 msgid "F%d"
4986 msgstr "F%d"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4989 #, c-format
4990 msgid "KP_%d"
4991 msgstr "TN_%d"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4996 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5002 #, c-format
5003 msgid "KP_%s"
5004 msgstr "TN_%s"
5005
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5007 #, c-format
5008 msgid "PERIOD"
5009 msgstr "PONTO"
5010
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5012 #, c-format
5013 msgid "DIVIDE"
5014 msgstr "DIVIDIR"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5017 #, c-format
5018 msgid "SLASH"
5019 msgstr "BARRA"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5022 #, c-format
5023 msgid "MULTIPLY"
5024 msgstr "MULTIPLICAR"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5027 #, c-format
5028 msgid "MINUS"
5029 msgstr "MENOS"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5032 #, c-format
5033 msgid "PLUS"
5034 msgstr "MAIS"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5037 #, c-format
5038 msgid "EQUALS"
5039 msgstr "IGUAL"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5042 msgid "PRINTSCREEN"
5043 msgstr "PRINTSCREEN"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5046 #, c-format
5047 msgid "MOUSE%d"
5048 msgstr "MOUSE%d"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5051 msgid "MWHEELUP"
5052 msgstr "RODAPARACIMA"
5053
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5055 msgid "MWHEELDOWN"
5056 msgstr "RODAPARABAIXO"
5057
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5059 #, c-format
5060 msgid "JOY%d"
5061 msgstr "JOY%d"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5064 #, c-format
5065 msgid "AUX%d"
5066 msgstr "AUX%d"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5069 #, c-format
5070 msgid "DPAD_UP"
5071 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5083 #, c-format
5084 msgid "X360_%s"
5085 msgstr "X360_%s"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5088 #, c-format
5089 msgid "DPAD_DOWN"
5090 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5093 #, c-format
5094 msgid "DPAD_LEFT"
5095 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5098 #, c-format
5099 msgid "DPAD_RIGHT"
5100 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5103 #, c-format
5104 msgid "START"
5105 msgstr "START"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5108 #, c-format
5109 msgid "BACK"
5110 msgstr "BACK"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5113 #, c-format
5114 msgid "LEFT_THUMB"
5115 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5118 #, c-format
5119 msgid "RIGHT_THUMB"
5120 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5123 #, c-format
5124 msgid "LEFT_SHOULDER"
5125 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5128 #, c-format
5129 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5130 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5133 #, c-format
5134 msgid "LEFT_TRIGGER"
5135 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5138 #, c-format
5139 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5140 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5143 #, c-format
5144 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5145 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5148 #, c-format
5149 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5150 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5153 #, c-format
5154 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5155 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5158 #, c-format
5159 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5160 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5163 #, c-format
5164 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5165 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5168 #, c-format
5169 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5170 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5173 #, c-format
5174 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5175 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5178 #, c-format
5179 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5180 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5184 #, c-format
5185 msgid "JOY_%s"
5186 msgstr "JOY_%s"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5189 #, c-format
5190 msgid "UP"
5191 msgstr "CIMA"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5194 #, c-format
5195 msgid "DOWN"
5196 msgstr "BAIXO"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5199 #, c-format
5200 msgid "LEFT"
5201 msgstr "ESQUERDA"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5204 #, c-format
5205 msgid "RIGHT"
5206 msgstr "DIREITA"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5209 #, c-format
5210 msgid "MIDINOTE%d"
5211 msgstr "MIDINOTE%d"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5214 #, c-format
5215 msgid "Press %s"
5216 msgstr "Aperte %s"
5217
5218 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5219 msgid "No right gunner!"
5220 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5221
5222 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5223 msgid "No left gunner!"
5224 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5225
5226 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5227 msgid "Bumblebee"
5228 msgstr "Bumblebee"
5229
5230 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5231 msgid "Racer"
5232 msgstr "Racer"
5233
5234 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5235 msgid "Racer cannon"
5236 msgstr "Canhão Racer"
5237
5238 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5239 msgid "Raptor"
5240 msgstr "Raptor"
5241
5242 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5243 msgid "Raptor cannon"
5244 msgstr "Canhão de Raptor"
5245
5246 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5247 msgid "Raptor bomb"
5248 msgstr "Bomba de Raptor"
5249
5250 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5251 msgid "Raptor flare"
5252 msgstr "Chama de Raptor"
5253
5254 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5255 msgid "Spiderbot"
5256 msgstr "Spiderbot"
5257
5258 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5259 msgid "Arc"
5260 msgstr "Arc"
5261
5262 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5263 msgid "Blaster"
5264 msgstr "Blaster"
5265
5266 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5267 msgid "Crylink"
5268 msgstr "Crylink"
5269
5270 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5271 msgid "Devastator"
5272 msgstr "Devastator"
5273
5274 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5275 msgid "Electro"
5276 msgstr "Electro"
5277
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5279 msgid "Fireball"
5280 msgstr "Fireball"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5283 msgid "Hagar"
5284 msgstr "Hagar"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5287 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5288 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5292 msgid "Grappling Hook"
5293 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5294
5295 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5296 msgid "MachineGun"
5297 msgstr "Metralhadora"
5298
5299 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5300 msgid "Mine Layer"
5301 msgstr "Mine Layer"
5302
5303 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5304 msgid "Mortar"
5305 msgstr "Mortar"
5306
5307 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5308 msgid "Port-O-Launch"
5309 msgstr "Port-O-Launch"
5310
5311 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5312 msgid "Rifle"
5313 msgstr "Rifle"
5314
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5316 msgid "T.A.G. Seeker"
5317 msgstr "T.A.G. Seeker"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5320 msgid "Shockwave"
5321 msgstr "Shockwave"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5324 msgid "Shotgun"
5325 msgstr "Escopeta"
5326
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5328 #, no-c-format
5329 msgid "@!#%'n Tuba"
5330 msgstr "@!#%'n Tuba"
5331
5332 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5333 msgid "Vaporizer"
5334 msgstr "Vaporizer"
5335
5336 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5337 msgid "Vortex"
5338 msgstr "Vortex"
5339
5340 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5341 #, c-format
5342 msgid "CI_DEC^%s years"
5343 msgstr "%s anos"
5344
5345 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5346 #, c-format
5347 msgid "CI_ZER^%d years"
5348 msgstr "%d anos"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_FIR^%d year"
5353 msgstr "^%d ano"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_SEC^%d years"
5358 msgstr "%d anos"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_THI^%d years"
5363 msgstr "%d anos"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_MUL^%d years"
5368 msgstr "^%d anos"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5373 msgstr "^%s semanas"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5378 msgstr "^%d semanas"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_FIR^%d week"
5383 msgstr "^%d semana"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5388 msgstr "^%d semanas"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_THI^%d weeks"
5393 msgstr "^%d semanas"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5398 msgstr "^%d semanas"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_DEC^%s days"
5403 msgstr "^%s dias"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_ZER^%d days"
5408 msgstr "^%d dias"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_FIR^%d day"
5413 msgstr "^%d dia"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_SEC^%d days"
5418 msgstr "^%d dias"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_THI^%d days"
5423 msgstr "^%d dias"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_MUL^%d days"
5428 msgstr "^%d dias"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_DEC^%s hours"
5433 msgstr "^%s horas"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_ZER^%d hours"
5438 msgstr "^%d horas"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_FIR^%d hour"
5443 msgstr "^%d hora"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_SEC^%d hours"
5448 msgstr "^%d horas"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_THI^%d hours"
5453 msgstr "^%d horas"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_MUL^%d hours"
5458 msgstr "^%d horas"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5463 msgstr "^%s minutos"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5468 msgstr "^%d minutos"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_FIR^%d minute"
5473 msgstr "^%d minuto"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5478 msgstr "^%d minutos"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_THI^%d minutes"
5483 msgstr "^%d minutos"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5488 msgstr "^%d minutos"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5493 msgstr "^%s segundos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5498 msgstr "^%d segundos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_FIR^%d second"
5503 msgstr "^%d segundo"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5506 #, c-format
5507 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5508 msgstr "^%d segundos"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5511 #, c-format
5512 msgid "CI_THI^%d seconds"
5513 msgstr "^%d segundos"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5516 #, c-format
5517 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5518 msgstr "^%d segundos"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5521 #, c-format
5522 msgid "%dst"
5523 msgstr "%dst"
5524
5525 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5526 #, c-format
5527 msgid "%dnd"
5528 msgstr "%dnd"
5529
5530 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5531 #, c-format
5532 msgid "%drd"
5533 msgstr "%drd"
5534
5535 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5536 #, c-format
5537 msgid "%dth"
5538 msgstr "%dth"
5539
5540 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5541 msgid "No description"
5542 msgstr "Sem descrição"
5543
5544 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:252
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5548 "please file an issue."
