1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-06-24 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
625 msgid "SCO^destroyed"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
701 msgid "Number of goals scored"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
777 msgstr "Nome do jogador"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
792 msgid "SCO^objectives"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
808 msgstr "Tempo de ping"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
816 msgstr "Perda de pacotes"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
832 msgstr "Classificação do jogador"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
836 msgstr "classificação"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
847 msgid "Number of revivals"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
876 msgstr "Pontuação total"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
958 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
961 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1060 msgstr "Espectadores"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgstr "Aquecimento"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgstr "Prorrogação"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1230 msgstr "Sem munição"
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1238 msgstr "Indisponível"
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1294 msgstr "Arena de %s"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1348 msgstr "%d jogadores"
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1393 msgstr "Não importa"
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1505 msgstr "Classificações"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1509 msgstr "Corrida CTS"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgstr "Limite de gols:"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1664 msgstr "Sobrevivente"
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1673 msgstr "Sobrevivência"
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1727 msgstr "Armadura pequena"
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1735 msgstr "Armadura grande"
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1739 msgstr "Mega armadura"
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1751 msgstr "Saúde grande"
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1761 msgstr "Mochila a jato"
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1765 msgstr "Combustível"
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1790 msgid "It's your turn"
1791 msgstr "É a sua vez"
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1798 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1803 msgid "Current Game"
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1808 msgstr "Sair do menu"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1825 msgid "Minigame message"
1826 msgstr "Mensagem de minijogo"
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1836 msgstr "Fim de jogo!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1839 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1840 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1849 msgid "You are spectating"
1850 msgstr "Você está observando"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1853 msgid "Better luck next time!"
1854 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1857 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1858 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1865 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1867 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1871 msgid "Push the boulders onto the targets"
1872 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1876 msgstr "Próximo mapa"
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1892 msgid "Connect Four"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1902 msgid "%s^7 won the game!"
1903 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "You lost the game!"
1916 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 msgstr "Você venceu!"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1929 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1930 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1936 msgid "Click on the game board to place your piece"
1937 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1940 msgid "Nine Men's Morris"
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1945 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1947 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1951 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1953 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1957 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1958 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1970 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1972 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1976 msgstr "Iniciar partida"
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1979 msgid "Add AI player"
1980 msgstr "Adicionar bot"
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1983 msgid "Remove AI player"
1984 msgstr "Remover bot"
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1988 msgstr "Empurrar e Puxar"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1992 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1993 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1999 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2001 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2005 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2006 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2011 msgstr "Próxima partida"
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2014 msgid "Peg Solitaire"
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2018 msgid "All pieces cleared!"
2019 msgstr "Todas as peças removidas!"
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2022 msgid "Remaining pieces:"
2023 msgstr "Peças restantes:"
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2027 msgid "Pieces left: %s"
2028 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2031 msgid "No more valid moves"
2032 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2035 msgid "Well done, you win!"
2036 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2039 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2040 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2044 msgstr "Jogo-da-velha"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2047 msgid "Single Player"
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2060 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2062 msgstr "Espinho de mago"
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2070 msgid "Spider attack"
2071 msgstr "Ataque da Aranha"
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2075 msgstr "Preso por teia"
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2083 msgid "Wyvern attack"
2084 msgstr "Ataque do Wyvern"
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2097 msgstr "Resistência"
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2114 msgstr "Incapacidade"
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2150 msgstr "Texto de dano"
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2203 msgstr "Granada de gelo"
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2231 msgid "drop weapon / throw nade"
2232 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2236 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2237 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2245 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2246 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2249 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2250 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2253 msgid "Overkill MachineGun"
2254 msgstr "Metralhadora Suprema"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2257 msgid "Overkill Nex"
2258 msgstr "Nex Suprema"
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2261 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2262 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2265 msgid "Overkill Shotgun"
2266 msgstr "Escopeta Suprema"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2271 msgid "Invisibility"
2272 msgstr "Invisibilidade"
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2297 msgid "Spawn Shield"
2298 msgstr "Surgir Escudo"
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2305 msgid "Superweapons"
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2310 msgstr "Ponto de interesse"
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2314 msgstr "Preciso de ajuda!"
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2338 msgstr "Ponto de checagem"
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2346 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2364 msgid "Flag carrier"
2365 msgstr "Portador de bandeira"
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2368 msgid "Enemy carrier"
2369 msgstr "Portador inimigo"
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2372 msgid "Dropped flag"
2373 msgstr "Bandeira largada"
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2377 msgstr "Base branca"
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2381 msgstr "Base vermelha"
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2389 msgstr "Base amarela"
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2396 msgid "Return flag here"
2397 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2407 msgid "Control point"
2408 msgstr "Ponto de controle"
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2412 msgstr "Chave largada"
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2420 msgstr "Portador de chaves"
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2436 msgid "Ball carrier"
2437 msgstr "Portador da bola"
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2474 msgid "%s needing help!"
2475 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2477 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2478 msgid "^1Server notices:"
2479 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2482 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2483 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2486 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2488 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2489 "jogadores durante a partida"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2492 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2493 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2496 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2498 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2501 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2502 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2506 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2512 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2513 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2515 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2516 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2520 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2521 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2525 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2526 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2531 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2532 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2534 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2535 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2539 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2542 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2543 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2547 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2550 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2551 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2558 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2559 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2563 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2566 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2569 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2570 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2575 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2578 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2584 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2586 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2590 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2591 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2594 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2595 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2599 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2600 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2604 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2605 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2609 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2610 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2614 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2615 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2620 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2621 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2626 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2627 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2630 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2631 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2634 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2636 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2639 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2640 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2643 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2644 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2647 msgid "^F2Match is restarting..."
2648 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2652 msgid "^F4Countdown stopped!"
