]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Resolve conflicts 1: Merge commit 'c58baab5' into bones_was_here/q3compat
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-16 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-05-16 05:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:95
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:376
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:380
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:381
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:662
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:724
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:735
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1246
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1850
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1844
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1870
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2029
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2033
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2049
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2076
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2086
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2095
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1327
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1221 msgid "Assault"
1222 msgstr "Assalto"
1223
1224 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 msgid ""
1226 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1227 "out"
1228 msgstr ""
1229 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1230 "que o tempo acabe"
1231
1232 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1239 msgid "Point limit:"
1240 msgstr "Limite de pontos:"
1241
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1243 msgid "Clan Arena"
1244 msgstr "Clã Arena"
1245
1246 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1248 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1249
1250 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1254 msgid "Frag limit:"
1255 msgstr "Limite de execuções:"
1256
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1259 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1260 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1261 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1262
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1264 msgid "Capture time rankings"
1265 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1266
1267 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1268 msgid "Capture the Flag"
1269 msgstr "Capture a Bandeira"
1270
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1272 msgid ""
1273 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1274 "from the other team"
1275 msgstr ""
1276 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1277 "sua base da equipe oponente"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1280 msgid "Capture limit:"
1281 msgstr "Limite de capturas:"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1284 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1285 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1289 msgid "Rankings"
1290 msgstr "Classificações"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1293 msgid "Race CTS"
1294 msgstr "Corrida CTS"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1297 msgid "Race for fastest time."
1298 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1301 msgid "Deathmatch"
1302 msgstr "Mata-mata"
1303
1304 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 msgid "Score as many frags as you can"
1306 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1307
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1309 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1310 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1313 msgid "Domination"
1314 msgstr "Dominação"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1319 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1320 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1323 msgid "Duel"
1324 msgstr "Duelo"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1328 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1331 msgid "Freeze Tag"
1332 msgstr "Congela"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 msgid ""
1336 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1337 "freeze all enemies to win"
1338 msgstr ""
1339 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1340 "congele todos os inimigos para vencer"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1343 msgid "Invasion"
1344 msgstr "Invasão"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 msgid "Survive against waves of monsters"
1348 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1351 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1352 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1355 msgid "Keepaway"
1356 msgstr "Keepaway"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1359 msgid "Gather all the keys to win the round"
1360 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1363 msgid "Key Hunt"
1364 msgstr "Caça a Chaves"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1367 msgid "^1Match has already begun"
1368 msgstr "^1A partida já começou"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1371 msgid "^1You have no more lives left"
1372 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1375 msgid "Last Man Standing"
1376 msgstr "Último Homem de Pé"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1379 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1380 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1383 msgid "Lives:"
1384 msgstr "Vidas:"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1387 msgid "Nexball"
1388 msgstr "Bola Nex"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1392 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1395 msgid "Goals:"
1396 msgstr "Gols:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1403 msgid "Ball Stealer"
1404 msgstr "Ladrão de Bolas"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1407 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1408 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1411 msgid "Onslaught"
1412 msgstr "Massacre"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1415 msgid "Personal best"
1416 msgstr "Recorde pessoal"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1419 msgid "Server best"
1420 msgstr "Recorde do servidor"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1423 msgid "Race"
1424 msgstr "Corrida"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 msgid "Race against other players to the finish line"
1428 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1431 msgid "Laps:"
1432 msgstr "Voltas:"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1435 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1436 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1439 msgid "Team Deathmatch"
1440 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1441
1442 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1443 msgid "bullets"
1444 msgstr "balas"
1445
1446 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1447 msgid "cells"
1448 msgstr "células"
1449
1450 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1451 msgid "plasma"
1452 msgstr "plasma"
1453
1454 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1455 msgid "rockets"
1456 msgstr "foguetes"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1459 msgid "shells"
1460 msgstr "cartuchos"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1463 msgid "Small armor"
1464 msgstr "Armadura pequena"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1467 msgid "Medium armor"
1468 msgstr "Armadura média"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1471 msgid "Big armor"
1472 msgstr "Armadura grande"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1475 msgid "Mega armor"
1476 msgstr "Mega armadura"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1479 msgid "Small health"
1480 msgstr "Saúde pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1483 msgid "Medium health"
1484 msgstr "Saúde média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1487 msgid "Big health"
1488 msgstr "Saúde grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1491 msgid "Mega health"
1492 msgstr "Mega saúde"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1497 msgid "Jetpack"
1498 msgstr "Mochila a jato"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1501 msgid "fuel"
1502 msgstr "combustível"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1505 msgid "Fuel regenerator"
1506 msgstr "Regenerador de combustível"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1509 msgid "Fuel regen"
1510 msgstr "Regeneração de combustível"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1513 msgid "Strength"
1514 msgstr "Força"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1517 msgid "Shield"
1518 msgstr "Escudo"
1519
1520 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1521 #, no-c-format
1522 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1523 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1526 msgid "It's your turn"
1527 msgstr "É a sua vez"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1531 msgid "Quit"
1532 msgstr "Sair"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1535 msgid "Invite"
1536 msgstr "Convidar"
1537
1538 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1539 msgid "Current Game"
1540 msgstr "Jogo atual"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1543 msgid "Exit Menu"
1544 msgstr "Sair do menu"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1548 msgid "Create"
1549 msgstr "Criar"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1552 msgid "Join"
1553 msgstr "Entrar"
1554
1555 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1556 msgid "Minigames"
1557 msgstr "Minijogos"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1560 msgid "Minigame message"
1561 msgstr "Mensagem de minijogo"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1564 msgid "Bulldozer"
1565 msgstr "Buldôzer"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1570 msgid "Game over!"
1571 msgstr "Fim de jogo!"
1572
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1574 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1575 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1576
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1578 msgid "Better luck next time!"
1579 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1582 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1583 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1586 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1587 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1588
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1590 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1591 msgstr ""
1592 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1593 "selecionada"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1596 msgid "Push the boulders onto the targets"
1597 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1600 msgid "Next Level"
1601 msgstr "Próximo mapa"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1604 msgid "Restart"
1605 msgstr "Reiniciar"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1608 msgid "Editor"
1609 msgstr "Editor"
1610
1611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1613 msgid "Save"
1614 msgstr "Salvar"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1617 msgid "Connect Four"
1618 msgstr "Lig 4"
1619
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1626 #, c-format
1627 msgid "%s^7 won the game!"
1628 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1629
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1633 msgid "Draw"
1634 msgstr "Empate"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1640 msgid "You lost the game!"
1641 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1642
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1647 msgid "You win!"
1648 msgstr "Você venceu!"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1654 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1655 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1661 msgid "Click on the game board to place your piece"
1662 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1665 msgid "Nine Men's Morris"
1666 msgstr "Trilha"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1669 msgid ""
1670 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1671 msgstr ""
1672 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1673 "redor"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1676 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1677 msgstr ""
1678 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1679 "tabuleiro"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1682 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1683 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1684
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1686 msgid "Pong"
1687 msgstr "Pong"
1688
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1691 msgid "AI"
1692 msgstr "IA"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1695 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1696 msgstr ""
1697 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1700 msgid "Start Match"
1701 msgstr "Iniciar partida"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1704 msgid "Add AI player"
1705 msgstr "Adicionar bot"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1708 msgid "Remove AI player"
1709 msgstr "Remover bot"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1712 msgid "Push-Pull"
1713 msgstr "Empurrar e Puxar"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1717 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1718 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1724 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1725 msgstr ""
1726 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1730 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1731 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1735 msgid "Next Match"
1736 msgstr "Próxima partida"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1739 msgid "Peg Solitaire"
1740 msgstr "Resta Um"
1741
1742 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1743 msgid "All pieces cleared!"
1744 msgstr "Todas as peças removidas!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1747 msgid "Remaining pieces:"
1748 msgstr "Peças restantes:"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1751 #, c-format
1752 msgid "Pieces left: %s"
1753 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1756 msgid "No more valid moves"
1757 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1758
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1760 msgid "Well done, you win!"
1761 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1764 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1765 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1768 msgid "Tic Tac Toe"
1769 msgstr "Jogo-da-velha"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1772 msgid "Single Player"
1773 msgstr "Um jogador"
1774
1775 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1777 msgid "Mage"
1778 msgstr "Mago"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1781 msgid "Mage spike"
1782 msgstr "Espinho de mago"
1783
1784 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1786 msgid "Shambler"
1787 msgstr "Shambler"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1791 msgid "Spider"
1792 msgstr "Aranha"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1795 msgid "Spider attack"
1796 msgstr "Ataque da Aranha"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1800 msgid "Wyvern"
1801 msgstr "Wyvern"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1804 msgid "Wyvern attack"
1805 msgstr "Ataque do Wyvern"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1809 msgid "Zombie"
1810 msgstr "Zumbi"
1811
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1813 msgid "Ammo"
1814 msgstr "Munição"
1815
1816 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1817 msgid "Resistance"
1818 msgstr "Resistência"
1819
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1823 msgid "Speed"
1824 msgstr "Velocidade"
1825
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1827 msgid "Medic"
1828 msgstr "Médico"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1831 msgid "Bash"
1832 msgstr "Pancada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1837 msgid "Vampire"
1838 msgstr "Vampiro"
1839
1840 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1841 msgid "Disability"
1842 msgstr "Incapacidade"
1843
1844 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1845 msgid "Vengeance"
1846 msgstr "Vingança"
1847
1848 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1849 msgid "Jump"
1850 msgstr "Saltar"
1851
1852 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1853 msgid "Invisible"
1854 msgstr "Invisível"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1857 msgid "Inferno"
1858 msgstr "Inferno"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1861 msgid "Swapper"
1862 msgstr "Trocador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1865 msgid "Magnet"
1866 msgstr "Ímã"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1869 msgid "Luck"
1870 msgstr "Sorte"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1873 msgid "Flight"
1874 msgstr "Voo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1877 msgid "Buff"
1878 msgstr "Bônus"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1881 msgid "Damage text"
1882 msgstr "Texto de dano"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1885 msgid "Draw damage numbers"
1886 msgstr "Exibir números de dano"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1889 msgid "Font size minimum:"
1890 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1893 msgid "Font size maximum:"
1894 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1902 msgid "Color:"
1903 msgstr "Cor:"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1906 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1907 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1910 msgid "Vaporizer ammo"
1911 msgstr "Munição de Vaporizer"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1915 msgid "Extra life"
1916 msgstr "Vida extra"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1920 msgid "Invisibility"
1921 msgstr "Invisibilidade"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1924 msgid "Napalm grenade"
1925 msgstr "Granada de napalm"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1928 msgid "Ice grenade"
1929 msgstr "Granada de gelo"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1932 msgid "Translocate grenade"
1933 msgstr "Granada de deslocamento"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1936 msgid "Spawn grenade"
1937 msgstr "Granada de fragmentação"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1940 msgid "Heal grenade"
1941 msgstr "Granada de cura"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1944 msgid "Monster grenade"
1945 msgstr "Granada monstro"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1948 msgid "Entrap grenade"
1949 msgstr "Granada de armadilha"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1952 msgid "Veil grenade"
1953 msgstr "Granada de véu"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1956 msgid "Grenade"
1957 msgstr "Granada"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1960 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1961 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1964 msgid "Overkill MachineGun"
1965 msgstr "Metralhadora Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1968 msgid "Overkill Nex"
1969 msgstr "Nex Suprema"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1972 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1973 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1976 msgid "Overkill Shotgun"
1977 msgstr "Escopeta Suprema"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1980 msgid "Waypoint"
1981 msgstr "Ponto de interesse"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1984 msgid "Help me!"
1985 msgstr "Preciso de ajuda!"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1988 msgid "Here"
1989 msgstr "Aqui"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1992 msgid "DANGER"
1993 msgstr "PERIGO"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1996 msgid "Frozen!"
1997 msgstr "Congelado!"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2000 msgid "Reviving"
2001 msgstr "Reanimando"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2004 msgid "Item"
2005 msgstr "Item"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2008 msgid "Checkpoint"
2009 msgstr "Ponto de checagem"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2013 msgid "Finish"
2014 msgstr "Final"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2019 msgid "Start"
2020 msgstr "Início"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2023 msgid "Defend"
2024 msgstr "Defender"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2027 msgid "Destroy"
2028 msgstr "Destruir"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2031 msgid "Push"
2032 msgstr "Empurrar"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2035 msgid "Flag carrier"
2036 msgstr "Portador de bandeira"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2039 msgid "Enemy carrier"
2040 msgstr "Portador inimigo"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2043 msgid "Dropped flag"
2044 msgstr "Bandeira largada"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2047 msgid "White base"
2048 msgstr "Base branca"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2051 msgid "Red base"
2052 msgstr "Base vermelha"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2055 msgid "Blue base"
2056 msgstr "Base azul"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2059 msgid "Yellow base"
2060 msgstr "Base amarela"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2063 msgid "Pink base"
2064 msgstr "Base rosa"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2067 msgid "Return flag here"
2068 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2078 msgid "Control point"
2079 msgstr "Ponto de controle"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2082 msgid "Dropped key"
2083 msgstr "Chave largada"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2090 msgid "Key carrier"
2091 msgstr "Portador de chaves"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2094 msgid "Run here"
2095 msgstr "Corra aqui"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2099 msgid "Ball"
2100 msgstr "Bola"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2103 msgid "Ball carrier"
2104 msgstr "Portador da bola"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2107 msgid "Goal"
2108 msgstr "Gol"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2112 msgid "Generator"
2113 msgstr "Gerador"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2116 msgid "Weapon"
2117 msgstr "Arma"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2120 msgid "Monster"
2121 msgstr "Monstro"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2124 msgid "Vehicle"
2125 msgstr "Veículo"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2128 msgid "Intruder!"
2129 msgstr "Intruso!"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2132 msgid "Tagged"
2133 msgstr "Marcado"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2136 #, c-format
2137 msgid "%s needing help!"