5549 msgstr ""
5550 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5551 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5552
5553 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5554 #, c-format
5555 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5556 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5557
5558 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5559 #, c-format
5560 msgid "%02d:%02d:%02d"
5561 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5562
5563 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5564 #, c-format
5565 msgid "Item %d"
5566 msgstr "Item %d"
5567
5568 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5572 msgid "Custom"
5573 msgstr "Personalizado"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5576 msgid "Core Team"
5577 msgstr "Equipe Principal"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5580 msgid "Extended Team"
5581 msgstr "Equipe Estendida"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5584 msgid "Website"
5585 msgstr "Site"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5588 msgid "Stats"
5589 msgstr "Estatísticas"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5592 msgid "Art"
5593 msgstr "Arte"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5596 msgid "Animation"
5597 msgstr "Animação"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5600 msgid "Level Design"
5601 msgstr "Design de Mapas"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5604 msgid "Music / Sound FX"
5605 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5608 msgid "Game Code"
5609 msgstr "Codificação de Jogo"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5612 msgid "Marketing / PR"
5613 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5616 msgid "Legal"
5617 msgstr "Assuntos Legais"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5620 msgid "Game Engine"
5621 msgstr "Motor de Jogo"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5624 msgid "Engine Additions"
5625 msgstr "Adições ao Motor"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5628 msgid "Compiler"
5629 msgstr "Compilador"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5632 msgid "Other Active Contributors"
5633 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5636 msgid "Translators"
5637 msgstr "Tradutores"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5640 msgid "Asturian"
5641 msgstr "Asturiano"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5644 msgid "Belarusian"
5645 msgstr "Bielorrusso"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5648 msgid "Bulgarian"
5649 msgstr "Búlgaro"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5652 msgid "Chinese (China)"
5653 msgstr "Chinês (China)"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5656 msgid "Chinese (Taiwan)"
5657 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5660 msgid "Cornish"
5661 msgstr "Córnico"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5664 msgid "Czech"
5665 msgstr "Tcheco"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5668 msgid "Dutch"
5669 msgstr "Holandês"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5672 msgid "English (Australia)"
5673 msgstr "Inglês (Austrália)"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5676 msgid "Finnish"
5677 msgstr "Finlandês"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5680 msgid "French"
5681 msgstr "Francês"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5684 msgid "German"
5685 msgstr "Alemão"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5688 msgid "Greek"
5689 msgstr "Grego"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5692 msgid "Hungarian"
5693 msgstr "Húngaro"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5696 msgid "Irish"
5697 msgstr "Irlandês"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5700 msgid "Italian"
5701 msgstr "Italiano"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5704 msgid "Japanese"
5705 msgstr "Japonês"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5708 msgid "Kazakh"
5709 msgstr "Cazaque"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5712 msgid "Korean"
5713 msgstr "Coreano"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5716 msgid "Polish"
5717 msgstr "Polônes"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5720 msgid "Portuguese"
5721 msgstr "Português"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5724 msgid "Romanian"
5725 msgstr "Romeno"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5728 msgid "Russian"
5729 msgstr "Russo"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5732 msgid "Scottish Gaelic"
5733 msgstr "Gaélico Escocês"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5736 msgid "Serbian"
5737 msgstr "Sérvio"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5740 msgid "Spanish"
5741 msgstr "Espanhol"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5744 msgid "Swedish"
5745 msgstr "Sueco"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5748 msgid "Ukrainian"
5749 msgstr "Ucraniano"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5752 msgid "Past Contributors"
5753 msgstr "Colaboradores Passados"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5756 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5757 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5760 msgid "will not be saved"
5761 msgstr "não será salvo"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5764 msgid "will be saved to config.cfg"
5765 msgstr "será salvo em config.cfg"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5768 msgid "private"
5769 msgstr "privado"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5772 msgid "engine setting"
5773 msgstr "configuração do motor"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5776 msgid "read only"
5777 msgstr "somente leitura"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5785 msgid "OK"
5786 msgstr "OK"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5789 msgid "Credits"
5790 msgstr "Créditos"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5793 msgid "The Xonotic credits"
5794 msgstr "Créditos - Xonotic"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5797 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5798 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5801 msgid "I would disconnect from server..."
5802 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5805 msgid "I would play more!"
5806 msgstr "Eu jogaria mais!"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5811 msgid "Disconnect"
5812 msgstr "Desconectar"
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5815 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5816 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5819 msgid ""
5820 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5821 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5822 "menu system."
5823 msgstr ""
5824 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5825 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5826 "menu."
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5830 msgid "Name:"
5831 msgstr "Nome:"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5835 msgid "Name under which you will appear in the game"
5836 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5839 msgid "Text language:"
5840 msgstr "Idioma do texto:"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5843 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5844 msgstr ""
5845 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5846 "org?"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5849 msgid "Undecided"
5850 msgstr "Não decidido"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5853 msgid ""
5854 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5855 "menu"
5856 msgstr ""
5857 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5858 "no menu Perfil."
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5861 msgid "Save settings"
5862 msgstr "Salvar configurações"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5865 msgid "Welcome"
5866 msgstr "Bem-vindo(a)"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5869 msgid "Ammunition display:"
5870 msgstr "Exibir munições:"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5873 msgid "Show only current ammo type"
5874 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5878 msgid "Noncurrent alpha:"
5879 msgstr "Alfa não circulante:"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5883 msgid "Noncurrent scale:"
5884 msgstr "Escala não circulante:"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5888 msgid "Align icon:"
5889 msgstr "Alinhar ícone:"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5900 msgid "Left"
5901 msgstr "Esquerda"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5912 msgid "Right"
5913 msgstr "Direita"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5916 msgid "Ammo Panel"
5917 msgstr "Painel de Munições"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5920 msgid "Message duration:"
5921 msgstr "Duração de mensagem:"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5924 msgid "Fade time:"
5925 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5928 msgid "Flip messages order"
5929 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5933 msgid "Text alignment:"
5934 msgstr "Alinhamento do texto:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5939 msgid "Center"
5940 msgstr "Centro"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5943 msgid "Font scale:"
5944 msgstr "Tamanho da fonte:"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5947 msgid "Centerprint Panel"
5948 msgstr "Painel Central"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5951 msgid "Chat entries:"
5952 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5955 msgid "Chat size:"
5956 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5959 msgid "Chat lifetime:"
5960 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5963 msgid "Chat beep sound"
5964 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5967 msgid "Chat Panel"
5968 msgstr "Painel do Bate-papo"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5971 msgid "Engine info:"
5972 msgstr "Informações do Motor:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5975 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5976 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5979 msgid "Engine Info Panel"
5980 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5983 msgid "Combine health and armor"
5984 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5989 msgid "Enable status bar"
5990 msgstr "Habilitar barra de status"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5994 msgid "Status bar alignment:"
5995 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6001 msgid "Inward"
6002 msgstr "Para dentro"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6008 msgid "Outward"
6009 msgstr "Para fora"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6013 msgid "Icon alignment:"
6014 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6017 msgid "Flip health and armor positions"
6018 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6021 msgid "Health/Armor Panel"
6022 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6025 msgid "Info messages:"
6026 msgstr "Mensagens de informação:"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6029 msgid "Flip align"
6030 msgstr "Trocar alinhamento"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6033 msgid "Info Messages Panel"
6034 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6047 msgid "Disable"
6048 msgstr "Desabilitar"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6052 msgid "Enable spectating"
6053 msgstr "Ativar observação"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6056 msgid "Enable even playing in warmup"
6057 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6060 msgid "Reduced"
6061 msgstr "Reduzido"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6064 msgid "Text/icon ratio:"
6065 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6068 msgid "Hide spawned items"
6069 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6072 msgid "Hide big armor and health"
6073 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6076 msgid "Dynamic size"
6077 msgstr "Tamanho dinâmico"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6080 msgid "Items Time Panel"
6081 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6084 msgid "Mod Icons Panel"
6085 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6088 msgid "Notifications:"
6089 msgstr "Notificações:"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6092 msgid "Also print notifications to the console"
6093 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6096 msgid "Flip notify order"
6097 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6100 msgid "Entry lifetime:"
6101 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6104 msgid "Entry fadetime:"
6105 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6108 msgid "Notification Panel"
6109 msgstr "Painel de Notificações"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6114 msgid "Enable"
6115 msgstr "Ativar"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6119 msgid "Enable even observing"
6120 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6124 msgid "Enable only in Race/CTS"
6125 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6128 msgid "Status bar"
6129 msgstr "Barra de status"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6133 msgid "Left align"
6134 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6138 msgid "Right align"
6139 msgstr "Alinhamento à direita"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6142 msgid "Inward align"
6143 msgstr "Alinhamento para dentro"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6146 msgid "Outward align"
6147 msgstr "Alinhamento para fora"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6150 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6151 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6154 msgid "Speed:"
6155 msgstr "Velocidade:"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6158 msgid "Include vertical speed"
6159 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6162 msgid "Speed unit:"
6163 msgstr "Unidade de velocidade:"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6166 msgid "Show"
6167 msgstr "Exibir"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6170 msgid "Top speed"
6171 msgstr "Velocidade máxima"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6174 msgid "Acceleration:"
6175 msgstr "Aceleração:"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6178 msgid "Include vertical acceleration"
6179 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6182 msgid "Physics Panel"
6183 msgstr "Painel de Física"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6186 msgid "Powerups Panel"
6187 msgstr "Painel de Potencializadores"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6191 msgid "Always enable"
6192 msgstr "Ativar sempre"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6195 msgid "Forced aspect:"
6196 msgstr "Forçar aspecto:"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6199 msgid "Pressed Keys Panel"
6200 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6203 msgid "Quick Menu Panel"
6204 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6207 msgid "Race Timer Panel"
6208 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6211 msgid "Enable in team games"
6212 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6215 msgid "Radar:"