2653 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2657 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2662 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2667 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2682 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2684 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2698 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2715 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2719 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2726 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2730 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2735 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2736 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2740 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2741 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2745 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2746 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2750 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2760 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2766 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2771 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2772 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2776 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2781 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2786 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2791 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2797 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2798 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2802 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2803 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2807 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2812 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2813 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2817 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2822 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2832 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2837 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2842 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2847 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2852 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2857 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2862 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2867 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2872 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2877 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2882 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2887 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2892 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2897 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2902 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2903 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2907 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2912 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2917 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2922 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2927 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2932 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2938 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2944 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2946 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2950 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2952 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2956 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2961 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2966 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2967 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2971 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2972 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2976 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2981 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2986 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2991 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2996 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3001 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3006 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3011 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3016 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3021 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3026 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3031 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3036 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3041 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3043 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3048 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3053 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3058 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3063 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3068 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3073 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3078 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3083 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3088 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3093 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3098 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3103 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3118 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3123 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3128 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3129 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3133 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3138 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3139 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3143 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3144 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3148 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3149 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3153 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3154 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3158 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3159 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3163 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3164 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3169 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3170 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3174 msgid "^BGRound tied"
3175 msgstr "^BGRodada empatada"
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3179 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3180 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3184 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3185 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3189 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3190 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3194 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3195 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3200 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3201 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3206 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3212 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3213 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3218 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3219 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3224 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3225 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3230 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3231 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3236 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3237 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3242 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3243 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3247 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3248 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3252 msgid "^BG%s^F3 connected"
3253 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3257 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3258 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3262 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3263 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3268 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3269 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3274 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3275 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3279 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3280 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3284 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3285 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3289 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3290 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3294 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3295 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3299 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3300 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3304 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3305 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3309 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3310 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3313 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3314 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3317 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3318 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3322 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3323 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3327 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3328 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3332 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3333 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3337 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3338 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3341 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3342 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3345 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3347 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3352 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3353 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3357 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3358 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3362 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3363 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3367 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3368 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3372 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3373 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3377 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3378 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3382 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3384 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3389 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3390 "spectators aren't allowed at the moment."
3392 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3393 "não são permitidos no momento."
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3397 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3398 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3402 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3403 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3407 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3408 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3412 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3413 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3417 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3422 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3423 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3427 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3428 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3432 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3434 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3439 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3440 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3445 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3448 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3449 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3457 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3462 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3463 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3468 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3471 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3472 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3475 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3476 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3481 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3482 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3484 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3485 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3489 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3490 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3494 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3495 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3499 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3500 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3503 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3504 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3507 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3508 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3513 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3516 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3524 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3530 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3531 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3533 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3534 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3539 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3541 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3546 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3556 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3561 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3562 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3566 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3571 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3572 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3576 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3581 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3582 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3586 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3587 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3591 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3592 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3596 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3597 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3601 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3602 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3606 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3608 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3612 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3617 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3622 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3624 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3629 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3634 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3639 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3640 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3644 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3645 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3649 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3651 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3655 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3660 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3661 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3665 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3670 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3671 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3675 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3681 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3683 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3688 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3689 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3693 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3698 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3700 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3705 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3706 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3710 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3715 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3716 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3720 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3725 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3730 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3731 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3735 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3736 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3740 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3742 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3747 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3749 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3754 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3756 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3761 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3767 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3770 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3775 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3781 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3783 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3788 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3789 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3793 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3794 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3798 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3799 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3803 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3804 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3808 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3809 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3813 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3814 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3818 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3819 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3823 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3824 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3828 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3829 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3833 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3834 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3838 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3839 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3843 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3844 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3848 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3849 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3853 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3854 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3858 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3860 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3865 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3866 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3870 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3871 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3875 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3876 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3879 msgid "^F4You are now alone!"
3880 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3883 msgid "^BGYou are attacking!"
3884 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3887 msgid "^BGYou are defending!"
3888 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3892 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3893 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3897 msgid "%s players are needed for this match."
3898 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3902 msgstr "^BGComeçou!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3905 msgid "^BGGame starts in"
3906 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3910 msgid "^BGRound %s starts in"
3911 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3914 msgid "^F4Round cannot start"
3915 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3918 msgid "^F2Don't camp!"
3919 msgstr "^F2Não acampe!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3923 "^BGYou are now free.\n"
3924 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3925 "^BGif you think you will succeed."
3927 "^BGVocê está livre agora.\n"
3928 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3929 "^BGse você acha que irá conseguir."
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3932 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3933 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3937 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3938 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3939 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3941 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3942 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3943 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3946 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3947 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3950 msgid "^BGYou captured the flag!"
3951 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3955 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3957 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3961 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3962 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3966 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3967 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3971 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3972 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3976 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3977 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3981 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3982 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3986 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3987 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3991 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3992 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3996 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3997 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4000 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4001 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4004 msgid "^BGYou got the flag!"
4005 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4009 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4010 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4014 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4015 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4019 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4020 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4024 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4025 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4030 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4031 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4036 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4037 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4041 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4042 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4046 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4047 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4051 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4052 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4056 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4057 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4061 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4062 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4066 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4068 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4073 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4074 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4078 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4079 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4083 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4084 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4087 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4088 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4091 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4092 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4095 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4097 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4102 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4103 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4109 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4110 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4114 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4115 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4121 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4122 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4126 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4127 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4131 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4132 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4136 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4137 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4141 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4142 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4146 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4147 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4151 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4152 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4156 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4157 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4161 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4162 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4166 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4167 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4170 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4171 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4176 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4177 "You are now on: %s"
4179 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4180 "Agora você está na equipe: %s"
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4183 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4184 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4187 msgid "^K1Die camper!"
4188 msgstr "^K1Morra, campista!"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4191 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4192 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4195 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4196 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4200 msgid "^K1You were %s"
4201 msgstr "^K1Você foi %s"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4204 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4205 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4208 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4209 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4212 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4213 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4216 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4217 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4220 msgid "^K1You fragged yourself!"
4221 msgstr "^K1Você se executou!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4224 msgid "^K1You need to be more careful!"