2138 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2139
2140 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2141 msgid "^1Server notices:"
2142 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2143
2144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221
2145 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2146 msgstr ""
2147 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2148 "jogadores durante a partida"
2149
2150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
2151 #, c-format
2152 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2153 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2159 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2160 msgstr ""
2161 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2162 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2163
2164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
2165 #, c-format
2166 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2167 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2178 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2179 msgstr ""
2180 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2181 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2184 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2185 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2188 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2189 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2192 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2193 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2194
2195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2196 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2197 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2200 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2201 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2204 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2205 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2208 msgid ""
2209 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2210 "base"
2211 msgstr ""
2212 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2215 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2216 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2222 "itself"
2223 msgstr ""
2224 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2225 "retornou sozinha"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2231 msgstr ""
2232 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2233 "sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2236 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2237 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2240 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2241 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2244 #, c-format
2245 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2246 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2267 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2271 #, c-format
2272 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2273 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2276 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2277 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2280 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2281 msgstr ""
2282 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2285 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2286 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2289 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2290 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2295 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr ""
2301 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2306 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2321 msgstr ""
2322 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2352 msgstr ""
2353 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr ""
2364 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2481 msgstr ""
2482 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2485 #, c-format
2486 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2487 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2542 msgstr ""
2543 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2544 "%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2586 msgstr ""
2587 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2592 msgstr ""
2593 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2608 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2613 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2683 msgstr ""
2684 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2685 "%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2770 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2800 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2804 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2805 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2811 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
2815 msgid "^BGRound tied"
2816 msgstr "^BGRodada empatada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
2820 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2821 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2824 #, c-format
2825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2826 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2831 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2840 #, c-format
2841 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2842 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2846 #, c-format
2847 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2848 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
2852 #, c-format
2853 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2854 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2858 #, c-format
2859 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2860 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2864 #, c-format
2865 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2866 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2872 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2876 #, c-format
2877 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2878 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2882 #, c-format
2883 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2884 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2889 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^F3 connected"
2894 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2899 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2910 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2916 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2921 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2926 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2936 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2941 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2951 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2956 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2959 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2960 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2963 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2964 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2969 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2977 #, c-format
2978 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2979 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2987 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2988 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2991 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2992 msgstr ""
2993 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2994 "acréscimos!"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2999 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3019 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3032 msgid ""
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3035 msgstr ""
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3072 msgstr ""
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3074 "%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3085 "and will be lost."
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3094 "lost."
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3097 "será perdido."
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3108 "(^F1%s^F4)"
3109 msgstr ""
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3122 msgstr ""
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3143 "^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3146 "^F2Xonotic %s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3152 msgstr ""
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3154 "%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 msgstr ""
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3169 msgstr ""
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3171 "Accordeon%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3247 msgstr ""
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3249 "%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3306 msgstr ""
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3308 "Klein Bottle%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3313 msgstr ""
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3324 msgstr ""
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3379 msgstr ""
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3381 "%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3392 "%s%s"
3393 msgstr ""
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3485 "Tuba%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3520 msgid "^F4Begin!"
3521 msgstr "^F4Começou!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3540 msgid ""
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3544 msgstr ""
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3554 msgid ""
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3558 msgstr ""
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3574 msgstr ""
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3673 msgstr ""
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3675 "o!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3701 msgstr ""
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3703 "radar!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3706 #, c-format
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3713 #, c-format
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3718 #, c-format
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3725 #, c-format
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3735 #, c-format
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3745 #, c-format
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3750 #, c-format
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3770 #, c-format
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3783 msgstr ""
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3993 #, c-format
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3998 msgid ""
3999 "^K1Stop idling!\n"
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4001 msgstr ""
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4006 msgid ""
4007 "^K1Stop idling!\n"
4008 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4009 msgstr ""
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4012 #, c-format
4013 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4014 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4017 #, c-format
4018 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4019 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4022 msgid "^BGDoor unlocked!"
4023 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4026 #, c-format
4027 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4028 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4031 #, c-format
4032 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4033 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4036 msgid "^K3You revived yourself"
4037 msgstr "^K3Você se reanimou"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4040 #, c-format
4041 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4042 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4047 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4050 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4051 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4054 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4055 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4058 msgid "^K1You froze yourself"
4059 msgstr "^K1Você se congelou"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4062 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4063 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4066 #, c-format
4067 msgid "^K1A %s has arrived!"
4068 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4071 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4072 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4075 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4076 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4079 msgid ""
4080 "^K1No spawnpoints available!\n"
4081 "Hope your team can fix it..."
4082 msgstr ""
4083 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4084 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4087 msgid ""
4088 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4089 "The player limit reached maximum capacity."
4090 msgstr ""
4091 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4092 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4095 msgid "^BGYou picked up the ball"
4096 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4099 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4100 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
4103 msgid ""
4104 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4105 "Help the key carriers to meet!"
4106 msgstr ""
4107 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4108 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4111 msgid ""
4112 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4113 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4114 msgstr ""
4115 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4116 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4119 msgid ""
4120 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4121 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4122 msgstr ""
4123 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4124 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4127 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4128 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4131 msgid "^BGScanning frequency range..."
4132 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4135 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4136 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4139 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4140 msgstr ""
4141 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4142 "partida"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "^BGWaiting for players to join...\n"
4148 "Need active players for: %s"
4149 msgstr ""
4150 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4151 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4154 #, c-format
4155 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4156 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4159 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4160 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4163 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4164 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4167 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4168 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4171 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4172 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4175 #, c-format
4176 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4177 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4180 #, c-format
4181 msgid "Level %s: "
4182 msgstr "Nível %s: "
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4185 #, c-format
4186 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4187 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4193 "Next weapon: ^F1%s"
4194 msgstr ""
4195 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4196 "Próxima arma: ^F1%s"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4199 #, c-format
4200 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4201 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4204 #, c-format
4205 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4206 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4209 msgid "^BGYou captured a control point"
4210 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4213 #, c-format
4214 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4215 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4218 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4219 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4222 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4223 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4226 msgid ""
4227 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4228 "^F2Capture some control points to unshield it"
4229 msgstr ""
4230 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4231 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4234 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4235 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4238 msgid ""
4239 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4240 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4241 msgstr ""
4242 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4243 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4246 #, c-format
4247 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4248 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4251 #, c-format
4252 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4253 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4256 msgid ""
4257 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4258 "Keep fragging until we have a winner!"
4259 msgstr ""
4260 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4261 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4264 msgid ""
4265 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4266 "Keep scoring until we have a winner!"
4267 msgstr ""
4268 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4269 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4272 msgid ""
4273 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4274 "\n"
4275 "Generators are now decaying.\n"
4276 "The more control points your team holds,\n"
4277 "the faster the enemy generator decays"
4278 msgstr ""
4279 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4280 "\n"
4281 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4282 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4283 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4289 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4290 msgstr ""
4291 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4292 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4295 msgid "^K1In^BG-portal created"
4296 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4299 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4300 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4303 msgid "^F1Portal creation failed"
4304 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4307 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4308 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4311 msgid "^F2Strength has worn off"
4312 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4315 msgid "^F2Shield surrounds you"
4316 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4319 msgid "^F2Shield has worn off"
4320 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4323 msgid "^F2You are on speed"
4324 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4327 msgid "^F2Speed has worn off"
4328 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4331 msgid "^F2You are invisible"
4332 msgstr "^F2Você está invisível"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4335 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4336 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4339 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4340 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4343 msgid "^BGSequence completed!"
4344 msgstr "^BGSequência completada!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4347 msgid "^BGThere are more to go..."
4348 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4351 #, c-format
4352 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4353 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4356 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4357 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4360 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4361 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4364 msgid "^F2You now have a superweapon"
4365 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4368 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4369 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4372 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4373 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4376 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4377 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4380 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4381 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4384 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4385 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4388 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4389 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4392 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4393 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4396 #, c-format
4397 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4398 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4401 #, c-format
4402 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4403 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4406 #, c-format
4407 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4408 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4411 msgid ""
4412 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4413 "^F4Stop them!"
4414 msgstr ""
4415 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4416 "^F4Impeça-os!"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4419 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4420 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4423 #, c-format
4424 msgid " (near %s)"
4425 msgstr " (próximo de %s)"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4428 msgid "primary"
4429 msgstr "primário"
4430
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4432 msgid "secondary"
4433 msgstr "secundário"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4436 msgid "point"
4437 msgstr "ponto"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4440 msgid "points"
4441 msgstr "pontos"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4444 msgid "drop flag"
4445 msgstr "largar bandeira"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4448 msgid "throw nade"
4449 msgstr "arremessar granada"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4452 #, c-format
4453 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4457 #, c-format
4458 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4459 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4462 msgid "TRIPLE FRAG! "
4463 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4471 #, c-format
4472 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4476 msgid "RAGE! "
4477 msgstr "FÚRIA! "
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4490 msgid "MASSACRE! "
4491 msgstr "MASSACRE! "
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4494 #, c-format
4495 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4499 #, c-format
4500 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4504 msgid "MAYHEM! "
4505 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4508 #, c-format
4509 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4513 #, c-format
4514 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4518 msgid "BERSERKER! "
4519 msgstr "FURIOSO!"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4522 #, c-format
4523 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4527 #, c-format
4528 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4532 msgid "CARNAGE! "
4533 msgstr "CARNIFICINA!"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4536 #, c-format
4537 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4541 #, c-format
4542 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4546 msgid "ARMAGEDDON! "
4547 msgstr "ARMAGEDDON! "
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4550 #, c-format
4551 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4552 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4555 #, c-format
4556 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4557 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4564 msgstr ""
4565 "\n"
4566 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "(^F4Dead^BG)%s"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "(^F4Morto^BG)%s"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4578 #, c-format
4579 msgid "%d score spree! "
4580 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4583 #, c-format
4584 msgid "%d frag spree! "
4585 msgstr "%d execuções seguidas!"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4588 msgid "First blood! "
4589 msgstr "Primeira morte! "
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4592 msgid "First score! "
4593 msgstr "Primeiro ponto!"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4596 msgid "First casualty! "
4597 msgstr "Primeira baixa!"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4600 msgid "First victim! "
4601 msgstr "Primeira vítima!"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4604 #, c-format
4605 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4606 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4609 #, c-format
4610 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4611 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4619 #, c-format
4620 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4624 #, c-format
4625 msgid ", ending their %d frag spree"
4626 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4629 #, c-format
4630 msgid ", ending their %d score spree"
4631 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4634 #, c-format
4635 msgid ", losing their %d frag spree"
4636 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4639 #, c-format
4640 msgid ", losing their %d score spree"
4641 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4644 #, c-format
4645 msgid " with %d %s"
4646 msgstr " com %d %s"
4647
4648 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4649 msgid "TEAM^Red"
4650 msgstr "Vermelha"
4651
4652 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4653 msgid "TEAM^Blue"
4654 msgstr "Azul"
4655
4656 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4657 msgid "TEAM^Yellow"
4658 msgstr "Amarela"
4659
4660 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4661 msgid "TEAM^Pink"
4662 msgstr "Rosa"
4663
4664 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4665 msgid "Team"
4666 msgstr "Equipe"
4667
4668 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4669 msgid "Neutral"
4670 msgstr "Neutro"
4671
4672 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4673 msgid "KEY^Red"
4674 msgstr "Vermelha"
4675
4676 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4677 msgid "KEY^Blue"
4678 msgstr "Azul"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4681 msgid "KEY^Yellow"
4682 msgstr "Amarela"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4685 msgid "KEY^Pink"
4686 msgstr "Rosa"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4689 msgid "FLAG^Red"
4690 msgstr "Vermelha"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4693 msgid "FLAG^Blue"
4694 msgstr "Azul"
4695
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4697 msgid "FLAG^Yellow"
4698 msgstr "Amarela"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4701 msgid "FLAG^Pink"
4702 msgstr "Rosa"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4705 msgid "GENERATOR^Red"
4706 msgstr "Vermelho"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4709 msgid "GENERATOR^Blue"
4710 msgstr "Azul"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4713 msgid "GENERATOR^Yellow"
4714 msgstr "Amarelo"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4717 msgid "GENERATOR^Pink"
4718 msgstr "Rosa"
4719
4720 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4721 #, c-format
4722 msgid "%s under attack!"
4723 msgstr "%s está sob ataque!"