6216 msgstr "Radar:"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6228 msgid "Alpha:"
6229 msgstr "Alfa:"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6232 msgid "Rotation:"
6233 msgstr "Rotação:"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6236 msgid "Forward"
6237 msgstr "Para a frente"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6240 msgid "West"
6241 msgstr "Para o oeste"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6244 msgid "South"
6245 msgstr "Para o sul"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6248 msgid "East"
6249 msgstr "Para o leste"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6252 msgid "North"
6253 msgstr "Para o norte"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6256 msgid "Scale:"
6257 msgstr "Escala:"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6260 msgid "Zoom mode:"
6261 msgstr "Modo de zoom:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6264 msgid "Zoomed in"
6265 msgstr "Ampliado"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6268 msgid "Zoomed out"
6269 msgstr "Afastado"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6272 msgid "Always zoomed"
6273 msgstr "Sempre ampliado"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6276 msgid "Never zoomed"
6277 msgstr "Nunca ampliado"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6280 msgid "Radar Panel"
6281 msgstr "Painel do Radar"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6284 msgid "Score:"
6285 msgstr "Pontuação:"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6288 msgid "Rankings:"
6289 msgstr "Classificações:"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6293 msgid "Off"
6294 msgstr "Desligado"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6297 msgid "And me"
6298 msgstr "E eu"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6301 msgid "Pure"
6302 msgstr "Puro"
6303
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6305 msgid "Score Panel"
6306 msgstr "Painel da Pontuação"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6309 msgid "StrafeHUD mode:"
6310 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6313 msgid "View angle centered"
6314 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6317 msgid "Velocity angle centered"
6318 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6321 msgid "StrafeHUD style:"
6322 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6325 msgid "no styling"
6326 msgstr "nenhum estilo"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6329 msgid "progress bar"
6330 msgstr "barra de progresso"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6333 msgid "gradient"
6334 msgstr "gradiente"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6337 msgid "Demo mode"
6338 msgstr "Modo demo"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6341 msgid "Range:"
6342 msgstr "Alcance:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6345 msgid "Center panel"
6346 msgstr "Painel central"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6349 msgid "Reset colors"
6350 msgstr "Redefinir cores"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6353 msgid "Strafe bar:"
6354 msgstr "Barra de strafe:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6357 msgid "Angle indicator:"
6358 msgstr "Indicador de ângulo:"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6362 msgid "Neutral:"
6363 msgstr "Neutro:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6367 msgid "Good:"
6368 msgstr "Bom:"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6372 msgid "Overturn:"
6373 msgstr "Inversão:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6376 msgid "Switch indicators:"
6377 msgstr "Indicadores de troca:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6380 msgid "Direction caps:"
6381 msgstr "Limites de direção:"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6384 msgid "Active:"
6385 msgstr "Ativo:"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6388 msgid "Inactive:"
6389 msgstr "Inativo:"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6392 msgid "StrafeHUD Panel"
6393 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6396 msgid "Timer:"
6397 msgstr "Cronômetro:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6400 msgid "Show elapsed time"
6401 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6404 msgid "Timer Panel"
6405 msgstr "Painel do Cronômetro"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6408 msgid "Alpha after voting:"
6409 msgstr "Alfa após votação:"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6412 msgid "Vote Panel"
6413 msgstr "Painel de Votação"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6416 msgid "Fade out after:"
6417 msgstr "Desaparecer após:"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6423 msgid "Never"
6424 msgstr "Nunca"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6427 #, c-format
6428 msgid "%ds"
6429 msgstr "%ds"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6432 msgid "Fade effect:"
6433 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6436 msgid "EF^None"
6437 msgstr "Nenhum"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6440 msgid "Alpha"
6441 msgstr "Alfa"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6444 msgid "Slide"
6445 msgstr "Deslizar"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6448 msgid "EF^Both"
6449 msgstr "Ambos"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6452 msgid "Weapon icons:"
6453 msgstr "Ícones das armas:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6456 msgid "Show only owned weapons"
6457 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6460 msgid "Show weapon ID as:"
6461 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6464 msgid "SHOWAS^None"
6465 msgstr "Nenhum"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6468 msgid "Number"
6469 msgstr "Número"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6472 msgid "Bind"
6473 msgstr "Atalho"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6476 msgid "Weapon ID scale:"
6477 msgstr "Escala do ID da arma:"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6480 msgid "Show Accuracy"
6481 msgstr "Exibir precisão"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6484 msgid "Show Ammo"
6485 msgstr "Exibir munições"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6488 msgid "Ammo bar alpha:"
6489 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6492 msgid "Ammo bar color:"
6493 msgstr "Cor da barra de munições:"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6496 msgid "Weapons Panel"
6497 msgstr "Painel das Armas"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6500 msgid "HUD skins"
6501 msgstr "Visuais de interface"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6509 msgid "Filter:"
6510 msgstr "Filtrar:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6516 msgid "Refresh"
6517 msgstr "Atualizar"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6521 msgid "Set skin"
6522 msgstr "Definir visual"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6525 msgid "Save current skin"
6526 msgstr "Salvar visual atual"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6529 msgid "Panel background defaults:"
6530 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6534 msgid "Background:"
6535 msgstr "Fundo:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6539 msgid "Border size:"
6540 msgstr "Tamanho das bordas:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6544 msgid "Team color:"
6545 msgstr "Cor de equipe:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6549 msgid "Test team color in configure mode"
6550 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6554 msgid "Padding:"
6555 msgstr "Preenchimento:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6558 msgid "HUD Dock:"
6559 msgstr "Camada da interface:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6562 msgid "DOCK^Disabled"
6563 msgstr "Desabilitada"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6566 msgid "DOCK^Small"
6567 msgstr "Pequena"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6570 msgid "DOCK^Medium"
6571 msgstr "Média"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6574 msgid "DOCK^Large"
6575 msgstr "Grande"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6578 msgid "Grid settings:"
6579 msgstr "Configurações da rede:"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6582 msgid "Snap panels to grid"
6583 msgstr "Fixar painéis à grade"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6586 msgid "Grid size:"
6587 msgstr "Tamanho da rede:"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6590 msgid "X:"
6591 msgstr "X:"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6594 msgid "Y:"
6595 msgstr "Y:"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6598 msgid "Exit setup"
6599 msgstr "Sair da configuração"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6602 msgid "Panel HUD Setup"
6603 msgstr "Painel de configuração da interface"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6606 msgid "Monster:"
6607 msgstr "Monstro:"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6611 msgid "Spawn"
6612 msgstr "Surgir"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6615 msgid "Remove"
6616 msgstr "Remover"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6619 msgid "Move target:"
6620 msgstr "Mover alvo:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6623 msgid "Follow"
6624 msgstr "Seguir"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6627 msgid "Wander"
6628 msgstr "Vaguear"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6631 msgid "Spawnpoint"
6632 msgstr "Ponto de surgimento"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6635 msgid "No moving"
6636 msgstr "Sem movimento"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6639 msgid "Colors:"
6640 msgstr "Cores:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6644 msgid "Set skin:"
6645 msgstr "Definir visual:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6648 msgid "Monster Tools"
6649 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6652 msgid "Servers"
6653 msgstr "Servidores"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6656 msgid "Find servers to play on"
6657 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6660 msgid "Host your own game"
6661 msgstr "Crie a sua própria partida"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6664 msgid "Media"
6665 msgstr "Mídia"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6668 msgid "Profile"
6669 msgstr "Perfil"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6672 msgid "Multiplayer"
6673 msgstr "Multijogador"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6676 msgid ""
6677 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6678 "settings"
6679 msgstr ""
6680 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6681 "altere as configurações de jogador."
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6688 msgid "Default"
6689 msgstr "Padrão"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6693 msgid "Unlimited"
6694 msgstr "Ilimitado"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6697 msgid "Gametype"
6698 msgstr "Modo de jogo"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6701 msgid "Time limit:"
6702 msgstr "Tempo limite:"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6705 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6706 msgstr ""
6707 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6710 #, c-format
6711 msgid "%d minutes"
6712 msgstr "%d minutos"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6715 msgid "TIMLIM^Default"
6716 msgstr "Padrão"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6720 msgid "1 minute"
6721 msgstr "1 minuto"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6724 msgid "TIMLIM^Infinite"
6725 msgstr "Infinito"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6728 msgid "Teams:"
6729 msgstr "Equipes:"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6732 msgid "2 teams"
6733 msgstr "2 equipes"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6736 msgid "3 teams"
6737 msgstr "3 equipes"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6740 msgid "4 teams"
6741 msgstr "4 equipes"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6744 msgid "Player slots:"
6745 msgstr "Vagas para jogadores:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6748 msgid ""
6749 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6750 "at once"
6751 msgstr ""
6752 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6753 "servidor simultaneamente."
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6756 msgid "Number of bots:"
6757 msgstr "Número de bots:"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6760 msgid "Amount of bots on your server"
6761 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6764 msgid "Bot skill:"
6765 msgstr "Habilidade dos bots:"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6768 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6769 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6772 msgid "Botlike"
6773 msgstr "Perdido"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6776 msgid "Beginner"
6777 msgstr "Iniciante"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6780 msgid "You will win"
6781 msgstr "Você vai ganhar"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6784 msgid "You can win"
6785 msgstr "Você pode ganhar"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6788 msgid "You might win"
6789 msgstr "Você talvez ganhe"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6792 msgid "Advanced"
6793 msgstr "Avançado"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6796 msgid "Expert"
6797 msgstr "Experiente"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6800 msgid "Pro"
6801 msgstr "Profissional"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6804 msgid "Assassin"
6805 msgstr "Assassino"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6808 msgid "Unhuman"
6809 msgstr "Desumano"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6812 msgid "Godlike"
6813 msgstr "Divino"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6816 msgid "Mutators..."
6817 msgstr "Modificadores..."
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6820 msgid "Mutators and weapon arenas"
6821 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6824 msgid "Maplist"
6825 msgstr "Lista de mapas"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6828 msgid ""
6829 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6830 "Delete to clear; Enter when done."
6831 msgstr ""
6832 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6833 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6836 msgid "Add shown"
6837 msgstr "Adicionar exibidos"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6840 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6841 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6844 msgid "Remove shown"
6845 msgstr "Remover exibidos"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6848 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6849 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6852 msgid "Add all"
6853 msgstr "Adicionar todos"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6856 msgid "Add every available map to your selection"
6857 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6860 msgid "Remove all"
6861 msgstr "Remover todos"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6864 msgid "Remove all the maps from your selection"
6865 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6868 msgid "Start Multiplayer!"