4225 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4228 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4229 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4232 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4233 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4236 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4237 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4240 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4241 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4244 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4245 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4248 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4249 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4252 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4253 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4256 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4257 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4260 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4261 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4264 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4265 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4268 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4269 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4272 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4273 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4276 msgid "^K1You need to preserve your health"
4277 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4280 msgid "^K1You became a shooting star!"
4281 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4284 msgid "^K1You melted away in slime!"
4285 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4288 msgid "^K1You committed suicide!"
4289 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4292 msgid "^K1You ended it all!"
4293 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4296 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4297 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4301 msgid "^BGYou are now on: %s"
4302 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4305 msgid "^K1You died in an accident!"
4306 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4309 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4310 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4313 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4314 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4317 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4318 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4321 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4322 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4326 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4329 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4330 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4333 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4334 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4337 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4338 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4341 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4342 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4345 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4346 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4349 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4350 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4353 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4354 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4361 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4362 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4365 msgid "^K1Watch your step!"
4366 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4370 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4371 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4375 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4376 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4380 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4381 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4385 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4386 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4391 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4394 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4399 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4402 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4406 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4407 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4411 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4412 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4415 msgid "^BGDoor unlocked!"
4416 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4420 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4421 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4425 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4426 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4429 msgid "^K3You revived yourself"
4430 msgstr "^K3Você se reanimou"
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4434 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4435 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4439 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4440 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4443 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4444 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4447 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4448 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4451 msgid "^K1You froze yourself"
4452 msgstr "^K1Você se congelou"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4455 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4456 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4460 msgid "^K1A %s has arrived!"
4461 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4464 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4465 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4468 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4469 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4473 "^K1No spawnpoints available!\n"
4474 "Hope your team can fix it..."
4476 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4477 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4482 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4483 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4485 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4486 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4489 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4490 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4493 msgid "^BGYou picked up the ball"
4494 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4497 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4498 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4502 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4503 "Help the key carriers to meet!"
4505 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4506 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4510 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4511 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4513 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4514 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4518 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4519 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4521 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4522 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4525 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4526 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4529 msgid "^BGScanning frequency range..."
4530 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4533 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4534 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4537 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4539 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4543 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4544 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4549 "^BGWaiting for players to join...\n"
4550 "Need active players for: %s"
4552 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4553 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4557 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4558 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4561 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4562 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4565 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4566 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4569 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4570 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4573 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4574 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4578 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4579 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4584 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4585 "Next weapon: ^F1%s"
4587 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4588 "Próxima arma: ^F1%s"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4592 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4593 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4597 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4598 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4601 msgid "^BGYou captured a control point"
4602 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4606 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4607 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4610 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4611 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4614 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4615 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4619 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4620 "^F2Capture some control points to unshield it"
4622 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4623 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4626 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4627 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4631 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4632 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4634 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4635 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4639 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4640 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4644 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4645 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4649 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4650 "Keep fragging until we have a winner!"
4652 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4653 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4657 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4658 "Keep scoring until we have a winner!"
4660 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4661 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4665 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4667 "Generators are now decaying.\n"
4668 "The more control points your team holds,\n"
4669 "the faster the enemy generator decays"
4671 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4673 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4674 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4675 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4680 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4681 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4683 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4684 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4687 msgid "^K1In^BG-portal created"
4688 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4691 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4692 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4695 msgid "^F1Portal creation failed"
4696 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4699 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4700 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4703 msgid "^F2Strength has worn off"
4704 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4707 msgid "^F2Shield surrounds you"
4708 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4711 msgid "^F2Shield has worn off"
4712 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4715 msgid "^F2You are on speed"
4716 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4719 msgid "^F2Speed has worn off"
4720 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4723 msgid "^F2You are invisible"
4724 msgstr "^F2Você está invisível"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4727 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4728 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4732 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4733 "banned in this server"
4735 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4736 "banido neste servidor"
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4739 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4740 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4743 msgid "^BGSequence completed!"
4744 msgstr "^BGSequência completada!"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4747 msgid "^BGThere are more to go..."
4748 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4752 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4753 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4756 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4757 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4760 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4761 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4764 msgid "^F2You now have a superweapon"
4765 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4769 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4772 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4776 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4778 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4781 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4782 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4785 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4786 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4789 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4790 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4793 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4794 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4797 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4798 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4801 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4802 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4805 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4806 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4810 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4811 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4815 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4816 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4820 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4821 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4825 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4828 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4832 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4833 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4837 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4839 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4843 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4844 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4846 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4849 msgstr " (próximo de %s)"
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4869 msgstr "largar bandeira"
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4873 msgstr "arremessar granada"
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4877 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4878 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4882 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4883 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4886 msgid "TRIPLE FRAG! "
4887 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4891 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4896 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4897 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4905 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4906 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4910 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4911 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4919 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4920 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4922 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4924 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4925 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4929 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4933 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4934 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4938 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4939 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4943 msgstr "BERSERKER! "
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4947 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4948 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4952 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4953 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4957 msgstr "CARNIFICINA!"
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4961 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4962 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4964 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4966 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4967 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4969 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4970 msgid "ARMAGEDDON! "
4971 msgstr "ARMAGEDOM! "
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4975 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4976 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4980 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4981 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4987 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4990 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5003 msgid "%d score spree! "
5004 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5006 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5008 msgid "%d frag spree! "
5009 msgstr "%d execuções seguidas!"
5011 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5012 msgid "First blood! "
5013 msgstr "Primeira morte! "
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5016 msgid "First score! "
5017 msgstr "Primeiro ponto!"
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5020 msgid "First casualty! "
5021 msgstr "Primeira baixa!"
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5024 msgid "First victim! "
5025 msgstr "Primeira vítima!"
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5029 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5030 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5034 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5035 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5039 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5040 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5042 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5044 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5045 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5047 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5049 msgid ", ending their %d frag spree"
5050 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5052 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5054 msgid ", ending their %d score spree"
5055 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5057 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5059 msgid ", losing their %d frag spree"
5060 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5062 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5064 msgid ", losing their %d score spree"
5065 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5067 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5072 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5076 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5080 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5084 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5088 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5129 msgid "GENERATOR^Red"
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5133 msgid "GENERATOR^Blue"
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5137 msgid "GENERATOR^Yellow"
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5141 msgid "GENERATOR^Pink"
5144 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5146 msgid "%s under attack!"