4724
4725 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4726 msgid "Turret"
4727 msgstr "Sentinela"
4728
4729 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4730 msgid "eWheel Turret"
4731 msgstr "Sentinela eWheel"
4732
4733 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4734 msgid "eWheel"
4735 msgstr "eWheel"
4736
4737 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4738 msgid "FLAC Cannon"
4739 msgstr "Canhão FLAC"
4740
4741 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4742 msgid "FLAC"
4743 msgstr "FLAC"
4744
4745 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4746 msgid "Fusion Reactor"
4747 msgstr "Reator de Fusão"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4750 msgid "Hellion Missile Turret"
4751 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4754 msgid "Hellion"
4755 msgstr "Hellion"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4758 msgid "Hunter-Killer Turret"
4759 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4762 msgid "Hunter-Killer"
4763 msgstr "Hunter-Killer"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4766 msgid "Machinegun Turret"
4767 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4770 msgid "Machinegun"
4771 msgstr "Metralhadora"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4774 msgid "MLRS Turret"
4775 msgstr "Sentinela MLRS"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4778 msgid "MLRS"
4779 msgstr "MLRS"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4782 msgid "Phaser Cannon"
4783 msgstr "Canhão Phaser"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4786 msgid "Phaser"
4787 msgstr "Phaser"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4790 msgid "Plasma Cannon"
4791 msgstr "Canhão de Plasma"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4794 msgid "Dual plasma"
4795 msgstr "Plasma duplo"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4798 msgid "Dual Plasma Cannon"
4799 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4802 msgid "Plasma"
4803 msgstr "Plasma"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4807 msgid "Tesla Coil"
4808 msgstr "Bobina de Tesla"
4809
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4811 msgid "Walker Turret"
4812 msgstr "Sentinela Walker"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4815 msgid "Walker"
4816 msgstr "Walker"
4817
4818 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4819 msgid "Male"
4820 msgstr "Masculino"
4821
4822 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4823 msgid "Female"
4824 msgstr "Feminino"
4825
4826 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4827 msgid "Undisclosed"
4828 msgstr "Não revelado"
4829
4830 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4831 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4832 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4833
4834 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4835 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4836 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4837
4838 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4839 msgid "TAB"
4840 msgstr "TAB"
4841
4842 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4843 #, c-format
4844 msgid "ENTER"
4845 msgstr "ENTER"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4848 msgid "ESCAPE"
4849 msgstr "ESC"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4852 msgid "SPACE"
4853 msgstr "ESPAÇO"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4856 msgid "BACKSPACE"
4857 msgstr "BACKSPACE"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4860 #, c-format
4861 msgid "UPARROW"
4862 msgstr "SETA PARA CIMA"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4865 #, c-format
4866 msgid "DOWNARROW"
4867 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4870 #, c-format
4871 msgid "LEFTARROW"
4872 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4875 #, c-format
4876 msgid "RIGHTARROW"
4877 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4880 msgid "ALT"
4881 msgstr "ALT"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4884 msgid "CTRL"
4885 msgstr "CTRL"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4888 msgid "SHIFT"
4889 msgstr "SHIFT"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4892 #, c-format
4893 msgid "INS"
4894 msgstr "INS"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4897 #, c-format
4898 msgid "DEL"
4899 msgstr "DEL"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4902 #, c-format
4903 msgid "PGDN"
4904 msgstr "PGDN"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4907 #, c-format
4908 msgid "PGUP"
4909 msgstr "PGUP"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4912 #, c-format
4913 msgid "HOME"
4914 msgstr "HOME"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4917 #, c-format
4918 msgid "END"
4919 msgstr "END"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4922 msgid "PAUSE"
4923 msgstr "PAUSE"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4926 msgid "NUMLOCK"
4927 msgstr "NUMLOCK"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4930 msgid "CAPSLOCK"
4931 msgstr "CAPSLOCK"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4934 msgid "SCROLLOCK"
4935 msgstr "SCROLLOCK"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4938 msgid "SEMICOLON"
4939 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4940
4941 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4942 msgid "TILDE"
4943 msgstr "TIL"
4944
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4946 msgid "BACKQUOTE"
4947 msgstr "APÓSTROFO"
4948
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4950 msgid "QUOTE"
4951 msgstr "ASPAS"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4954 msgid "APOSTROPHE"
4955 msgstr "~"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4958 msgid "BACKSLASH"
4959 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4962 #, c-format
4963 msgid "F%d"
4964 msgstr "F%d"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4967 #, c-format
4968 msgid "KP_%d"
4969 msgstr "TN_%d"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4980 #, c-format
4981 msgid "KP_%s"
4982 msgstr "TN_%s"
4983
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4985 #, c-format
4986 msgid "PERIOD"
4987 msgstr "PONTO"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4990 #, c-format
4991 msgid "DIVIDE"
4992 msgstr "DIVIDIR"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4995 #, c-format
4996 msgid "SLASH"
4997 msgstr "BARRA"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5000 #, c-format
5001 msgid "MULTIPLY"
5002 msgstr "MULTIPLICAR"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5005 #, c-format
5006 msgid "MINUS"
5007 msgstr "MENOS"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5010 #, c-format
5011 msgid "PLUS"
5012 msgstr "MAIS"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5015 #, c-format
5016 msgid "EQUALS"
5017 msgstr "IGUAL"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5020 msgid "PRINTSCREEN"
5021 msgstr "PRINTSCREEN"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5024 #, c-format
5025 msgid "MOUSE%d"
5026 msgstr "MOUSE%d"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5029 msgid "MWHEELUP"
5030 msgstr "RODAPARACIMA"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5033 msgid "MWHEELDOWN"
5034 msgstr "RODAPARABAIXO"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5037 #, c-format
5038 msgid "JOY%d"
5039 msgstr "JOY%d"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5042 #, c-format
5043 msgid "AUX%d"
5044 msgstr "AUX%d"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5047 #, c-format
5048 msgid "DPAD_UP"
5049 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5061 #, c-format
5062 msgid "X360_%s"
5063 msgstr "X360_%s"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5066 #, c-format
5067 msgid "DPAD_DOWN"
5068 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5071 #, c-format
5072 msgid "DPAD_LEFT"
5073 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5076 #, c-format
5077 msgid "DPAD_RIGHT"
5078 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5081 #, c-format
5082 msgid "START"
5083 msgstr "START"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5086 #, c-format
5087 msgid "BACK"
5088 msgstr "BACK"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5091 #, c-format
5092 msgid "LEFT_THUMB"
5093 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5096 #, c-format
5097 msgid "RIGHT_THUMB"
5098 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5101 #, c-format
5102 msgid "LEFT_SHOULDER"
5103 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5106 #, c-format
5107 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5108 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5111 #, c-format
5112 msgid "LEFT_TRIGGER"
5113 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5116 #, c-format
5117 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5118 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5121 #, c-format
5122 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5123 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5126 #, c-format
5127 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5128 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5131 #, c-format
5132 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5136 #, c-format
5137 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5141 #, c-format
5142 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5143 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5146 #, c-format
5147 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5148 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5151 #, c-format
5152 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5156 #, c-format
5157 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5162 #, c-format
5163 msgid "JOY_%s"
5164 msgstr "JOY_%s"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5167 #, c-format
5168 msgid "UP"
5169 msgstr "CIMA"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5172 #, c-format
5173 msgid "DOWN"
5174 msgstr "BAIXO"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5177 #, c-format
5178 msgid "LEFT"
5179 msgstr "ESQUERDA"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5182 #, c-format
5183 msgid "RIGHT"
5184 msgstr "DIREITA"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5187 #, c-format
5188 msgid "MIDINOTE%d"
5189 msgstr "MIDINOTE%d"
5190
5191 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5192 #, c-format
5193 msgid "Press %s"
5194 msgstr "Aperte %s"
5195
5196 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5197 msgid "No right gunner!"
5198 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5199
5200 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5201 msgid "No left gunner!"
5202 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5203
5204 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5205 msgid "Bumblebee"
5206 msgstr "Bumblebee"
5207
5208 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5209 msgid "Racer"
5210 msgstr "Racer"
5211
5212 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5213 msgid "Racer cannon"
5214 msgstr "Canhão Racer"
5215
5216 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5217 msgid "Raptor"
5218 msgstr "Raptor"
5219
5220 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5221 msgid "Raptor cannon"
5222 msgstr "Canhão de Raptor"
5223
5224 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5225 msgid "Raptor bomb"
5226 msgstr "Bomba de Raptor"
5227
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5229 msgid "Raptor flare"
5230 msgstr "Chama de Raptor"
5231
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5233 msgid "Spiderbot"
5234 msgstr "Spiderbot"
5235
5236 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5237 msgid "Arc"
5238 msgstr "Arc"
5239
5240 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5241 msgid "Blaster"
5242 msgstr "Blaster"
5243
5244 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5245 msgid "Crylink"
5246 msgstr "Crylink"
5247
5248 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5249 msgid "Devastator"
5250 msgstr "Devastator"
5251
5252 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5253 msgid "Electro"
5254 msgstr "Electro"
5255
5256 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5257 msgid "Fireball"
5258 msgstr "Fireball"
5259
5260 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5261 msgid "Hagar"
5262 msgstr "Hagar"
5263
5264 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5265 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5266 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5270 msgid "Grappling Hook"
5271 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5274 msgid "MachineGun"
5275 msgstr "Metralhadora"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5278 msgid "Mine Layer"
5279 msgstr "Mine Layer"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5282 msgid "Mortar"
5283 msgstr "Mortar"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5286 msgid "Port-O-Launch"
5287 msgstr "Port-O-Launch"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5290 msgid "Rifle"
5291 msgstr "Rifle"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5294 msgid "T.A.G. Seeker"
5295 msgstr "T.A.G. Seeker"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5298 msgid "Shockwave"
5299 msgstr "Shockwave"
5300
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5302 msgid "Shotgun"
5303 msgstr "Escopeta"
5304
5305 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5306 #, no-c-format
5307 msgid "@!#%'n Tuba"
5308 msgstr "@!#%'n Tuba"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5311 msgid "Vaporizer"
5312 msgstr "Vaporizer"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5315 msgid "Vortex"
5316 msgstr "Vortex"
5317
5318 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5319 #, c-format
5320 msgid "CI_DEC^%s years"
5321 msgstr "%s anos"
5322
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5324 #, c-format
5325 msgid "CI_ZER^%d years"
5326 msgstr "%d anos"
5327
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5329 #, c-format
5330 msgid "CI_FIR^%d year"
5331 msgstr "^%d ano"
5332
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5334 #, c-format
5335 msgid "CI_SEC^%d years"
5336 msgstr "%d anos"
5337
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5339 #, c-format
5340 msgid "CI_THI^%d years"
5341 msgstr "%d anos"
5342
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5344 #, c-format
5345 msgid "CI_MUL^%d years"
5346 msgstr "^%d anos"
5347
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5349 #, c-format
5350 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5351 msgstr "^%s semanas"
5352
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5354 #, c-format
5355 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5356 msgstr "^%d semanas"
5357
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5359 #, c-format
5360 msgid "CI_FIR^%d week"
5361 msgstr "^%d semana"
5362
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5364 #, c-format
5365 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5366 msgstr "^%d semanas"
5367
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5369 #, c-format
5370 msgid "CI_THI^%d weeks"
5371 msgstr "^%d semanas"
5372
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5374 #, c-format
5375 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5377
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5379 #, c-format
5380 msgid "CI_DEC^%s days"
5381 msgstr "^%s dias"
5382
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5384 #, c-format
5385 msgid "CI_ZER^%d days"
5386 msgstr "^%d dias"
5387
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5389 #, c-format
5390 msgid "CI_FIR^%d day"
5391 msgstr "^%d dia"
5392
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5394 #, c-format
5395 msgid "CI_SEC^%d days"
5396 msgstr "^%d dias"
5397
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5399 #, c-format
5400 msgid "CI_THI^%d days"
5401 msgstr "^%d dias"
5402
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5404 #, c-format
5405 msgid "CI_MUL^%d days"
5406 msgstr "^%d dias"
5407
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5409 #, c-format
5410 msgid "CI_DEC^%s hours"
5411 msgstr "^%s horas"
5412
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5414 #, c-format
5415 msgid "CI_ZER^%d hours"
5416 msgstr "^%d horas"
5417
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5419 #, c-format
5420 msgid "CI_FIR^%d hour"
5421 msgstr "^%d hora"
5422
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5424 #, c-format
5425 msgid "CI_SEC^%d hours"
5426 msgstr "^%d horas"
5427
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5429 #, c-format
5430 msgid "CI_THI^%d hours"
5431 msgstr "^%d horas"
5432
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5434 #, c-format
5435 msgid "CI_MUL^%d hours"
5436 msgstr "^%d horas"
5437
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5439 #, c-format
5440 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5441 msgstr "^%s minutos"
5442
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5444 #, c-format
5445 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5446 msgstr "^%d minutos"
5447
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5449 #, c-format
5450 msgid "CI_FIR^%d minute"
5451 msgstr "^%d minuto"
5452
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5454 #, c-format
5455 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5456 msgstr "^%d minutos"
5457
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5459 #, c-format
5460 msgid "CI_THI^%d minutes"
5461 msgstr "^%d minutos"
5462
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5464 #, c-format
5465 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5467
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5469 #, c-format
5470 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5471 msgstr "^%s segundos"
5472
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5474 #, c-format
5475 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5476 msgstr "^%d segundos"
5477
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5479 #, c-format
5480 msgid "CI_FIR^%d second"
5481 msgstr "^%d segundo"
5482
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5484 #, c-format
5485 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5486 msgstr "^%d segundos"
5487
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5489 #, c-format
5490 msgid "CI_THI^%d seconds"
5491 msgstr "^%d segundos"
5492
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5494 #, c-format
5495 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5497
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5499 #, c-format
5500 msgid "%dst"
5501 msgstr "%dst"
5502
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5504 #, c-format
5505 msgid "%dnd"
5506 msgstr "%dnd"
5507
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5509 #, c-format
5510 msgid "%drd"
5511 msgstr "%drd"
5512
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5514 #, c-format
5515 msgid "%dth"
5516 msgstr "%dth"
5517
5518 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5519 msgid "No description"
5520 msgstr "Sem descrição"
5521
5522 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5526 "please file an issue."