6869 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6872 msgid "Title:"
6873 msgstr "Título:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6876 msgid "Author:"
6877 msgstr "Autor:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6880 msgid "Game types:"
6881 msgstr "Modos de jogo:"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6885 msgid "Close"
6886 msgstr "Fechar"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6889 msgid "MAP^Play"
6890 msgstr "Jogar"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6893 msgid "Map Information"
6894 msgstr "Informações do Mapa"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6897 msgid "All Weapons Arena"
6898 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6901 msgid "Most Weapons Arena"
6902 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6905 #, c-format
6906 msgid "%s Arena"
6907 msgstr "%s Arena"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6911 msgid "Dodging"
6912 msgstr "Esquiva"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6916 msgid "InstaGib"
6917 msgstr "InstaGib"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6921 msgid "New Toys"
6922 msgstr "Novos Brinquedos"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6926 msgid "NIX"
6927 msgstr "NIX"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6931 msgid "Rocket Flying"
6932 msgstr "Voar com Foguetes"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6936 msgid "Invincible Projectiles"
6937 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6941 msgid "No start weapons"
6942 msgstr "Sem armas iniciais"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6946 msgid "Low gravity"
6947 msgstr "Pouca gravidade"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6951 msgid "Cloaked"
6952 msgstr "Oculto"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6955 msgid "Hook"
6956 msgstr "Gancho"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6960 msgid "Midair"
6961 msgstr "No ar"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6964 msgid "Melee only"
6965 msgstr "Somente corpo a corpo"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6969 msgid "Piñata"
6970 msgstr "Piñata"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6974 msgid "Weapons stay"
6975 msgstr "Armas permanescentes"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6979 msgid "Blood loss"
6980 msgstr "Perda de sangue"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6984 msgid "Buffs"
6985 msgstr "Bônus (buffs)"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6988 msgid "Overkill"
6989 msgstr "Exagero"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6992 msgid "No powerups"
6993 msgstr "Sem potencializadores"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6996 msgid "Powerups"
6997 msgstr "Potencializadores"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7001 msgid "Touch explode"
7002 msgstr "Toque explosivo"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7005 msgid "Wall jumping"
7006 msgstr "Salto de parede"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7009 msgid "MUT^None"
7010 msgstr "Nenhum"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7013 msgid "Gameplay mutators:"
7014 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7017 msgid ""
7018 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7019 "directional key to dodge"
7020 msgstr ""
7021 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7022 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7025 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7026 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7029 msgid "All players are almost invisible"
7030 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7033 msgid ""
7034 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7035 "that support it"
7036 msgstr ""
7037 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7038 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7041 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7042 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7045 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7046 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7049 msgid ""
7050 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7051 "they can't jump)"
7052 msgstr ""
7053 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7054 "cai e os jogadores não podem pular)"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7057 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7058 msgstr ""
7059 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7060 "normal)."
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7063 msgid "Weapon & item mutators:"
7064 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7067 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7068 msgstr ""
7069 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7070 "usá-lo."
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7073 msgid ""
7074 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7075 "to use it"
7076 msgstr ""
7077 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7078 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7081 msgid ""
7082 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7083 "with the Electro primary fire"
7084 msgstr ""
7085 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7086 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7089 msgid ""
7090 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7091 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7092 msgstr ""
7093 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7094 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7097 msgid ""
7098 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7099 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7100 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7101 msgstr ""
7102 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7103 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7104 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7105 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7108 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7109 msgstr ""
7110 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7113 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7114 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7117 msgid "Regular (no arena)"
7118 msgstr "Normal (sem arena)"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7121 msgid ""
7122 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7123 "without weapon pickups"
7124 msgstr ""
7125 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7126 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7129 msgid "Weapon arenas:"
7130 msgstr "Arenas de armas:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7133 msgid "Custom weapons"
7134 msgstr "Armas personalizadas"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7137 msgid "Most weapons"
7138 msgstr "Maior parte das armas"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7141 msgid "All weapons"
7142 msgstr "Todas as armas"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7145 msgid "Special arenas:"
7146 msgstr "Arenas especiais:"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7149 msgid ""
7150 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7151 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7152 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7153 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7154 msgstr ""
7155 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7156 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7157 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7158 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7159 "movimento."
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7162 msgid ""
7163 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7164 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7165 "switch to another weapon."
7166 msgstr ""
7167 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7168 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7169 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7172 msgid "with blaster"
7173 msgstr "com blaster"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7176 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7177 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7180 msgid "Mutators"
7181 msgstr "Modificadores"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7184 msgid "SRVS^Categories"
7185 msgstr "Categorias"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7188 msgid "SRVS^Empty"
7189 msgstr "Vazio"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7192 msgid "Show empty servers"
7193 msgstr "Exibir servidores vazios"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7196 msgid "SRVS^Full"
7197 msgstr "Cheio"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7200 msgid "Show full servers that have no slots available"
7201 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7204 msgid "SRVS^Laggy"
7205 msgstr "Lagado"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7208 msgid "Show high latency servers"
7209 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7212 msgid "Reload the server list"
7213 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7216 msgid "Pause"
7217 msgstr "Pausar"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7220 msgid ""
7221 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7222 msgstr ""
7223 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7224 "fiquem saindo do lugar"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7228 msgid "Address:"
7229 msgstr "Endereço:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7232 msgid "Info..."
7233 msgstr "Informações..."
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7236 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7237 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7241 msgid "Join!"
7242 msgstr "Conectar!"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
7246 msgid "MOD^Default"
7247 msgstr "Padrão"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7250 #, c-format
7251 msgid "%d modified"
7252 msgstr "%d modificadas"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7255 msgid "Official"
7256 msgstr "Oficial"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7259 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7260 msgstr ""
7261 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7264 msgid "N/A (auth library missing)"
7265 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7268 msgid "Not supported (can't connect)"
7269 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7272 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7273 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7276 msgid "Supported (will encrypt)"
7277 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7280 msgid "Supported (won't encrypt)"
7281 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7284 msgid "Requested (will encrypt)"
7285 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7288 msgid "Requested (won't encrypt)"
7289 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7292 msgid "Required (can't connect)"
7293 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7296 msgid "Required (will encrypt)"
7297 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7300 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7301 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7304 msgid "Hostname:"
7305 msgstr "Servidor:"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7308 msgid "Gametype:"
7309 msgstr "Modo de jogo:"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7312 msgid "Map:"
7313 msgstr "Mapa:"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7316 msgid "Mod:"
7317 msgstr "Mod:"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7320 msgid "Version:"
7321 msgstr "Versão:"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7324 msgid "Settings:"
7325 msgstr "Configurações:"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7329 msgid "Players:"
7330 msgstr "Jogadores:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7333 msgid "Bots:"
7334 msgstr "Bots:"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7337 msgid "Free slots:"
7338 msgstr "Vagas livres:"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7341 msgid "Encryption:"
7342 msgstr "Encriptação:"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7345 msgid "ID:"
7346 msgstr "ID:"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7349 msgid "Key:"
7350 msgstr "Chave:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7353 msgid "Server Information"
7354 msgstr "Informações do Servidor"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7357 msgid "Demos"
7358 msgstr "Demos"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7361 msgid "Screenshots"
7362 msgstr "Capturas de tela"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7365 msgid "Music Player"
7366 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7369 msgid "Auto record demos"
7370 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7373 msgid "Timedemo"
7374 msgstr "Executar benchmark"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7377 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7378 msgstr ""
7379 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7380 "rodar a demo destacada"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7383 msgid "DEMO^Play"
7384 msgstr "Reproduzir"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7387 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7388 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7392 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7393 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7396 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7397 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7400 msgid "MUSICPL^Add"
7401 msgstr "Adicionar"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7404 msgid "MUSICPL^Add all"
7405 msgstr "Adicionar todas"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7408 msgid "Set as menu track"
7409 msgstr "Definir como música do menu"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7412 msgid "Reset default menu track"
7413 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7416 msgid "Playlist:"
7417 msgstr "Lista de reprodução:"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7420 msgid "Random order"
7421 msgstr "Ordem aleatória"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7424 msgid "MUSICPL^Stop"
7425 msgstr "Parar"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7428 msgid "MUSICPL^Play"
7429 msgstr "Tocar"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7432 msgid "MUSICPL^Pause"
7433 msgstr "Pausar"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7436 msgid "MUSICPL^Prev"
7437 msgstr "Anterior"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7440 msgid "MUSICPL^Next"
7441 msgstr "Seguinte"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7444 msgid "MUSICPL^Remove"
7445 msgstr "Remover"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7448 msgid "MUSICPL^Remove all"
7449 msgstr "Remover todas"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7452 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7453 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7456 msgid "Open in the viewer"
7457 msgstr "Abrir no visualizador"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7460 msgid "Reset"
7461 msgstr "Redefinir"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7464 msgid "Previous"
7465 msgstr "Anterior"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7468 msgid "Next"
7469 msgstr "Seguinte"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7472 msgid "Slide show"
7473 msgstr "Apresentação de slides"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7480 msgid "Apply immediately"
7481 msgstr "Aplicar imediatamente"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7484 msgid "Name"
7485 msgstr "Nome"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7488 msgid "Model"
7489 msgstr "Modelo"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7492 msgid "Glowing color"
7493 msgstr "Cor brilhante"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7496 msgid "Detail color"
7497 msgstr "Cor do detalhe"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7500 msgid "Statistics"
7501 msgstr "Estatísticas"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7504 msgid "Allow player statistics to track your client"
7505 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7508 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7509 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7512 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7513 msgstr ""
7514 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7515 "líderes"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7518 msgid "Select language..."
7519 msgstr "Selecione um idioma..."
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7522 msgid "Are you sure you want to quit?"
7523 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7526 msgid "Back to work..."
7527 msgstr "De volta ao trabalho..."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7530 msgid "I got some more fragging to do!"
