]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'Mario/mehrdad08_spectatorlist' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
625 msgid "SCO^destroyed"
626 msgstr "destruído"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
629 msgid "SCO^damage"
630 msgstr "dano"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
637 msgid "SCO^dmgtaken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
701 msgid "Number of goals scored"
702 msgstr "Gols"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
705 msgid "SCO^goals"
706 msgstr "gols"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
713 msgid "SCO^hunts"
714 msgstr "caças"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
721 msgid "SCO^kckills"
722 msgstr "pcvítimas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
725 msgid "SCO^k/d"
726 msgstr "v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
735 msgid "SCO^kdr"
736 msgstr "fmr"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "SCO^kdratio"
740 msgstr "taxa de v/m"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
747 msgid "SCO^kills"
748 msgstr "vítimas"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
755 msgid "SCO^laps"
756 msgstr "voltas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
763 msgid "SCO^lives"
764 msgstr "vidas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
771 msgid "SCO^losses"
772 msgstr "derrotas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
776 msgid "Player name"
777 msgstr "Nome do jogador"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
780 msgid "SCO^name"
781 msgstr "nome"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "SCO^nick"
785 msgstr "apelido"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
792 msgid "SCO^objectives"
793 msgstr "objetivos"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
796 msgid ""
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
803 msgid "SCO^pickups"
804 msgstr "coletas"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
807 msgid "Ping time"
808 msgstr "Tempo de ping"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
811 msgid "SCO^ping"
812 msgstr "ping"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
815 msgid "Packet loss"
816 msgstr "Perda de pacotes"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
819 msgid "SCO^pl"
820 msgstr "pp"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
827 msgid "SCO^pushes"
828 msgstr "empurrões"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
831 msgid "Player rank"
832 msgstr "Classificação do jogador"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
835 msgid "SCO^rank"
836 msgstr "classificação"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
843 msgid "SCO^returns"
844 msgstr "retornos"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
847 msgid "Number of revivals"
848 msgstr "Reanimações"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
851 msgid "SCO^revivals"
852 msgstr "reanimações"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
871 msgid "SCO^score"
872 msgstr "pontuação"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
875 msgid "Total score"
876 msgstr "Pontuação total"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
883 msgid "SCO^suicides"
884 msgstr "suicídios"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
891 msgid "SCO^sum"
892 msgstr "soma"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
907 msgid "SCO^takes"
908 msgstr "tomadas"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
923 msgid "SCO^ticks"
924 msgstr "ticks"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
927 msgid "SCO^time"
928 msgstr "tempo"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
935 msgid ""
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
937 msgstr ""
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "Uso:"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
949 msgid ""
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
952 msgstr ""
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
954 "scoreboard_columns"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
957 msgid ""
958 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
959 "map start"
960 msgstr ""
961 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
965 msgid ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
968 msgstr ""
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
978 msgstr ""
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
980 "diferem):"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
983 msgid ""
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
988 msgstr ""
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
997 msgid ""
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1000 msgstr ""
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1009 msgid ""
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1012 msgstr ""
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1017 msgid ""
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1020 msgstr ""
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1033 msgid "N/A"
1034 msgstr "N/A"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1037 #, c-format
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1042 msgid "Item stats"
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1046 msgid "Map stats:"
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1058 #, c-format
1059 msgid "Spectators"
1060 msgstr "Espectadores"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1063 #, c-format
1064 msgid "^2+%s %s"
1065 msgstr "^2+%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%s %s"
1070 msgstr "^5%s %s"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1073 msgid "SCO^points"
1074 msgstr "pontos"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1082 #, c-format
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1087 #, c-format
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1092 #, c-format
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1097 #, c-format
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1102 #, c-format
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1108 msgid "Map:"
1109 msgstr "Mapa:"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1112 #, c-format
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1117 #, c-format
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1122 #, c-format
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1127 #, c-format
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1132 #, c-format
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1137 msgid "qu"
1138 msgstr "qu"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1145 msgid "km"
1146 msgstr "km"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1149 msgid "mi"
1150 msgstr "mi"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1153 msgid "nmi"
1154 msgstr "nmi"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1157 msgid "Warmup"
1158 msgstr "Aquecimento"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1169 msgid "Timeout"
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1177 msgid "Overtime"
1178 msgstr "Prorrogação"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1181 #, c-format
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1187 msgstr ""
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "Sim"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Não"
1227
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1229 msgid "Out of ammo"
1230 msgstr "Sem munição"
1231
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1233 msgid "Don't have"
1234 msgstr "Não tem"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1237 msgid "Unavailable"
1238 msgstr "Indisponível"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1242 msgstr ""
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1246 msgid "qu/s"
1247 msgstr "qu/s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1250 msgid "m/s"
1251 msgstr "m/s"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1254 msgid "km/h"
1255 msgstr "km/h"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1258 msgid "mph"
1259 msgstr "mph"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1262 msgid "knots"
1263 msgstr "nós"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1292 #, c-format
1293 msgid "%s Arena"
1294 msgstr "Arena de %s"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1297 #, c-format
1298 msgid "This is %s"
1299 msgstr "Isto é %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1322 #, c-format
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1327 #, c-format
1328 msgid "Level %d:"
1329 msgstr "Nível %d:"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1332 #, c-format
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1338 msgid "Gametype:"
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1344
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1346 #, c-format
1347 msgid "%d players"
1348 msgstr "%d jogadores"
1349
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1351 #, c-format
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1356 #, c-format
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1359
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1361 #, c-format
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1364
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1368
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1378 #, c-format
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1383 msgid " (1 vote)"
1384 msgstr "(1 voto)"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1387 #, c-format
1388 msgid " (%d votes)"
1389 msgstr "(%d votos)"
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1392 msgid "Don't care"
1393 msgstr "Não importa"
1394
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1404 #, c-format
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1419
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1421 msgid "Nade timer"
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1423
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1431
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1437 msgid "Assault"
1438 msgstr "Assalto"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1441 msgid ""
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1443 "out"
1444 msgstr ""
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1446 "que o tempo acabe"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1461 msgid "Clan Arena"
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1487 msgid ""
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1490 msgstr ""
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1504 msgid "Rankings"
1505 msgstr "Classificações"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1508 msgid "Race CTS"
1509 msgstr "Corrida CTS"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1516 msgid "Deathmatch"
1517 msgstr "Mata-mata"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1528 msgid "Domination"
1529 msgstr "Dominação"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1538 msgid "Duel"
1539 msgstr "Duelo"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1546 msgid "Freeze Tag"
1547 msgstr "Congela"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1550 msgid ""
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1553 msgstr ""
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1558 msgid "Invasion"
1559 msgstr "Invasão"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1570 msgid "Keepaway"
1571 msgstr "Keepaway"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1578 msgid "Key Hunt"
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1594 msgid "Lives:"
1595 msgstr "Vidas:"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1602 msgid "Mayhem"
1603 msgstr "Mayhem"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1611 msgid "Nexball"
1612 msgstr "Bola Nex"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1619 msgid "Goal limit:"
1620 msgstr "Limite de gols:"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1635 msgid "Onslaught"
1636 msgstr "Massacre"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1643 msgid "Server best"
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1647 msgid "Race"
1648 msgstr "Corrida"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1655 msgid "Laps:"
1656 msgstr "Voltas:"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1659 msgid "Hunter"
1660 msgstr "Caçador"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1663 msgid "Survivor"
1664 msgstr "Sobrevivente"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1668 msgstr ""
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1672 msgid "Survival"
1673 msgstr "Sobrevivência"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1685 msgstr ""
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1693 msgid ""
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1695 "mayhem!"
1696 msgstr ""
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1698 "caótico!"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1701 msgid "Team Mayhem"
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1703
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1705 msgid "Shells"
1706 msgstr "Cartuchos"
1707
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1709 msgid "Bullets"
1710 msgstr "Balas"
1711
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1713 msgid "Rockets"
1714 msgstr "Foguetes"
1715
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1717 msgid "Cells"
1718 msgstr "Células"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1722 msgid "Plasma"
1723 msgstr "Plasma"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1726 msgid "Small armor"
1727 msgstr "Armadura pequena"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1734 msgid "Big armor"
1735 msgstr "Armadura grande"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1738 msgid "Mega armor"
1739 msgstr "Mega armadura"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1750 msgid "Big health"
1751 msgstr "Saúde grande"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1754 msgid "Mega health"
1755 msgstr "Mega saúde"
1756
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1760 msgid "Jetpack"
1761 msgstr "Mochila a jato"
1762
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1764 msgid "Fuel"
1765 msgstr "Combustível"
1766
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1772 msgid "Fuel regen"
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1776 #, no-c-format
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1782 msgid "Frag limit:"
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1784
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1790 msgid "It's your turn"
1791 msgstr "É a sua vez"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1795 msgid "Quit"
1796 msgstr "Sair"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1799 msgid "Invite"
1800 msgstr "Convidar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1803 msgid "Current Game"
1804 msgstr "Jogo atual"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1807 msgid "Exit Menu"
1808 msgstr "Sair do menu"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1812 msgid "Create"
1813 msgstr "Criar"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1817 msgid "Join"
1818 msgstr "Entrar"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1821 msgid "Minigames"
1822 msgstr "Minijogos"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1825 msgid "Minigame message"
1826 msgstr "Mensagem de minijogo"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1829 msgid "Bulldozer"
1830 msgstr "Buldôzer"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1835 msgid "Game over!"
1836 msgstr "Fim de jogo!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1839 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1840 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1849 msgid "You are spectating"
1850 msgstr "Você está observando"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1853 msgid "Better luck next time!"
1854 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1857 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1858 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1865 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1866 msgstr ""
1867 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1868 "selecionada"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1871 msgid "Push the boulders onto the targets"
1872 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1875 msgid "Next Level"
1876 msgstr "Próximo mapa"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1879 msgid "Restart"
1880 msgstr "Reiniciar"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1883 msgid "Editor"
1884 msgstr "Editor"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1888 msgid "Save"
1889 msgstr "Salvar"
1890
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1892 msgid "Connect Four"
1893 msgstr "Lig 4"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1901 #, c-format
1902 msgid "%s^7 won the game!"
1903 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1904
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1908 msgid "Draw"
1909 msgstr "Empate"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "You lost the game!"
1916 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1922 msgid "You win!"
1923 msgstr "Você venceu!"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1929 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1930 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1936 msgid "Click on the game board to place your piece"
1937 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1938
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1940 msgid "Nine Men's Morris"
1941 msgstr "Trilha"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1944 msgid ""
1945 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1946 msgstr ""
1947 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1948 "redor"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1951 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1952 msgstr ""
1953 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1954 "tabuleiro"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1957 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1958 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1961 msgid "Pong"
1962 msgstr "Pong"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1966 msgid "AI"
1967 msgstr "IA"
1968
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1970 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1971 msgstr ""
1972 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1973
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1975 msgid "Start Match"
1976 msgstr "Iniciar partida"
1977
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1979 msgid "Add AI player"
1980 msgstr "Adicionar bot"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1983 msgid "Remove AI player"
1984 msgstr "Remover bot"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1987 msgid "Push-Pull"
1988 msgstr "Empurrar e Puxar"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1992 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1993 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1999 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2000 msgstr ""
2001 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2005 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2006 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2010 msgid "Next Match"
2011 msgstr "Próxima partida"
2012
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2014 msgid "Peg Solitaire"
2015 msgstr "Resta Um"
2016
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2018 msgid "All pieces cleared!"
2019 msgstr "Todas as peças removidas!"
2020
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2022 msgid "Remaining pieces:"
2023 msgstr "Peças restantes:"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2026 #, c-format
2027 msgid "Pieces left: %s"
2028 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2029
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2031 msgid "No more valid moves"
2032 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2035 msgid "Well done, you win!"
2036 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2039 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2040 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2043 msgid "Tic Tac Toe"
2044 msgstr "Jogo-da-velha"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2047 msgid "Single Player"
2048 msgstr "Um jogador"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2052 msgid "Golem"
2053 msgstr "Golem"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2057 msgid "Mage"
2058 msgstr "Mago"
2059
2060 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2061 msgid "Mage spike"
2062 msgstr "Espinho de mago"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2066 msgid "Spider"
2067 msgstr "Aranha"
2068
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2070 msgid "Spider attack"
2071 msgstr "Ataque da Aranha"
2072
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2074 msgid "Webbed"
2075 msgstr "Preso por teia"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2079 msgid "Wyvern"
2080 msgstr "Wyvern"
2081
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2083 msgid "Wyvern attack"
2084 msgstr "Ataque do Wyvern"
2085
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2088 msgid "Zombie"
2089 msgstr "Zumbi"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2092 msgid "Ammo"
2093 msgstr "Munição"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2096 msgid "Resistance"
2097 msgstr "Resistência"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2100 msgid "Medic"
2101 msgstr "Médico"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2104 msgid "Bash"
2105 msgstr "Pancada"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2109 msgid "Vampire"
2110 msgstr "Vampiro"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2113 msgid "Disability"
2114 msgstr "Incapacidade"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2117 msgid "Vengeance"
2118 msgstr "Vingança"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2121 msgid "Jump"
2122 msgstr "Saltar"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2125 msgid "Inferno"
2126 msgstr "Inferno"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2129 msgid "Swapper"
2130 msgstr "Trocador"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2133 msgid "Magnet"
2134 msgstr "Ímã"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2137 msgid "Luck"
2138 msgstr "Sorte"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2141 msgid "Flight"
2142 msgstr "Voo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2145 msgid "Buff"
2146 msgstr "Bônus"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2149 msgid "Damage text"
2150 msgstr "Texto de dano"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2170 msgid "Color:"
2171 msgstr "Cor:"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2184 #, c-format
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2194 msgid "Extra life"
2195 msgstr "Vida extra"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2202 msgid "Ice grenade"
2203 msgstr "Granada de gelo"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2230 msgid "Ammo grenade"
2231 msgstr "Granada de munição"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2234 msgid "Darkness grenade"
2235 msgstr "Granada das sombras"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2239 msgid "drop weapon / throw nade"
2240 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2243 #, c-format
2244 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2245 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2246
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2248 msgid "Grenade"
2249 msgstr "Granada"
2250
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2252 #, c-format
2253 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2254 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2257 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2258 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2261 msgid "Overkill MachineGun"
2262 msgstr "Metralhadora Suprema"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2265 msgid "Overkill Nex"
2266 msgstr "Nex Suprema"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2269 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2270 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2273 msgid "Overkill Shotgun"
2274 msgstr "Escopeta Suprema"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2279 msgid "Invisibility"
2280 msgstr "Invisibilidade"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2285 msgid "Shield"
2286 msgstr "Escudo"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2291 msgid "Speed"
2292 msgstr "Velocidade"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2297 msgid "Strength"
2298 msgstr "Força"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2301 msgid "Burning"
2302 msgstr "Em chamas"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2305 msgid "Spawn Shield"
2306 msgstr "Surgir Escudo"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2309 msgid "Stunned"
2310 msgstr "Atordoado"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2313 msgid "Superweapons"
2314 msgstr "Superarmas"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2317 msgid "Waypoint"
2318 msgstr "Ponto de interesse"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2321 msgid "Help me!"
2322 msgstr "Preciso de ajuda!"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2325 msgid "Here"
2326 msgstr "Aqui"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2329 msgid "DANGER"
2330 msgstr "PERIGO"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2333 msgid "Frozen!"