5527 msgstr ""
5528 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5529 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5530
5531 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5532 #, c-format
5533 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5534 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5535
5536 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5537 #, c-format
5538 msgid "%02d:%02d:%02d"
5539 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5540
5541 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5542 #, c-format
5543 msgid "Item %d"
5544 msgstr "Item %d"
5545
5546 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5550 msgid "Custom"
5551 msgstr "Personalizado"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5554 msgid "Core Team"
5555 msgstr "Equipe Principal"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5558 msgid "Extended Team"
5559 msgstr "Equipe Estendida"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5562 msgid "Website"
5563 msgstr "Site"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5566 msgid "Stats"
5567 msgstr "Estatísticas"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5570 msgid "Art"
5571 msgstr "Arte"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5574 msgid "Animation"
5575 msgstr "Animação"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5578 msgid "Level Design"
5579 msgstr "Design de Mapas"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5582 msgid "Music / Sound FX"
5583 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5586 msgid "Game Code"
5587 msgstr "Codificação de Jogo"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5590 msgid "Marketing / PR"
5591 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5594 msgid "Legal"
5595 msgstr "Assuntos Legais"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5598 msgid "Game Engine"
5599 msgstr "Motor de Jogo"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5602 msgid "Engine Additions"
5603 msgstr "Adições ao Motor"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5606 msgid "Compiler"
5607 msgstr "Compilador"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5610 msgid "Other Active Contributors"
5611 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5614 msgid "Translators"
5615 msgstr "Tradutores"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5618 msgid "Asturian"
5619 msgstr "Asturiano"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5622 msgid "Belarusian"
5623 msgstr "Bielorrusso"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5626 msgid "Bulgarian"
5627 msgstr "Búlgaro"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5630 msgid "Chinese (China)"
5631 msgstr "Chinês (China)"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5634 msgid "Chinese (Taiwan)"
5635 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5638 msgid "Cornish"
5639 msgstr "Córnico"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5642 msgid "Czech"
5643 msgstr "Tcheco"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5646 msgid "Dutch"
5647 msgstr "Holandês"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5650 msgid "English (Australia)"
5651 msgstr "Inglês (Austrália)"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5654 msgid "Finnish"
5655 msgstr "Finlandês"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5658 msgid "French"
5659 msgstr "Francês"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5662 msgid "German"
5663 msgstr "Alemão"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5666 msgid "Greek"
5667 msgstr "Grego"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5670 msgid "Hungarian"
5671 msgstr "Húngaro"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5674 msgid "Irish"
5675 msgstr "Irlandês"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5678 msgid "Italian"
5679 msgstr "Italiano"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5682 msgid "Kazakh"
5683 msgstr "Cazaque"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5686 msgid "Korean"
5687 msgstr "Coreano"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5690 msgid "Polish"
5691 msgstr "Polônes"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5694 msgid "Portuguese"
5695 msgstr "Português"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5698 msgid "Romanian"
5699 msgstr "Romeno"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5702 msgid "Russian"
5703 msgstr "Russo"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5706 msgid "Scottish Gaelic"
5707 msgstr "Gaélico Escocês"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5710 msgid "Serbian"
5711 msgstr "Sérvio"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5714 msgid "Spanish"
5715 msgstr "Espanhol"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5718 msgid "Swedish"
5719 msgstr "Sueco"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5722 msgid "Ukrainian"
5723 msgstr "Ucraniano"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5726 msgid "Past Contributors"
5727 msgstr "Colaboradores Passados"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5730 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5731 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5734 msgid "will not be saved"
5735 msgstr "não será salvo"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5738 msgid "will be saved to config.cfg"
5739 msgstr "será salvo em config.cfg"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5742 msgid "private"
5743 msgstr "privado"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5746 msgid "engine setting"
5747 msgstr "configuração do motor"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5750 msgid "read only"
5751 msgstr "somente leitura"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5759 msgid "OK"
5760 msgstr "OK"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5763 msgid "Credits"
5764 msgstr "Créditos"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5767 msgid "The Xonotic credits"
5768 msgstr "Créditos - Xonotic"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5771 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5772 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5775 msgid "I would disconnect from server..."
5776 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5779 msgid "I would play more!"
5780 msgstr "Eu jogaria mais!"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5785 msgid "Disconnect"
5786 msgstr "Desconectar"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5789 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5790 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5793 msgid ""
5794 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5795 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5796 "menu system."
5797 msgstr ""
5798 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5799 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5800 "menu."
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5804 msgid "Name:"
5805 msgstr "Nome:"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5809 msgid "Name under which you will appear in the game"
5810 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5813 msgid "Text language:"
5814 msgstr "Idioma do texto:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5817 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5818 msgstr ""
5819 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5820 "org?"
5821
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5823 msgid "Undecided"
5824 msgstr "Não decidido"
5825
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5827 msgid ""
5828 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5829 "menu"
5830 msgstr ""
5831 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5832 "no menu Perfil."
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5835 msgid "Save settings"
5836 msgstr "Salvar configurações"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5839 msgid "Welcome"
5840 msgstr "Bem-vindo(a)"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5843 msgid "Ammunition display:"
5844 msgstr "Exibir munições:"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5847 msgid "Show only current ammo type"
5848 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5852 msgid "Noncurrent alpha:"
5853 msgstr "Alfa não circulante:"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5857 msgid "Noncurrent scale:"
5858 msgstr "Escala não circulante:"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5862 msgid "Align icon:"
5863 msgstr "Alinhar ícone:"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5874 msgid "Left"
5875 msgstr "Esquerda"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5886 msgid "Right"
5887 msgstr "Direita"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5890 msgid "Ammo Panel"
5891 msgstr "Painel de Munições"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5894 msgid "Message duration:"
5895 msgstr "Duração de mensagem:"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5898 msgid "Fade time:"
5899 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5902 msgid "Flip messages order"
5903 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5907 msgid "Text alignment:"
5908 msgstr "Alinhamento do texto:"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5913 msgid "Center"
5914 msgstr "Centro"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5917 msgid "Font scale:"
5918 msgstr "Tamanho da fonte:"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5921 msgid "Centerprint Panel"
5922 msgstr "Painel Central"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5925 msgid "Chat entries:"
5926 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5929 msgid "Chat size:"
5930 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5933 msgid "Chat lifetime:"
5934 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5937 msgid "Chat beep sound"
5938 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5941 msgid "Chat Panel"
5942 msgstr "Painel do Bate-papo"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5945 msgid "Engine info:"
5946 msgstr "Informações do Motor:"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5949 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5950 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5953 msgid "Engine Info Panel"
5954 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5957 msgid "Combine health and armor"
5958 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5963 msgid "Enable status bar"
5964 msgstr "Habilitar barra de status"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5968 msgid "Status bar alignment:"
5969 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5975 msgid "Inward"
5976 msgstr "Para dentro"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5982 msgid "Outward"
5983 msgstr "Para fora"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5987 msgid "Icon alignment:"
5988 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5991 msgid "Flip health and armor positions"
5992 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5995 msgid "Health/Armor Panel"
5996 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5999 msgid "Info messages:"
6000 msgstr "Mensagens de informação:"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6003 msgid "Flip align"
6004 msgstr "Trocar alinhamento"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6007 msgid "Info Messages Panel"
6008 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6021 msgid "Disable"
6022 msgstr "Desabilitar"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6026 msgid "Enable spectating"
6027 msgstr "Ativar observação"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6030 msgid "Enable even playing in warmup"
6031 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6034 msgid "Reduced"
6035 msgstr "Reduzido"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6038 msgid "Text/icon ratio:"
6039 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6042 msgid "Hide spawned items"
6043 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6046 msgid "Hide big armor and health"
6047 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6050 msgid "Dynamic size"
6051 msgstr "Tamanho dinâmico"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6054 msgid "Items Time Panel"
6055 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6058 msgid "Mod Icons Panel"
6059 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6062 msgid "Notifications:"
6063 msgstr "Notificações:"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6066 msgid "Also print notifications to the console"
6067 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6070 msgid "Flip notify order"
6071 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6074 msgid "Entry lifetime:"
6075 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6078 msgid "Entry fadetime:"
6079 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6082 msgid "Notification Panel"
6083 msgstr "Painel de Notificações"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6088 msgid "Enable"
6089 msgstr "Ativar"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6093 msgid "Enable even observing"
6094 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6098 msgid "Enable only in Race/CTS"
6099 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6102 msgid "Status bar"
6103 msgstr "Barra de status"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6107 msgid "Left align"
6108 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6112 msgid "Right align"
6113 msgstr "Alinhamento à direita"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6116 msgid "Inward align"
6117 msgstr "Alinhamento para dentro"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6120 msgid "Outward align"
6121 msgstr "Alinhamento para fora"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6124 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6125 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6128 msgid "Speed:"
6129 msgstr "Velocidade:"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6132 msgid "Include vertical speed"
6133 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6136 msgid "Speed unit:"
6137 msgstr "Unidade de velocidade:"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6140 msgid "Show"
6141 msgstr "Exibir"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6144 msgid "Top speed"
6145 msgstr "Velocidade máxima"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6148 msgid "Acceleration:"
6149 msgstr "Aceleração:"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6152 msgid "Include vertical acceleration"
6153 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6156 msgid "Physics Panel"
6157 msgstr "Painel de Física"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6160 msgid "Powerups Panel"
6161 msgstr "Painel de Potencializadores"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6165 msgid "Always enable"
6166 msgstr "Ativar sempre"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6169 msgid "Forced aspect:"
6170 msgstr "Forçar aspecto:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6173 msgid "Pressed Keys Panel"
6174 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6177 msgid "Quick Menu Panel"
6178 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6181 msgid "Race Timer Panel"
6182 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6185 msgid "Enable in team games"
6186 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6189 msgid "Radar:"
6190 msgstr "Radar:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6202 msgid "Alpha:"
6203 msgstr "Alfa:"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6206 msgid "Rotation:"
6207 msgstr "Rotação:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6210 msgid "Forward"
6211 msgstr "Para a frente"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6214 msgid "West"
6215 msgstr "Para o oeste"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6218 msgid "South"
6219 msgstr "Para o sul"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6222 msgid "East"
6223 msgstr "Para o leste"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6226 msgid "North"
6227 msgstr "Para o norte"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6230 msgid "Scale:"
6231 msgstr "Escala:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6234 msgid "Zoom mode:"
6235 msgstr "Modo de zoom:"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6238 msgid "Zoomed in"
6239 msgstr "Ampliado"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6242 msgid "Zoomed out"
6243 msgstr "Afastado"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6246 msgid "Always zoomed"
6247 msgstr "Sempre ampliado"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6250 msgid "Never zoomed"
6251 msgstr "Nunca ampliado"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6254 msgid "Radar Panel"
6255 msgstr "Painel do Radar"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6258 msgid "Score:"
6259 msgstr "Pontuação:"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6262 msgid "Rankings:"
6263 msgstr "Classificações:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6267 msgid "Off"
6268 msgstr "Desligado"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6271 msgid "And me"
6272 msgstr "E eu"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6275 msgid "Pure"
6276 msgstr "Puro"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6279 msgid "Score Panel"
6280 msgstr "Painel da Pontuação"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6283 msgid "StrafeHUD mode:"
6284 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6287 msgid "View angle centered"
6288 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6291 msgid "Velocity angle centered"
6292 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6295 msgid "StrafeHUD style:"
6296 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6299 msgid "no styling"
6300 msgstr "nenhum estilo"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6303 msgid "progress bar"
6304 msgstr "barra de progresso"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6307 msgid "gradient"
6308 msgstr "gradiente"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6311 msgid "Demo mode"
6312 msgstr "Modo demo"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6315 msgid "Range:"
6316 msgstr "Alcance:"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6319 msgid "Center panel"
6320 msgstr "Painel central"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6323 msgid "Reset colors"
6324 msgstr "Redefinir cores"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6327 msgid "Strafe bar:"
6328 msgstr "Barra de strafe:"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6331 msgid "Angle indicator:"
6332 msgstr "Indicador de ângulo:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6336 msgid "Neutral:"
6337 msgstr "Neutro:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6341 msgid "Good:"
6342 msgstr "Bom:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6346 msgid "Overturn:"
6347 msgstr "Inversão:"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6350 msgid "Switch indicators:"
6351 msgstr "Indicadores de troca:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6354 msgid "Direction caps:"
6355 msgstr "Limites de direção:"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6358 msgid "Active:"
6359 msgstr "Ativo:"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6362 msgid "Inactive:"
6363 msgstr "Inativo:"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6366 msgid "StrafeHUD Panel"
6367 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6370 msgid "Timer:"
6371 msgstr "Cronômetro:"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6374 msgid "Show elapsed time"
6375 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6378 msgid "Timer Panel"
6379 msgstr "Painel do Cronômetro"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6382 msgid "Alpha after voting:"
6383 msgstr "Alfa após votação:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6386 msgid "Vote Panel"
6387 msgstr "Painel de Votação"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6390 msgid "Fade out after:"
6391 msgstr "Desaparecer após:"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6397 msgid "Never"
6398 msgstr "Nunca"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6401 #, c-format
6402 msgid "%ds"
6403 msgstr "%ds"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6406 msgid "Fade effect:"
6407 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6410 msgid "EF^None"
6411 msgstr "Nenhum"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6414 msgid "Alpha"
6415 msgstr "Alfa"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6418 msgid "Slide"
6419 msgstr "Deslizar"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6422 msgid "EF^Both"
6423 msgstr "Ambos"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6426 msgid "Weapon icons:"
6427 msgstr "Ícones das armas:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6430 msgid "Show only owned weapons"
6431 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6434 msgid "Show weapon ID as:"
6435 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6438 msgid "SHOWAS^None"
6439 msgstr "Nenhum"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6442 msgid "Number"
6443 msgstr "Número"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6446 msgid "Bind"
6447 msgstr "Atalho"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6450 msgid "Weapon ID scale:"
6451 msgstr "Escala do ID da arma:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6454 msgid "Show Accuracy"
6455 msgstr "Exibir precisão"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6458 msgid "Show Ammo"
6459 msgstr "Exibir munições"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6462 msgid "Ammo bar alpha:"
6463 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6466 msgid "Ammo bar color:"
6467 msgstr "Cor da barra de munições:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6470 msgid "Weapons Panel"
6471 msgstr "Painel das Armas"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6474 msgid "HUD skins"
6475 msgstr "Visuais de interface"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6483 msgid "Filter:"
6484 msgstr "Filtrar:"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6490 msgid "Refresh"
6491 msgstr "Atualizar"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6495 msgid "Set skin"
6496 msgstr "Definir visual"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6499 msgid "Save current skin"
6500 msgstr "Salvar visual atual"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6503 msgid "Panel background defaults:"
6504 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6508 msgid "Background:"
6509 msgstr "Fundo:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6513 msgid "Border size:"
6514 msgstr "Tamanho das bordas:"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6518 msgid "Team color:"
6519 msgstr "Cor de equipe:"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6523 msgid "Test team color in configure mode"
6524 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6528 msgid "Padding:"
6529 msgstr "Preenchimento:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6532 msgid "HUD Dock:"
6533 msgstr "Camada da interface:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6536 msgid "DOCK^Disabled"
6537 msgstr "Desabilitada"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6540 msgid "DOCK^Small"
6541 msgstr "Pequena"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6544 msgid "DOCK^Medium"
6545 msgstr "Média"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6548 msgid "DOCK^Large"
6549 msgstr "Grande"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6552 msgid "Grid settings:"
6553 msgstr "Configurações da rede:"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6556 msgid "Snap panels to grid"
6557 msgstr "Fixar painéis à grade"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6560 msgid "Grid size:"
6561 msgstr "Tamanho da rede:"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6564 msgid "X:"
6565 msgstr "X:"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6568 msgid "Y:"
6569 msgstr "Y:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6572 msgid "Exit setup"
6573 msgstr "Sair da configuração"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6576 msgid "Panel HUD Setup"
6577 msgstr "Painel de configuração da interface"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6580 msgid "Monster:"
6581 msgstr "Monstro:"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6585 msgid "Spawn"
6586 msgstr "Surgir"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6589 msgid "Remove"
6590 msgstr "Remover"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6593 msgid "Move target:"
6594 msgstr "Mover alvo:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6597 msgid "Follow"
6598 msgstr "Seguir"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6601 msgid "Wander"
6602 msgstr "Vaguear"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6605 msgid "Spawnpoint"
6606 msgstr "Ponto de surgimento"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6609 msgid "No moving"
6610 msgstr "Sem movimento"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6613 msgid "Colors:"
6614 msgstr "Cores:"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6618 msgid "Set skin:"
6619 msgstr "Definir visual:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6622 msgid "Monster Tools"
6623 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6626 msgid "Servers"
6627 msgstr "Servidores"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6630 msgid "Find servers to play on"
6631 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6634 msgid "Host your own game"
6635 msgstr "Crie a sua própria partida"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6638 msgid "Media"
6639 msgstr "Mídia"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6642 msgid "Profile"
6643 msgstr "Perfil"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6646 msgid "Multiplayer"
6647 msgstr "Multijogador"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6650 msgid ""
6651 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6652 "settings"
6653 msgstr ""
6654 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6655 "altere as configurações de jogador."