7531 msgstr "Está na hora das execuções!"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7534 msgid "Quit the game"
7535 msgstr "Sair do jogo"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7538 msgid "Model:"
7539 msgstr "Modelo:"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7542 msgid "Remove *"
7543 msgstr "Remover *"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7546 msgid "Copy *"
7547 msgstr "Copiar *"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7550 msgid "Paste"
7551 msgstr "Colar"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7554 msgid "Bone:"
7555 msgstr "Osso:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7558 msgid "Set * as child"
7559 msgstr "Definir * como criança"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7562 msgid "Attach to *"
7563 msgstr "Anexar à *"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7566 msgid "Detach from *"
7567 msgstr "Separar de *"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7570 msgid "Visual object properties for *:"
7571 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7574 msgid "Set alpha:"
7575 msgstr "Definir alfa:"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7578 msgid "Set color main:"
7579 msgstr "Definir cor principal:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7582 msgid "Set color glow:"
7583 msgstr "Definir cor do brilho:"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7586 msgid "Set frame:"
7587 msgstr "Definir frame:"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7590 msgid "Physical object properties for *:"
7591 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7594 msgid "Set material:"
7595 msgstr "Definir material:"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7598 msgid "Set solidity:"
7599 msgstr "Definir solidez:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7602 msgid "Non-solid"
7603 msgstr "Não sólido"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7606 msgid "Solid"
7607 msgstr "Sólido"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7610 msgid "Set physics:"
7611 msgstr "Definir física:"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7614 msgid "Static"
7615 msgstr "Estática"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7618 msgid "Movable"
7619 msgstr "Movível"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7622 msgid "Physical"
7623 msgstr "Físico"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7626 msgid "Set scale:"
7627 msgstr "Definir escala:"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7630 msgid "Set force:"
7631 msgstr "Definir força:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7634 msgid "Claim *"
7635 msgstr "Resgatar *"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7638 msgid "* object info"
7639 msgstr "Informações de objeto *"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7642 msgid "* mesh info"
7643 msgstr "Informações de malha *"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7646 msgid "* attachment info"
7647 msgstr "Informações de extras *"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7650 msgid "Show help"
7651 msgstr "Exibir ajuda"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7654 msgid "* is the object you are facing"
7655 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7658 msgid "Sandbox Tools"
7659 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7662 msgid "Video"
7663 msgstr "Vídeo"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7666 msgid "Effects"
7667 msgstr "Efeitos"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7670 msgid "Audio"
7671 msgstr "Áudio"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7674 msgid "Game"
7675 msgstr "Jogo"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7678 msgid "Input"
7679 msgstr "Entrada"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7682 msgid "User"
7683 msgstr "Usuário"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7687 msgid "Misc"
7688 msgstr "Diversos"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7691 msgid "Settings"
7692 msgstr "Configurações"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7695 msgid "Change the game settings"
7696 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7699 msgid "Master:"
7700 msgstr "Principal:"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7703 msgid "Music:"
7704 msgstr "Música:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7707 msgid "VOL^Ambient:"
7708 msgstr "Ambiente:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7711 msgid "Info:"
7712 msgstr "Informação:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7715 msgid "Items:"
7716 msgstr "Itens:"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7719 msgid "Pain:"
7720 msgstr "Dor:"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7723 msgid "Player:"
7724 msgstr "Jogador:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7727 msgid "Shots:"
7728 msgstr "Disparos:"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7731 msgid "Voice:"
7732 msgstr "Voz:"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7735 msgid "Weapons:"
7736 msgstr "Armas:"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7739 msgid "New style sound attenuation"
7740 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7743 msgid "Mute sounds when not active"
7744 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7747 msgid "Frequency:"
7748 msgstr "Frequência:"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7751 msgid "Sound output frequency"
7752 msgstr "Frequência da saída de som"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7755 msgid "8 kHz"
7756 msgstr "8 kHz"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7759 msgid "11.025 kHz"
7760 msgstr "11.025 kHz"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7763 msgid "16 kHz"
7764 msgstr "16 kHz"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7767 msgid "22.05 kHz"
7768 msgstr "22.05 kHz"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7771 msgid "24 kHz"
7772 msgstr "24 kHz"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7775 msgid "32 kHz"
7776 msgstr "32 kHz"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7779 msgid "44.1 kHz"
7780 msgstr "44.1 kHz"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7783 msgid "48 kHz"
7784 msgstr "48 kHz"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7787 msgid "Channels:"
7788 msgstr "Canais:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7791 msgid "Number of channels for the sound output"
7792 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7795 msgid "Mono"
7796 msgstr "Mono"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7799 msgid "Stereo"
7800 msgstr "Estéreo"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7803 msgid "2.1"
7804 msgstr "2.1"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7807 msgid "4"
7808 msgstr "4"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7811 msgid "5"
7812 msgstr "5"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7815 msgid "5.1"
7816 msgstr "5.1"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7819 msgid "6.1"
7820 msgstr "6.1"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7823 msgid "7.1"
7824 msgstr "7.1"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7827 msgid "Swap stereo output channels"
7828 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7831 msgid "Swap left/right channels"
7832 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7835 msgid "Headphone friendly mode"
7836 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7839 msgid ""
7840 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7841 "stereo separation a bit for headphones)"
7842 msgstr ""
7843 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7844 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7847 msgid "Hit indication sound"
7848 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7851 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7852 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7855 msgid "SND^Fixed"
7856 msgstr "Fixo"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7859 msgid "Decrease pitch with more damage"
7860 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7863 msgid "Decreasing"
7864 msgstr "Diminuir"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7867 msgid "Increase pitch with more damage"
7868 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7871 msgid "Increasing"
7872 msgstr "Aumentar"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7875 msgid "Chat message sound"
7876 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7879 msgid "Menu sounds"
7880 msgstr "Sons do menu"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7883 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7884 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7887 msgid "Focus sounds"
7888 msgstr "Sons de foco"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7891 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7892 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7895 msgid "Time announcer:"
7896 msgstr "Aviso de tempo:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7899 msgid "WRN^Disabled"
7900 msgstr "Desabilitado"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7903 msgid "5 minutes"
7904 msgstr "5 minutos"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7907 msgid "WRN^Both"
7908 msgstr "Ambos"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7911 msgid "Automatic taunts:"
7912 msgstr "Provocações automáticas:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7915 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7916 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7919 msgid "Sometimes"
7920 msgstr "Às vezes"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7923 msgid "Often"
7924 msgstr "Frequentemente"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7929 msgid "Always"
7930 msgstr "Sempre"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7933 msgid "Debug info about sounds"
7934 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7937 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7938 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7941 msgid "Reset key bindings"
7942 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7945 msgid "Quality preset:"
7946 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7949 msgid "PRE^OMG!"
7950 msgstr "MEU DEUS!"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7953 msgid "PRE^Low"
7954 msgstr "Baixa"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7957 msgid "PRE^Medium"
7958 msgstr "Média"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7961 msgid "PRE^Normal"
7962 msgstr "Normal"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7965 msgid "PRE^High"
7966 msgstr "Alta"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7969 msgid "PRE^Ultra"
7970 msgstr "Ultra"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7973 msgid "PRE^Ultimate"
7974 msgstr "Máxima"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7977 msgid "Geometry detail:"
7978 msgstr "Detalhes da geometria:"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7981 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7982 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7985 msgid "DET^Lowest"
7986 msgstr "Mínimo"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7989 msgid "DET^Low"
7990 msgstr "Baixo"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7993 msgid "DET^Normal"
7994 msgstr "Normal"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7997 msgid "DET^Good"
7998 msgstr "Bom"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8001 msgid "DET^Best"
8002 msgstr "Melhor"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8005 msgid "DET^Insane"
8006 msgstr "Insano"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8009 msgid "Player detail:"
8010 msgstr "Detalhes do jogador:"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8013 msgid "PDET^Low"
8014 msgstr "Baixo"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8017 msgid "PDET^Medium"
8018 msgstr "Médio"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8021 msgid "PDET^Normal"
8022 msgstr "Normal"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8025 msgid "PDET^Good"
8026 msgstr "Bom"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8029 msgid "PDET^Best"
8030 msgstr "Melhor"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8033 msgid "Texture resolution:"
8034 msgstr "Resolução das texturas:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8037 msgid "RES^Leet"
8038 msgstr "Elite"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8041 msgid "RES^Lowest"
8042 msgstr "Mínima"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8045 msgid "RES^Very low"
8046 msgstr "Muito baixa"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8049 msgid "RES^Low"
8050 msgstr "Baixa"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8053 msgid "RES^Normal"
8054 msgstr "Normal"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8057 msgid "RES^Good"
8058 msgstr "Boa"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8061 msgid "RES^Best"
8062 msgstr "Melhor"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8067 msgid "Avoid lossy texture compression"
8068 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8071 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8072 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8075 msgid "Show sky"
8076 msgstr "Exibir céu"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8079 msgid "Show surfaces"
8080 msgstr "Exibir superfícies"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8083 msgid ""
8084 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8085 "performance boost, but looks very ugly."
8086 msgstr ""
8087 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8088 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8091 msgid "Use lightmaps"
8092 msgstr "Usar lightmaps"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8095 msgid ""
8096 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8097 "video memory"
8098 msgstr ""
8099 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8100 "memória de vídeo."
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8103 msgid "Deluxe mapping"
8104 msgstr "Mapeamento deluxe"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8107 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8108 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8111 msgid "Gloss"
8112 msgstr "Lustro"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8115 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8116 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8119 msgid "Offset mapping"
8120 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8123 msgid ""
8124 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8125 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8126 msgstr ""
8127 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8128 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8131 msgid "Relief mapping"
8132 msgstr "Mapeamento de relevo"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8135 msgid ""
8136 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8137 msgstr ""
8138 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8139 "desempenho."
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8142 msgid "Reflections:"
8143 msgstr "Reflexos:"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8146 msgid ""
8147 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8148 "with reflecting surfaces"
8149 msgstr ""
8150 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8151 "com superfícies refletoras."
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8154 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8155 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8158 msgid "Blurred"
8159 msgstr "Borrados"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8162 msgid "REFL^Good"
8163 msgstr "Boa"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8166 msgid "Sharp"
8167 msgstr "Alta"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8170 msgid "Decals"
8171 msgstr "Decalques"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8174 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8175 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8178 msgid "Decals on models"
8179 msgstr "Decalques em modelos"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8183 msgid "Distance:"
8184 msgstr "Distância:"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8187 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8188 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8191 msgid "Time:"
8192 msgstr "Tempo:"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8195 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8196 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8199 msgid "Damage effects:"
8200 msgstr "Efeitos de dano:"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8203 msgid "DMGFX^Disabled"
8204 msgstr "Desabilitado"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8207 msgid "Skeletal"
8208 msgstr "Esquelético"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8211 msgid "DMGFX^All"
8212 msgstr "Todos"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8215 msgid "No dynamic lighting"
8216 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8219 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8220 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8223 msgid "Fake corona lighting"
8224 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8227 msgid ""
8228 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8229 "of real dynamic lights"
8230 msgstr ""
8231 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8232 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8235 msgid "Realtime dynamic lighting"
8236 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8239 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8240 msgstr ""
8241 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8245 msgid "Shadows"
8246 msgstr "Sombras"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8249 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8250 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8253 msgid "Realtime world lighting"
8254 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8257 msgid ""
8258 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8259 "Note that this might have a big impact on performance."