2334 msgstr "Congelado!"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2337 msgid "Reviving"
2338 msgstr "Reanimando"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2341 msgid "Item"
2342 msgstr "Item"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2345 msgid "Checkpoint"
2346 msgstr "Ponto de checagem"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2350 msgid "Finish"
2351 msgstr "Final"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2356 msgid "Start"
2357 msgstr "Início"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2360 msgid "Defend"
2361 msgstr "Defender"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2364 msgid "Destroy"
2365 msgstr "Destruir"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2368 msgid "Push"
2369 msgstr "Empurrar"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2372 msgid "Flag carrier"
2373 msgstr "Portador de bandeira"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2376 msgid "Enemy carrier"
2377 msgstr "Portador inimigo"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2380 msgid "Dropped flag"
2381 msgstr "Bandeira largada"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2384 msgid "White base"
2385 msgstr "Base branca"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2388 msgid "Red base"
2389 msgstr "Base vermelha"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2392 msgid "Blue base"
2393 msgstr "Base azul"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2396 msgid "Yellow base"
2397 msgstr "Base amarela"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2400 msgid "Pink base"
2401 msgstr "Base rosa"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2404 msgid "Return flag here"
2405 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2415 msgid "Control point"
2416 msgstr "Ponto de controle"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2419 msgid "Dropped key"
2420 msgstr "Chave largada"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2427 msgid "Key carrier"
2428 msgstr "Portador de chaves"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2431 msgid "Run here"
2432 msgstr "Corra aqui"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2436 msgid "Ball"
2437 msgstr "Bola"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2444 msgid "Ball carrier"
2445 msgstr "Portador da bola"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2448 msgid "Leader"
2449 msgstr "Líder"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2452 msgid "Goal"
2453 msgstr "Gol"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2457 msgid "Generator"
2458 msgstr "Gerador"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2461 msgid "Weapon"
2462 msgstr "Arma"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2465 msgid "Monster"
2466 msgstr "Monstro"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2469 msgid "Vehicle"
2470 msgstr "Veículo"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2473 msgid "Intruder!"
2474 msgstr "Intruso!"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2477 msgid "Tagged"
2478 msgstr "Marcado"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2481 #, c-format
2482 msgid "%s needing help!"
2483 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2484
2485 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2486 msgid "^1Server notices:"
2487 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2490 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2491 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2494 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2495 msgstr ""
2496 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2497 "jogadores durante a partida"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2500 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2501 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2504 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2505 msgstr ""
2506 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2509 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2510 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2515 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2521 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2522 msgstr ""
2523 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2524 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2529 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2534 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2540 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2541 msgstr ""
2542 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2543 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2547 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2550 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2551 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2558 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2559 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2566 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2567 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2570 msgid ""
2571 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2572 "base"
2573 msgstr ""
2574 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2577 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2578 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2584 "itself"
2585 msgstr ""
2586 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2587 "retornou sozinha"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2593 msgstr ""
2594 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2595 "sozinha"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2598 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2599 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2602 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2603 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2608 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2613 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2618 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2623 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2633 #, c-format
2634 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2635 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2638 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2639 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2642 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2643 msgstr ""
2644 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2647 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2648 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2651 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2652 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2655 msgid "^F2Match is restarting..."
2656 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2660 msgid "^F4Countdown stopped!"
2661 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2691 msgstr ""
2692 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2722 msgstr ""
2723 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2733 msgstr ""
2734 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2911 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2953 msgstr ""
2954 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2959 msgstr ""
2960 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2975 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2980 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3050 msgstr ""
3051 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3052 "%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3137 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3147 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3152 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3157 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3162 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3167 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3171 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3172 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3176 #, c-format
3177 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3178 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3182 msgid "^BGRound tied"
3183 msgstr "^BGRodada empatada"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3187 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3188 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3191 #, c-format
3192 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3193 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3196 #, c-format
3197 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3198 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3203 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3209 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3213 #, c-format
3214 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3215 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3219 #, c-format
3220 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3221 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3225 #, c-format
3226 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3227 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3231 #, c-format
3232 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3233 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3237 #, c-format
3238 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3239 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3243 #, c-format
3244 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3245 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3249 #, c-format
3250 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3251 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3256 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^F3 connected"
3261 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3266 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3271 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3277 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3283 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3288 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3293 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3303 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3308 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3313 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3316 #, c-format
3317 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3318 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3321 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3322 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3325 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3326 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3331 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3336 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3339 #, c-format
3340 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3341 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3344 #, c-format
3345 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3346 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3349 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3350 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3353 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3354 msgstr ""
3355 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3356 "acréscimos!"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3361 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3366 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3371 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3376 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3381 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3386 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3391 msgstr ""
3392 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3393 "%s segundos"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3396 msgid ""
3397 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3398 "spectators aren't allowed at the moment."
3399 msgstr ""
3400 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3401 "não são permitidos no momento."
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3406 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3411 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3414 #, c-format
3415 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3416 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3421 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3426 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3431 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3436 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3443 "%s %s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3448 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3454 "and will be lost."
3455 msgstr ""
3456 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3457 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3463 "lost."
3464 msgstr ""
3465 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3466 "será perdido."
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3471 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3477 "(^F1%s^F4)"
3478 msgstr ""
3479 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3480 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3483 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3484 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3490 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3491 msgstr ""
3492 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3493 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3498 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3502 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3503 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3507 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3508 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3511 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3512 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3515 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3516 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3522 "^F2Xonotic %s"
3523 msgstr ""
3524 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3525 "^F2Xonotic %s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3531 msgstr ""
3532 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3533 "%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3539 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3540 msgstr ""
3541 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3542 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3548 msgstr ""
3549 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3550 "Accordeon%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3570 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3605 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3615 msgstr ""
3616 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3631 msgstr ""
3632 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3633 "%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3638 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3651 #, c-format
3652 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3653 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3658 msgstr ""
3659 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3662 #, c-format
3663 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3677 #, c-format
3678 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3679 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3690 msgstr ""
3691 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3692 "Klein Bottle%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3700 #, c-format
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3705 #, c-format
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3707 msgstr ""
3708 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3714 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3724 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3727 #, c-format
3728 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3729 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3739 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3742 #, c-format
3743 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3744 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3749 msgstr ""
3750 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3756 msgstr ""
3757 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3763 msgstr ""
3764 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3765 "%s^K1%s%s"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3768 #, c-format
3769 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3776 "%s%s"
3777 msgstr ""
3778 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3784 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3790 msgstr ""
3791 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3797 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3800 #, c-format
3801 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3837 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3840 #, c-format
3841 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3845 #, c-format
3846 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3850 #, c-format
3851 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3852 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3855 #, c-format
3856 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3857 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3860 #, c-format
3861 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3862 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3865 #, c-format
3866 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3867 msgstr ""
3868 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3869 "Tuba%s%s"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3872 #, c-format
3873 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3874 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3877 #, c-format
3878 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3879 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3882 #, c-format
3883 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3884 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3887 msgid "^F4You are now alone!"
3888 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3891 msgid "^BGYou are attacking!"
3892 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3895 msgid "^BGYou are defending!"
3896 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3899 #, c-format
3900 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3901 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3904 #, c-format
3905 msgid "%s players are needed for this match."
3906 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3909 msgid "^BGBegin!"
3910 msgstr "^BGComeçou!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3913 msgid "^BGGame starts in"
3914 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3917 #, c-format
3918 msgid "^BGRound %s starts in"
3919 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3922 msgid "^F4Round cannot start"
3923 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3926 msgid "^F2Don't camp!"
3927 msgstr "^F2Não acampe!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3930 msgid ""
3931 "^BGYou are now free.\n"
3932 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3933 "^BGif you think you will succeed."
3934 msgstr ""
3935 "^BGVocê está livre agora.\n"
3936 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3937 "^BGse você acha que irá conseguir."
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3940 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3941 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3944 msgid ""
3945 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3946 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3947 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3948 msgstr ""
3949 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3950 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3951 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3954 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3955 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3958 msgid "^BGYou captured the flag!"
3959 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3962 #, c-format
3963 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3964 msgstr ""
3965 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3968 #, c-format
3969 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3970 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3973 #, c-format
3974 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3975 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3978 #, c-format
3979 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3980 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3985 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3988 #, c-format
3989 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3990 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3995 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3998 #, c-format
3999 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4000 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4003 #, c-format
4004 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4005 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4008 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4009 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4012 msgid "^BGYou got the flag!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4018 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4023 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4026 #, c-format
4027 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4028 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4031 #, c-format
4032 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4033 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4037 #, c-format
4038 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4039 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4048 #, c-format
4049 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4050 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4053 #, c-format
4054 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4060 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4065 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4068 #, c-format
4069 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4070 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4075 msgstr ""
4076 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4077 "o!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4082 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4087 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4091 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4092 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4095 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4096 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4099 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4100 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4103 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4104 msgstr ""
4105 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4106 "radar!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4109 #, c-format
4110 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4111 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4116 #, c-format
4117 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4118 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4121 #, c-format
4122 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4123 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4128 #, c-format
4129 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4130 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4133 #, c-format
4134 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4135 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4138 #, c-format
4139 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4140 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4143 #, c-format
4144 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4145 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4148 #, c-format
4149 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4150 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4153 #, c-format
4154 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4155 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4160 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4163 #, c-format
4164 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4165 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4168 #, c-format
4169 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4170 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4173 #, c-format
4174 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4175 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4178 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4179 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4185 "You are now on: %s"
4186 msgstr ""
4187 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4188 "Agora você está na equipe: %s"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4191 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4192 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4195 msgid "^K1Die camper!"
4196 msgstr "^K1Morra, campista!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4199 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4200 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4203 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4204 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4207 #, c-format
4208 msgid "^K1You were %s"
4209 msgstr "^K1Você foi %s"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4212 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4213 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4216 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4217 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4220 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4221 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4224 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4225 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4228 msgid "^K1You fragged yourself!"
4229 msgstr "^K1Você se executou!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4232 msgid "^K1You need to be more careful!"
4233 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4236 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4237 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4240 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4241 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4244 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4245 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4248 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4249 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4252 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4253 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4256 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4257 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4260 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4261 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4264 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4265 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4268 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4269 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4272 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4273 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4276 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4277 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4280 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4281 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4284 msgid "^K1You need to preserve your health"
4285 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4288 msgid "^K1You became a shooting star!"
4289 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4292 msgid "^K1You melted away in slime!"
4293 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4296 msgid "^K1You committed suicide!"
4297 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4300 msgid "^K1You ended it all!"
4301 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4304 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4305 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4308 #, c-format
4309 msgid "^BGYou are now on: %s"
4310 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4313 msgid "^K1You died in an accident!"
4314 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4317 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4318 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4321 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4322 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4326 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4329 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4330 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4334 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4337 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4338 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4341 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4342 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4345 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4346 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4349 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4350 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4353 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4354 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4361 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4362 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4369 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4370 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4373 msgid "^K1Watch your step!"
4374 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4377 #, c-format
4378 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4379 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4382 #, c-format
4383 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4384 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4387 #, c-format
4388 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4389 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4392 #, c-format
4393 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4394 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4397 msgid ""
4398 "^K1Stop idling!\n"
4399 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4400 msgstr ""
4401 "^K1Mexa-se!\n"
4402 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4405 msgid ""
4406 "^K1Stop idling!\n"
4407 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4408 msgstr ""
4409 "^K1Mexa-se!\n"
4410 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4413 #, c-format
4414 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4415 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4418 #, c-format
4419 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4420 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4423 msgid "^BGDoor unlocked!"
4424 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4427 #, c-format
4428 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4429 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4432 #, c-format
4433 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4434 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4437 msgid "^K3You revived yourself"
4438 msgstr "^K3Você se reanimou"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4441 #, c-format
4442 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4443 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4446 #, c-format
4447 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4448 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4451 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4452 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4455 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4456 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4459 msgid "^K1You froze yourself"
4460 msgstr "^K1Você se congelou"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4463 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4464 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4467 #, c-format
4468 msgid "^K1A %s has arrived!"
4469 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4472 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4473 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4476 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4477 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4480 msgid ""
4481 "^K1No spawnpoints available!\n"
4482 "Hope your team can fix it..."
4483 msgstr ""
4484 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4485 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4491 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4492 msgstr ""
4493 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4494 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4497 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4498 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4501 msgid "^BGYou picked up the ball"
4502 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4505 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4506 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4509 msgid ""
4510 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4511 "Help the key carriers to meet!"
4512 msgstr ""
4513 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4514 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4517 msgid ""
4518 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4519 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4520 msgstr ""
4521 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4522 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4525 msgid ""
4526 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4527 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4528 msgstr ""
4529 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4530 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4533 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4534 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4537 msgid "^BGScanning frequency range..."
4538 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4541 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4542 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4545 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4546 msgstr ""
4547 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4548 "partida"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4551 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4552 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "^BGWaiting for players to join...\n"
4558 "Need active players for: %s"
4559 msgstr ""
4560 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4561 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4564 #, c-format
4565 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4566 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4569 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4570 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4573 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4574 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4577 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4578 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4581 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4582 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4585 #, c-format
4586 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4587 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4593 "Next weapon: ^F1%s"
4594 msgstr ""
4595 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4596 "Próxima arma: ^F1%s"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4599 #, c-format
4600 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4601 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4604 #, c-format
4605 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4606 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4609 msgid "^BGYou captured a control point"
4610 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4613 #, c-format
4614 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4615 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4618 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4619 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4622 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4623 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4626 msgid ""
4627 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4628 "^F2Capture some control points to unshield it"
4629 msgstr ""
4630 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4631 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4634 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4635 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4638 msgid ""
4639 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4640 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4641 msgstr ""
4642 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4643 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4646 #, c-format
4647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4651 #, c-format
4652 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4653 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4656 msgid ""
4657 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4658 "Keep fragging until we have a winner!"
4659 msgstr ""
4660 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4661 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4664 msgid ""
4665 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4666 "Keep scoring until we have a winner!"
4667 msgstr ""
4668 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4669 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4672 msgid ""
4673 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4674 "\n"
4675 "Generators are now decaying.\n"
4676 "The more control points your team holds,\n"
4677 "the faster the enemy generator decays"
4678 msgstr ""
4679 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4680 "\n"
4681 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4682 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4683 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4689 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4690 msgstr ""
4691 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4692 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4693
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4695 msgid "^K1In^BG-portal created"
4696 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4697
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4699 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4700 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4703 msgid "^F1Portal creation failed"
4704 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4707 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4708 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4711 msgid "^F2Strength has worn off"
4712 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4715 msgid "^F2Shield surrounds you"
4716 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4719 msgid "^F2Shield has worn off"
4720 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4723 msgid "^F2You are on speed"
4724 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4727 msgid "^F2Speed has worn off"
4728 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4731 msgid "^F2You are invisible"
4732 msgstr "^F2Você está invisível"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4735 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4736 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4739 msgid ""
4740 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4741 "banned in this server"
4742 msgstr ""
4743 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4744 "banido neste servidor"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4747 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4748 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4751 msgid "^BGSequence completed!"
4752 msgstr "^BGSequência completada!"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4755 msgid "^BGThere are more to go..."
4756 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4759 #, c-format
4760 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4761 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4764 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4765 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4768 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4769 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4772 msgid "^F2You now have a superweapon"
4773 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4776 msgid ""
4777 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4778 "suspicion!"