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6662 msgid "Default"
6663 msgstr "Padrão"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6667 msgid "Unlimited"
6668 msgstr "Ilimitado"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6671 msgid "Gametype"
6672 msgstr "Modo de jogo"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6675 msgid "Time limit:"
6676 msgstr "Tempo limite:"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6679 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6680 msgstr ""
6681 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6684 #, c-format
6685 msgid "%d minutes"
6686 msgstr "%d minutos"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6689 msgid "TIMLIM^Default"
6690 msgstr "Padrão"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6694 msgid "1 minute"
6695 msgstr "1 minuto"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6698 msgid "TIMLIM^Infinite"
6699 msgstr "Infinito"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6702 msgid "Teams:"
6703 msgstr "Equipes:"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6706 msgid "2 teams"
6707 msgstr "2 equipes"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6710 msgid "3 teams"
6711 msgstr "3 equipes"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6714 msgid "4 teams"
6715 msgstr "4 equipes"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6718 msgid "Player slots:"
6719 msgstr "Vagas para jogadores:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6722 msgid ""
6723 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6724 "at once"
6725 msgstr ""
6726 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6727 "servidor simultaneamente."
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6730 msgid "Number of bots:"
6731 msgstr "Número de bots:"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6734 msgid "Amount of bots on your server"
6735 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6738 msgid "Bot skill:"
6739 msgstr "Habilidade dos bots:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6742 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6743 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6746 msgid "Botlike"
6747 msgstr "Perdido"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6750 msgid "Beginner"
6751 msgstr "Iniciante"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6754 msgid "You will win"
6755 msgstr "Você vai ganhar"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6758 msgid "You can win"
6759 msgstr "Você pode ganhar"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6762 msgid "You might win"
6763 msgstr "Você talvez ganhe"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6766 msgid "Advanced"
6767 msgstr "Avançado"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6770 msgid "Expert"
6771 msgstr "Experiente"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6774 msgid "Pro"
6775 msgstr "Profissional"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6778 msgid "Assassin"
6779 msgstr "Assassino"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6782 msgid "Unhuman"
6783 msgstr "Desumano"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6786 msgid "Godlike"
6787 msgstr "Divino"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6790 msgid "Mutators..."
6791 msgstr "Modificadores..."
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6794 msgid "Mutators and weapon arenas"
6795 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6798 msgid "Maplist"
6799 msgstr "Lista de mapas"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6802 msgid ""
6803 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6804 "Delete to clear; Enter when done."
6805 msgstr ""
6806 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6807 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6810 msgid "Add shown"
6811 msgstr "Adicionar exibidos"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6814 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6815 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6818 msgid "Remove shown"
6819 msgstr "Remover exibidos"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6822 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6823 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6826 msgid "Add all"
6827 msgstr "Adicionar todos"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6830 msgid "Add every available map to your selection"
6831 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6834 msgid "Remove all"
6835 msgstr "Remover todos"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6838 msgid "Remove all the maps from your selection"
6839 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6842 msgid "Start Multiplayer!"
6843 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6846 msgid "Title:"
6847 msgstr "Título:"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6850 msgid "Author:"
6851 msgstr "Autor:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6854 msgid "Game types:"
6855 msgstr "Modos de jogo:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6859 msgid "Close"
6860 msgstr "Fechar"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6863 msgid "MAP^Play"
6864 msgstr "Jogar"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6867 msgid "Map Information"
6868 msgstr "Informações do Mapa"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6871 msgid "All Weapons Arena"
6872 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6875 msgid "Most Weapons Arena"
6876 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6879 #, c-format
6880 msgid "%s Arena"
6881 msgstr "%s Arena"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6885 msgid "Dodging"
6886 msgstr "Esquiva"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6890 msgid "InstaGib"
6891 msgstr "InstaGib"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6895 msgid "New Toys"
6896 msgstr "Novos Brinquedos"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6900 msgid "NIX"
6901 msgstr "NIX"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6905 msgid "Rocket Flying"
6906 msgstr "Voar com Foguetes"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6910 msgid "Invincible Projectiles"
6911 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6915 msgid "No start weapons"
6916 msgstr "Sem armas iniciais"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6920 msgid "Low gravity"
6921 msgstr "Pouca gravidade"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6925 msgid "Cloaked"
6926 msgstr "Oculto"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6929 msgid "Hook"
6930 msgstr "Gancho"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6934 msgid "Midair"
6935 msgstr "No ar"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6938 msgid "Melee only"
6939 msgstr "Somente corpo a corpo"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6943 msgid "Piñata"
6944 msgstr "Piñata"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6948 msgid "Weapons stay"
6949 msgstr "Armas permanescentes"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6953 msgid "Blood loss"
6954 msgstr "Perda de sangue"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6958 msgid "Buffs"
6959 msgstr "Bônus (buffs)"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6962 msgid "Overkill"
6963 msgstr "Exagero"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6966 msgid "No powerups"
6967 msgstr "Sem potencializadores"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6970 msgid "Powerups"
6971 msgstr "Potencializadores"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6975 msgid "Touch explode"
6976 msgstr "Toque explosivo"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6979 msgid "Wall jumping"
6980 msgstr "Salto de parede"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6983 msgid "MUT^None"
6984 msgstr "Nenhum"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6987 msgid "Gameplay mutators:"
6988 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6991 msgid ""
6992 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
6993 "directional key to dodge"
6994 msgstr ""
6995 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
6996 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6999 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7000 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7003 msgid "All players are almost invisible"
7004 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7007 msgid ""
7008 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7009 "that support it"
7010 msgstr ""
7011 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7012 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7015 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7016 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7019 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7020 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7023 msgid ""
7024 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7025 "they can't jump)"
7026 msgstr ""
7027 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7028 "cai e os jogadores não podem pular)"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7031 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7032 msgstr ""
7033 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7034 "normal)."
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7037 msgid "Weapon & item mutators:"
7038 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7041 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7042 msgstr ""
7043 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7044 "usá-lo."
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7047 msgid ""
7048 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7049 "to use it"
7050 msgstr ""
7051 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7052 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7055 msgid ""
7056 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7057 "with the Electro primary fire"
7058 msgstr ""
7059 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7060 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7063 msgid ""
7064 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7065 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7066 msgstr ""
7067 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7068 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7071 msgid ""
7072 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7073 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7074 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7075 msgstr ""
7076 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7077 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7078 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7079 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7082 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7083 msgstr ""
7084 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7087 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7088 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7091 msgid "Regular (no arena)"
7092 msgstr "Normal (sem arena)"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7095 msgid ""
7096 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7097 "without weapon pickups"
7098 msgstr ""
7099 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7100 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7103 msgid "Weapon arenas:"
7104 msgstr "Arenas de armas:"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7107 msgid "Custom weapons"
7108 msgstr "Armas personalizadas"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7111 msgid "Most weapons"
7112 msgstr "Maior parte das armas"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7115 msgid "All weapons"
7116 msgstr "Todas as armas"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7119 msgid "Special arenas:"
7120 msgstr "Arenas especiais:"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7123 msgid ""
7124 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7125 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7126 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7127 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7128 msgstr ""
7129 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7130 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7131 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7132 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7133 "movimento."
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7136 msgid ""
7137 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7138 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7139 "switch to another weapon."
7140 msgstr ""
7141 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7142 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7143 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7146 msgid "with blaster"
7147 msgstr "com blaster"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7150 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7151 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7154 msgid "Mutators"
7155 msgstr "Modificadores"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7158 msgid "SRVS^Categories"
7159 msgstr "Categorias"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7162 msgid "SRVS^Empty"
7163 msgstr "Vazio"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7166 msgid "Show empty servers"
7167 msgstr "Exibir servidores vazios"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7170 msgid "SRVS^Full"
7171 msgstr "Cheio"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7174 msgid "Show full servers that have no slots available"
7175 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7178 msgid "SRVS^Laggy"
7179 msgstr "Lagado"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7182 msgid "Show high latency servers"
7183 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7186 msgid "Reload the server list"
7187 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7190 msgid "Pause"
7191 msgstr "Pausar"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7194 msgid ""
7195 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7196 msgstr ""
7197 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7198 "fiquem saindo do lugar"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7202 msgid "Address:"
7203 msgstr "Endereço:"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7206 msgid "Info..."
7207 msgstr "Informações..."
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7210 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7211 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7215 msgid "Join!"
7216 msgstr "Conectar!"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7220 msgid "MOD^Default"
7221 msgstr "Padrão"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7224 #, c-format
7225 msgid "%d modified"
7226 msgstr "%d modificadas"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7229 msgid "Official"
7230 msgstr "Oficial"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7233 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7234 msgstr ""
7235 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7238 msgid "N/A (auth library missing)"
7239 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7242 msgid "Not supported (can't connect)"
7243 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7246 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7247 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7250 msgid "Supported (will encrypt)"
7251 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7254 msgid "Supported (won't encrypt)"
7255 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7258 msgid "Requested (will encrypt)"
7259 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7262 msgid "Requested (won't encrypt)"
7263 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7266 msgid "Required (can't connect)"
7267 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7270 msgid "Required (will encrypt)"
7271 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7274 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7275 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7278 msgid "Hostname:"
7279 msgstr "Servidor:"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7282 msgid "Gametype:"
7283 msgstr "Modo de jogo:"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7286 msgid "Map:"
7287 msgstr "Mapa:"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7290 msgid "Mod:"
7291 msgstr "Mod:"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7294 msgid "Version:"
7295 msgstr "Versão:"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7298 msgid "Settings:"
7299 msgstr "Configurações:"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7303 msgid "Players:"
7304 msgstr "Jogadores:"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7307 msgid "Bots:"
7308 msgstr "Bots:"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7311 msgid "Free slots:"
7312 msgstr "Vagas livres:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7315 msgid "Encryption:"
7316 msgstr "Encriptação:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7319 msgid "ID:"
7320 msgstr "ID:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7323 msgid "Key:"
7324 msgstr "Chave:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7327 msgid "Server Information"
7328 msgstr "Informações do Servidor"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7331 msgid "Demos"
7332 msgstr "Demos"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7335 msgid "Screenshots"
7336 msgstr "Capturas de tela"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7339 msgid "Music Player"
7340 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7343 msgid "Auto record demos"
7344 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7347 msgid "Timedemo"
7348 msgstr "Executar benchmark"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7351 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7352 msgstr ""
7353 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7354 "rodar a demo destacada"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7357 msgid "DEMO^Play"
7358 msgstr "Reproduzir"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7361 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7362 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7366 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7367 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7370 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7371 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7374 msgid "MUSICPL^Add"
7375 msgstr "Adicionar"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7378 msgid "MUSICPL^Add all"
7379 msgstr "Adicionar todas"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7382 msgid "Set as menu track"
7383 msgstr "Definir como música do menu"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7386 msgid "Reset default menu track"
7387 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7390 msgid "Playlist:"
7391 msgstr "Lista de reprodução:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7394 msgid "Random order"
7395 msgstr "Ordem aleatória"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7398 msgid "MUSICPL^Stop"
7399 msgstr "Parar"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7402 msgid "MUSICPL^Play"
7403 msgstr "Tocar"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7406 msgid "MUSICPL^Pause"
7407 msgstr "Pausar"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7410 msgid "MUSICPL^Prev"
7411 msgstr "Anterior"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7414 msgid "MUSICPL^Next"
7415 msgstr "Seguinte"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7418 msgid "MUSICPL^Remove"
7419 msgstr "Remover"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7422 msgid "MUSICPL^Remove all"
7423 msgstr "Remover todas"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7426 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7427 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7430 msgid "Open in the viewer"
7431 msgstr "Abrir no visualizador"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7434 msgid "Reset"
7435 msgstr "Redefinir"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7438 msgid "Previous"
7439 msgstr "Anterior"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7442 msgid "Next"
7443 msgstr "Seguinte"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7446 msgid "Slide show"
7447 msgstr "Apresentação de slides"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7454 msgid "Apply immediately"
7455 msgstr "Aplicar imediatamente"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7458 msgid "Name"
7459 msgstr "Nome"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7462 msgid "Model"
7463 msgstr "Modelo"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7466 msgid "Glowing color"
7467 msgstr "Cor brilhante"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7470 msgid "Detail color"
7471 msgstr "Cor do detalhe"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7474 msgid "Statistics"
7475 msgstr "Estatísticas"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7478 msgid "Allow player statistics to track your client"
7479 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7482 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7483 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7486 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7487 msgstr ""
7488 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7489 "líderes"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7492 msgid "Select language..."