5147 msgstr "%s está sob ataque!"
5149 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5153 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5154 msgid "eWheel Turret"
5155 msgstr "Sentinela eWheel"
5157 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5161 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5163 msgstr "Canhão FLAC"
5165 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5170 msgid "Fusion Reactor"
5171 msgstr "Reator de Fusão"
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5174 msgid "Hellion Missile Turret"
5175 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5182 msgid "Hunter-Killer Turret"
5183 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5186 msgid "Hunter-Killer"
5187 msgstr "Hunter-Killer"
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5190 msgid "Machinegun Turret"
5191 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5195 msgstr "Metralhadora"
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5199 msgstr "Sentinela MLRS"
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5206 msgid "Phaser Cannon"
5207 msgstr "Canhão Phaser"
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5214 msgid "Plasma Cannon"
5215 msgstr "Canhão de Plasma"
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5219 msgstr "Plasma duplo"
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5222 msgid "Dual Plasma Cannon"
5223 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5228 msgstr "Bobina de Tesla"
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5231 msgid "Walker Turret"
5232 msgstr "Sentinela Walker"
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5238 #: qcsrc/common/util.qc:248
5239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5243 #: qcsrc/common/util.qc:249
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5248 #: qcsrc/common/util.qc:250
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5251 msgstr "Novos Brinquedos"
5253 #: qcsrc/common/util.qc:251
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5258 #: qcsrc/common/util.qc:252
5259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5260 msgid "Rocket Flying"
5261 msgstr "Voar com Foguetes"
5263 #: qcsrc/common/util.qc:253
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5265 msgid "Invincible Projectiles"
5266 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5268 #: qcsrc/common/util.qc:254
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5271 msgstr "Pouca gravidade"
5273 #: qcsrc/common/util.qc:255
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5278 #: qcsrc/common/util.qc:256
5282 #: qcsrc/common/util.qc:257
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5287 #: qcsrc/common/util.qc:258
5288 msgid "Melee only Arena"
5289 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5291 #: qcsrc/common/util.qc:260
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5296 #: qcsrc/common/util.qc:261
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5298 msgid "Weapons stay"
5299 msgstr "Armas permanescentes"
5301 #: qcsrc/common/util.qc:262
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5304 msgstr "Perda de sangue"
5306 #: qcsrc/common/util.qc:264
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5309 msgstr "Bônus (buffs)"
5311 #: qcsrc/common/util.qc:265
5315 #: qcsrc/common/util.qc:266
5317 msgstr "Sem potencializadores"
5319 #: qcsrc/common/util.qc:267
5321 msgstr "Potencializadores"
5323 #: qcsrc/common/util.qc:268
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5325 msgid "Touch explode"
5326 msgstr "Toque explosivo"
5328 #: qcsrc/common/util.qc:269
5329 msgid "Wall jumping"
5330 msgstr "Salto de parede"
5332 #: qcsrc/common/util.qc:270
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5334 msgid "No start weapons"
5335 msgstr "Sem armas iniciais"
5337 #: qcsrc/common/util.qc:271
5341 #: qcsrc/common/util.qc:272
5342 msgid "Offhand blaster"
5343 msgstr "Blaster imediato"
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5355 msgstr "Não revelado"
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5358 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5359 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5362 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5363 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5389 msgstr "SETA PARA CIMA"
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5394 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5399 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5404 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5466 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5486 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5521 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5526 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5529 msgstr "MULTIPLICAR"
5531 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5536 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5546 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5548 msgstr "PRINTSCREEN"
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5557 msgstr "RODAPARACIMA"
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5561 msgstr "RODAPARABAIXO"
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5573 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5576 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5578 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5595 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5600 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5605 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5620 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5622 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5625 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5627 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5629 msgid "LEFT_SHOULDER"
5630 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5632 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5634 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5635 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5637 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5639 msgid "LEFT_TRIGGER"
5640 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5642 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5644 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5645 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5647 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5649 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5650 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5652 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5654 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5655 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5657 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5659 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5660 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5662 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5664 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5665 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5667 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5669 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5670 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5672 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5674 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5675 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5677 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5679 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5680 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5682 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5684 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5685 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5687 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5703 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5708 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5713 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5718 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5723 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5724 msgid "No right gunner!"
5725 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5727 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5728 msgid "No left gunner!"