8260 msgstr ""
8261 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8262 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8265 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8266 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8269 msgid "Use normal maps"
8270 msgstr "Usar normal maps"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8273 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8274 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8275
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8277 msgid "Soft shadows"
8278 msgstr "Sombras suaves"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8281 msgid "Fade corona according to visibility"
8282 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8285 msgid "Fade coronas according to visibility"
8286 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8289 msgid "Bloom"
8290 msgstr "Bloom"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8293 msgid ""
8294 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8295 "pixels. Has a big impact on performance."
8296 msgstr ""
8297 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8298 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8301 msgid "Extra postprocessing effects"
8302 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8305 msgid ""
8306 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8307 "using a powerup"
8308 msgstr ""
8309 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8310 "d'água ou usar potencializadores."
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8313 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8314 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8317 msgid "Motion blur:"
8318 msgstr "Desfoque de movimento:"
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8321 msgid "Particles"
8322 msgstr "Partículas"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8325 msgid "Spawnpoint effects"
8326 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8329 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8330 msgstr ""
8331 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8332 "jogador nascer"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8335 msgid "Quality:"
8336 msgstr "Qualidade:"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8340 msgid ""
8341 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8342 "gives for better performance"
8343 msgstr ""
8344 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8345 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8348 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8349 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8352 msgid "No crosshair"
8353 msgstr "Sem retículo"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8357 msgid "Per weapon"
8358 msgstr "Por arma"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8361 msgid ""
8362 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8363 "models"
8364 msgstr ""
8365 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8366 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8371 msgid "Size:"
8372 msgstr "Tamanho:"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8375 msgid "By health"
8376 msgstr "Por saúde"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8379 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8380 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8383 msgid "Enable center crosshair dot"
8384 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8387 msgid "Use normal crosshair color"
8388 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8391 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8392 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8395 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8396 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8399 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8400 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8403 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8404 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8407 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8408 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8411 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8412 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8415 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8416 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8419 msgid "Crosshair"
8420 msgstr "Retículo"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8423 msgid "Scoreboard"
8424 msgstr "Placar"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8427 msgid "Fading speed:"
8428 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8431 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8432 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8435 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8436 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8439 msgid "Show team sizes:"
8440 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8443 msgid ""
8444 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8445 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8446 msgstr ""
8447 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8448 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8449 "no lado direito do placar"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8452 msgid "Waypoints"
8453 msgstr "Pontos de interesse"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8456 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8457 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8460 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8461 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8464 msgid "Control transparency of the waypoints"
8465 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8469 msgid "Fontsize:"
8470 msgstr "Tamanho da fonte:"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8473 msgid "Edge offset:"
8474 msgstr "Extremidade:"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8477 msgid "Fade when near the crosshair"
8478 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8481 msgid "Display names instead of icons"
8482 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8485 msgid "Damage"
8486 msgstr "Dano"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8489 msgid "Overlay:"
8490 msgstr "Sobreposição:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8493 msgid "Factor:"
8494 msgstr "Fator:"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8497 msgid "Fade rate:"
8498 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8501 msgid "Player Names"
8502 msgstr "Nomes de Jogadores"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8505 msgid "Show names above players"
8506 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8509 msgid "Max distance:"
8510 msgstr "Distância máxima:"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8513 msgid "Decolorize:"
8514 msgstr "Descoloração:"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8518 msgid "Teamplay"
8519 msgstr "Equipe"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8522 msgid "Only when near crosshair"
8523 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8526 msgid "Display health and armor"
8527 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8530 msgid "Damage overlay:"
8531 msgstr "Sobreposição do dano:"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8534 msgid "Dynamic HUD"
8535 msgstr "Interface dinâmica"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8538 msgid "HUD moves around following player's movement"
8539 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8542 msgid "Shake the HUD when hurt"
8543 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8547 msgid "Enter HUD editor"
8548 msgstr "Entrar no editor de interface"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8551 msgid "HUD"
8552 msgstr "Interface"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8555 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8556 msgstr ""
8557 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8560 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8561 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8564 msgid "Frag Information"
8565 msgstr "Informações de Execuções"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8568 msgid "Display information about killing sprees"
8569 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8572 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8573 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8576 msgid "Show spree information in centerprints"
8577 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8580 msgid "Show spree information in death messages"
8581 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8584 msgid "Sprees in info messages:"
8585 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8588 msgid "SPREES^Disabled"
8589 msgstr "Desabilitadas"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8592 msgid "Target"
8593 msgstr "Alvo"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8596 msgid "Attacker"
8597 msgstr "Atacante"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8600 msgid "SPREES^Both"
8601 msgstr "Ambos"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8604 msgid "Print on a seperate line"
8605 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8608 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8609 msgstr ""
8610 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8611 "disponível"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8614 msgid "Add frag location to death messages when available"
8615 msgstr ""
8616 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8619 msgid "Gamemode Settings"
8620 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8623 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8624 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8627 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8628 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8633 msgid "Other"
8634 msgstr "Outros"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8637 msgid "Display console messages in the top left corner"
8638 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8641 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8642 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8645 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8646 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8649 msgid "Powerup notifications"
8650 msgstr "Notificações de potencializador"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8653 msgid "Weapon centerprint notifications"
8654 msgstr "Notificações centrais de armas"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8657 msgid "Weapon info message notifications"
8658 msgstr "Notificações de informação de arma"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8661 msgid "Announcers"
8662 msgstr "Locutores"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8665 msgid "Respawn countdown sounds"
8666 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8669 msgid "Killstreak sounds"
8670 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8673 msgid "Achievement sounds"
8674 msgstr "Sons de conquistas"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8677 msgid "Messages"
8678 msgstr "Mensagens"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8681 msgid "Items"
8682 msgstr "Itens"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8685 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8686 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8689 msgid "Unavailable alpha:"
8690 msgstr "Alfa indisponível:"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8693 msgid "Unavailable color:"
8694 msgstr "Cor indisponível:"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8697 msgid "GHOITEMS^Black"
8698 msgstr "Preto"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8701 msgid "GHOITEMS^Dark"
8702 msgstr "Escuro"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8705 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8706 msgstr "Pintado"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8709 msgid "GHOITEMS^Normal"
8710 msgstr "Normal"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8713 msgid "GHOITEMS^Blue"
8714 msgstr "Azul"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:752
8718 msgid "Players"
8719 msgstr "Jogadores"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8722 msgid "Force player models to mine"
8723 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8726 msgid "Force player colors to mine"
8727 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8730 msgid ""
8731 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8732 "team"
8733 msgstr ""
8734 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8735 "da equipe inimiga"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8738 msgid "Except in team games"
8739 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8742 msgid "Only in Duel"
8743 msgstr "Somente em Duelo"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8746 msgid "Body fading:"
8747 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8750 msgid "Gibs:"
8751 msgstr "Tripas:"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8754 msgid "GIBS^None"
8755 msgstr "Desabilitadas"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8758 msgid "GIBS^Few"
8759 msgstr "Poucas"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8762 msgid "GIBS^Many"
8763 msgstr "Muitas"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8766 msgid "GIBS^Lots"
8767 msgstr "Excessivas"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8770 msgid "Models"
8771 msgstr "Modelos"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8774 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8775 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8778 msgid "1st person perspective"
8779 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8782 msgid "Slide to third person upon death"
8783 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8786 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8787 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8790 msgid "Smooth the view while crouching"
8791 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8794 msgid "View waving while idle"
8795 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8798 msgid "View bobbing while walking around"
8799 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8802 msgid "3rd person perspective"
8803 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8806 msgid "Back distance"
8807 msgstr "Distância das costas"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8810 msgid "Up distance"
8811 msgstr "Distância para cima"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8814 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8815 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8818 msgid "Field of view:"
8819 msgstr "Campo de visão:"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8822 msgid "Field of vision in degrees"
8823 msgstr "Campo de visão em graus."
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8826 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8827 msgstr "Fator do zoom:"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8830 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8831 msgstr ""
8832 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8835 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8836 msgstr "Velocidade do zoom:"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8839 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8840 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8843 msgid "ZOOM^Instant"
8844 msgstr "Instantâneo"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8847 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8848 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8851 msgid ""
8852 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8853 "sensitivity change)"
8854 msgstr ""
8855 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8856 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8859 msgid "Velocity zoom"
8860 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8863 msgid "Forward movement only"
8864 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8867 msgid "VZOOM^Factor"
8868 msgstr "Fator"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8871 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8872 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8875 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8876 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8879 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8880 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8884 msgid "View"
8885 msgstr "Visão"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8888 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8889 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8892 msgid "Up"
8893 msgstr "Mover para cima"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8896 msgid "Down"
8897 msgstr "Mover para baixo"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8900 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8901 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8904 msgid ""
8905 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8906 msgstr ""
8907 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8910 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8911 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8914 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8915 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8918 msgid ""
8919 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8920 "you are carrying"
8921 msgstr ""
8922 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8923 "que você está carregando"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8926 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8927 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8930 msgid "Draw 1st person weapon model"
8931 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8934 msgid "Draw the weapon model"
8935 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8940 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8941 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8944 msgid "Weapon model opacity:"
8945 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8948 msgid "Gun model swaying"
8949 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8952 msgid "Gun model bobbing"
8953 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8957 msgid "Weapons"
8958 msgstr "Armas"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8961 msgid "Key Bindings"
8962 msgstr "Teclas de Atalho"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8965 msgid "Change key..."
8966 msgstr "Alterar botão..."
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8969 msgid "Edit..."
8970 msgstr "Editar..."