4779 msgstr ""
4780 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4781 "suspeitas!"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4784 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4785 msgstr ""
4786 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4789 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4790 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4793 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4794 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4797 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4798 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4801 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4802 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4805 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4806 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4809 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4810 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4813 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4814 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4817 #, c-format
4818 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4819 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4822 #, c-format
4823 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4824 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4827 #, c-format
4828 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4829 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4832 msgid ""
4833 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4834 "^F4Stop them!"
4835 msgstr ""
4836 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4837 "^F4Impeça-os!"
4838
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4840 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4841 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4844 msgid ""
4845 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4846 msgstr ""
4847 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4848 "servidor"
4849
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4851 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4852 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4855 #, c-format
4856 msgid " (near %s)"
4857 msgstr " (próximo de %s)"
4858
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4860 msgid "primary"
4861 msgstr "primário"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4864 msgid "secondary"
4865 msgstr "secundário"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4868 msgid "point"
4869 msgstr "ponto"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4872 msgid "points"
4873 msgstr "pontos"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4876 msgid "drop flag"
4877 msgstr "largar bandeira"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4880 msgid "throw nade"
4881 msgstr "arremessar granada"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4884 #, c-format
4885 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4889 #, c-format
4890 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4894 msgid "TRIPLE FRAG! "
4895 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4898 #, c-format
4899 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4900 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4901
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4903 #, c-format
4904 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4905 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4906
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4908 msgid "RAGE! "
4909 msgstr "FÚRIA! "
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4912 #, c-format
4913 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4914 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4915
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4917 #, c-format
4918 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4919 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4920
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4922 msgid "MASSACRE! "
4923 msgstr "MASSACRE! "
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4926 #, c-format
4927 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4929
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4931 #, c-format
4932 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4934
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4936 msgid "MAYHEM! "
4937 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4940 #, c-format
4941 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4942 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4943
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4945 #, c-format
4946 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4947 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4950 msgid "BERSERKER! "
4951 msgstr "BERSERKER! "
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4954 #, c-format
4955 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4957
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4959 #, c-format
4960 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4962
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4964 msgid "CARNAGE! "
4965 msgstr "CARNIFICINA!"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4968 #, c-format
4969 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4971
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4973 #, c-format
4974 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4978 msgid "ARMAGEDDON! "
4979 msgstr "ARMAGEDOM! "
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4982 #, c-format
4983 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4984 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4985
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4987 #, c-format
4988 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4989 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4990
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "\n"
4995 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4999
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "\n"
5004 "(^F4Dead^BG)%s"
5005 msgstr ""
5006 "\n"
5007 "(^F4Morto^BG)%s"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5010 #, c-format
5011 msgid "%d score spree! "
5012 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5015 #, c-format
5016 msgid "%d frag spree! "
5017 msgstr "%d execuções seguidas!"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5020 msgid "First blood! "
5021 msgstr "Primeira morte! "
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5024 msgid "First score! "
5025 msgstr "Primeiro ponto!"
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5028 msgid "First casualty! "
5029 msgstr "Primeira baixa!"
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5032 msgid "First victim! "
5033 msgstr "Primeira vítima!"
5034
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5036 #, c-format
5037 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5038 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5039
5040 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5041 #, c-format
5042 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5043 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5044
5045 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5046 #, c-format
5047 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5048 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5049
5050 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5051 #, c-format
5052 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5053 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5054
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5056 #, c-format
5057 msgid ", ending their %d frag spree"
5058 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5059
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5061 #, c-format
5062 msgid ", ending their %d score spree"
5063 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5064
5065 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5066 #, c-format
5067 msgid ", losing their %d frag spree"
5068 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5069
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5071 #, c-format
5072 msgid ", losing their %d score spree"
5073 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5074
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5076 #, c-format
5077 msgid " with %d %s"
5078 msgstr " com %d %s"
5079
5080 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5081 msgid "TEAM^Red"
5082 msgstr "Vermelha"
5083
5084 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5085 msgid "TEAM^Blue"
5086 msgstr "Azul"
5087
5088 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5089 msgid "TEAM^Yellow"
5090 msgstr "Amarela"
5091
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5093 msgid "TEAM^Pink"
5094 msgstr "Rosa"
5095
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5097 msgid "Team"
5098 msgstr "Equipe"
5099
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5101 msgid "Neutral"
5102 msgstr "Neutro"
5103
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5105 msgid "KEY^Red"
5106 msgstr "Vermelha"
5107
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5109 msgid "KEY^Blue"
5110 msgstr "Azul"
5111
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5113 msgid "KEY^Yellow"
5114 msgstr "Amarela"
5115
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5117 msgid "KEY^Pink"
5118 msgstr "Rosa"
5119
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5121 msgid "FLAG^Red"
5122 msgstr "Vermelha"
5123
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5125 msgid "FLAG^Blue"
5126 msgstr "Azul"
5127
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5129 msgid "FLAG^Yellow"
5130 msgstr "Amarela"
5131
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5133 msgid "FLAG^Pink"
5134 msgstr "Rosa"
5135
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5137 msgid "GENERATOR^Red"
5138 msgstr "Vermelho"
5139
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5141 msgid "GENERATOR^Blue"
5142 msgstr "Azul"
5143
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5145 msgid "GENERATOR^Yellow"
5146 msgstr "Amarelo"
5147
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5149 msgid "GENERATOR^Pink"
5150 msgstr "Rosa"
5151
5152 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5153 #, c-format
5154 msgid "%s under attack!"
5155 msgstr "%s está sob ataque!"
5156
5157 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5158 msgid "Turret"
5159 msgstr "Sentinela"
5160
5161 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5162 msgid "eWheel Turret"
5163 msgstr "Sentinela eWheel"
5164
5165 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5166 msgid "eWheel"
5167 msgstr "eWheel"
5168
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5170 msgid "FLAC Cannon"
5171 msgstr "Canhão FLAC"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5174 msgid "FLAC"
5175 msgstr "FLAC"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5178 msgid "Fusion Reactor"
5179 msgstr "Reator de Fusão"
5180
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5182 msgid "Hellion Missile Turret"
5183 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5186 msgid "Hellion"
5187 msgstr "Hellion"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5190 msgid "Hunter-Killer Turret"
5191 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5194 msgid "Hunter-Killer"
5195 msgstr "Hunter-Killer"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5198 msgid "Machinegun Turret"
5199 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5200
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5202 msgid "Machinegun"
5203 msgstr "Metralhadora"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5206 msgid "MLRS Turret"
5207 msgstr "Sentinela MLRS"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5210 msgid "MLRS"
5211 msgstr "MLRS"
5212
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5214 msgid "Phaser Cannon"
5215 msgstr "Canhão Phaser"
5216
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5218 msgid "Phaser"
5219 msgstr "Phaser"
5220
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5222 msgid "Plasma Cannon"
5223 msgstr "Canhão de Plasma"
5224
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5226 msgid "Dual plasma"
5227 msgstr "Plasma duplo"
5228
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5230 msgid "Dual Plasma Cannon"
5231 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5232
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5235 msgid "Tesla Coil"
5236 msgstr "Bobina de Tesla"
5237
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5239 msgid "Walker Turret"
5240 msgstr "Sentinela Walker"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5243 msgid "Walker"
5244 msgstr "Walker"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:248
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5248 msgid "Dodging"
5249 msgstr "Esquiva"
5250
5251 #: qcsrc/common/util.qc:249
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5253 msgid "InstaGib"
5254 msgstr "InstaGib"
5255
5256 #: qcsrc/common/util.qc:250
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5258 msgid "New Toys"
5259 msgstr "Novos Brinquedos"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:251
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5263 msgid "NIX"
5264 msgstr "NIX"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:252
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5268 msgid "Rocket Flying"
5269 msgstr "Voar com Foguetes"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:253
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5273 msgid "Invincible Projectiles"
5274 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:254
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5278 msgid "Low gravity"
5279 msgstr "Pouca gravidade"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:255
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5283 msgid "Cloaked"
5284 msgstr "Oculto"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:256
5287 msgid "Hook"
5288 msgstr "Gancho"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:257
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5292 msgid "Midair"
5293 msgstr "No ar"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:258
5296 msgid "Melee only Arena"
5297 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:260
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5301 msgid "Piñata"
5302 msgstr "Piñata"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:261
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5306 msgid "Weapons stay"
5307 msgstr "Armas permanescentes"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:262
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5311 msgid "Blood loss"
5312 msgstr "Perda de sangue"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:264
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5316 msgid "Buffs"
5317 msgstr "Bônus (buffs)"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:265
5320 msgid "Overkill"
5321 msgstr "Exagero"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:266
5324 msgid "No powerups"
5325 msgstr "Sem potencializadores"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:267
5328 msgid "Powerups"
5329 msgstr "Potencializadores"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:268
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5333 msgid "Touch explode"
5334 msgstr "Toque explosivo"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:269
5337 msgid "Wall jumping"
5338 msgstr "Salto de parede"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:270
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5342 msgid "No start weapons"
5343 msgstr "Sem armas iniciais"
5344
5345 #: qcsrc/common/util.qc:271
5346 msgid "Nades"
5347 msgstr "Granadas"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:272
5350 msgid "Offhand blaster"
5351 msgstr "Blaster imediato"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5354 msgid "Male"
5355 msgstr "Masculino"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5358 msgid "Female"
5359 msgstr "Feminino"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5362 msgid "Undisclosed"
5363 msgstr "Não revelado"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5366 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5367 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5370 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5371 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5374 msgid "TAB"
5375 msgstr "TAB"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5378 #, c-format
5379 msgid "ENTER"
5380 msgstr "ENTER"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5383 msgid "ESCAPE"
5384 msgstr "ESC"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5387 msgid "SPACE"
5388 msgstr "ESPAÇO"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5391 msgid "BACKSPACE"
5392 msgstr "BACKSPACE"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5395 #, c-format
5396 msgid "UPARROW"
5397 msgstr "SETA PARA CIMA"
5398
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5400 #, c-format
5401 msgid "DOWNARROW"
5402 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5403
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5405 #, c-format
5406 msgid "LEFTARROW"
5407 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5410 #, c-format
5411 msgid "RIGHTARROW"
5412 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5415 msgid "ALT"
5416 msgstr "ALT"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5419 msgid "CTRL"
5420 msgstr "CTRL"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5423 msgid "SHIFT"
5424 msgstr "SHIFT"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5427 #, c-format
5428 msgid "INS"
5429 msgstr "INS"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5432 #, c-format
5433 msgid "DEL"
5434 msgstr "DEL"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5437 #, c-format
5438 msgid "PGDN"
5439 msgstr "PGDN"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5442 #, c-format
5443 msgid "PGUP"
5444 msgstr "PGUP"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5447 #, c-format
5448 msgid "HOME"
5449 msgstr "HOME"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5452 #, c-format
5453 msgid "END"
5454 msgstr "END"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5457 msgid "PAUSE"
5458 msgstr "PAUSE"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5461 msgid "NUMLOCK"
5462 msgstr "NUMLOCK"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5465 msgid "CAPSLOCK"
5466 msgstr "CAPSLOCK"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5469 msgid "SCROLLOCK"
5470 msgstr "SCROLLOCK"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5473 msgid "SEMICOLON"
5474 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5477 msgid "TILDE"
5478 msgstr "TIL"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5481 msgid "BACKQUOTE"
5482 msgstr "APÓSTROFO"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5485 msgid "QUOTE"
5486 msgstr "ASPAS"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5489 msgid "APOSTROPHE"
5490 msgstr "~"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5493 msgid "BACKSLASH"
5494 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5497 #, c-format
5498 msgid "F%d"
5499 msgstr "F%d"
5500
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5502 #, c-format
5503 msgid "KP_%d"
5504 msgstr "TN_%d"
5505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5515 #, c-format
5516 msgid "KP_%s"
5517 msgstr "TN_%s"
5518
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5520 #, c-format
5521 msgid "PERIOD"
5522 msgstr "PONTO"
5523
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5525 #, c-format
5526 msgid "DIVIDE"
5527 msgstr "DIVIDIR"
5528
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5530 #, c-format
5531 msgid "SLASH"
5532 msgstr "BARRA"
5533
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5535 #, c-format
5536 msgid "MULTIPLY"
5537 msgstr "MULTIPLICAR"
5538
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5540 #, c-format
5541 msgid "MINUS"
5542 msgstr "MENOS"
5543
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5545 #, c-format
5546 msgid "PLUS"
5547 msgstr "MAIS"
5548
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5550 #, c-format
5551 msgid "EQUALS"
5552 msgstr "IGUAL"
5553
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5555 msgid "PRINTSCREEN"
5556 msgstr "PRINTSCREEN"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5559 #, c-format
5560 msgid "MOUSE%d"
5561 msgstr "MOUSE%d"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5564 msgid "MWHEELUP"
5565 msgstr "RODAPARACIMA"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5568 msgid "MWHEELDOWN"
5569 msgstr "RODAPARABAIXO"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5572 #, c-format
5573 msgid "JOY%d"
5574 msgstr "JOY%d"
5575
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5577 #, c-format
5578 msgid "AUX%d"
5579 msgstr "AUX%d"
5580
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5582 #, c-format
5583 msgid "DPAD_UP"
5584 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5585
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5596 #, c-format
5597 msgid "X360_%s"
5598 msgstr "X360_%s"
5599
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5601 #, c-format
5602 msgid "DPAD_DOWN"
5603 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5604
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5606 #, c-format
5607 msgid "DPAD_LEFT"
5608 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5609
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5611 #, c-format
5612 msgid "DPAD_RIGHT"
5613 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5614
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5616 #, c-format
5617 msgid "START"
5618 msgstr "START"
5619
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5621 #, c-format
5622 msgid "BACK"
5623 msgstr "BACK"
5624
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5626 #, c-format
5627 msgid "LEFT_THUMB"
5628 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5629
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5631 #, c-format
5632 msgid "RIGHT_THUMB"
5633 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5634
5635 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5636 #, c-format
5637 msgid "LEFT_SHOULDER"
5638 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5639
5640 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5641 #, c-format
5642 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5643 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5644
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5646 #, c-format
5647 msgid "LEFT_TRIGGER"
5648 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5649
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5651 #, c-format
5652 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5653 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5654
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5656 #, c-format
5657 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5658 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5659
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5661 #, c-format
5662 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5663 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5664
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5666 #, c-format
5667 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5668 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5669
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5671 #, c-format
5672 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5673 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5676 #, c-format
5677 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5678 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5681 #, c-format
5682 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5683 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5686 #, c-format
5687 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5688 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5691 #, c-format
5692 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5693 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5697 #, c-format
5698 msgid "JOY_%s"
5699 msgstr "JOY_%s"
5700
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5702 #, c-format
5703 msgid "UP"
5704 msgstr "CIMA"
5705
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5707 #, c-format
5708 msgid "DOWN"
5709 msgstr "BAIXO"
5710
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5712 #, c-format
5713 msgid "LEFT"
5714 msgstr "ESQUERDA"
5715
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5717 #, c-format
5718 msgid "RIGHT"
5719 msgstr "DIREITA"
5720
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5722 #, c-format
5723 msgid "MIDINOTE%d"
5724 msgstr "MIDINOTE%d"
5725
5726 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5727 #, c-format
5728 msgid "Press %s"
5729 msgstr "Aperte %s"
5730
5731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5732 msgid "No right gunner!"