7493 msgstr "Selecione um idioma..."
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7496 msgid "Are you sure you want to quit?"
7497 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7500 msgid "Back to work..."
7501 msgstr "De volta ao trabalho..."
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7504 msgid "I got some more fragging to do!"
7505 msgstr "Está na hora das execuções!"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7508 msgid "Quit the game"
7509 msgstr "Sair do jogo"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7512 msgid "Model:"
7513 msgstr "Modelo:"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7516 msgid "Remove *"
7517 msgstr "Remover *"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7520 msgid "Copy *"
7521 msgstr "Copiar *"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7524 msgid "Paste"
7525 msgstr "Colar"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7528 msgid "Bone:"
7529 msgstr "Osso:"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7532 msgid "Set * as child"
7533 msgstr "Definir * como criança"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7536 msgid "Attach to *"
7537 msgstr "Anexar à *"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7540 msgid "Detach from *"
7541 msgstr "Separar de *"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7544 msgid "Visual object properties for *:"
7545 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7548 msgid "Set alpha:"
7549 msgstr "Definir alfa:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7552 msgid "Set color main:"
7553 msgstr "Definir cor principal:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7556 msgid "Set color glow:"
7557 msgstr "Definir cor do brilho:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7560 msgid "Set frame:"
7561 msgstr "Definir frame:"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7564 msgid "Physical object properties for *:"
7565 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7568 msgid "Set material:"
7569 msgstr "Definir material:"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7572 msgid "Set solidity:"
7573 msgstr "Definir solidez:"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7576 msgid "Non-solid"
7577 msgstr "Não sólido"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7580 msgid "Solid"
7581 msgstr "Sólido"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7584 msgid "Set physics:"
7585 msgstr "Definir física:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7588 msgid "Static"
7589 msgstr "Estática"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7592 msgid "Movable"
7593 msgstr "Movível"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7596 msgid "Physical"
7597 msgstr "Físico"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7600 msgid "Set scale:"
7601 msgstr "Definir escala:"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7604 msgid "Set force:"
7605 msgstr "Definir força:"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7608 msgid "Claim *"
7609 msgstr "Resgatar *"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7612 msgid "* object info"
7613 msgstr "Informações de objeto *"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7616 msgid "* mesh info"
7617 msgstr "Informações de malha *"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7620 msgid "* attachment info"
7621 msgstr "Informações de extras *"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7624 msgid "Show help"
7625 msgstr "Exibir ajuda"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7628 msgid "* is the object you are facing"
7629 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7632 msgid "Sandbox Tools"
7633 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7636 msgid "Video"
7637 msgstr "Vídeo"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7640 msgid "Effects"
7641 msgstr "Efeitos"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7644 msgid "Audio"
7645 msgstr "Áudio"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7648 msgid "Game"
7649 msgstr "Jogo"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7652 msgid "Input"
7653 msgstr "Entrada"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7656 msgid "User"
7657 msgstr "Usuário"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7661 msgid "Misc"
7662 msgstr "Diversos"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7665 msgid "Settings"
7666 msgstr "Configurações"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7669 msgid "Change the game settings"
7670 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7673 msgid "Master:"
7674 msgstr "Principal:"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7677 msgid "Music:"
7678 msgstr "Música:"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7681 msgid "VOL^Ambient:"
7682 msgstr "Ambiente:"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7685 msgid "Info:"
7686 msgstr "Informação:"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7689 msgid "Items:"
7690 msgstr "Itens:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7693 msgid "Pain:"
7694 msgstr "Dor:"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7697 msgid "Player:"
7698 msgstr "Jogador:"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7701 msgid "Shots:"
7702 msgstr "Disparos:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7705 msgid "Voice:"
7706 msgstr "Voz:"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7709 msgid "Weapons:"
7710 msgstr "Armas:"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7713 msgid "New style sound attenuation"
7714 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7717 msgid "Mute sounds when not active"
7718 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7721 msgid "Frequency:"
7722 msgstr "Frequência:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7725 msgid "Sound output frequency"
7726 msgstr "Frequência da saída de som"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7729 msgid "8 kHz"
7730 msgstr "8 kHz"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7733 msgid "11.025 kHz"
7734 msgstr "11.025 kHz"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7737 msgid "16 kHz"
7738 msgstr "16 kHz"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7741 msgid "22.05 kHz"
7742 msgstr "22.05 kHz"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7745 msgid "24 kHz"
7746 msgstr "24 kHz"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7749 msgid "32 kHz"
7750 msgstr "32 kHz"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7753 msgid "44.1 kHz"
7754 msgstr "44.1 kHz"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7757 msgid "48 kHz"
7758 msgstr "48 kHz"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7761 msgid "Channels:"
7762 msgstr "Canais:"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7765 msgid "Number of channels for the sound output"
7766 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7769 msgid "Mono"
7770 msgstr "Mono"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7773 msgid "Stereo"
7774 msgstr "Estéreo"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7777 msgid "2.1"
7778 msgstr "2.1"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7781 msgid "4"
7782 msgstr "4"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7785 msgid "5"
7786 msgstr "5"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7789 msgid "5.1"
7790 msgstr "5.1"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7793 msgid "6.1"
7794 msgstr "6.1"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7797 msgid "7.1"
7798 msgstr "7.1"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7801 msgid "Swap stereo output channels"
7802 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7805 msgid "Swap left/right channels"
7806 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7809 msgid "Headphone friendly mode"
7810 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7813 msgid ""
7814 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7815 "stereo separation a bit for headphones)"
7816 msgstr ""
7817 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7818 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7821 msgid "Hit indication sound"
7822 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7825 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7826 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7829 msgid "SND^Fixed"
7830 msgstr "Fixo"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7833 msgid "Decrease pitch with more damage"
7834 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7837 msgid "Decreasing"
7838 msgstr "Diminuir"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7841 msgid "Increase pitch with more damage"
7842 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7845 msgid "Increasing"
7846 msgstr "Aumentar"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7849 msgid "Chat message sound"
7850 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7853 msgid "Menu sounds"
7854 msgstr "Sons do menu"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7857 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7858 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7861 msgid "Focus sounds"
7862 msgstr "Sons de foco"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7865 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7866 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7869 msgid "Time announcer:"
7870 msgstr "Aviso de tempo:"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7873 msgid "WRN^Disabled"
7874 msgstr "Desabilitado"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7877 msgid "5 minutes"
7878 msgstr "5 minutos"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7881 msgid "WRN^Both"
7882 msgstr "Ambos"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7885 msgid "Automatic taunts:"
7886 msgstr "Provocações automáticas:"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7889 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7890 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7893 msgid "Sometimes"
7894 msgstr "Às vezes"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7897 msgid "Often"
7898 msgstr "Frequentemente"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7903 msgid "Always"
7904 msgstr "Sempre"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7907 msgid "Debug info about sounds"
7908 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7911 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7912 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7915 msgid "Reset key bindings"
7916 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7919 msgid "Quality preset:"
7920 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7923 msgid "PRE^OMG!"
7924 msgstr "MEU DEUS!"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7927 msgid "PRE^Low"
7928 msgstr "Baixa"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7931 msgid "PRE^Medium"
7932 msgstr "Média"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7935 msgid "PRE^Normal"
7936 msgstr "Normal"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7939 msgid "PRE^High"
7940 msgstr "Alta"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7943 msgid "PRE^Ultra"
7944 msgstr "Ultra"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7947 msgid "PRE^Ultimate"
7948 msgstr "Máxima"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7951 msgid "Geometry detail:"
7952 msgstr "Detalhes da geometria:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7955 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7956 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7959 msgid "DET^Lowest"
7960 msgstr "Mínimo"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7963 msgid "DET^Low"
7964 msgstr "Baixo"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7967 msgid "DET^Normal"
7968 msgstr "Normal"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7971 msgid "DET^Good"
7972 msgstr "Bom"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7975 msgid "DET^Best"
7976 msgstr "Melhor"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7979 msgid "DET^Insane"
7980 msgstr "Insano"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7983 msgid "Player detail:"
7984 msgstr "Detalhes do jogador:"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7987 msgid "PDET^Low"
7988 msgstr "Baixo"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7991 msgid "PDET^Medium"
7992 msgstr "Médio"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7995 msgid "PDET^Normal"
7996 msgstr "Normal"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7999 msgid "PDET^Good"
8000 msgstr "Bom"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8003 msgid "PDET^Best"
8004 msgstr "Melhor"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8007 msgid "Texture resolution:"
8008 msgstr "Resolução das texturas:"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8011 msgid "RES^Leet"
8012 msgstr "Elite"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8015 msgid "RES^Lowest"
8016 msgstr "Mínima"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8019 msgid "RES^Very low"
8020 msgstr "Muito baixa"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8023 msgid "RES^Low"
8024 msgstr "Baixa"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8027 msgid "RES^Normal"
8028 msgstr "Normal"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8031 msgid "RES^Good"
8032 msgstr "Boa"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8035 msgid "RES^Best"
8036 msgstr "Melhor"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8041 msgid "Avoid lossy texture compression"
8042 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8045 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8046 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8049 msgid "Show sky"
8050 msgstr "Exibir céu"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8053 msgid "Show surfaces"
8054 msgstr "Exibir superfícies"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8057 msgid ""
8058 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8059 "performance boost, but looks very ugly."
8060 msgstr ""
8061 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8062 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8065 msgid "Use lightmaps"
8066 msgstr "Usar lightmaps"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8069 msgid ""
8070 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8071 "video memory"
8072 msgstr ""
8073 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8074 "memória de vídeo."
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8077 msgid "Deluxe mapping"
8078 msgstr "Mapeamento deluxe"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8081 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8082 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8085 msgid "Gloss"
8086 msgstr "Lustro"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8089 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8090 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8093 msgid "Offset mapping"
8094 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8097 msgid ""
8098 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8099 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8100 msgstr ""
8101 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8102 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8105 msgid "Relief mapping"
8106 msgstr "Mapeamento de relevo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8109 msgid ""
8110 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8111 msgstr ""
8112 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8113 "desempenho."
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8116 msgid "Reflections:"
8117 msgstr "Reflexos:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8120 msgid ""
8121 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8122 "with reflecting surfaces"
8123 msgstr ""
8124 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8125 "com superfícies refletoras."
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8128 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8129 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8132 msgid "Blurred"
8133 msgstr "Borrados"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8136 msgid "REFL^Good"
8137 msgstr "Boa"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8140 msgid "Sharp"
8141 msgstr "Alta"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8144 msgid "Decals"
8145 msgstr "Decalques"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8148 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8149 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8152 msgid "Decals on models"
8153 msgstr "Decalques em modelos"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8157 msgid "Distance:"
8158 msgstr "Distância:"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8161 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8162 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8165 msgid "Time:"
8166 msgstr "Tempo:"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8169 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8170 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8173 msgid "Damage effects:"
8174 msgstr "Efeitos de dano:"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8177 msgid "DMGFX^Disabled"
8178 msgstr "Desabilitado"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8181 msgid "Skeletal"
8182 msgstr "Esquelético"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8185 msgid "DMGFX^All"
8186 msgstr "Todos"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8189 msgid "No dynamic lighting"
8190 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8193 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8194 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8197 msgid "Fake corona lighting"
8198 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8201 msgid ""
8202 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8203 "of real dynamic lights"
8204 msgstr ""
8205 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8206 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8209 msgid "Realtime dynamic lighting"
8210 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8213 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8214 msgstr ""
8215 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8219 msgid "Shadows"
8220 msgstr "Sombras"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8223 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8224 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8227 msgid "Realtime world lighting"
8228 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8231 msgid ""
8232 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8233 "Note that this might have a big impact on performance."
8234 msgstr ""
8235 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8236 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8239 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8240 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8243 msgid "Use normal maps"
8244 msgstr "Usar normal maps"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8247 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8248 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8251 msgid "Soft shadows"
8252 msgstr "Sombras suaves"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8255 msgid "Fade corona according to visibility"
8256 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8259 msgid "Fade coronas according to visibility"
8260 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8263 msgid "Bloom"
8264 msgstr "Bloom"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8267 msgid ""
8268 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8269 "pixels. Has a big impact on performance."
8270 msgstr ""
8271 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8272 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8275 msgid "Extra postprocessing effects"
8276 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8279 msgid ""
8280 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8281 "using a powerup"
8282 msgstr ""
8283 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8284 "d'água ou usar potencializadores."