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8973 msgid "Clear"
8974 msgstr "Limpar"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8977 msgid "Reset all"
8978 msgstr "Redefinir tudo"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8981 msgid "Mouse"
8982 msgstr "Mouse"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8985 msgid "Sensitivity:"
8986 msgstr "Sensibilidade:"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8989 msgid "Mouse speed multiplier"
8990 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8993 msgid "Smooth aiming"
8994 msgstr "Suavizar mouse"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8997 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8998 msgstr ""
8999 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9002 msgid "Invert aiming"
9003 msgstr "Inverter mouse"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9006 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9007 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9010 msgid "Use system mouse positioning"
9011 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9014 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9015 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9020 msgid "Disable system mouse acceleration"
9021 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9024 msgid "Make use of DGA mouse input"
9025 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9028 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9029 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9032 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9033 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9036 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9037 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9040 msgid "Jetpack on jump:"
9041 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9044 msgid "JPJUMP^Disabled"
9045 msgstr "Desabilitado"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9048 msgid "Air only"
9049 msgstr "Somente no ar"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9052 msgid "JPJUMP^All"
9053 msgstr "Todos"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9058 msgid "Use joystick input"
9059 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9062 msgid "Command when pressed:"
9063 msgstr "Comando quando pressionado:"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9066 msgid "Command when released:"
9067 msgstr "Comando quando largado:"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9070 msgid "Cancel"
9071 msgstr "Cancelar"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9074 msgid "User defined key bind"
9075 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9078 #, c-format
9079 msgid "%d fps"
9080 msgstr "%d fps"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9083 #, c-format
9084 msgid "%d KB/s"
9085 msgstr "%d KB/s"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9088 #, c-format
9089 msgid "%d MB/s"
9090 msgstr "%d MB/s"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9093 msgid "Network"
9094 msgstr "Rede"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9097 msgid "Client UDP port:"
9098 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9101 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9102 msgstr ""
9103 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9104 "definido como 0"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9107 msgid "Bandwidth:"
9108 msgstr "Largura de banda:"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9111 msgid "Specify your network speed"
9112 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9115 msgid "56k"
9116 msgstr "56k"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9119 msgid "ISDN"
9120 msgstr "ISDN"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9123 msgid "Slow ADSL"
9124 msgstr "ADSL lenta"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9127 msgid "Fast ADSL"
9128 msgstr "ADSL rápida"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9131 msgid "Broadband"
9132 msgstr "Banda larga"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9135 msgid "Downloads:"
9136 msgstr "Downloads:"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9139 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9140 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9143 msgid "Download speed:"
9144 msgstr "Velocidade de download:"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9147 msgid "Local latency:"
9148 msgstr "Latência local:"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9151 msgid "Show netgraph"
9152 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9155 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9156 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9159 msgid "Client-side movement prediction"
9160 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9163 msgid "Movement error compensation"
9164 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9167 msgid "Use encryption (AES) when available"
9168 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9171 msgid "Framerate"
9172 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9175 msgid "Maximum:"
9176 msgstr "Máximo:"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9179 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9180 msgstr "Ilimitada"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9183 msgid "Target:"
9184 msgstr "Alvo:"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9187 msgid "TRGT^Disabled"
9188 msgstr "Desabilitado"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9191 msgid "Idle limit:"
9192 msgstr "Em segundo plano:"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9195 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9196 msgstr "Ilimitado"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9199 msgid "Save processing time for other apps"
9200 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9203 msgid "Show frames per second"
9204 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9207 msgid "Show your rendered frames per second"
9208 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9211 msgid "Menu tooltips:"
9212 msgstr "Dicas de menu:"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9215 msgid ""
9216 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9217 "command bound to the menu item)"
9218 msgstr ""
9219 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9220 "comando de console ligado ao item de menu)"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9223 msgid "TLTIP^Disabled"
9224 msgstr "Desabilitado"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9227 msgid "TLTIP^Standard"
9228 msgstr "Padrão"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9231 msgid "TLTIP^Advanced"
9232 msgstr "Avançado"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9235 msgid "Show current date and time"
9236 msgstr "Exibir data e hora atual"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9239 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9240 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9243 msgid "Enable developer mode"
9244 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9247 msgid "Advanced settings..."
9248 msgstr "Configurações avançadas..."
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9251 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9252 msgstr ""
9253 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9257 msgid "Factory reset"
9258 msgstr "Configurações padrões"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9261 msgid "Cvar filter:"
9262 msgstr "Filtro de cvar:"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9265 msgid "Modified cvars only"
9266 msgstr "Somente cvars modificadas"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9269 msgid "Setting:"
9270 msgstr "Configuração:"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9273 msgid "Type:"
9274 msgstr "Modo:"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9277 msgid "Value:"
9278 msgstr "Valor:"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9281 msgid "Description:"
9282 msgstr "Descrição:"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9285 msgid "Advanced settings"
9286 msgstr "Configurações avançadas"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9289 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9290 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9293 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9294 msgstr ""
9295 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9296 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9299 msgid "Menu Skins"
9300 msgstr "Visuais de Menu"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9303 msgid "Text Language"
9304 msgstr "Idioma dos Textos"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9307 msgid "Set language"
9308 msgstr "Definir idioma"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9311 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9312 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9315 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9316 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9319 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9320 msgstr ""
9321 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9322 "menu."
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9325 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9326 msgstr ""
9327 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9330 msgid "Disconnect now"
9331 msgstr "Desconectar agora"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9334 msgid "Switch language"
9335 msgstr "Alterar idioma"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9338 msgid "Warning"
9339 msgstr "Aviso"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9342 msgid "Resolution:"
9343 msgstr "Resolução:"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9346 msgid "Font/UI size:"
9347 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9350 msgid "SZ^Unreadable"
9351 msgstr "Ilegível"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9354 msgid "SZ^Tiny"
9355 msgstr "Minúsculo"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9358 msgid "SZ^Little"
9359 msgstr "Muito Pequeno"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9362 msgid "SZ^Small"
9363 msgstr "Pequeno"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9366 msgid "SZ^Medium"
9367 msgstr "Médio"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9370 msgid "SZ^Large"
9371 msgstr "Grande"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9374 msgid "SZ^Huge"
9375 msgstr "Enorme"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9378 msgid "SZ^Gigantic"
9379 msgstr "Gigante"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9382 msgid "SZ^Colossal"
9383 msgstr "Colossal"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9386 msgid "Color depth:"
9387 msgstr "Profundidade da cor:"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9390 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9391 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9394 msgid "16bit"
9395 msgstr "16bit"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9398 msgid "32bit"
9399 msgstr "32bit"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9402 msgid "Full screen"
9403 msgstr "Tela cheia"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9406 msgid "Vertical Synchronization"
9407 msgstr "Sincronização Vertical"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9410 msgid ""
9411 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9412 "screen refresh rate"
9413 msgstr ""
9414 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9415 "fps à taxa de atualização do monitor."
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9418 msgid "Flip view horizontally"
9419 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9422 msgid "Poor man's left handed mode"
9423 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9426 msgid "Anisotropy:"
9427 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9430 msgid "Anisotropic filtering quality"
9431 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9434 msgid "ANISO^Disabled"
9435 msgstr "Desabilitado"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9439 msgid "2x"
9440 msgstr "2x"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9444 msgid "4x"
9445 msgstr "4x"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9448 msgid "8x"
9449 msgstr "8x"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9452 msgid "16x"
9453 msgstr "16x"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9456 msgid "Antialiasing:"
9457 msgstr "Anti-serrilhado:"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9460 msgid ""
9461 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9462 "might decrease performance by quite a lot"
9463 msgstr ""
9464 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9465 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9468 msgid "AA^Disabled"
9469 msgstr "Desabilitado"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9472 msgid "High-quality frame buffer"
9473 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9476 msgid "Depth first:"
9477 msgstr "Profundidade principal:"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9480 msgid ""
9481 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9482 "normal rendering starts"
9483 msgstr ""
9484 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9485 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9488 msgid "DF^Disabled"
9489 msgstr "Desabilitado"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9492 msgid "DF^World"
9493 msgstr "Mundo"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9496 msgid "DF^All"
9497 msgstr "Todos"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9500 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9501 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9504 msgid "VBO^Off"
9505 msgstr "Desligado"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9508 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9509 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9514 msgid ""
9515 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9516 "for faster rendering"
9517 msgstr ""
9518 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9519 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9522 msgid "Vertices"
9523 msgstr "Vértices"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9526 msgid "Vertices and Triangles"
9527 msgstr "Vértices e Triângulos"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9530 msgid "Brightness:"
9531 msgstr "Brilho:"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9534 msgid "Brightness of black"
9535 msgstr "Brilho do preto."
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9538 msgid "Contrast:"
9539 msgstr "Contraste:"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9542 msgid "Brightness of white"
9543 msgstr "Brilho do branco."
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9546 msgid "Gamma:"
9547 msgstr "Gama:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9550 msgid ""
9551 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9552 "white or black"
9553 msgstr ""
9554 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9555 "branco ou preto."
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9558 msgid "Contrast boost:"
9559 msgstr "Impulso do contraste:"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9562 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9563 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9566 msgid "Saturation:"
9567 msgstr "Saturação:"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9570 msgid ""
9571 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9572 "requires GLSL color control"
9573 msgstr ""
9574 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9575 "Requer controle de cor GLSL."
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9578 msgid "LIT^Ambient:"
9579 msgstr "Iluminação ambiental:"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9582 msgid ""
9583 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9584 "and flat"
9585 msgstr ""
9586 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9587 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9590 msgid "Intensity:"
9591 msgstr "Intensidade:"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9594 msgid "Global rendering brightness"
9595 msgstr "Brilho da renderização global."
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9598 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9599 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9602 msgid ""
9603 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9604 "strange input or video lag on some machines"
9605 msgstr ""
9606 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9607 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9608 "máquinas."
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9611 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9612 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9615 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9616 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9619 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9620 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9623 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9624 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9627 msgid "???"