5733 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5734
5735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5736 msgid "No left gunner!"
5737 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5738
5739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5740 msgid "Bumblebee"
5741 msgstr "Bumblebee"
5742
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5744 msgid "Racer"
5745 msgstr "Racer"
5746
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5748 msgid "Racer cannon"
5749 msgstr "Canhão Racer"
5750
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5752 msgid "Raptor"
5753 msgstr "Raptor"
5754
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5756 msgid "Raptor cannon"
5757 msgstr "Canhão de Raptor"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5760 msgid "Raptor bomb"
5761 msgstr "Bomba de Raptor"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5764 msgid "Raptor flare"
5765 msgstr "Chama de Raptor"
5766
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5768 msgid "Spiderbot"
5769 msgstr "Spiderbot"
5770
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5772 msgid "Arc"
5773 msgstr "Arc"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5776 msgid "Blaster"
5777 msgstr "Blaster"
5778
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5780 msgid "Crylink"
5781 msgstr "Crylink"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5784 msgid "Devastator"
5785 msgstr "Devastator"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5788 msgid "Electro"
5789 msgstr "Electro"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5792 msgid "Fireball"
5793 msgstr "Fireball"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5796 msgid "Hagar"
5797 msgstr "Hagar"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5800 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5801 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5802
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5805 msgid "Grappling Hook"
5806 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5807
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5809 msgid "MachineGun"
5810 msgstr "Metralhadora"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5813 msgid "Mine Layer"
5814 msgstr "Mine Layer"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5817 msgid "Mortar"
5818 msgstr "Mortar"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5821 msgid "Port-O-Launch"
5822 msgstr "Port-O-Launch"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5825 msgid "Rifle"
5826 msgstr "Rifle"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5829 msgid "T.A.G. Seeker"
5830 msgstr "T.A.G. Seeker"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5833 msgid "Shockwave"
5834 msgstr "Shockwave"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5837 msgid "Shotgun"
5838 msgstr "Escopeta"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5841 #, no-c-format
5842 msgid "@!#%'n Tuba"
5843 msgstr "@!#%'n Tuba"
5844
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5846 msgid "Vaporizer"
5847 msgstr "Vaporizer"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5850 msgid "Vortex"
5851 msgstr "Vortex"
5852
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5854 #, c-format
5855 msgid "CI_DEC^%s years"
5856 msgstr "%s anos"
5857
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5859 #, c-format
5860 msgid "CI_ZER^%d years"
5861 msgstr "%d anos"
5862
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5864 #, c-format
5865 msgid "CI_FIR^%d year"
5866 msgstr "%d ano"
5867
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5869 #, c-format
5870 msgid "CI_SEC^%d years"
5871 msgstr "%d anos"
5872
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5874 #, c-format
5875 msgid "CI_THI^%d years"
5876 msgstr "%d anos"
5877
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5879 #, c-format
5880 msgid "CI_MUL^%d years"
5881 msgstr "%d anos"
5882
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5884 #, c-format
5885 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5886 msgstr "%s semanas"
5887
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5889 #, c-format
5890 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5891 msgstr "%d semanas"
5892
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5894 #, c-format
5895 msgid "CI_FIR^%d week"
5896 msgstr "%d semana"
5897
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5899 #, c-format
5900 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5901 msgstr "%d semanas"
5902
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5904 #, c-format
5905 msgid "CI_THI^%d weeks"
5906 msgstr "%d semanas"
5907
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5909 #, c-format
5910 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5911 msgstr "%d semanas"
5912
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5914 #, c-format
5915 msgid "CI_DEC^%s days"
5916 msgstr "%s dias"
5917
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5919 #, c-format
5920 msgid "CI_ZER^%d days"
5921 msgstr "%d dias"
5922
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5924 #, c-format
5925 msgid "CI_FIR^%d day"
5926 msgstr "%d dia"
5927
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5929 #, c-format
5930 msgid "CI_SEC^%d days"
5931 msgstr "%d dias"
5932
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5934 #, c-format
5935 msgid "CI_THI^%d days"
5936 msgstr "%d dias"
5937
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5939 #, c-format
5940 msgid "CI_MUL^%d days"
5941 msgstr "%d dias"
5942
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5944 #, c-format
5945 msgid "CI_DEC^%s hours"
5946 msgstr "%s horas"
5947
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5949 #, c-format
5950 msgid "CI_ZER^%d hours"
5951 msgstr "%d horas"
5952
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5954 #, c-format
5955 msgid "CI_FIR^%d hour"
5956 msgstr "%d hora"
5957
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5959 #, c-format
5960 msgid "CI_SEC^%d hours"
5961 msgstr "%d horas"
5962
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5964 #, c-format
5965 msgid "CI_THI^%d hours"
5966 msgstr "%d horas"
5967
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5969 #, c-format
5970 msgid "CI_MUL^%d hours"
5971 msgstr "%d horas"
5972
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5974 #, c-format
5975 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5976 msgstr "%s minutos"
5977
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5979 #, c-format
5980 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5981 msgstr "%d minutos"
5982
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5984 #, c-format
5985 msgid "CI_FIR^%d minute"
5986 msgstr "%d minuto"
5987
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5989 #, c-format
5990 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5991 msgstr "%d minutos"
5992
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5994 #, c-format
5995 msgid "CI_THI^%d minutes"
5996 msgstr "%d minutos"
5997
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5999 #, c-format
6000 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6001 msgstr "%d minutos"
6002
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6004 #, c-format
6005 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6006 msgstr "%s segundos"
6007
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6009 #, c-format
6010 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6011 msgstr "%d segundos"
6012
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6014 #, c-format
6015 msgid "CI_FIR^%d second"
6016 msgstr "%d segundo"
6017
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6019 #, c-format
6020 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6021 msgstr "%d segundos"
6022
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6024 #, c-format
6025 msgid "CI_THI^%d seconds"
6026 msgstr "%d segundos"
6027
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6029 #, c-format
6030 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6031 msgstr "%d segundos"
6032
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6034 #, c-format
6035 msgid "%dst"
6036 msgstr "%dº"
6037
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6039 #, c-format
6040 msgid "%dnd"
6041 msgstr "%dº"
6042
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6044 #, c-format
6045 msgid "%drd"
6046 msgstr "%dº"
6047
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6049 #, c-format
6050 msgid "%dth"
6051 msgstr "%dº"
6052
6053 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6054 msgid "No description"
6055 msgstr "Sem descrição"
6056
6057 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6058 #, c-format
6059 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6060 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6061
6062 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6063 #, c-format
6064 msgid "%02d:%02d:%02d"
6065 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6066
6067 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6068 #, c-format
6069 msgid "Item %d"
6070 msgstr "Item %d"
6071
6072 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6076 msgid "Custom"
6077 msgstr "Personalizado"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6080 msgid "Core Team"
6081 msgstr "Equipe Principal"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6084 msgid "Extended Team"
6085 msgstr "Equipe Estendida"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6088 msgid "Website"
6089 msgstr "Site"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6092 msgid "Stats"
6093 msgstr "Estatísticas"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6096 msgid "Art"
6097 msgstr "Arte"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6100 msgid "Animation"
6101 msgstr "Animação"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6104 msgid "Campaign"
6105 msgstr "Campanha"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6108 msgid "Level Design"
6109 msgstr "Design de Mapas"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6112 msgid "Music / Sound FX"
6113 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6116 msgid "Game Code"
6117 msgstr "Codificação de Jogo"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6120 msgid "Marketing / PR"
6121 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6124 msgid "Legal"
6125 msgstr "Assuntos Legais"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6128 msgid "Game Engine"
6129 msgstr "Motor de Jogo"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6132 msgid "Engine Additions"
6133 msgstr "Adições ao Motor"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6136 msgid "Compiler"
6137 msgstr "Compilador"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6140 msgid "Other Active Contributors"
6141 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6144 msgid "Translators"
6145 msgstr "Tradutores"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6148 msgid "Asturian"
6149 msgstr "Asturiano"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6152 msgid "Belarusian"
6153 msgstr "Bielorrusso"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6156 msgid "Bulgarian"
6157 msgstr "Búlgaro"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6160 msgid "Chinese (China)"
6161 msgstr "Chinês (China)"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6164 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6165 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6168 msgid "Chinese (Taiwan)"
6169 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6172 msgid "Czech"
6173 msgstr "Tcheco"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6176 msgid "Dutch"
6177 msgstr "Holandês"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6180 msgid "English (Australia)"
6181 msgstr "Inglês (Austrália)"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6184 msgid "Finnish"
6185 msgstr "Finlandês"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6188 msgid "French"
6189 msgstr "Francês"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6192 msgid "German"
6193 msgstr "Alemão"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6196 msgid "Greek"
6197 msgstr "Grego"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6200 msgid "Hungarian"
6201 msgstr "Húngaro"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6204 msgid "Indonesian"
6205 msgstr "Indonésio"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6208 msgid "Irish"
6209 msgstr "Irlandês"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6212 msgid "Italian"
6213 msgstr "Italiano"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6216 msgid "Japanese"
6217 msgstr "Japonês"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6220 msgid "Kazakh"
6221 msgstr "Cazaque"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6224 msgid "Korean"
6225 msgstr "Coreano"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6228 msgid "Latin"
6229 msgstr "Latim"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6232 msgid "Polish"
6233 msgstr "Polonês"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6236 msgid "Portuguese"
6237 msgstr "Português"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6240 msgid "Portuguese (Brazil)"
6241 msgstr "Português (Brasil)"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6244 msgid "Romanian"
6245 msgstr "Romeno"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6248 msgid "Russian"
6249 msgstr "Russo"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6252 msgid "Serbian"
6253 msgstr "Sérvio"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6256 msgid "Spanish"
6257 msgstr "Espanhol"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6260 msgid "Swedish"
6261 msgstr "Sueco"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6264 msgid "Turkish"
6265 msgstr "Turco"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6268 msgid "Ukrainian"
6269 msgstr "Ucraniano"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6272 msgid "Past Contributors"
6273 msgstr "Colaboradores Passados"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6276 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6277 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6280 msgid "will not be saved"
6281 msgstr "não será salvo"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6284 msgid "will be saved to config.cfg"
6285 msgstr "será salvo em config.cfg"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6288 msgid "private"
6289 msgstr "privado"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6292 msgid "engine setting"
6293 msgstr "configuração do motor"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6296 msgid "read only"
6297 msgstr "somente leitura"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6305 msgid "OK"
6306 msgstr "OK"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6309 msgid "Credits"
6310 msgstr "Créditos"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6313 msgid "The Xonotic credits"
6314 msgstr "Créditos - Xonotic"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6317 msgid ""
6318 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6319 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6320 "menu system."
6321 msgstr ""
6322 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6323 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6324 "menu."
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6328 msgid "Name:"
6329 msgstr "Nome:"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6333 msgid "Name under which you will appear in the game"
6334 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6337 msgid "Text language:"
6338 msgstr "Idioma do texto:"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6341 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6342 msgstr ""
6343 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6344 "org?"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6347 msgid "Undecided"
6348 msgstr "Não decidido"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6351 msgid ""
6352 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6353 "menu"
6354 msgstr ""
6355 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6356 "no menu Perfil."
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6359 msgid "Save settings"
6360 msgstr "Salvar configurações"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6365 msgid "Welcome"
6366 msgstr "Bem-vindo(a)"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6373 msgid "Join!"