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8287 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8288 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8291 msgid "Motion blur:"
8292 msgstr "Desfoque de movimento:"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8295 msgid "Particles"
8296 msgstr "Partículas"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8299 msgid "Spawnpoint effects"
8300 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8303 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8304 msgstr ""
8305 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8306 "jogador nascer"
8307
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8309 msgid "Quality:"
8310 msgstr "Qualidade:"
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8314 msgid ""
8315 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8316 "gives for better performance"
8317 msgstr ""
8318 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8319 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8322 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8323 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8326 msgid "No crosshair"
8327 msgstr "Sem retículo"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8331 msgid "Per weapon"
8332 msgstr "Por arma"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8335 msgid ""
8336 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8337 "models"
8338 msgstr ""
8339 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8340 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8345 msgid "Size:"
8346 msgstr "Tamanho:"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8349 msgid "By health"
8350 msgstr "Por saúde"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8353 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8354 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8357 msgid "Enable center crosshair dot"
8358 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8361 msgid "Use normal crosshair color"
8362 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8365 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8366 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8369 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8370 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8373 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8374 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8377 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8378 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8381 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8382 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8385 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8386 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8389 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8390 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8393 msgid "Crosshair"
8394 msgstr "Retículo"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8397 msgid "Scoreboard"
8398 msgstr "Placar"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8401 msgid "Fading speed:"
8402 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8405 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8406 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8409 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8410 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8413 msgid "Show team sizes:"
8414 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8417 msgid ""
8418 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8419 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8420 msgstr ""
8421 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8422 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8423 "no lado direito do placar"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8426 msgid "Waypoints"
8427 msgstr "Pontos de interesse"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8430 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8431 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8434 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8435 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8438 msgid "Control transparency of the waypoints"
8439 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8443 msgid "Fontsize:"
8444 msgstr "Tamanho da fonte:"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8447 msgid "Edge offset:"
8448 msgstr "Extremidade:"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8451 msgid "Fade when near the crosshair"
8452 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8455 msgid "Display names instead of icons"
8456 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8459 msgid "Damage"
8460 msgstr "Dano"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8463 msgid "Overlay:"
8464 msgstr "Sobreposição:"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8467 msgid "Factor:"
8468 msgstr "Fator:"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8471 msgid "Fade rate:"
8472 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8475 msgid "Player Names"
8476 msgstr "Nomes de Jogadores"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8479 msgid "Show names above players"
8480 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8483 msgid "Max distance:"
8484 msgstr "Distância máxima:"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8487 msgid "Decolorize:"
8488 msgstr "Descoloração:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8492 msgid "Teamplay"
8493 msgstr "Equipe"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8496 msgid "Only when near crosshair"
8497 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8500 msgid "Display health and armor"
8501 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8504 msgid "Damage overlay:"
8505 msgstr "Sobreposição do dano:"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8508 msgid "Dynamic HUD"
8509 msgstr "Interface dinâmica"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8512 msgid "HUD moves around following player's movement"
8513 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8516 msgid "Shake the HUD when hurt"
8517 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8521 msgid "Enter HUD editor"
8522 msgstr "Entrar no editor de interface"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8525 msgid "HUD"
8526 msgstr "Interface"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8529 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8530 msgstr ""
8531 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8534 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8535 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8538 msgid "Frag Information"
8539 msgstr "Informações de Execuções"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8542 msgid "Display information about killing sprees"
8543 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8546 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8547 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8550 msgid "Show spree information in centerprints"
8551 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8554 msgid "Show spree information in death messages"
8555 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8558 msgid "Sprees in info messages:"
8559 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8562 msgid "SPREES^Disabled"
8563 msgstr "Desabilitadas"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8566 msgid "Target"
8567 msgstr "Alvo"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8570 msgid "Attacker"
8571 msgstr "Atacante"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8574 msgid "SPREES^Both"
8575 msgstr "Ambos"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8578 msgid "Print on a seperate line"
8579 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8582 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8583 msgstr ""
8584 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8585 "disponível"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8588 msgid "Add frag location to death messages when available"
8589 msgstr ""
8590 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8593 msgid "Gamemode Settings"
8594 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8597 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8598 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8601 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8602 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8607 msgid "Other"
8608 msgstr "Outros"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8611 msgid "Display console messages in the top left corner"
8612 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8615 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8616 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8619 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8620 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8623 msgid "Powerup notifications"
8624 msgstr "Notificações de potencializador"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8627 msgid "Weapon centerprint notifications"
8628 msgstr "Notificações centrais de armas"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8631 msgid "Weapon info message notifications"
8632 msgstr "Notificações de informação de arma"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8635 msgid "Announcers"
8636 msgstr "Locutores"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8639 msgid "Respawn countdown sounds"
8640 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8643 msgid "Killstreak sounds"
8644 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8647 msgid "Achievement sounds"
8648 msgstr "Sons de conquistas"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8651 msgid "Messages"
8652 msgstr "Mensagens"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8655 msgid "Items"
8656 msgstr "Itens"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8659 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8660 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8663 msgid "Unavailable alpha:"
8664 msgstr "Alfa indisponível:"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8667 msgid "Unavailable color:"
8668 msgstr "Cor indisponível:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8671 msgid "GHOITEMS^Black"
8672 msgstr "Preto"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8675 msgid "GHOITEMS^Dark"
8676 msgstr "Escuro"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8679 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8680 msgstr "Pintado"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8683 msgid "GHOITEMS^Normal"
8684 msgstr "Normal"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8687 msgid "GHOITEMS^Blue"
8688 msgstr "Azul"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8692 msgid "Players"
8693 msgstr "Jogadores"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8696 msgid "Force player models to mine"
8697 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8700 msgid "Force player colors to mine"
8701 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8704 msgid ""
8705 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8706 "team"
8707 msgstr ""
8708 "Aviso: ao selecionar \"sempre\", a cor da sua equipe pode ser a mesma que a "
8709 "da equipe inimiga"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8712 msgid "Except in team games"
8713 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8716 msgid "Only in Duel"
8717 msgstr "Somente em Duelo"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8720 msgid "Body fading:"
8721 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8724 msgid "Gibs:"
8725 msgstr "Tripas:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8728 msgid "GIBS^None"
8729 msgstr "Desabilitadas"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8732 msgid "GIBS^Few"
8733 msgstr "Poucas"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8736 msgid "GIBS^Many"
8737 msgstr "Muitas"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8740 msgid "GIBS^Lots"
8741 msgstr "Excessivas"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8744 msgid "Models"
8745 msgstr "Modelos"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8748 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8749 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8752 msgid "1st person perspective"
8753 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8756 msgid "Slide to third person upon death"
8757 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8760 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8761 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8764 msgid "Smooth the view while crouching"
8765 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8768 msgid "View waving while idle"
8769 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8772 msgid "View bobbing while walking around"
8773 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8776 msgid "3rd person perspective"
8777 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8780 msgid "Back distance"
8781 msgstr "Distância das costas"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8784 msgid "Up distance"
8785 msgstr "Distância para cima"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8788 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8789 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8792 msgid "Field of view:"
8793 msgstr "Campo de visão:"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8796 msgid "Field of vision in degrees"
8797 msgstr "Campo de visão em graus."
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8800 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8801 msgstr "Fator do zoom:"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8804 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8805 msgstr ""
8806 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8809 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8810 msgstr "Velocidade do zoom:"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8813 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8814 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8817 msgid "ZOOM^Instant"
8818 msgstr "Instantâneo"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8821 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8822 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8825 msgid ""
8826 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8827 "sensitivity change)"
8828 msgstr ""
8829 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8830 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8833 msgid "Velocity zoom"
8834 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8837 msgid "Forward movement only"
8838 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8841 msgid "VZOOM^Factor"
8842 msgstr "Fator"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8845 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8846 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8849 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8850 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8853 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8854 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8858 msgid "View"
8859 msgstr "Visão"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8862 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8863 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8866 msgid "Up"
8867 msgstr "Mover para cima"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8870 msgid "Down"
8871 msgstr "Mover para baixo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8874 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8875 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8878 msgid ""
8879 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8880 msgstr ""
8881 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8884 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8885 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8888 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8889 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8892 msgid ""
8893 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8894 "you are carrying"
8895 msgstr ""
8896 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8897 "que você está carregando"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8900 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8901 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8904 msgid "Draw 1st person weapon model"
8905 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8908 msgid "Draw the weapon model"
8909 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8914 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8915 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8918 msgid "Weapon model opacity:"
8919 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8922 msgid "Gun model swaying"
8923 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8926 msgid "Gun model bobbing"
8927 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8931 msgid "Weapons"
8932 msgstr "Armas"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8935 msgid "Key Bindings"
8936 msgstr "Teclas de Atalho"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8939 msgid "Change key..."
8940 msgstr "Alterar botão..."
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8943 msgid "Edit..."
8944 msgstr "Editar..."
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8947 msgid "Clear"
8948 msgstr "Limpar"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8951 msgid "Reset all"
8952 msgstr "Redefinir tudo"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8955 msgid "Mouse"
8956 msgstr "Mouse"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8959 msgid "Sensitivity:"
8960 msgstr "Sensibilidade:"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8963 msgid "Mouse speed multiplier"
8964 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8967 msgid "Smooth aiming"
8968 msgstr "Suavizar mouse"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8971 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8972 msgstr ""
8973 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8976 msgid "Invert aiming"
8977 msgstr "Inverter mouse"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8980 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8981 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
8984 msgid "Use system mouse positioning"
8985 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
8988 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8989 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
8994 msgid "Disable system mouse acceleration"
8995 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
8998 msgid "Make use of DGA mouse input"
8999 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9002 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9003 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9006 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9007 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9010 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9011 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9014 msgid "Jetpack on jump:"
9015 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9018 msgid "JPJUMP^Disabled"
9019 msgstr "Desabilitado"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9022 msgid "Air only"
9023 msgstr "Somente no ar"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9026 msgid "JPJUMP^All"
9027 msgstr "Todos"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9032 msgid "Use joystick input"
9033 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9036 msgid "Command when pressed:"
9037 msgstr "Comando quando pressionado:"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9040 msgid "Command when released:"
9041 msgstr "Comando quando largado:"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9044 msgid "Cancel"
9045 msgstr "Cancelar"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9048 msgid "User defined key bind"
9049 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9052 #, c-format
9053 msgid "%d fps"
9054 msgstr "%d fps"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9057 #, c-format
9058 msgid "%d KB/s"
9059 msgstr "%d KB/s"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9062 #, c-format
9063 msgid "%d MB/s"
9064 msgstr "%d MB/s"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9067 msgid "Network"
9068 msgstr "Rede"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9071 msgid "Client UDP port:"
9072 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9075 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9076 msgstr ""
9077 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9078 "definido como 0"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9081 msgid "Bandwidth:"
9082 msgstr "Largura de banda:"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9085 msgid "Specify your network speed"
9086 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9089 msgid "56k"
9090 msgstr "56k"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9093 msgid "ISDN"
9094 msgstr "ISDN"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9097 msgid "Slow ADSL"
9098 msgstr "ADSL lenta"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9101 msgid "Fast ADSL"
9102 msgstr "ADSL rápida"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9105 msgid "Broadband"
9106 msgstr "Banda larga"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9109 msgid "Downloads:"
9110 msgstr "Downloads:"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9113 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9114 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9117 msgid "Download speed:"
9118 msgstr "Velocidade de download:"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9121 msgid "Local latency:"
9122 msgstr "Latência local:"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9125 msgid "Show netgraph"
9126 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9129 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9130 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9133 msgid "Client-side movement prediction"
9134 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9137 msgid "Movement error compensation"
9138 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9141 msgid "Use encryption (AES) when available"
9142 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9145 msgid "Framerate"
9146 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9149 msgid "Maximum:"
9150 msgstr "Máximo:"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9153 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9154 msgstr "Ilimitada"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9157 msgid "Target:"
9158 msgstr "Alvo:"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9161 msgid "TRGT^Disabled"
9162 msgstr "Desabilitado"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9165 msgid "Idle limit:"
9166 msgstr "Em segundo plano:"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9169 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9170 msgstr "Ilimitado"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9173 msgid "Save processing time for other apps"
9174 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9177 msgid "Show frames per second"
9178 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9181 msgid "Show your rendered frames per second"
9182 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9185 msgid "Menu tooltips:"
9186 msgstr "Dicas de menu:"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9189 msgid ""
9190 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9191 "command bound to the menu item)"
9192 msgstr ""
9193 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9194 "comando de console ligado ao item de menu)"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9197 msgid "TLTIP^Disabled"
9198 msgstr "Desabilitado"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9201 msgid "TLTIP^Standard"
9202 msgstr "Padrão"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9205 msgid "TLTIP^Advanced"
9206 msgstr "Avançado"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9209 msgid "Show current date and time"
9210 msgstr "Exibir data e hora atual"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9213 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9214 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9217 msgid "Enable developer mode"
9218 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9221 msgid "Advanced settings..."
9222 msgstr "Configurações avançadas..."
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9225 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9226 msgstr ""
9227 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9231 msgid "Factory reset"
9232 msgstr "Configurações padrões"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9235 msgid "Cvar filter:"
9236 msgstr "Filtro de cvar:"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9239 msgid "Modified cvars only"
9240 msgstr "Somente cvars modificadas"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9243 msgid "Setting:"
9244 msgstr "Configuração:"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9247 msgid "Type:"
9248 msgstr "Modo:"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9251 msgid "Value:"
9252 msgstr "Valor:"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9255 msgid "Description:"
9256 msgstr "Descrição:"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9259 msgid "Advanced settings"
9260 msgstr "Configurações avançadas"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9263 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9264 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9267 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9268 msgstr ""
9269 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9270 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9273 msgid "Menu Skins"
9274 msgstr "Visuais de Menu"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9277 msgid "Text Language"
9278 msgstr "Idioma dos Textos"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9281 msgid "Set language"
9282 msgstr "Definir idioma"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9285 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9286 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9289 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9290 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9293 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9294 msgstr ""
9295 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9296 "menu."