9628 msgstr "???"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9631 msgid "Campaign Difficulty:"
9632 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9635 msgid "CSKL^Easy"
9636 msgstr "Fácil"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9639 msgid "CSKL^Medium"
9640 msgstr "Média"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9643 msgid "CSKL^Hard"
9644 msgstr "Difícil"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9647 msgid "Start Singleplayer!"
9648 msgstr "Iniciar Campanha!"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9651 msgid "Singleplayer"
9652 msgstr "Um Jogador"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9655 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9656 msgstr ""
9657 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9658 "contra bots"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9661 msgid "Winner"
9662 msgstr "Vencedor"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9665 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9666 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9669 msgid "Autoselect team (recommended)"
9670 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9673 msgid "red"
9674 msgstr "vermelha"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9677 msgid "blue"
9678 msgstr "azul"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9681 msgid "yellow"
9682 msgstr "amarela"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9685 msgid "pink"
9686 msgstr "rosa"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9690 msgid "spectate"
9691 msgstr "assistir"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9694 msgid "Team Selection"
9695 msgstr "Seleção de Equipe"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9698 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9699 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9702 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9703 msgstr ""
9704 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9705 "\"Jogador anônimo\")"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9708 msgid "teamplay"
9709 msgstr "jogo em equipe"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9712 msgid "free for all"
9713 msgstr "cada um por si"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9716 msgid "Moving"
9717 msgstr "Movimento"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9720 msgid "forward"
9721 msgstr "Mover-se para frente"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9724 msgid "backpedal"
9725 msgstr "Mover-se para trás"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9728 msgid "strafe left"
9729 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9732 msgid "strafe right"
9733 msgstr "Mover-se para a direita"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9736 msgid "jump / swim"
9737 msgstr "saltar / nadar"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9740 msgid "crouch / sink"
9741 msgstr "agachar / afundar"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9744 msgid "off-hand hook"
9745 msgstr "gancho imediato"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9748 msgid "jetpack"
9749 msgstr "mochila a jato"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9752 msgid "Attacking"
9753 msgstr "Ataques"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9756 msgid "WEAPON^previous"
9757 msgstr "anterior"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9760 msgid "WEAPON^next"
9761 msgstr "seguinte"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9764 msgid "WEAPON^previously used"
9765 msgstr "usada anteriormente"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9768 msgid "WEAPON^best"
9769 msgstr "melhor"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9772 msgid "reload"
9773 msgstr "recarregar"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9776 msgid "drop weapon / throw nade"
9777 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9780 msgid "hold zoom"
9781 msgstr "manter zoom"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9784 msgid "toggle zoom"
9785 msgstr "ativar/desativar zoom"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9788 msgid "show scores"
9789 msgstr "exibir pontuações"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9792 msgid "screen shot"
9793 msgstr "tirar captura de tela"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9796 msgid "maximize radar"
9797 msgstr "maximizar radar"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9800 msgid "3rd person view"
9801 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9804 msgid "enter spectator mode"
9805 msgstr "entrar no modo de espectador"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9808 msgid "Communication"
9809 msgstr "Comunicação"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9812 msgid "public chat"
9813 msgstr "Bate-papo público"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9816 msgid "team chat"
9817 msgstr "Bate-papo de equipe"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9820 msgid "show chat history"
9821 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9824 msgid "vote YES"
9825 msgstr "votar SIM"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9828 msgid "vote NO"
9829 msgstr "votar NÃO"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9832 msgid "Client"
9833 msgstr "Cliente"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9836 msgid "enter console"
9837 msgstr "abrir o console"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9840 msgid "disconnect"
9841 msgstr "desconectar"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9844 msgid "quit"
9845 msgstr "sair"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9848 msgid "auto-join team"
9849 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9852 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9853 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9856 msgid "suicide / respawn"
9857 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9860 msgid "quick menu"
9861 msgstr "menu rápido"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9864 msgid "User defined"
9865 msgstr "Definido pelo usuário"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9868 msgid "Development"
9869 msgstr "Desenvolvimento"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9872 msgid "sandbox menu"
9873 msgstr "menu sandbox"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9876 msgid "drag object (sandbox)"
9877 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9880 msgid "waypoint editor menu"
9881 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9884 msgid "Do not press this button again!"
9885 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9888 msgid ""
9889 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9890 msgstr ""
9891 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9892 "novamente."
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9895 #, c-format
9896 msgid "%s's Xonotic Server"
9897 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9900 msgid ""
9901 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9902 "again."
9903 msgstr ""
9904 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9905 "não ocorra novamente."
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9908 msgid "spectator"
9909 msgstr "espectador"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9912 msgid "<no model found>"
9913 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9916 msgid "SERVER^Remove favorite"
9917 msgstr "Remover favorito"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9920 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9921 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9924 msgid "SERVER^Favorite"
9925 msgstr "Favoritar"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9928 msgid ""
9929 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9930 "future"
9931 msgstr ""
9932 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9933 "encontrá-lo no futuro"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9936 msgid "Ping"
9937 msgstr "Ping"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9940 msgid "Hostname"
9941 msgstr "Servidor"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9944 msgid "Map"
9945 msgstr "Mapa"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
9948 msgid "Type"
9949 msgstr "Modo"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9952 #, c-format
9953 msgid "AES level %d"
9954 msgstr "Nível AES %d"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9957 msgid "ENC^none"
9958 msgstr "nenhuma"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9961 msgid "encryption:"
9962 msgstr "encriptação:"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
9965 #, c-format
9966 msgid "mod: %s"
9967 msgstr "modificação: %s"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9970 #, c-format
9971 msgid "modified settings"
9972 msgstr "configurações modificadas"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9975 #, c-format
9976 msgid "official settings"
9977 msgstr "configurações oficiais"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9980 msgid "stats disabled"
9981 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9984 msgid "stats enabled"
9985 msgstr "estatísticas habilitadas"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9988 msgid "SLCAT^Favorites"
9989 msgstr "Favoritos"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9992 msgid "SLCAT^Recommended"
9993 msgstr "Recomendados"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9996 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9997 msgstr "Servidores Normais"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10000 msgid "SLCAT^Servers"
10001 msgstr "Servidores"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10004 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10005 msgstr "Modo Competitivo"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10008 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10009 msgstr "Servidores Modificados"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10012 msgid "SLCAT^Overkill"
10013 msgstr "Exagero"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10016 msgid "SLCAT^InstaGib"
10017 msgstr "InstaGib"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:164
10020 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10021 msgstr "Modo Defrag"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10024 msgid "<TITLE>"
10025 msgstr "<TÍTULO>"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10028 msgid "<AUTHOR>"
10029 msgstr "<AUTOR>"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10032 msgid "VOL^MAX"
10033 msgstr "MÁX"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10036 msgid "VOL^OFF"
10037 msgstr "DESLIGADO"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10040 #, c-format
10041 msgid "%s dB"
10042 msgstr "%s dB"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10045 msgid "PART^OMG"
10046 msgstr "MEUDEUS"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10049 msgid "PART^Low"
10050 msgstr "Baixa"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10053 msgid "PART^Medium"
10054 msgstr "Média"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10058 msgid "PART^Normal"
10059 msgstr "Normal"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10062 msgid "PART^High"
10063 msgstr "Alta"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10066 msgid "PART^Ultra"
10067 msgstr "Ultra"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10070 msgid "PART^Ultimate"
10071 msgstr "Extrema"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10074 msgid ""
10075 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10076 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10077 msgstr ""
10078 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10079 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10082 msgid "Screen resolution"
10083 msgstr "Resolução da tela"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10086 msgid "PART^Slow"
10087 msgstr "Lento"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10090 msgid "PART^Fast"
10091 msgstr "Rápido"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10094 msgid "PART^Instant"
10095 msgstr "Instantâneo"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10098 msgid "January"
10099 msgstr "Janeiro"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10102 msgid "February"
10103 msgstr "Fevereiro"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10106 msgid "March"
10107 msgstr "Março"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10110 msgid "April"
10111 msgstr "Abril"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10114 msgid "May"
10115 msgstr "Maio"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10118 msgid "June"
10119 msgstr "Junho"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10122 msgid "July"
10123 msgstr "Julho"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10126 msgid "August"
10127 msgstr "Agosto"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10130 msgid "September"
10131 msgstr "Setembro"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10134 msgid "October"
10135 msgstr "Outubro"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10138 msgid "November"
10139 msgstr "Novembro"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10142 msgid "December"
10143 msgstr "Dezembro"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10146 #, no-c-format
10147 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10148 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10151 msgid "Joined:"
10152 msgstr "Juntou-se:"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10155 msgid "Last match:"
10156 msgstr "Última partida:"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10159 msgid "Time played:"
10160 msgstr "Tempo de jogo:"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10163 msgid "Favorite map:"
10164 msgstr "Mapa favorito:"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10168 #, c-format
10169 msgid "Matches:"
10170 msgstr "Partidas:"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10173 #, c-format
10174 msgid "Wins/Losses:"
10175 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10178 #, c-format
10179 msgid "Win percentage:"
10180 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10183 #, c-format
10184 msgid "Kills/Deaths:"
10185 msgstr "Vítimas/mortes:"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10188 #, c-format
10189 msgid "Kill ratio:"
10190 msgstr "Taxa de vítimas:"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10193 msgid "ELO:"
10194 msgstr "ELO:"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10197 msgid "Rank:"
10198 msgstr "Classificação:"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10201 msgid "Percentile:"
10202 msgstr "Percentil:"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10205 #, c-format
10206 msgid "%d (unranked)"
10207 msgstr "%d (não classificado)"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10210 msgid "Update can be downloaded at:"
10211 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10214 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10215 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10218 #, c-format
10219 msgid "Update to %s now!"
10220 msgstr "Atualize para %s agora!"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10223 msgid ""
10224 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10225 "^1Expect visual problems."
10226 msgstr ""
10227 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10228 "^1Espere problemas visuais."
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10231 msgid "Use default"
10232 msgstr "Usar padrão"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10235 msgid "Team Color:"
10236 msgstr "Cor de equipe:"