6374 msgstr "Conectar!"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6378 msgid "Restart level"
6379 msgstr "Reiniciar nível"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6382 msgid "Main menu"
6383 msgstr "Menu principal"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6387 msgid "Servers"
6388 msgstr "Servidores"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6392 msgid "Profile"
6393 msgstr "Perfil"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6397 msgid "Settings"
6398 msgstr "Configurações"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6402 msgid "Input"
6403 msgstr "Entrada"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6406 msgid "Quick menu"
6407 msgstr "Menu rápido"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6411 msgid "Spectate"
6412 msgstr "Assistir"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6415 msgid "Game menu"
6416 msgstr "Menu do jogo"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6419 msgid "Ammunition display:"
6420 msgstr "Exibir munições:"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6423 msgid "Show only current ammo type"
6424 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6428 msgid "Noncurrent alpha:"
6429 msgstr "Alfa não circulante:"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6433 msgid "Noncurrent scale:"
6434 msgstr "Escala não circulante:"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6438 msgid "Align icon:"
6439 msgstr "Alinhar ícone:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6450 msgid "Left"
6451 msgstr "Esquerda"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6462 msgid "Right"
6463 msgstr "Direita"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6466 msgid "Ammo Panel"
6467 msgstr "Painel de Munições"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6471 msgid "Message duration:"
6472 msgstr "Duração de mensagem:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6476 msgid "Fade time:"
6477 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6480 msgid "Flip messages order"
6481 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6485 msgid "Text alignment:"
6486 msgstr "Alinhamento do texto:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6491 msgid "Center"
6492 msgstr "Centro"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6495 msgid "Font scale:"
6496 msgstr "Tamanho da fonte:"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6499 msgid "Bold font scale:"
6500 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6503 msgid "Centerprint Panel"
6504 msgstr "Painel Central"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6507 msgid "Chat entries:"
6508 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6511 msgid "Chat size:"
6512 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6515 msgid "Chat lifetime:"
6516 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6519 msgid "Chat beep sound"
6520 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6523 msgid "Chat Panel"
6524 msgstr "Painel do Bate-papo"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6527 msgid "Engine info:"
6528 msgstr "Informações do Motor:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6531 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6532 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6535 msgid "Engine Info Panel"
6536 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6539 msgid "Combine health and armor"
6540 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6545 msgid "Enable status bar"
6546 msgstr "Habilitar barra de status"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6550 msgid "Status bar alignment:"
6551 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6557 msgid "Inward"
6558 msgstr "Para dentro"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6564 msgid "Outward"
6565 msgstr "Para fora"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6569 msgid "Icon alignment:"
6570 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6573 msgid "Flip health and armor positions"
6574 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6577 msgid "Health/Armor Panel"
6578 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6581 msgid "Info messages:"
6582 msgstr "Mensagens de informação:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6585 msgid "Flip align"
6586 msgstr "Trocar alinhamento"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6589 msgid "Info Messages Panel"
6590 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6604 msgid "Disable"
6605 msgstr "Desabilitar"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6609 msgid "Enable spectating"
6610 msgstr "Ativar observação"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6613 msgid "Enable even playing in warmup"
6614 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6617 msgid "Reduced"
6618 msgstr "Reduzido"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6621 msgid "Text/icon ratio:"
6622 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6625 msgid "Hide spawned items"
6626 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6629 msgid "Hide big armor and health"
6630 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6633 msgid "Dynamic size"
6634 msgstr "Tamanho dinâmico"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6637 msgid "Items Time Panel"
6638 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6641 msgid "Mod Icons Panel"
6642 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6645 msgid "Notifications:"
6646 msgstr "Notificações:"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6649 msgid "Also print notifications to the console"
6650 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6653 msgid "Flip notify order"
6654 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6657 msgid "Entry lifetime:"
6658 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6661 msgid "Entry fadetime:"
6662 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6665 msgid "Notification Panel"
6666 msgstr "Painel de Notificações"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6674 msgid "Enable"
6675 msgstr "Ativar"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6679 msgid "Enable even observing"
6680 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6684 msgid "Enable only in Race/CTS"
6685 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6688 msgid "Status bar"
6689 msgstr "Barra de status"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6693 msgid "Left align"
6694 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6698 msgid "Right align"
6699 msgstr "Alinhamento à direita"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6702 msgid "Inward align"
6703 msgstr "Alinhamento para dentro"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6706 msgid "Outward align"
6707 msgstr "Alinhamento para fora"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6710 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6711 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6714 msgid "Speed:"
6715 msgstr "Velocidade:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6718 msgid "Include vertical speed"
6719 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6722 msgid "Show speed unit"
6723 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6726 msgid "Top speed"
6727 msgstr "Velocidade máxima"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6730 msgid "Acceleration:"
6731 msgstr "Aceleração:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6734 msgid "Include vertical acceleration"
6735 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6738 msgid "Physics Panel"
6739 msgstr "Painel de Física"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6742 msgid "Pickup messages:"
6743 msgstr "Mensagens de coletas:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6746 msgid "Show timer:"
6747 msgstr "Exibir temporizador:"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6754 msgid "Never"
6755 msgstr "Nunca"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6761 msgid "Always"
6762 msgstr "Sempre"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6765 msgid "Spectating"
6766 msgstr "Assistindo"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6769 msgid "Icon size scale:"
6770 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6773 msgid "Pickup Panel"
6774 msgstr "Painel de Coletas"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6777 msgid "Powerups Panel"
6778 msgstr "Painel de Potencializadores"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6782 msgid "Always enable"
6783 msgstr "Ativar sempre"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6786 msgid "Forced aspect:"
6787 msgstr "Forçar aspecto:"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6790 msgid "Pressed Keys Panel"
6791 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6794 msgid "Quick Menu Panel"
6795 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6798 msgid "Race Timer Panel"
6799 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6802 msgid "Enable in team games"
6803 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6806 msgid "Radar:"
6807 msgstr "Radar:"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6819 msgid "Alpha:"
6820 msgstr "Alfa:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6823 msgid "Rotation:"
6824 msgstr "Rotação:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6827 msgid "Forward"
6828 msgstr "Para a frente"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6831 msgid "West"
6832 msgstr "Para o oeste"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6835 msgid "South"
6836 msgstr "Para o sul"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6839 msgid "East"
6840 msgstr "Para o leste"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6843 msgid "North"
6844 msgstr "Para o norte"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6847 msgid "Scale:"
6848 msgstr "Escala:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6851 msgid "Zoom mode:"
6852 msgstr "Modo de zoom:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6855 msgid "Zoomed in"
6856 msgstr "Ampliado"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6859 msgid "Zoomed out"
6860 msgstr "Afastado"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6863 msgid "Always zoomed"
6864 msgstr "Sempre ampliado"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6867 msgid "Never zoomed"
6868 msgstr "Nunca ampliado"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6871 msgid "Radar Panel"
6872 msgstr "Painel do Radar"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6875 msgid "Score:"
6876 msgstr "Pontuação:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6879 msgid "Rankings:"
6880 msgstr "Classificações:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6884 msgid "Off"
6885 msgstr "Desligado"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6888 msgid "And me"
6889 msgstr "E eu"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6892 msgid "Pure"
6893 msgstr "Puro"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6896 msgid "Score Panel"
6897 msgstr "Painel da Pontuação"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6900 msgid "StrafeHUD mode:"
6901 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6904 msgid "View angle centered"
6905 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6908 msgid "Velocity angle centered"
6909 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6912 msgid "StrafeHUD style:"
6913 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6916 msgid "no styling"
6917 msgstr "nenhum estilo"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6920 msgid "progress bar"
6921 msgstr "barra de progresso"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6924 msgid "gradient"
6925 msgstr "gradiente"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6928 msgid "Range:"
6929 msgstr "Alcance:"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6932 msgid "Demo mode"
6933 msgstr "Modo demo"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6936 msgid "Reset colors"
6937 msgstr "Redefinir cores"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6940 msgid "Strafe bar:"
6941 msgstr "Barra de strafe:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6944 msgid "Angle indicator:"
6945 msgstr "Indicador de ângulo:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6949 msgid "Neutral:"
6950 msgstr "Neutro:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6954 msgid "Good:"
6955 msgstr "Bom:"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6959 msgid "Overturn:"
6960 msgstr "Inversão:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6963 msgid "Switch indicator:"
6964 msgstr "Indicador de virada:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6967 msgid "Best angle indicator:"
6968 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6971 msgid "StrafeHUD Panel"
6972 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6975 msgid "Timer:"
6976 msgstr "Cronômetro:"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6979 msgid "Show elapsed time"
6980 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6983 msgid "Secondary timer:"
6984 msgstr "Cronômetro secundário:"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6987 msgid "Swapped"
6988 msgstr "Trocado"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6991 msgid "Timer Panel"
6992 msgstr "Painel do Cronômetro"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6995 msgid "Alpha after voting:"
6996 msgstr "Alfa após votação:"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6999 msgid "Vote Panel"
7000 msgstr "Painel de Votação"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7003 msgid "Fade out after:"
7004 msgstr "Desaparecer após:"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7007 #, c-format
7008 msgid "%ds"
7009 msgstr "%ds"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7012 msgid "Fade effect:"
7013 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7016 msgid "EF^None"
7017 msgstr "Nenhum"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7020 msgid "Alpha"
7021 msgstr "Alfa"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7024 msgid "Slide"
7025 msgstr "Deslizar"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7028 msgid "EF^Both"
7029 msgstr "Ambos"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7032 msgid "Weapon icons:"
7033 msgstr "Ícones das armas:"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7036 msgid "Show only owned weapons"
7037 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7040 msgid "Show weapon ID as:"
7041 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7044 msgid "SHOWAS^None"
7045 msgstr "Nenhum"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7048 msgid "Number"
7049 msgstr "Número"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7052 msgid "Bind"
7053 msgstr "Atalho"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7056 msgid "Weapon ID scale:"
7057 msgstr "Escala do ID da arma:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7060 msgid "Show Accuracy"
7061 msgstr "Exibir precisão"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7064 msgid "Show Ammo"
7065 msgstr "Exibir munições"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7068 msgid "Ammo bar alpha:"
7069 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7072 msgid "Ammo bar color:"
7073 msgstr "Cor da barra de munições:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7076 msgid "Weapons Panel"
7077 msgstr "Painel das Armas"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7080 msgid "HUD skins"
7081 msgstr "Visuais de interface"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7089 msgid "Filter:"
7090 msgstr "Filtrar:"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7096 msgid "Refresh"
7097 msgstr "Atualizar"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7101 msgid "Set skin"
7102 msgstr "Definir visual"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7105 msgid "Save current skin"
7106 msgstr "Salvar visual atual"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7109 msgid "Panel background defaults:"
7110 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7113 msgid "Background:"
7114 msgstr "Fundo:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7117 msgid "Border size:"
7118 msgstr "Tamanho das bordas:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7122 msgid "Team color:"
7123 msgstr "Cor de equipe:"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7126 msgid "Test team color in configure mode"
7127 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7130 msgid "Padding:"
7131 msgstr "Preenchimento:"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7134 msgid "HUD Dock:"
7135 msgstr "Camada da interface:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7138 msgid "DOCK^Disabled"
7139 msgstr "Desabilitada"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7142 msgid "DOCK^Small"
7143 msgstr "Pequena"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7146 msgid "DOCK^Medium"
7147 msgstr "Média"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7150 msgid "DOCK^Large"
7151 msgstr "Grande"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7154 msgid "Grid settings:"
7155 msgstr "Configurações da rede:"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7158 msgid "Snap panels to grid"
7159 msgstr "Fixar painéis à grade"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7162 msgid "Grid size:"
7163 msgstr "Tamanho da rede:"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7166 msgid "X:"
7167 msgstr "X:"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7170 msgid "Y:"
7171 msgstr "Y:"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7174 msgid "Center line"
7175 msgstr "Linha central"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7181 "vertical lines by editing %s in the console"
7182 msgstr ""
7183 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7184 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7187 msgid "Exit setup"
7188 msgstr "Sair da configuração"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7191 msgid "Panel HUD Setup"
7192 msgstr "Painel de configuração da interface"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7195 msgid "Monster:"
7196 msgstr "Monstro:"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7200 msgid "Spawn"
7201 msgstr "Surgir"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7204 msgid "Remove"
7205 msgstr "Remover"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7208 msgid "Move target:"
7209 msgstr "Mover alvo:"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7212 msgid "Follow"
7213 msgstr "Seguir"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7216 msgid "Wander"
7217 msgstr "Vaguear"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7220 msgid "Spawnpoint"
7221 msgstr "Ponto de surgimento"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7224 msgid "No moving"
7225 msgstr "Sem movimento"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7228 msgid "Colors:"
7229 msgstr "Cores:"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7233 msgid "Set skin:"
7234 msgstr "Definir visual:"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7237 msgid "Monster Tools"
7238 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7241 msgid "Find servers to play on"
7242 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7245 msgid "Host your own game"
7246 msgstr "Crie a sua própria partida"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7249 msgid "Media"
7250 msgstr "Mídia"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7253 msgid "Multiplayer"
7254 msgstr "Multijogador"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7257 msgid ""
7258 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7259 "settings"
7260 msgstr ""
7261 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7262 "altere as configurações de jogador."
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7269 msgid "Default"
7270 msgstr "Padrão"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7274 msgid "Unlimited"
7275 msgstr "Ilimitado"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7278 msgid "Gametype"
7279 msgstr "Modo de jogo"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7282 msgid "Time limit:"
7283 msgstr "Tempo limite:"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7286 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7287 msgstr ""
7288 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7291 #, c-format
7292 msgid "%d minutes"
7293 msgstr "%d minutos"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7296 msgid "TIMLIM^Default"
7297 msgstr "Padrão"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7301 msgid "1 minute"
7302 msgstr "1 minuto"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7305 msgid "TIMLIM^Infinite"
7306 msgstr "Infinito"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7309 msgid "Teams:"
7310 msgstr "Equipes:"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7313 msgid "2 teams"
7314 msgstr "2 equipes"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7317 msgid "3 teams"
7318 msgstr "3 equipes"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7321 msgid "4 teams"
7322 msgstr "4 equipes"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7325 msgid "Player slots:"
7326 msgstr "Vagas para jogadores:"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7329 msgid ""
7330 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7331 "at once"
7332 msgstr ""
7333 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7334 "servidor simultaneamente."
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7337 msgid "Number of bots:"
7338 msgstr "Número de bots:"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7341 msgid "Amount of bots on your server"
7342 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7345 msgid "Bot skill:"
7346 msgstr "Habilidade dos bots:"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7349 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7350 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7353 msgid "Botlike"
7354 msgstr "Perdido"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7357 msgid "Beginner"
7358 msgstr "Iniciante"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7361 msgid "You will win"
7362 msgstr "Você vai ganhar"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7365 msgid "You can win"
7366 msgstr "Você pode ganhar"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7369 msgid "You might win"
7370 msgstr "Você talvez ganhe"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7373 msgid "Advanced"
7374 msgstr "Avançado"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7377 msgid "Expert"
7378 msgstr "Experiente"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7381 msgid "Pro"
7382 msgstr "Profissional"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7385 msgid "Assassin"
7386 msgstr "Assassino"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7389 msgid "Unhuman"
7390 msgstr "Desumano"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7393 msgid "Godlike"
7394 msgstr "Divino"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7397 msgid "Mutators..."
7398 msgstr "Modificadores..."
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7401 msgid "Mutators and weapon arenas"
7402 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7405 msgid "Maplist"
7406 msgstr "Lista de mapas"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7409 msgid ""
7410 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7411 "Delete to clear; Enter when done."
7412 msgstr ""
7413 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7414 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7417 msgid "Add shown"
7418 msgstr "Adicionar exibidos"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7421 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7422 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7425 msgid "Remove shown"
7426 msgstr "Remover exibidos"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7429 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7430 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7433 msgid "Add all"
7434 msgstr "Adicionar todos"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7437 msgid "Add every available map to your selection"
7438 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7441 msgid "Remove all"
7442 msgstr "Remover todos"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7445 msgid "Remove all the maps from your selection"
7446 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7449 msgid "Start multiplayer!"
7450 msgstr "Iniciar multijogador!"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7453 msgid "Title:"
7454 msgstr "Título:"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7457 msgid "Author:"
7458 msgstr "Autor:"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7461 msgid "Game types:"
7462 msgstr "Modos de jogo:"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7466 msgid "Close"
7467 msgstr "Fechar"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7470 msgid "MAP^Play"
7471 msgstr "Jogar"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7474 msgid "Map Information"
7475 msgstr "Informações do Mapa"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7478 msgid "MUT^None"
7479 msgstr "Nenhum"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7482 msgid "Gameplay mutators:"
7483 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7486 msgid ""
7487 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7488 "directional key to dodge"
7489 msgstr ""
7490 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7491 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7494 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7495 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7498 msgid "All players are almost invisible"
7499 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7502 msgid ""
7503 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7504 "that support it"
7505 msgstr ""
7506 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7507 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7510 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7511 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7514 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7515 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7518 msgid ""
7519 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7520 "they can't jump)"
7521 msgstr ""
7522 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7523 "cai e os jogadores não podem pular)"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7526 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7527 msgstr ""
7528 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7529 "normal)."
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7532 msgid "Weapon & item mutators:"
7533 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7536 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7537 msgstr ""
7538 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7539 "usá-lo."
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7542 msgid ""
7543 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7544 "to use it"
7545 msgstr ""
7546 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7547 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7550 msgid ""
7551 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7552 "with the Electro primary fire"
7553 msgstr ""
7554 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7555 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7558 msgid ""
7559 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7560 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7561 msgstr ""
7562 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7563 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7566 msgid ""
7567 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7568 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7569 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7570 msgstr ""
7571 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7572 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7573 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7574 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7577 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7578 msgstr ""
7579 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7582 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7583 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7586 msgid "Regular (no arena)"
7587 msgstr "Normal (sem arena)"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7590 msgid ""
7591 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7592 "without weapon pickups"
7593 msgstr ""
7594 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7595 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7598 msgid "Weapon arenas:"
7599 msgstr "Arenas de armas:"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7602 msgid "Custom weapons"
7603 msgstr "Armas personalizadas"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7606 msgid "Most weapons"
7607 msgstr "Maioria das armas"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7610 msgid "All weapons"
7611 msgstr "Todas as armas"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7614 msgid "Special arenas:"
7615 msgstr "Arenas especiais:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7618 msgid ""
7619 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7620 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7621 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7622 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7623 msgstr ""
7624 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7625 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7626 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7627 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7628 "movimento."
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7631 msgid ""
7632 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7633 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7634 "switch to another weapon."
7635 msgstr ""
7636 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7637 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7638 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7641 msgid "with blaster"
7642 msgstr "com blaster"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7645 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7646 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7649 msgid "Mutators"
7650 msgstr "Modificadores"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7653 msgid "SRVS^Categories"
7654 msgstr "Categorias"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7657 msgid "SRVS^Empty"
7658 msgstr "Vazio"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7661 msgid "Show empty servers"
7662 msgstr "Exibir servidores vazios"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7665 msgid "SRVS^Full"
7666 msgstr "Cheio"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7669 msgid "Show full servers that have no slots available"
7670 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7673 msgid "SRVS^Laggy"
7674 msgstr "Lagado"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7677 msgid "Show high latency servers"
7678 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7681 msgid "Reload the server list"
7682 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7685 msgid "Pause"
7686 msgstr "Pausar"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7689 msgid ""
7690 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7691 msgstr ""
7692 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7693 "fiquem saindo do lugar"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7697 msgid "Address:"
7698 msgstr "Endereço:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7701 msgid "Info..."