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9299 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9300 msgstr ""
9301 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9304 msgid "Disconnect now"
9305 msgstr "Desconectar agora"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9308 msgid "Switch language"
9309 msgstr "Alterar idioma"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9312 msgid "Warning"
9313 msgstr "Aviso"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9316 msgid "Resolution:"
9317 msgstr "Resolução:"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9320 msgid "Font/UI size:"
9321 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9324 msgid "SZ^Unreadable"
9325 msgstr "Ilegível"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9328 msgid "SZ^Tiny"
9329 msgstr "Minúsculo"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9332 msgid "SZ^Little"
9333 msgstr "Muito Pequeno"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9336 msgid "SZ^Small"
9337 msgstr "Pequeno"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9340 msgid "SZ^Medium"
9341 msgstr "Médio"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9344 msgid "SZ^Large"
9345 msgstr "Grande"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9348 msgid "SZ^Huge"
9349 msgstr "Enorme"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9352 msgid "SZ^Gigantic"
9353 msgstr "Gigante"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9356 msgid "SZ^Colossal"
9357 msgstr "Colossal"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9360 msgid "Color depth:"
9361 msgstr "Profundidade da cor:"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9364 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9365 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9368 msgid "16bit"
9369 msgstr "16bit"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9372 msgid "32bit"
9373 msgstr "32bit"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9376 msgid "Full screen"
9377 msgstr "Tela cheia"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9380 msgid "Vertical Synchronization"
9381 msgstr "Sincronização Vertical"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9384 msgid ""
9385 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9386 "screen refresh rate"
9387 msgstr ""
9388 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9389 "fps à taxa de atualização do monitor."
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9392 msgid "Flip view horizontally"
9393 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9396 msgid "Poor man's left handed mode"
9397 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9400 msgid "Anisotropy:"
9401 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9404 msgid "Anisotropic filtering quality"
9405 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9408 msgid "ANISO^Disabled"
9409 msgstr "Desabilitado"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9413 msgid "2x"
9414 msgstr "2x"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9418 msgid "4x"
9419 msgstr "4x"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9422 msgid "8x"
9423 msgstr "8x"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9426 msgid "16x"
9427 msgstr "16x"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9430 msgid "Antialiasing:"
9431 msgstr "Anti-serrilhado:"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9434 msgid ""
9435 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9436 "might decrease performance by quite a lot"
9437 msgstr ""
9438 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9439 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9442 msgid "AA^Disabled"
9443 msgstr "Desabilitado"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9446 msgid "High-quality frame buffer"
9447 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9450 msgid "Depth first:"
9451 msgstr "Profundidade principal:"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9454 msgid ""
9455 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9456 "normal rendering starts"
9457 msgstr ""
9458 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9459 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9462 msgid "DF^Disabled"
9463 msgstr "Desabilitado"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9466 msgid "DF^World"
9467 msgstr "Mundo"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9470 msgid "DF^All"
9471 msgstr "Todos"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9474 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9475 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9478 msgid "VBO^Off"
9479 msgstr "Desligado"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9482 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9483 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9488 msgid ""
9489 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9490 "for faster rendering"
9491 msgstr ""
9492 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9493 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9496 msgid "Vertices"
9497 msgstr "Vértices"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9500 msgid "Vertices and Triangles"
9501 msgstr "Vértices e Triângulos"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9504 msgid "Brightness:"
9505 msgstr "Brilho:"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9508 msgid "Brightness of black"
9509 msgstr "Brilho do preto."
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9512 msgid "Contrast:"
9513 msgstr "Contraste:"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9516 msgid "Brightness of white"
9517 msgstr "Brilho do branco."
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9520 msgid "Gamma:"
9521 msgstr "Gama:"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9524 msgid ""
9525 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9526 "white or black"
9527 msgstr ""
9528 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9529 "branco ou preto."
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9532 msgid "Contrast boost:"
9533 msgstr "Impulso do contraste:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9536 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9537 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9540 msgid "Saturation:"
9541 msgstr "Saturação:"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9544 msgid ""
9545 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9546 "requires GLSL color control"
9547 msgstr ""
9548 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9549 "Requer controle de cor GLSL."
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9552 msgid "LIT^Ambient:"
9553 msgstr "Iluminação ambiental:"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9556 msgid ""
9557 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9558 "and flat"
9559 msgstr ""
9560 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9561 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9564 msgid "Intensity:"
9565 msgstr "Intensidade:"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9568 msgid "Global rendering brightness"
9569 msgstr "Brilho da renderização global."
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9572 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9573 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9576 msgid ""
9577 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9578 "strange input or video lag on some machines"
9579 msgstr ""
9580 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9581 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9582 "máquinas."
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9585 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9586 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9589 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9590 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9593 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9594 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9597 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9598 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9601 msgid "???"
9602 msgstr "???"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9605 msgid "Campaign Difficulty:"
9606 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9609 msgid "CSKL^Easy"
9610 msgstr "Fácil"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9613 msgid "CSKL^Medium"
9614 msgstr "Média"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9617 msgid "CSKL^Hard"
9618 msgstr "Difícil"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9621 msgid "Start Singleplayer!"
9622 msgstr "Iniciar Campanha!"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9625 msgid "Singleplayer"
9626 msgstr "Um Jogador"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9629 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9630 msgstr ""
9631 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9632 "contra bots"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9635 msgid "Winner"
9636 msgstr "Vencedor"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9639 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9640 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9643 msgid "Autoselect team (recommended)"
9644 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9647 msgid "red"
9648 msgstr "vermelha"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9651 msgid "blue"
9652 msgstr "azul"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9655 msgid "yellow"
9656 msgstr "amarela"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9659 msgid "pink"
9660 msgstr "rosa"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9664 msgid "spectate"
9665 msgstr "assistir"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9668 msgid "Team Selection"
9669 msgstr "Seleção de Equipe"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9672 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9673 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9676 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9677 msgstr ""
9678 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9679 "\"Jogador anônimo\")"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9682 msgid "teamplay"
9683 msgstr "jogo em equipe"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9686 msgid "free for all"
9687 msgstr "cada um por si"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9690 msgid "Moving"
9691 msgstr "Movimento"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9694 msgid "forward"
9695 msgstr "Mover-se para frente"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9698 msgid "backpedal"
9699 msgstr "Mover-se para trás"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9702 msgid "strafe left"
9703 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9706 msgid "strafe right"
9707 msgstr "Mover-se para a direita"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9710 msgid "jump / swim"
9711 msgstr "saltar / nadar"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9714 msgid "crouch / sink"
9715 msgstr "agachar / afundar"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9718 msgid "off-hand hook"
9719 msgstr "gancho imediato"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9722 msgid "jetpack"
9723 msgstr "mochila a jato"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9726 msgid "Attacking"
9727 msgstr "Ataques"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9730 msgid "WEAPON^previous"
9731 msgstr "anterior"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9734 msgid "WEAPON^next"
9735 msgstr "seguinte"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9738 msgid "WEAPON^previously used"
9739 msgstr "usada anteriormente"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9742 msgid "WEAPON^best"
9743 msgstr "melhor"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9746 msgid "reload"
9747 msgstr "recarregar"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9750 msgid "drop weapon / throw nade"
9751 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9754 msgid "hold zoom"
9755 msgstr "manter zoom"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9758 msgid "toggle zoom"
9759 msgstr "ativar/desativar zoom"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9762 msgid "show scores"
9763 msgstr "exibir pontuações"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9766 msgid "screen shot"
9767 msgstr "tirar captura de tela"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9770 msgid "maximize radar"
9771 msgstr "maximizar radar"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9774 msgid "3rd person view"
9775 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9778 msgid "enter spectator mode"
9779 msgstr "entrar no modo de espectador"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9782 msgid "Communication"
9783 msgstr "Comunicação"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9786 msgid "public chat"
9787 msgstr "Bate-papo público"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9790 msgid "team chat"
9791 msgstr "Bate-papo de equipe"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9794 msgid "show chat history"
9795 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9798 msgid "vote YES"
9799 msgstr "votar SIM"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9802 msgid "vote NO"
9803 msgstr "votar NÃO"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9806 msgid "Client"
9807 msgstr "Cliente"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9810 msgid "enter console"
9811 msgstr "abrir o console"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9814 msgid "disconnect"
9815 msgstr "desconectar"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9818 msgid "quit"
9819 msgstr "sair"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9822 msgid "auto-join team"
9823 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9826 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9827 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9830 msgid "suicide / respawn"
9831 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9834 msgid "quick menu"
9835 msgstr "menu rápido"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9838 msgid "User defined"
9839 msgstr "Definido pelo usuário"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9842 msgid "Development"
9843 msgstr "Desenvolvimento"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9846 msgid "sandbox menu"
9847 msgstr "menu sandbox"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9850 msgid "drag object (sandbox)"
9851 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9854 msgid "waypoint editor menu"
9855 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9858 msgid "Do not press this button again!"
9859 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9862 msgid ""
9863 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9864 msgstr ""
9865 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9866 "novamente."
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9869 #, c-format
9870 msgid "%s's Xonotic Server"
9871 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9874 msgid ""
9875 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9876 "again."
9877 msgstr ""
9878 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9879 "não ocorra novamente."
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9882 msgid "spectator"
9883 msgstr "espectador"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9886 msgid "<no model found>"
9887 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9890 msgid "SERVER^Remove favorite"
9891 msgstr "Remover favorito"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9894 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9895 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9898 msgid "SERVER^Favorite"
9899 msgstr "Favoritar"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9902 msgid ""
9903 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9904 "future"
9905 msgstr ""
9906 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9907 "encontrá-lo no futuro"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9910 msgid "Ping"
9911 msgstr "Ping"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9914 msgid "Hostname"
9915 msgstr "Servidor"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9918 msgid "Map"
9919 msgstr "Mapa"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9922 msgid "Type"
9923 msgstr "Modo"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9926 #, c-format
9927 msgid "AES level %d"
9928 msgstr "Nível AES %d"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9931 msgid "ENC^none"
9932 msgstr "nenhuma"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9935 msgid "encryption:"
9936 msgstr "encriptação:"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9939 #, c-format
9940 msgid "mod: %s"
9941 msgstr "modificação: %s"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9944 #, c-format
9945 msgid "modified settings"
9946 msgstr "configurações modificadas"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9949 #, c-format
9950 msgid "official settings"
9951 msgstr "configurações oficiais"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9954 msgid "stats disabled"
9955 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9958 msgid "stats enabled"
9959 msgstr "estatísticas habilitadas"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9962 msgid "SLCAT^Favorites"
9963 msgstr "Favoritos"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9966 msgid "SLCAT^Recommended"
9967 msgstr "Recomendados"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9970 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9971 msgstr "Servidores Normais"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9974 msgid "SLCAT^Servers"
9975 msgstr "Servidores"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9978 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9979 msgstr "Modo Competitivo"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9982 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9983 msgstr "Servidores Modificados"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
9986 msgid "SLCAT^Overkill"
9987 msgstr "Exagero"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
9990 msgid "SLCAT^InstaGib"
9991 msgstr "InstaGib"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
9994 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9995 msgstr "Modo Defrag"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9998 msgid "<TITLE>"
9999 msgstr "<TÍTULO>"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10002 msgid "<AUTHOR>"
10003 msgstr "<AUTOR>"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10006 msgid "VOL^MAX"
10007 msgstr "MÁX"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10010 msgid "VOL^OFF"
10011 msgstr "DESLIGADO"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10014 #, c-format
10015 msgid "%s dB"
10016 msgstr "%s dB"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10019 msgid "PART^OMG"
10020 msgstr "MEUDEUS"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10023 msgid "PART^Low"
10024 msgstr "Baixa"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10027 msgid "PART^Medium"
10028 msgstr "Média"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10032 msgid "PART^Normal"
10033 msgstr "Normal"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10036 msgid "PART^High"
10037 msgstr "Alta"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10040 msgid "PART^Ultra"
10041 msgstr "Ultra"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10044 msgid "PART^Ultimate"
10045 msgstr "Extrema"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10048 msgid ""
10049 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10050 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10051 msgstr ""
10052 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10053 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10056 msgid "Screen resolution"
10057 msgstr "Resolução da tela"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10060 msgid "PART^Slow"
10061 msgstr "Lento"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10064 msgid "PART^Fast"
10065 msgstr "Rápido"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10068 msgid "PART^Instant"
10069 msgstr "Instantâneo"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10072 msgid "January"
10073 msgstr "Janeiro"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10076 msgid "February"
10077 msgstr "Fevereiro"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10080 msgid "March"
10081 msgstr "Março"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10084 msgid "April"
10085 msgstr "Abril"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10088 msgid "May"
10089 msgstr "Maio"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10092 msgid "June"
10093 msgstr "Junho"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10096 msgid "July"
10097 msgstr "Julho"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10100 msgid "August"
10101 msgstr "Agosto"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10104 msgid "September"
10105 msgstr "Setembro"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10108 msgid "October"
10109 msgstr "Outubro"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10112 msgid "November"
10113 msgstr "Novembro"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10116 msgid "December"
10117 msgstr "Dezembro"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10120 #, no-c-format
10121 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10122 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10125 msgid "Joined:"
10126 msgstr "Juntou-se:"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10129 msgid "Last match:"
10130 msgstr "Última partida:"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10133 msgid "Time played:"
10134 msgstr "Tempo de jogo:"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10137 msgid "Favorite map:"
10138 msgstr "Mapa favorito:"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10142 #, c-format
10143 msgid "Matches:"
10144 msgstr "Partidas:"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10147 #, c-format
10148 msgid "Wins/Losses:"
10149 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10152 #, c-format
10153 msgid "Win percentage:"
10154 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10157 #, c-format
10158 msgid "Kills/Deaths:"
10159 msgstr "Vítimas/mortes:"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10162 #, c-format
10163 msgid "Kill ratio:"
10164 msgstr "Taxa de vítimas:"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10167 msgid "ELO:"
10168 msgstr "ELO:"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10171 msgid "Rank:"
10172 msgstr "Classificação:"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10175 msgid "Percentile:"
10176 msgstr "Percentil:"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10179 #, c-format
10180 msgid "%d (unranked)"
10181 msgstr "%d (não classificado)"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10184 msgid "Update can be downloaded at:"
10185 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10188 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10189 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10192 #, c-format
10193 msgid "Update to %s now!"
10194 msgstr "Atualize para %s agora!"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10197 msgid ""
10198 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10199 "^1Expect visual problems."
10200 msgstr ""
10201 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10202 "^1Espere problemas visuais."
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10205 msgid "Use default"
10206 msgstr "Usar padrão"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10209 msgid "Team Color:"
10210 msgstr "Cor de equipe:"