5729 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5740 msgid "Racer cannon"
5741 msgstr "Canhão Racer"
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5748 msgid "Raptor cannon"
5749 msgstr "Canhão de Raptor"
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5753 msgstr "Bomba de Raptor"
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5756 msgid "Raptor flare"
5757 msgstr "Chama de Raptor"
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5792 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5793 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5797 msgid "Grappling Hook"
5798 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5802 msgstr "Metralhadora"
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5813 msgid "Port-O-Launch"
5814 msgstr "Port-O-Launch"
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5821 msgid "T.A.G. Seeker"
5822 msgstr "T.A.G. Seeker"
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5835 msgstr "@!#%'n Tuba"
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5847 msgid "CI_DEC^%s years"
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5852 msgid "CI_ZER^%d years"
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5857 msgid "CI_FIR^%d year"
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5862 msgid "CI_SEC^%d years"
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5867 msgid "CI_THI^%d years"
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5872 msgid "CI_MUL^%d years"
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5877 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5882 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5887 msgid "CI_FIR^%d week"
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5892 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5897 msgid "CI_THI^%d weeks"
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5902 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5907 msgid "CI_DEC^%s days"
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5912 msgid "CI_ZER^%d days"
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5917 msgid "CI_FIR^%d day"
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5922 msgid "CI_SEC^%d days"
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5927 msgid "CI_THI^%d days"
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5932 msgid "CI_MUL^%d days"
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5937 msgid "CI_DEC^%s hours"
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5942 msgid "CI_ZER^%d hours"
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5947 msgid "CI_FIR^%d hour"
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5952 msgid "CI_SEC^%d hours"
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5957 msgid "CI_THI^%d hours"
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5962 msgid "CI_MUL^%d hours"
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5967 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5972 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5975 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5977 msgid "CI_FIR^%d minute"
5980 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5982 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5985 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5987 msgid "CI_THI^%d minutes"
5990 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5992 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5995 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5997 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5998 msgstr "%s segundos"
6000 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6002 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6003 msgstr "%d segundos"
6005 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6007 msgid "CI_FIR^%d second"
6010 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6012 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6013 msgstr "%d segundos"
6015 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6017 msgid "CI_THI^%d seconds"
6018 msgstr "%d segundos"
6020 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6022 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6023 msgstr "%d segundos"
6025 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6030 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6035 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6040 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6045 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6046 msgid "No description"
6047 msgstr "Sem descrição"
6049 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6051 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6052 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6054 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6056 msgid "%02d:%02d:%02d"
6057 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6059 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6064 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6069 msgstr "Personalizado"
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6073 msgstr "Equipe Principal"
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6076 msgid "Extended Team"
6077 msgstr "Equipe Estendida"
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6085 msgstr "Estatísticas"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6100 msgid "Level Design"
6101 msgstr "Design de Mapas"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6104 msgid "Music / Sound FX"
6105 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6109 msgstr "Codificação de Jogo"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6112 msgid "Marketing / PR"
6113 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6117 msgstr "Assuntos Legais"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6121 msgstr "Motor de Jogo"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6124 msgid "Engine Additions"
6125 msgstr "Adições ao Motor"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6132 msgid "Other Active Contributors"
6133 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6145 msgstr "Bielorrusso"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6152 msgid "Chinese (China)"
6153 msgstr "Chinês (China)"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6156 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6157 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6160 msgid "Chinese (Taiwan)"
6161 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6172 msgid "English (Australia)"
6173 msgstr "Inglês (Austrália)"
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6232 msgid "Portuguese (Brazil)"
6233 msgstr "Português (Brasil)"
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6264 msgid "Past Contributors"
6265 msgstr "Colaboradores Passados"
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6268 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6269 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6272 msgid "will not be saved"
6273 msgstr "não será salvo"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6276 msgid "will be saved to config.cfg"
6277 msgstr "será salvo em config.cfg"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6284 msgid "engine setting"
6285 msgstr "configuração do motor"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6289 msgstr "somente leitura"
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6305 msgid "The Xonotic credits"
6306 msgstr "Créditos - Xonotic"
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6310 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6311 "player name to get started. You can change these options later through the "
6314 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6315 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6325 msgid "Name under which you will appear in the game"
6326 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6329 msgid "Text language:"
6330 msgstr "Idioma do texto:"
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6333 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6335 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6340 msgstr "Não decidido"
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6344 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6347 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6351 msgid "Save settings"
6352 msgstr "Salvar configurações"
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6358 msgstr "Bem-vindo(a)"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6370 msgid "Restart level"
6371 msgstr "Reiniciar nível"
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6375 msgstr "Menu principal"
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6390 msgstr "Configurações"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6399 msgstr "Menu rápido"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6408 msgstr "Menu do jogo"
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6411 msgid "Ammunition display:"
6412 msgstr "Exibir munições:"
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6415 msgid "Show only current ammo type"
6416 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6420 msgid "Noncurrent alpha:"
6421 msgstr "Alfa não circulante:"
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6425 msgid "Noncurrent scale:"
6426 msgstr "Escala não circulante:"
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6431 msgstr "Alinhar ícone:"
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6459 msgstr "Painel de Munições"
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6463 msgid "Message duration:"
6464 msgstr "Duração de mensagem:"
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6469 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6472 msgid "Flip messages order"
6473 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6477 msgid "Text alignment:"
6478 msgstr "Alinhamento do texto:"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6488 msgstr "Tamanho da fonte:"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6491 msgid "Bold font scale:"
6492 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6495 msgid "Centerprint Panel"
6496 msgstr "Painel Central"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6499 msgid "Chat entries:"
6500 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6504 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6507 msgid "Chat lifetime:"
6508 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6511 msgid "Chat beep sound"
6512 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6516 msgstr "Painel do Bate-papo"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6519 msgid "Engine info:"
6520 msgstr "Informações do Motor:"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6523 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6524 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6527 msgid "Engine Info Panel"
6528 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6531 msgid "Combine health and armor"
6532 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6537 msgid "Enable status bar"
6538 msgstr "Habilitar barra de status"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6542 msgid "Status bar alignment:"
6543 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6550 msgstr "Para dentro"
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6561 msgid "Icon alignment:"
6562 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6565 msgid "Flip health and armor positions"
6566 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6569 msgid "Health/Armor Panel"