7702 msgstr "Informações..."
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7705 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7706 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7710 msgid "No Terms of Service specified"
7711 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7715 msgid "MOD^Default"
7716 msgstr "Padrão"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7719 #, c-format
7720 msgid "%d modified"
7721 msgstr "%d modificadas"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7724 msgid "Official"
7725 msgstr "Oficial"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7728 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7729 msgstr ""
7730 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7733 msgid "N/A (auth library missing)"
7734 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7737 msgid "Not supported (can't connect)"
7738 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7741 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7742 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7745 msgid "Supported (will encrypt)"
7746 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7749 msgid "Supported (won't encrypt)"
7750 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7753 msgid "Requested (will encrypt)"
7754 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7757 msgid "Requested (won't encrypt)"
7758 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7761 msgid "Required (can't connect)"
7762 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7765 msgid "Required (will encrypt)"
7766 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7769 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7770 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7774 msgid "custom stats server"
7775 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7779 msgid "stats disabled"
7780 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7784 msgid "stats enabled"
7785 msgstr "estatísticas habilitadas"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7788 msgid "Status"
7789 msgstr "Estado"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7794 msgid "Terms of Service"
7795 msgstr "Termos de Serviço"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7798 msgid "Server Info"
7799 msgstr "Informações de Servidor"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7802 msgid "Hostname:"
7803 msgstr "Servidor:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7806 msgid "Mod:"
7807 msgstr "Mod:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7810 msgid "Version:"
7811 msgstr "Versão:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7814 msgid "Settings:"
7815 msgstr "Configurações:"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7819 msgid "Players:"
7820 msgstr "Jogadores:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7823 msgid "Bots:"
7824 msgstr "Bots:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7827 msgid "Free slots:"
7828 msgstr "Vagas livres:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7831 msgid "Encryption:"
7832 msgstr "Encriptação:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7835 msgid "ID:"
7836 msgstr "ID:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7839 msgid "Key:"
7840 msgstr "Chave:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7843 msgid "Stats:"
7844 msgstr "Estatísticas:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7847 msgid "Server Information"
7848 msgstr "Informações do Servidor"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7851 msgid "Demos"
7852 msgstr "Demos"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7855 msgid "Screenshots"
7856 msgstr "Capturas de tela"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7859 msgid "Music Player"
7860 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7863 msgid "Auto record demos"
7864 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7867 msgid "Timedemo"
7868 msgstr "Executar benchmark"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7871 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7872 msgstr ""
7873 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7874 "rodar a demo destacada"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7877 msgid "DEMO^Play"
7878 msgstr "Reproduzir"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7881 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7882 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7886 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7887 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7891 msgid "Disconnect"
7892 msgstr "Desconectar"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7895 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7896 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7899 msgid "MUSICPL^Add"
7900 msgstr "Adicionar"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7903 msgid "MUSICPL^Add all"
7904 msgstr "Adicionar todas"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7907 msgid "Set as menu track"
7908 msgstr "Definir como música do menu"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7911 msgid "Reset default menu track"
7912 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7915 msgid "Playlist:"
7916 msgstr "Lista de reprodução:"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7919 msgid "Random order"
7920 msgstr "Ordem aleatória"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7923 msgid "MUSICPL^Stop"
7924 msgstr "Parar"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7927 msgid "MUSICPL^Play"
7928 msgstr "Tocar"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7931 msgid "MUSICPL^Pause"
7932 msgstr "Pausar"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7935 msgid "MUSICPL^Prev"
7936 msgstr "Anterior"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7939 msgid "MUSICPL^Next"
7940 msgstr "Seguinte"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7943 msgid "MUSICPL^Remove"
7944 msgstr "Remover"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7947 msgid "MUSICPL^Remove all"
7948 msgstr "Remover todas"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7951 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7952 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7955 msgid "Open in the viewer"
7956 msgstr "Abrir no visualizador"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7959 msgid "Reset"
7960 msgstr "Redefinir"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7963 msgid "Previous"
7964 msgstr "Anterior"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7967 msgid "Next"
7968 msgstr "Seguinte"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7971 msgid "Slide show"
7972 msgstr "Apresentação de slides"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7980 msgid "Apply immediately"
7981 msgstr "Aplicar imediatamente"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7984 msgid "Name"
7985 msgstr "Nome"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7988 msgid "Model"
7989 msgstr "Modelo"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7992 msgid "Glowing color"
7993 msgstr "Cor brilhante"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7996 msgid "Detail color"
7997 msgstr "Cor do detalhe"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8000 msgid "Statistics"
8001 msgstr "Estatísticas"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8004 msgid "Allow player statistics to track your client"
8005 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8008 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8009 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8012 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8013 msgstr ""
8014 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8015 "líderes"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8018 msgid "Select language..."
8019 msgstr "Selecione um idioma..."
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8022 msgid "Are you sure you want to quit?"
8023 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8026 msgid "Quit the game"
8027 msgstr "Sair do jogo"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8030 msgid "Model:"
8031 msgstr "Modelo:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8034 msgid "Remove *"
8035 msgstr "Remover *"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8038 msgid "Copy *"
8039 msgstr "Copiar *"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8042 msgid "Paste"
8043 msgstr "Colar"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8046 msgid "Bone:"
8047 msgstr "Osso:"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8050 msgid "Set * as child"
8051 msgstr "Definir * como criança"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8054 msgid "Attach to *"
8055 msgstr "Anexar à *"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8058 msgid "Detach from *"
8059 msgstr "Separar de *"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8062 msgid "Visual object properties for *:"
8063 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8066 msgid "Set alpha:"
8067 msgstr "Definir alfa:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8070 msgid "Set color main:"
8071 msgstr "Definir cor principal:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8074 msgid "Set color glow:"
8075 msgstr "Definir cor do brilho:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8078 msgid "Set frame:"
8079 msgstr "Definir frame:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8082 msgid "Physical object properties for *:"
8083 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8086 msgid "Set material:"
8087 msgstr "Definir material:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8090 msgid "Set solidity:"
8091 msgstr "Definir solidez:"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8094 msgid "Non-solid"
8095 msgstr "Não sólido"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8098 msgid "Solid"
8099 msgstr "Sólido"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8102 msgid "Set physics:"
8103 msgstr "Definir física:"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8106 msgid "Static"
8107 msgstr "Estática"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8110 msgid "Movable"
8111 msgstr "Movível"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8114 msgid "Physical"
8115 msgstr "Físico"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8118 msgid "Set scale:"
8119 msgstr "Definir escala:"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8122 msgid "Set force:"
8123 msgstr "Definir força:"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8126 msgid "Claim *"
8127 msgstr "Resgatar *"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8130 msgid "* object info"
8131 msgstr "Informações de objeto *"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8134 msgid "* mesh info"
8135 msgstr "Informações de malha *"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8138 msgid "* attachment info"
8139 msgstr "Informações de extras *"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8142 msgid "Show help"
8143 msgstr "Exibir ajuda"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8146 msgid "* is the object you are facing"
8147 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8150 msgid "Sandbox Tools"
8151 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8154 msgid "Video"
8155 msgstr "Vídeo"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8158 msgid "Effects"
8159 msgstr "Efeitos"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8162 msgid "Audio"
8163 msgstr "Áudio"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8166 msgid "Game"
8167 msgstr "Jogo"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8170 msgid "User"
8171 msgstr "Usuário"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8174 msgid "Misc"
8175 msgstr "Diversos"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8178 msgid "Change the game settings"
8179 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8182 msgid "Master:"
8183 msgstr "Principal:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8186 msgid "Music:"
8187 msgstr "Música:"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8190 msgid "VOL^Ambient:"
8191 msgstr "Ambiente:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8194 msgid "Info:"
8195 msgstr "Informação:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8198 msgid "Items:"
8199 msgstr "Itens:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8202 msgid "Pain:"
8203 msgstr "Dor:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8206 msgid "Player:"
8207 msgstr "Jogador:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8210 msgid "Shots:"
8211 msgstr "Disparos:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8214 msgid "Voice:"
8215 msgstr "Voz:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8218 msgid "Weapons:"
8219 msgstr "Armas:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8222 msgid "New style sound attenuation"
8223 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8226 msgid "Mute sounds when not active"
8227 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8230 msgid "Frequency:"
8231 msgstr "Frequência:"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8234 msgid "Sound output frequency"
8235 msgstr "Frequência da saída de som"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8238 msgid "8 kHz"
8239 msgstr "8 kHz"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8242 msgid "11.025 kHz"
8243 msgstr "11.025 kHz"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8246 msgid "16 kHz"
8247 msgstr "16 kHz"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8250 msgid "22.05 kHz"
8251 msgstr "22.05 kHz"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8254 msgid "24 kHz"
8255 msgstr "24 kHz"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8258 msgid "32 kHz"
8259 msgstr "32 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8262 msgid "44.1 kHz"
8263 msgstr "44.1 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8266 msgid "48 kHz"
8267 msgstr "48 kHz"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8270 msgid "Channels:"
8271 msgstr "Canais:"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8274 msgid "Number of channels for the sound output"
8275 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8278 msgid "Mono"
8279 msgstr "Mono"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8282 msgid "Stereo"
8283 msgstr "Estéreo"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8286 msgid "2.1"
8287 msgstr "2.1"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8290 msgid "4"
8291 msgstr "4"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8294 msgid "5"
8295 msgstr "5"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8298 msgid "5.1"
8299 msgstr "5.1"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8302 msgid "6.1"
8303 msgstr "6.1"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8306 msgid "7.1"
8307 msgstr "7.1"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8310 msgid "Swap stereo output channels"
8311 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8314 msgid "Swap left/right channels"
8315 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8318 msgid "Headphone friendly mode"
8319 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8322 msgid ""
8323 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8324 "stereo separation a bit for headphones)"
8325 msgstr ""
8326 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8327 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8330 msgid "Hit indication sound"
8331 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8334 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8335 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8338 msgid "SND^Fixed"
8339 msgstr "Fixo"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8342 msgid "Decrease pitch with more damage"
8343 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8346 msgid "Decreasing"
8347 msgstr "Diminuir"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8350 msgid "Increase pitch with more damage"
8351 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8354 msgid "Increasing"
8355 msgstr "Aumentar"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8358 msgid "Chat message sound"
8359 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8362 msgid "Menu sounds"
8363 msgstr "Sons do menu"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8366 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8367 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8370 msgid "Focus sounds"
8371 msgstr "Sons de foco"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8374 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8375 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8378 msgid "Time announcer:"
8379 msgstr "Aviso de tempo:"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8382 msgid "WRN^Disabled"
8383 msgstr "Desabilitado"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8386 msgid "5 minutes"
8387 msgstr "5 minutos"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8390 msgid "WRN^Both"
8391 msgstr "Ambos"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8394 msgid "Automatic taunts:"
8395 msgstr "Provocações automáticas:"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8398 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8399 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8402 msgid "Sometimes"
8403 msgstr "Às vezes"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8406 msgid "Often"
8407 msgstr "Frequentemente"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8410 msgid "Debug info about sounds"
8411 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8414 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8415 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8418 msgid "Reset key bindings"
8419 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8422 msgid "Quality preset:"
8423 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8426 msgid "PRE^OMG!"
8427 msgstr "MEU DEUS!"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8430 msgid "PRE^Low"
8431 msgstr "Baixa"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8434 msgid "PRE^Medium"
8435 msgstr "Média"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8438 msgid "PRE^Normal"
8439 msgstr "Normal"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8442 msgid "PRE^High"
8443 msgstr "Alta"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8446 msgid "PRE^Ultra"
8447 msgstr "Ultra"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8450 msgid "PRE^Ultimate"
8451 msgstr "Máxima"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8454 msgid "Geometry detail:"
8455 msgstr "Detalhes da geometria:"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8458 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8459 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8462 msgid "DET^Lowest"
8463 msgstr "Mínimo"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8466 msgid "DET^Low"
8467 msgstr "Baixo"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8470 msgid "DET^Normal"
8471 msgstr "Normal"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8474 msgid "DET^Good"
8475 msgstr "Bom"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8478 msgid "DET^Best"
8479 msgstr "Melhor"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8482 msgid "DET^Insane"
8483 msgstr "Insano"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8486 msgid "Player detail:"
8487 msgstr "Detalhes do jogador:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8490 msgid "PDET^Low"
8491 msgstr "Baixo"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8494 msgid "PDET^Medium"
8495 msgstr "Médio"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8498 msgid "PDET^Normal"
8499 msgstr "Normal"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8502 msgid "PDET^Good"
8503 msgstr "Bom"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8506 msgid "PDET^Best"
8507 msgstr "Melhor"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8510 msgid "Texture resolution:"
8511 msgstr "Resolução das texturas:"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8514 msgid "RES^Leet"
8515 msgstr "Elite"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8518 msgid "RES^Lowest"
8519 msgstr "Mínima"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8522 msgid "RES^Very low"
8523 msgstr "Muito baixa"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8526 msgid "RES^Low"
8527 msgstr "Baixa"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8530 msgid "RES^Normal"
8531 msgstr "Normal"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8534 msgid "RES^Good"
8535 msgstr "Boa"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8538 msgid "RES^Best"
8539 msgstr "Melhor"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8544 msgid "Avoid lossy texture compression"
8545 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8548 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8549 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8552 msgid "Show sky"
8553 msgstr "Exibir céu"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8556 msgid "Show surfaces"
8557 msgstr "Exibir superfícies"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8560 msgid ""
8561 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8562 "performance boost, but looks very ugly."
8563 msgstr ""
8564 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8565 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8568 msgid "Use lightmaps"
8569 msgstr "Usar lightmaps"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8572 msgid ""
8573 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8574 "video memory"
8575 msgstr ""
8576 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8577 "memória de vídeo."
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8580 msgid "Deluxe mapping"
8581 msgstr "Mapeamento deluxe"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8584 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8585 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8588 msgid "Gloss"
8589 msgstr "Lustro"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8592 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8593 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8596 msgid "Offset mapping"
8597 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8600 msgid ""
8601 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8602 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8603 msgstr ""
8604 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8605 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8608 msgid "Relief mapping"
8609 msgstr "Mapeamento de relevo"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8612 msgid ""
8613 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8614 msgstr ""
8615 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8616 "desempenho."
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8619 msgid "Reflections:"
8620 msgstr "Reflexos:"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8623 msgid ""
8624 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8625 "with reflecting surfaces"
8626 msgstr ""
8627 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8628 "com superfícies refletoras."