6570 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6573 msgid "Info messages:"
6574 msgstr "Mensagens de informação:"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6578 msgstr "Trocar alinhamento"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6581 msgid "Info Messages Panel"
6582 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6597 msgstr "Desabilitar"
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6601 msgid "Enable spectating"
6602 msgstr "Ativar observação"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6605 msgid "Enable even playing in warmup"
6606 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6613 msgid "Text/icon ratio:"
6614 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6617 msgid "Hide spawned items"
6618 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6621 msgid "Hide big armor and health"
6622 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6625 msgid "Dynamic size"
6626 msgstr "Tamanho dinâmico"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6629 msgid "Items Time Panel"
6630 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6633 msgid "Mod Icons Panel"
6634 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6637 msgid "Notifications:"
6638 msgstr "Notificações:"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6641 msgid "Also print notifications to the console"
6642 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6645 msgid "Flip notify order"
6646 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6649 msgid "Entry lifetime:"
6650 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6653 msgid "Entry fadetime:"
6654 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6657 msgid "Notification Panel"
6658 msgstr "Painel de Notificações"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6671 msgid "Enable even observing"
6672 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6676 msgid "Enable only in Race/CTS"
6677 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6681 msgstr "Barra de status"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6686 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6691 msgstr "Alinhamento à direita"
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6694 msgid "Inward align"
6695 msgstr "Alinhamento para dentro"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6698 msgid "Outward align"
6699 msgstr "Alinhamento para fora"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6702 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6703 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6707 msgstr "Velocidade:"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6710 msgid "Include vertical speed"
6711 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6714 msgid "Show speed unit"
6715 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6719 msgstr "Velocidade máxima"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6722 msgid "Acceleration:"
6723 msgstr "Aceleração:"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6726 msgid "Include vertical acceleration"
6727 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6730 msgid "Physics Panel"
6731 msgstr "Painel de Física"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6734 msgid "Pickup messages:"
6735 msgstr "Mensagens de coletas:"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6739 msgstr "Exibir temporizador:"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6761 msgid "Icon size scale:"
6762 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6765 msgid "Pickup Panel"
6766 msgstr "Painel de Coletas"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6769 msgid "Powerups Panel"
6770 msgstr "Painel de Potencializadores"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6774 msgid "Always enable"
6775 msgstr "Ativar sempre"
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6778 msgid "Forced aspect:"
6779 msgstr "Forçar aspecto:"
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6782 msgid "Pressed Keys Panel"
6783 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6786 msgid "Quick Menu Panel"
6787 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6790 msgid "Race Timer Panel"
6791 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6794 msgid "Enable in team games"
6795 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6820 msgstr "Para a frente"
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6824 msgstr "Para o oeste"
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6832 msgstr "Para o leste"
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6836 msgstr "Para o norte"
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6844 msgstr "Modo de zoom:"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6855 msgid "Always zoomed"
6856 msgstr "Sempre ampliado"
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6859 msgid "Never zoomed"
6860 msgstr "Nunca ampliado"
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6864 msgstr "Painel do Radar"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6872 msgstr "Classificações:"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6889 msgstr "Painel da Pontuação"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6892 msgid "StrafeHUD mode:"
6893 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6896 msgid "View angle centered"
6897 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6900 msgid "Velocity angle centered"
6901 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6904 msgid "StrafeHUD style:"
6905 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6909 msgstr "nenhum estilo"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6912 msgid "progress bar"
6913 msgstr "barra de progresso"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6928 msgid "Reset colors"
6929 msgstr "Redefinir cores"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6933 msgstr "Barra de strafe:"
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6936 msgid "Angle indicator:"
6937 msgstr "Indicador de ângulo:"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6955 msgid "Switch indicator:"
6956 msgstr "Indicador de virada:"
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6959 msgid "Best angle indicator:"
6960 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6963 msgid "StrafeHUD Panel"
6964 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6968 msgstr "Cronômetro:"
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6971 msgid "Show elapsed time"
6972 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6975 msgid "Secondary timer:"
6976 msgstr "Cronômetro secundário:"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6984 msgstr "Painel do Cronômetro"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6987 msgid "Alpha after voting:"
6988 msgstr "Alfa após votação:"
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6992 msgstr "Painel de Votação"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6995 msgid "Fade out after:"
6996 msgstr "Desaparecer após:"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7004 msgid "Fade effect:"
7005 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7024 msgid "Weapon icons:"
7025 msgstr "Ícones das armas:"
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7028 msgid "Show only owned weapons"
7029 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7032 msgid "Show weapon ID as:"
7033 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7048 msgid "Weapon ID scale:"
7049 msgstr "Escala do ID da arma:"
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7052 msgid "Show Accuracy"
7053 msgstr "Exibir precisão"
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7057 msgstr "Exibir munições"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7060 msgid "Ammo bar alpha:"
7061 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7064 msgid "Ammo bar color:"
7065 msgstr "Cor da barra de munições:"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7068 msgid "Weapons Panel"
7069 msgstr "Painel das Armas"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7073 msgstr "Visuais de interface"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7094 msgstr "Definir visual"
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7097 msgid "Save current skin"
7098 msgstr "Salvar visual atual"
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7101 msgid "Panel background defaults:"
7102 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7109 msgid "Border size:"
7110 msgstr "Tamanho das bordas:"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7115 msgstr "Cor de equipe:"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7118 msgid "Test team color in configure mode"
7119 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7123 msgstr "Preenchimento:"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7127 msgstr "Camada da interface:"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7130 msgid "DOCK^Disabled"
7131 msgstr "Desabilitada"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7146 msgid "Grid settings:"
7147 msgstr "Configurações da rede:"
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7150 msgid "Snap panels to grid"
7151 msgstr "Fixar painéis à grade"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7155 msgstr "Tamanho da rede:"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7167 msgstr "Linha central"
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7172 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7173 "vertical lines by editing %s in the console"
7175 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7176 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7180 msgstr "Sair da configuração"
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7183 msgid "Panel HUD Setup"
7184 msgstr "Painel de configuração da interface"
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7200 msgid "Move target:"
7201 msgstr "Mover alvo:"
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7213 msgstr "Ponto de surgimento"
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7217 msgstr "Sem movimento"
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7226 msgstr "Definir visual:"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7229 msgid "Monster Tools"
7230 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7233 msgid "Find servers to play on"
7234 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7237 msgid "Host your own game"
7238 msgstr "Crie a sua própria partida"
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7246 msgstr "Multijogador"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7250 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7253 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7254 "altere as configurações de jogador."
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7271 msgstr "Modo de jogo"
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7275 msgstr "Tempo limite:"
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7278 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7280 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7288 msgid "TIMLIM^Default"
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7297 msgid "TIMLIM^Infinite"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7317 msgid "Player slots:"
7318 msgstr "Vagas para jogadores:"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7322 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7325 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7326 "servidor simultaneamente."
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7329 msgid "Number of bots:"
7330 msgstr "Número de bots:"
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7333 msgid "Amount of bots on your server"
7334 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7338 msgstr "Habilidade dos bots:"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7341 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7342 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7353 msgid "You will win"
7354 msgstr "Você vai ganhar"
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7358 msgstr "Você pode ganhar"
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7361 msgid "You might win"
7362 msgstr "Você talvez ganhe"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7374 msgstr "Profissional"
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7390 msgstr "Modificadores..."
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7393 msgid "Mutators and weapon arenas"
7394 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7398 msgstr "Lista de mapas"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7402 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7403 "Delete to clear; Enter when done."
7405 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7406 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7410 msgstr "Adicionar exibidos"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7413 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7414 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7417 msgid "Remove shown"
7418 msgstr "Remover exibidos"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7421 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7422 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7426 msgstr "Adicionar todos"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7429 msgid "Add every available map to your selection"
7430 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7434 msgstr "Remover todos"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7437 msgid "Remove all the maps from your selection"
7438 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7441 msgid "Start multiplayer!"
7442 msgstr "Iniciar multijogador!"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7454 msgstr "Modos de jogo:"
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7466 msgid "Map Information"
7467 msgstr "Informações do Mapa"
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7474 msgid "Gameplay mutators:"
7475 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7479 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7480 "directional key to dodge"
7482 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7483 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7486 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7487 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7490 msgid "All players are almost invisible"
7491 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7495 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7498 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7499 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7502 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7503 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7506 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7507 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7511 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7514 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7515 "cai e os jogadores não podem pular)"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7518 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7520 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7524 msgid "Weapon & item mutators:"
7525 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7528 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7530 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7535 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7538 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7539 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7543 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7544 "with the Electro primary fire"
7546 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7547 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7551 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7552 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7554 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7555 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7559 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7560 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7561 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7563 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7564 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7565 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7566 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7569 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7571 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7574 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7575 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7578 msgid "Regular (no arena)"
7579 msgstr "Normal (sem arena)"
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7583 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7584 "without weapon pickups"
7586 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7587 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7590 msgid "Weapon arenas:"
7591 msgstr "Arenas de armas:"
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7594 msgid "Custom weapons"
7595 msgstr "Armas personalizadas"
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7598 msgid "Most weapons"
7599 msgstr "Maioria das armas"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7603 msgstr "Todas as armas"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7606 msgid "Special arenas:"
7607 msgstr "Arenas especiais:"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7611 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7612 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7613 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7614 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7616 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7617 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7618 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7619 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7624 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7625 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7626 "switch to another weapon."
7628 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7629 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7630 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7633 msgid "with blaster"
7634 msgstr "com blaster"
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7637 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7638 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7642 msgstr "Modificadores"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7645 msgid "SRVS^Categories"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7653 msgid "Show empty servers"
7654 msgstr "Exibir servidores vazios"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7661 msgid "Show full servers that have no slots available"
7662 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7669 msgid "Show high latency servers"
7670 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7673 msgid "Reload the server list"
7674 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7682 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7684 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7685 "fiquem saindo do lugar"
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7694 msgstr "Informações..."
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7697 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7698 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7702 msgid "No Terms of Service specified"
7703 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7713 msgstr "%d modificadas"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7720 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7722 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7725 msgid "N/A (auth library missing)"
7726 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7729 msgid "Not supported (can't connect)"
7730 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7733 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7734 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7737 msgid "Supported (will encrypt)"
7738 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7741 msgid "Supported (won't encrypt)"
7742 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7745 msgid "Requested (will encrypt)"
7746 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7749 msgid "Requested (won't encrypt)"
7750 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7753 msgid "Required (can't connect)"
7754 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7757 msgid "Required (will encrypt)"
7758 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7761 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7762 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7766 msgid "custom stats server"
7767 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7771 msgid "stats disabled"
7772 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7776 msgid "stats enabled"
7777 msgstr "estatísticas habilitadas"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7786 msgid "Terms of Service"
7787 msgstr "Termos de Serviço"
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7791 msgstr "Informações de Servidor"
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7807 msgstr "Configurações:"
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7820 msgstr "Vagas livres:"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7824 msgstr "Encriptação:"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7836 msgstr "Estatísticas:"
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7839 msgid "Server Information"
7840 msgstr "Informações do Servidor"
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7848 msgstr "Capturas de tela"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7851 msgid "Music Player"
7852 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7855 msgid "Auto record demos"
7856 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7860 msgstr "Executar benchmark"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7863 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7865 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7866 "rodar a demo destacada"
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7873 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7874 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7878 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7879 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7884 msgstr "Desconectar"
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7887 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7888 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7895 msgid "MUSICPL^Add all"
7896 msgstr "Adicionar todas"
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7899 msgid "Set as menu track"
7900 msgstr "Definir como música do menu"
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7903 msgid "Reset default menu track"
7904 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7908 msgstr "Lista de reprodução:"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7911 msgid "Random order"
7912 msgstr "Ordem aleatória"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7915 msgid "MUSICPL^Stop"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7919 msgid "MUSICPL^Play"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7923 msgid "MUSICPL^Pause"
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7927 msgid "MUSICPL^Prev"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7931 msgid "MUSICPL^Next"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7935 msgid "MUSICPL^Remove"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7939 msgid "MUSICPL^Remove all"
7940 msgstr "Remover todas"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7943 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7944 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7947 msgid "Open in the viewer"
7948 msgstr "Abrir no visualizador"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7964 msgstr "Apresentação de slides"
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7972 msgid "Apply immediately"
7973 msgstr "Aplicar imediatamente"
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7984 msgid "Glowing color"
7985 msgstr "Cor brilhante"
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7988 msgid "Detail color"
7989 msgstr "Cor do detalhe"
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7993 msgstr "Estatísticas"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7996 msgid "Allow player statistics to track your client"
7997 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8000 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8001 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8004 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8006 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8010 msgid "Select language..."
8011 msgstr "Selecione um idioma..."
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8014 msgid "Are you sure you want to quit?"