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8631 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8632 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8635 msgid "Blurred"
8636 msgstr "Borrados"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8639 msgid "REFL^Good"
8640 msgstr "Boa"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8643 msgid "Sharp"
8644 msgstr "Alta"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8647 msgid "Decals"
8648 msgstr "Decalques"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8651 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8652 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8655 msgid "Decals on models"
8656 msgstr "Decalques em modelos"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8660 msgid "Distance:"
8661 msgstr "Distância:"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8664 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8665 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8668 msgid "Time:"
8669 msgstr "Tempo:"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8672 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8673 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8676 msgid "Damage effects:"
8677 msgstr "Efeitos de dano:"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8680 msgid "DMGFX^Disabled"
8681 msgstr "Desabilitado"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8684 msgid "Skeletal"
8685 msgstr "Esquelético"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8688 msgid "DMGFX^All"
8689 msgstr "Todos"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8692 msgid "Realtime dynamic lights"
8693 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8696 msgid ""
8697 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8698 msgstr ""
8699 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8700 "potencializadores"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8704 msgid "Shadows"
8705 msgstr "Sombras"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8708 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8709 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8712 msgid "Realtime world lights"
8713 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8716 msgid ""
8717 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8718 "performance."
8719 msgstr ""
8720 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8721 "desempenho."
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8724 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8725 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8728 msgid "Use normal maps"
8729 msgstr "Usar normal maps"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8732 msgid ""
8733 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8734 "light with a bumpy surface"
8735 msgstr ""
8736 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8737 "interagindo com superfícies ásperas"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8740 msgid "Soft shadows"
8741 msgstr "Sombras suaves"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8744 msgid "Corona brightness:"
8745 msgstr "Brilho coronal:"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8748 msgid "Flare effects around certain lights"
8749 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8752 msgid "Fade coronas according to visibility"
8753 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8756 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8757 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8760 msgid "Bloom"
8761 msgstr "Bloom"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8764 msgid ""
8765 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8766 "pixels. Has a big impact on performance."
8767 msgstr ""
8768 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8769 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8772 msgid "Extra postprocessing effects"
8773 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8776 msgid ""
8777 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8778 "using a powerup"
8779 msgstr ""
8780 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8781 "d'água ou usar potencializadores."
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8784 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8785 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8788 msgid "Motion blur:"
8789 msgstr "Desfoque de movimento:"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8792 msgid "Particles"
8793 msgstr "Partículas"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8796 msgid "Spawnpoint effects"
8797 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8800 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8801 msgstr ""
8802 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8803 "jogador nascer"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8806 msgid "Quality:"
8807 msgstr "Qualidade:"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8811 msgid ""
8812 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8813 "gives for better performance"
8814 msgstr ""
8815 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8816 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8819 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8820 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8823 msgid "No crosshair"
8824 msgstr "Sem retículo"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8828 msgid "Per weapon"
8829 msgstr "Por arma"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8832 msgid ""
8833 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8834 "models"
8835 msgstr ""
8836 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8837 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8842 msgid "Size:"
8843 msgstr "Tamanho:"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8846 msgid "By health"
8847 msgstr "Por saúde"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8850 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8851 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8854 msgid "Enable center crosshair dot"
8855 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8858 msgid "Use normal crosshair color"
8859 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8862 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8863 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8866 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8867 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8870 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8871 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8874 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8875 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8878 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8879 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8882 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8883 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8886 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8887 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8890 msgid "Crosshair"
8891 msgstr "Retículo"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8894 msgid "Scoreboard"
8895 msgstr "Placar"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8898 msgid "Fading speed:"
8899 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8902 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8903 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8906 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8907 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8910 msgid "Show team sizes:"
8911 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8914 msgid ""
8915 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8916 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8917 msgstr ""
8918 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8919 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8920 "no lado direito do placar"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8923 msgid "Waypoints"
8924 msgstr "Pontos de interesse"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8927 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8928 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8931 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8932 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8935 msgid "Control transparency of the waypoints"
8936 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8940 msgid "Font size:"
8941 msgstr "Tamanho da fonte:"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8944 msgid "Edge offset:"
8945 msgstr "Extremidade:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8948 msgid "Fade when near the crosshair"
8949 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8952 msgid "Display names instead of icons"
8953 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8956 msgid "Damage"
8957 msgstr "Dano"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8960 msgid "Overlay:"
8961 msgstr "Sobreposição:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8964 msgid "Factor:"
8965 msgstr "Fator:"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8968 msgid "Fade rate:"
8969 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8972 msgid "Player Names"
8973 msgstr "Nomes de Jogadores"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8976 msgid "Show names above players"
8977 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8980 msgid "Max distance:"
8981 msgstr "Distância máxima:"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8984 msgid "Decolorize:"
8985 msgstr "Descoloração:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8989 msgid "Teamplay"
8990 msgstr "Equipe"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8993 msgid "Only when near crosshair"
8994 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8997 msgid "Display health and armor"
8998 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9001 msgid "Speed unit:"
9002 msgstr "Unidade de velocidade:"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9005 msgid "Damage overlay:"
9006 msgstr "Sobreposição do dano:"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9009 msgid "Dynamic HUD"
9010 msgstr "Interface dinâmica"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9013 msgid "HUD moves around following player's movement"
9014 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9017 msgid "Shake the HUD when hurt"
9018 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9022 msgid "Enter HUD editor"
9023 msgstr "Entrar no editor de interface"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9026 msgid "HUD"
9027 msgstr "Interface"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9030 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9031 msgstr ""
9032 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9035 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9036 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9039 msgid "Frag Information"
9040 msgstr "Informações de Execuções"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9043 msgid "Display information about killing sprees"
9044 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9047 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9048 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9051 msgid "Show spree information in centerprints"
9052 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9055 msgid "Show spree information in death messages"
9056 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9059 msgid "Sprees in info messages:"
9060 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9063 msgid "SPREES^Disabled"
9064 msgstr "Desabilitadas"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9067 msgid "Target"
9068 msgstr "Alvo"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9071 msgid "Attacker"
9072 msgstr "Atacante"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9075 msgid "SPREES^Both"
9076 msgstr "Ambos"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9079 msgid "Print on a seperate line"
9080 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9083 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9084 msgstr ""
9085 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9086 "disponível"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9089 msgid "Add frag location to death messages when available"
9090 msgstr ""
9091 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9094 msgid "Gamemode Settings"
9095 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9098 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9099 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9102 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9103 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9108 msgid "Other"
9109 msgstr "Outros"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9112 msgid "Display console messages in the top left corner"
9113 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9116 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9117 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9120 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9121 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9124 msgid "Powerup notifications"
9125 msgstr "Notificações de potencializador"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9128 msgid "Weapon centerprint notifications"
9129 msgstr "Notificações centrais de armas"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9132 msgid "Weapon info message notifications"
9133 msgstr "Notificações de informação de arma"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9136 msgid "Announcers"
9137 msgstr "Locutores"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9140 msgid "Respawn countdown sounds"
9141 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9144 msgid "Killstreak sounds"
9145 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9148 msgid "Achievement sounds"
9149 msgstr "Sons de conquistas"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9152 msgid "Messages"
9153 msgstr "Mensagens"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9156 msgid "Items"
9157 msgstr "Itens"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9160 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9161 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9164 msgid "Unavailable alpha:"
9165 msgstr "Alfa indisponível:"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9168 msgid "Unavailable color:"
9169 msgstr "Cor indisponível:"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9172 msgid "GHOITEMS^Black"
9173 msgstr "Preto"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9176 msgid "GHOITEMS^Dark"
9177 msgstr "Escuro"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9180 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9181 msgstr "Pintado"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9184 msgid "GHOITEMS^Normal"
9185 msgstr "Normal"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9188 msgid "GHOITEMS^Blue"
9189 msgstr "Azul"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9193 msgid "Players"
9194 msgstr "Jogadores"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9197 msgid "Force player models to mine"
9198 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9201 msgid "Force player colors to mine"
9202 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9205 msgid ""
9206 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9207 "enemy team"
9208 msgstr ""
9209 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9210 "que a da equipe inimiga."
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9213 msgid "Except in team games"
9214 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9217 msgid "Only in Duel"
9218 msgstr "Somente em Duelo"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9221 msgid "Only in team games"
9222 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9225 msgid "In team games and Duel"
9226 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9229 msgid "Body fading:"
9230 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9233 msgid "Gibs:"
9234 msgstr "Tripas:"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9237 msgid "GIBS^None"
9238 msgstr "Desabilitadas"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9241 msgid "GIBS^Few"
9242 msgstr "Poucas"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9245 msgid "GIBS^Many"
9246 msgstr "Muitas"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9249 msgid "GIBS^Lots"
9250 msgstr "Excessivas"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9253 msgid "Models"
9254 msgstr "Modelos"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9257 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9258 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9261 msgid "1st person perspective"
9262 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9265 msgid "Slide to third person upon death"
9266 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9269 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9270 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9273 msgid "Smooth the view while crouching"
9274 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9277 msgid "View waving while idle"
9278 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9281 msgid "View bobbing while walking around"
9282 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9285 msgid "3rd person perspective"
9286 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9289 msgid "Back distance"
9290 msgstr "Distância das costas"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9293 msgid "Up distance"
9294 msgstr "Distância para cima"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9297 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9298 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9301 msgid "Field of view:"
9302 msgstr "Campo de visão:"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9305 msgid "Field of vision in degrees"
9306 msgstr "Campo de visão em graus."
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9309 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9310 msgstr "Fator do zoom:"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9313 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9314 msgstr ""
9315 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9318 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9319 msgstr "Velocidade do zoom:"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9322 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9323 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9326 msgid "ZOOM^Instant"
9327 msgstr "Instantâneo"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9330 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9331 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9334 msgid ""
9335 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9336 "sensitivity change)"
9337 msgstr ""
9338 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9339 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9342 msgid "Velocity zoom"
9343 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9346 msgid "Forward movement only"
9347 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9350 msgid "VZOOM^Factor"
9351 msgstr "Fator"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9354 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9355 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9358 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9359 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9362 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9363 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9367 msgid "View"
9368 msgstr "Visão"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9371 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9372 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9375 msgid "Up"
9376 msgstr "Mover para cima"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9379 msgid "Down"
9380 msgstr "Mover para baixo"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9383 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9384 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9387 msgid ""
9388 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9389 msgstr ""
9390 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9393 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9394 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9397 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9398 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9401 msgid ""
9402 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9403 "you are carrying"
9404 msgstr ""
9405 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9406 "que você está carregando"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9409 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9410 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9413 msgid "Draw 1st person weapon model"
9414 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9417 msgid "Draw the weapon model"
9418 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9423 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9424 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9427 msgid "Weapon model opacity:"
9428 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9431 msgid "Gun model swaying"
9432 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9435 msgid "Gun model bobbing"
9436 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9440 msgid "Weapons"
9441 msgstr "Armas"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9444 msgid "Key Bindings"
9445 msgstr "Teclas de Atalho"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9448 msgid "Change key..."
9449 msgstr "Alterar botão..."
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9452 msgid "Edit..."
9453 msgstr "Editar..."
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9456 msgid "Clear"
9457 msgstr "Limpar"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9460 msgid "Reset all"
9461 msgstr "Redefinir tudo"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9464 msgid "Mouse"
9465 msgstr "Mouse"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9468 msgid "Sensitivity:"
9469 msgstr "Sensibilidade:"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9472 msgid "Mouse speed multiplier"
9473 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9476 msgid "Smooth aiming"
9477 msgstr "Suavizar mouse"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9480 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9481 msgstr ""
9482 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9485 msgid "Invert aiming"
9486 msgstr "Inverter mouse"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9489 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9490 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9493 msgid "Use system mouse positioning"
9494 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9497 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9498 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9503 msgid "Disable system mouse acceleration"
9504 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9507 msgid "Make use of DGA mouse input"
9508 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9511 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9512 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9515 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9516 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9519 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9520 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9523 msgid "Jetpack on jump:"
9524 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9527 msgid "JPJUMP^Disabled"
9528 msgstr "Desabilitado"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9531 msgid "Air only"
9532 msgstr "Somente no ar"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9535 msgid "JPJUMP^All"
9536 msgstr "Todos"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9541 msgid "Use joystick input"
9542 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9545 msgid "Command when pressed:"
9546 msgstr "Comando quando pressionado:"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9549 msgid "Command when released:"
9550 msgstr "Comando quando largado:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9553 msgid "Cancel"
9554 msgstr "Cancelar"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9557 msgid "User defined key bind"
9558 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9561 #, c-format
9562 msgid "%d fps"
9563 msgstr "%d fps"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9566 #, c-format
9567 msgid "%d KiB/s"
9568 msgstr "%d KiB/s"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9571 #, c-format
9572 msgid "%d MiB/s"
9573 msgstr "%d MiB/s"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9576 msgid "Network"
9577 msgstr "Rede"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9580 msgid "Show netgraph"
9581 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9584 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9585 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9588 msgid "Packet loss compensation"
9589 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9592 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9593 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9596 msgid "Movement prediction error compensation"
9597 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9600 msgid "Use encryption (AES) when available"
9601 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9605 msgid "Bandwidth limit:"
9606 msgstr "Limite de largura de banda:"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9609 msgid "Specify your network speed"
9610 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9613 msgid "Slow ADSL"
9614 msgstr "ADSL lenta"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9617 msgid "Fast ADSL"
9618 msgstr "ADSL rápida"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9621 msgid "Broadband"
9622 msgstr "Banda larga"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9625 msgid "Local latency:"
9626 msgstr "Latência local:"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9629 msgid "HTTP downloads"
9630 msgstr "Downloads HTTP"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9633 msgid "Simultaneous:"
9634 msgstr "Simultâneos:"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9637 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9638 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9641 msgid "Framerate"
9642 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9645 msgid "Show frames per second"
9646 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9649 msgid "Show your rendered frames per second"
9650 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9653 msgid "Maximum:"
9654 msgstr "Máximo:"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9657 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9658 msgstr "Ilimitada"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9661 msgid "Target:"
9662 msgstr "Alvo:"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9665 msgid "TRGT^Disabled"
9666 msgstr "Desabilitado"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9669 msgid "Idle limit:"
9670 msgstr "Em segundo plano:"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9673 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9674 msgstr "Ilimitado"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9677 msgid "Menu tooltips:"
9678 msgstr "Dicas de menu:"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9681 msgid ""
9682 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9683 "command bound to the menu item)"
9684 msgstr ""
9685 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9686 "comando de console ligado ao item de menu)"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9689 msgid "TLTIP^Disabled"
9690 msgstr "Desabilitado"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9693 msgid "TLTIP^Standard"
9694 msgstr "Padrão"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9697 msgid "TLTIP^Advanced"
9698 msgstr "Avançado"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9701 msgid "Show current date and time"
9702 msgstr "Exibir data e hora atual"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9705 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9706 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9709 msgid "Enable developer mode"
9710 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9713 msgid "Advanced settings..."
9714 msgstr "Configurações avançadas..."
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9717 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9718 msgstr ""
9719 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9723 msgid "Factory reset"
9724 msgstr "Configurações padrões"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9727 msgid "Cvar filter:"
9728 msgstr "Filtro de cvar:"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9731 msgid "Modified cvars only"
9732 msgstr "Somente cvars modificadas"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9735 msgid "Setting:"
9736 msgstr "Configuração:"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9739 msgid "Type:"
9740 msgstr "Modo:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9743 msgid "Value:"
9744 msgstr "Valor:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9747 msgid "Description:"
9748 msgstr "Descrição:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9751 msgid "Advanced settings"
9752 msgstr "Configurações avançadas"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9755 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9756 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9759 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9760 msgstr ""
9761 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9762 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9765 msgid "Menu Skins"
9766 msgstr "Visuais de Menu"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9769 msgid "Text Language"
9770 msgstr "Idioma dos Textos"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9773 msgid "Set language"
9774 msgstr "Definir idioma"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9777 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9778 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9781 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9782 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9785 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9786 msgstr ""
9787 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9788 "menu."
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9791 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9792 msgstr ""
9793 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9796 msgid "Disconnect now"
9797 msgstr "Desconectar agora"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9800 msgid "Switch language"
9801 msgstr "Alterar idioma"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9804 msgid "Warning"
9805 msgstr "Aviso"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9808 msgid "Resolution:"
9809 msgstr "Resolução:"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9812 msgid "Font/UI size:"
9813 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9816 msgid "SZ^Unreadable"
9817 msgstr "Ilegível"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9820 msgid "SZ^Tiny"
9821 msgstr "Minúsculo"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9824 msgid "SZ^Little"
9825 msgstr "Muito Pequeno"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9828 msgid "SZ^Small"
9829 msgstr "Pequeno"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9832 msgid "SZ^Medium"
9833 msgstr "Médio"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9836 msgid "SZ^Large"
9837 msgstr "Grande"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9840 msgid "SZ^Huge"
9841 msgstr "Enorme"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9844 msgid "SZ^Gigantic"
9845 msgstr "Gigante"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9848 msgid "SZ^Colossal"
9849 msgstr "Colossal"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9852 msgid "Color depth:"
9853 msgstr "Profundidade da cor:"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9856 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9857 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9860 msgid "16bit"
9861 msgstr "16bit"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9864 msgid "32bit"
9865 msgstr "32bit"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9868 msgid "Full screen"
9869 msgstr "Tela cheia"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9872 msgid "Vertical Synchronization"
9873 msgstr "Sincronização Vertical"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9876 msgid ""
9877 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9878 "screen refresh rate"
9879 msgstr ""
9880 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9881 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9884 msgid "High-quality frame buffer"
9885 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9888 msgid "Antialiasing:"
9889 msgstr "Anti-serrilhado:"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9892 msgid ""
9893 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9894 "might decrease performance by quite a lot"
9895 msgstr ""
9896 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9897 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9900 msgid "AA^Disabled"
9901 msgstr "Desabilitado"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9905 msgid "2x"
9906 msgstr "2x"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9910 msgid "4x"
9911 msgstr "4x"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9914 msgid "Resolution scaling:"
9915 msgstr "Escala de resolução:"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9918 msgid ""
9919 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9920 "help slow GPUs"
9921 msgstr ""
9922 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9923 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9926 msgid "Anisotropy:"
9927 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9930 msgid "Anisotropic filtering quality"
9931 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9934 msgid "ANISO^Disabled"
9935 msgstr "Desabilitado"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9938 msgid "8x"
9939 msgstr "8x"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9942 msgid "16x"
9943 msgstr "16x"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9946 msgid "Depth first:"
9947 msgstr "Profundidade principal:"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9950 msgid ""
9951 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9952 "normal rendering starts"
9953 msgstr ""
9954 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9955 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9958 msgid "DF^Disabled"
9959 msgstr "Desabilitado"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9962 msgid "DF^World"
9963 msgstr "Mundo"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9966 msgid "DF^All"
9967 msgstr "Todos"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9970 msgid "Brightness:"
9971 msgstr "Brilho:"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9974 msgid "Brightness of black"
9975 msgstr "Brilho do preto."
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9978 msgid "Contrast:"
9979 msgstr "Contraste:"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9982 msgid "Brightness of white"
9983 msgstr "Brilho do branco."
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9986 msgid "Gamma:"
9987 msgstr "Gama:"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9990 msgid ""
9991 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9992 "white or black"
9993 msgstr ""
9994 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9995 "branco ou preto."
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9998 msgid "Contrast boost:"
9999 msgstr "Impulso do contraste:"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10002 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10003 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10006 msgid "Saturation:"
10007 msgstr "Saturação:"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10010 msgid ""
10011 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10012 "requires GLSL color control"
10013 msgstr ""
10014 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10015 "Requer controle de cor GLSL."
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10018 msgid "LIT^Ambient:"
10019 msgstr "Iluminação ambiental:"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10022 msgid ""
10023 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10024 "and flat"
10025 msgstr ""
10026 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10027 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10030 msgid "Intensity:"
10031 msgstr "Intensidade:"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10034 msgid "Global rendering brightness"
10035 msgstr "Brilho da renderização global."
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10038 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10039 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10042 msgid ""
10043 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10044 "strange input or video lag on some machines"
10045 msgstr ""
10046 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10047 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10048 "máquinas."
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10051 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10052 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10055 msgid "Flip view horizontally"
10056 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10059 msgid "Poor man's left handed mode"
10060 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10063 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10064 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10067 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10068 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10071 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10072 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10075 msgid "Campaign Difficulty:"
10076 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10079 msgid "CSKL^Easy"
10080 msgstr "Fácil"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10083 msgid "CSKL^Medium"
10084 msgstr "Média"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10087 msgid "CSKL^Hard"
10088 msgstr "Difícil"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10091 msgid "Play campaign!"
10092 msgstr "Jogar campanha!"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10095 msgid "Singleplayer"
10096 msgstr "Um Jogador"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10099 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10100 msgstr ""
10101 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10102 "contra bots"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10105 msgid "Winner"
10106 msgstr "Vencedor"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10109 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10110 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10113 msgid "Autoselect team (recommended)"
10114 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10117 msgid "red"
10118 msgstr "vermelha"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10121 msgid "blue"
10122 msgstr "azul"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10125 msgid "yellow"
10126 msgstr "amarela"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10129 msgid "pink"
10130 msgstr "rosa"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10134 msgid "spectate"
10135 msgstr "assistir"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10138 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10139 msgstr ""
10140 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10141 "prosseguir:"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10144 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10145 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10148 msgid "Accept"
10149 msgstr "Aceitar"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10152 msgid "Don't accept (quit the game)"
10153 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10156 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10157 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10160 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10161 msgstr ""
10162 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10163 "\"Jogador anônimo\")"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10166 msgid "teamplay"
10167 msgstr "jogo em equipe"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10170 msgid "free for all"
10171 msgstr "cada um por si"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10174 msgid "Moving"
10175 msgstr "Movimento"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10178 msgid "move forwards"
10179 msgstr "mover-se para frente"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10182 msgid "move backwards"
10183 msgstr "mover-se para trás"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10186 msgid "strafe left"
10187 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10190 msgid "strafe right"
10191 msgstr "Mover-se para a direita"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10194 msgid "jump / swim"
10195 msgstr "saltar / nadar"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10198 msgid "crouch / sink"
10199 msgstr "agachar / afundar"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10202 msgid "jetpack"
10203 msgstr "mochila a jato"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10206 msgid "Attacking"
10207 msgstr "Ataques"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10210 msgid "WEAPON^previous"
10211 msgstr "anterior"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10214 msgid "WEAPON^next"
10215 msgstr "seguinte"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10218 msgid "WEAPON^previously used"
10219 msgstr "usada anteriormente"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10222 msgid "WEAPON^best"
10223 msgstr "melhor"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10226 msgid "reload"
10227 msgstr "recarregar"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10230 msgid "hold zoom"
10231 msgstr "manter zoom"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10234 msgid "toggle zoom"
10235 msgstr "ativar/desativar zoom"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10238 msgid "show scores"
10239 msgstr "exibir pontuações"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10242 msgid "screen shot"
10243 msgstr "tirar captura de tela"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10246 msgid "maximize radar"
10247 msgstr "maximizar radar"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10250 msgid "3rd person view"
10251 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10254 msgid "enter spectator mode"
10255 msgstr "entrar no modo de espectador"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10258 msgid "Communication"
10259 msgstr "Comunicação"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10262 msgid "public chat"
10263 msgstr "Bate-papo público"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10266 msgid "team chat"
10267 msgstr "Bate-papo de equipe"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10270 msgid "show chat history"
10271 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10274 msgid "vote YES"
10275 msgstr "votar SIM"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10278 msgid "vote NO"
10279 msgstr "votar NÃO"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10282 msgid "Client"
10283 msgstr "Cliente"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10286 msgid "enter console"
10287 msgstr "abrir o console"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10290 msgid "quit"
10291 msgstr "sair"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10294 msgid "auto-join team"
10295 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10298 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10299 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10302 msgid "suicide / respawn"
10303 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10306 msgid "quick menu"
10307 msgstr "menu rápido"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10310 msgid "scoreboard user interface"
10311 msgstr "interface de usuário para o placar"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10314 msgid "User defined"
10315 msgstr "Definido pelo usuário"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10318 msgid "Development"
10319 msgstr "Desenvolvimento"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10322 msgid "sandbox menu"
10323 msgstr "menu sandbox"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10326 msgid "drag object (sandbox)"
10327 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10330 msgid "waypoint editor menu"
10331 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10334 msgid "Leave current match"
10335 msgstr "Sair da partida"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10338 msgid "Stop demo"
10339 msgstr "Parar demo"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10342 msgid "Leave campaign"
10343 msgstr "Sair da campanha"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10346 msgid "Leave singleplayer"
10347 msgstr "Sair do jogo"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10350 msgid "Leave multiplayer"
10351 msgstr "Sair do multijogador"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10354 msgid "Leave current campaign level"
10355 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10358 msgid "Leave current singleplayer match"
10359 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10362 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10363 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10366 msgid "Do not press this button again!"
10367 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10370 msgid ""
10371 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10372 msgstr ""
10373 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10374 "novamente."
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10377 #, c-format
10378 msgid "%s's Xonotic Server"
10379 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10382 msgid ""
10383 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10384 "again."
10385 msgstr ""
10386 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10387 "não ocorra novamente."
10388
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10390 msgid "spectator"
10391 msgstr "espectador"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10394 msgid "<no model found>"
10395 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10398 msgid "SERVER^Remove favorite"
10399 msgstr "Remover favorito"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10402 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10403 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10406 msgid "SERVER^Favorite"
10407 msgstr "Favoritar"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10410 msgid ""
10411 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10412 "future"
10413 msgstr ""
10414 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10415 "encontrá-lo no futuro"
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10418 msgid "Ping"
10419 msgstr "Ping"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10422 msgid "Hostname"
10423 msgstr "Servidor"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10426 msgid "Map"
10427 msgstr "Mapa"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10430 msgid "Type"
10431 msgstr "Modo"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10434 #, c-format
10435 msgid "AES level %d"
10436 msgstr "Nível AES %d"
10437
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10439 msgid "ENC^none"
10440 msgstr "nenhuma"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10443 msgid "encryption:"
10444 msgstr "encriptação:"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10447 #, c-format
10448 msgid "mod: %s"
10449 msgstr "modificação: %s"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10452 #, c-format
10453 msgid "modified settings"
10454 msgstr "configurações modificadas"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10457 #, c-format
10458 msgid "official settings"
10459 msgstr "configurações oficiais"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10462 msgid "SLCAT^Favorites"
10463 msgstr "Favoritos"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10466 msgid "SLCAT^Recommended"
10467 msgstr "Recomendados"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10470 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10471 msgstr "Servidores Normais"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10474 msgid "SLCAT^Servers"
10475 msgstr "Servidores"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10478 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10479 msgstr "Modo Competitivo"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10482 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10483 msgstr "Servidores Modificados"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10486 msgid "SLCAT^Overkill"
10487 msgstr "Exagero"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10490 msgid "SLCAT^InstaGib"
10491 msgstr "InstaGib"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10494 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10495 msgstr "Modo Defrag"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10498 msgid "<TITLE>"
10499 msgstr "<TÍTULO>"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10502 msgid "<AUTHOR>"
10503 msgstr "<AUTOR>"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10506 msgid "VOL^MAX"
10507 msgstr "MÁX"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10510 msgid "VOL^OFF"
10511 msgstr "DESLIGADO"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10514 #, c-format
10515 msgid "%s dB"
10516 msgstr "%s dB"
10517
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10519 msgid "PART^OMG"
10520 msgstr "MEUDEUS"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10523 msgid "PARTQUAL^Low"
10524 msgstr "Baixa"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10527 msgid "PARTQUAL^Medium"
10528 msgstr "Média"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10531 msgid "PARTQUAL^Normal"
10532 msgstr "Normal"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10535 msgid "PARTQUAL^High"
10536 msgstr "Alta"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10539 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10540 msgstr "Ultra"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10543 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10544 msgstr "Extrema"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10547 msgid ""
10548 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10549 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10550 msgstr ""
10551 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10552 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10555 msgid "Screen resolution"
10556 msgstr "Resolução da tela"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10559 msgid "FADESPEED^Slow"
10560 msgstr "Lenta"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10563 msgid "FADESPEED^Normal"
10564 msgstr "Normal"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10567 msgid "FADESPEED^Fast"
10568 msgstr "Rápida"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10571 msgid "FADESPEED^Instant"
10572 msgstr "Instantânea"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10575 msgid "January"
10576 msgstr "Janeiro"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10579 msgid "February"
10580 msgstr "Fevereiro"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10583 msgid "March"
10584 msgstr "Março"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10587 msgid "April"
10588 msgstr "Abril"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10591 msgid "May"
10592 msgstr "Maio"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10595 msgid "June"
10596 msgstr "Junho"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10599 msgid "July"
10600 msgstr "Julho"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10603 msgid "August"
10604 msgstr "Agosto"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10607 msgid "September"
10608 msgstr "Setembro"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10611 msgid "October"
10612 msgstr "Outubro"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10615 msgid "November"
10616 msgstr "Novembro"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10619 msgid "December"
10620 msgstr "Dezembro"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10623 #, no-c-format
10624 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10625 msgstr "%d de %m de %Y"
10626
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10628 msgid "Joined:"
10629 msgstr "Juntou-se:"
10630
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10632 msgid "Last match:"
10633 msgstr "Última partida:"
10634
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10636 msgid "Time played:"
10637 msgstr "Tempo de jogo:"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10640 msgid "Favorite map:"
10641 msgstr "Mapa favorito:"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10645 #, c-format
10646 msgid "Matches:"
10647 msgstr "Partidas:"
10648
10649 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10650 #, c-format
10651 msgid "Wins/Losses:"
10652 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10655 #, c-format
10656 msgid "Win percentage:"
10657 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10660 #, c-format
10661 msgid "Kills/Deaths:"
10662 msgstr "Vítimas/mortes:"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10665 #, c-format
10666 msgid "Kill ratio:"
10667 msgstr "Taxa de vítimas:"
10668
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10670 msgid "ELO:"
10671 msgstr "ELO:"
10672
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10674 msgid "Rank:"
10675 msgstr "Classificação:"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10678 msgid "Percentile:"
10679 msgstr "Percentil:"
10680
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10682 #, c-format
10683 msgid "%d (unranked)"
10684 msgstr "%d (não classificado)"
10685
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10687 msgid "Update can be downloaded at:"
10688 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10691 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10692 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10695 #, c-format
10696 msgid "Update to %s now!"
10697 msgstr "Atualize para %s agora!"
10698
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10700 msgid ""
10701 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10702 "^1Expect visual problems."
10703 msgstr ""
10704 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10705 "^1Espere problemas visuais."
10706
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10708 msgid "Use default"
10709 msgstr "Usar padrão"
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10712 msgid "Team Color:"
10713 msgstr "Cor de equipe:"