8015 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8018 msgid "Quit the game"
8019 msgstr "Sair do jogo"
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8042 msgid "Set * as child"
8043 msgstr "Definir * como criança"
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8050 msgid "Detach from *"
8051 msgstr "Separar de *"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8054 msgid "Visual object properties for *:"
8055 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8059 msgstr "Definir alfa:"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8062 msgid "Set color main:"
8063 msgstr "Definir cor principal:"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8066 msgid "Set color glow:"
8067 msgstr "Definir cor do brilho:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8071 msgstr "Definir frame:"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8074 msgid "Physical object properties for *:"
8075 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8078 msgid "Set material:"
8079 msgstr "Definir material:"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8082 msgid "Set solidity:"
8083 msgstr "Definir solidez:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8094 msgid "Set physics:"
8095 msgstr "Definir física:"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8111 msgstr "Definir escala:"
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8115 msgstr "Definir força:"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8122 msgid "* object info"
8123 msgstr "Informações de objeto *"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8127 msgstr "Informações de malha *"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8130 msgid "* attachment info"
8131 msgstr "Informações de extras *"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8135 msgstr "Exibir ajuda"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8138 msgid "* is the object you are facing"
8139 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8142 msgid "Sandbox Tools"
8143 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8170 msgid "Change the game settings"
8171 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8182 msgid "VOL^Ambient:"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8187 msgstr "Informação:"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8214 msgid "New style sound attenuation"
8215 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8218 msgid "Mute sounds when not active"
8219 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8223 msgstr "Frequência:"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8226 msgid "Sound output frequency"
8227 msgstr "Frequência da saída de som"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8266 msgid "Number of channels for the sound output"
8267 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8302 msgid "Swap stereo output channels"
8303 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8306 msgid "Swap left/right channels"
8307 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8310 msgid "Headphone friendly mode"
8311 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8315 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8316 "stereo separation a bit for headphones)"
8318 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8319 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8322 msgid "Hit indication sound"
8323 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8326 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8327 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8334 msgid "Decrease pitch with more damage"
8335 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8342 msgid "Increase pitch with more damage"
8343 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8350 msgid "Chat message sound"
8351 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8355 msgstr "Sons do menu"
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8358 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8359 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8362 msgid "Focus sounds"
8363 msgstr "Sons de foco"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8366 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8367 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8370 msgid "Time announcer:"
8371 msgstr "Aviso de tempo:"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8374 msgid "WRN^Disabled"
8375 msgstr "Desabilitado"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8386 msgid "Automatic taunts:"
8387 msgstr "Provocações automáticas:"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8390 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8391 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8399 msgstr "Frequentemente"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8402 msgid "Debug info about sounds"
8403 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8406 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8407 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8410 msgid "Reset key bindings"
8411 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8414 msgid "Quality preset:"
8415 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8442 msgid "PRE^Ultimate"
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8446 msgid "Geometry detail:"
8447 msgstr "Detalhes da geometria:"
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8450 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8451 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8478 msgid "Player detail:"
8479 msgstr "Detalhes do jogador:"
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8502 msgid "Texture resolution:"
8503 msgstr "Resolução das texturas:"
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8514 msgid "RES^Very low"
8515 msgstr "Muito baixa"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8536 msgid "Avoid lossy texture compression"
8537 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8540 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8541 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8548 msgid "Show surfaces"
8549 msgstr "Exibir superfícies"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8553 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8554 "performance boost, but looks very ugly."
8556 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8557 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8560 msgid "Use lightmaps"
8561 msgstr "Usar lightmaps"
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8565 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8568 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8572 msgid "Deluxe mapping"
8573 msgstr "Mapeamento deluxe"
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8576 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8577 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8584 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8585 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8588 msgid "Offset mapping"
8589 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8593 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8594 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8596 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8597 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8600 msgid "Relief mapping"
8601 msgstr "Mapeamento de relevo"
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8605 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8607 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8611 msgid "Reflections:"
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8616 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8617 "with reflecting surfaces"
8619 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8620 "com superfícies refletoras."
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8623 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8624 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8643 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8644 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8647 msgid "Decals on models"
8648 msgstr "Decalques em modelos"
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8656 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8657 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8664 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8665 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8668 msgid "Damage effects:"
8669 msgstr "Efeitos de dano:"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8672 msgid "DMGFX^Disabled"
8673 msgstr "Desabilitado"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8677 msgstr "Esquelético"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8684 msgid "Realtime dynamic lights"
8685 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8689 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8691 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8700 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8701 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8704 msgid "Realtime world lights"
8705 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8709 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8712 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8716 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8717 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8720 msgid "Use normal maps"
8721 msgstr "Usar normal maps"
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8725 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8726 "light with a bumpy surface"
8728 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8729 "interagindo com superfícies ásperas"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8732 msgid "Soft shadows"
8733 msgstr "Sombras suaves"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8736 msgid "Corona brightness:"
8737 msgstr "Brilho coronal:"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8740 msgid "Flare effects around certain lights"
8741 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8744 msgid "Fade coronas according to visibility"
8745 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8748 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8749 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8757 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8758 "pixels. Has a big impact on performance."
8760 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8761 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8764 msgid "Extra postprocessing effects"
8765 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8769 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8772 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8773 "d'água ou usar potencializadores."
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8776 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8777 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8780 msgid "Motion blur:"
8781 msgstr "Desfoque de movimento:"
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8788 msgid "Spawnpoint effects"
8789 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8792 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8794 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8804 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8805 "gives for better performance"
8807 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8808 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8811 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8812 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8815 msgid "No crosshair"
8816 msgstr "Sem retículo"
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8825 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8828 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8829 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8842 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8843 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8846 msgid "Enable center crosshair dot"
8847 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8850 msgid "Use normal crosshair color"
8851 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8854 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8855 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8858 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8859 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8862 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8863 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8866 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8867 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8870 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8871 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8874 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8875 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8878 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8879 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8890 msgid "Fading speed:"
8891 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8894 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8895 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8898 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8899 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8902 msgid "Show team sizes:"
8903 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8907 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8908 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8910 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8911 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8912 "no lado direito do placar"
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8916 msgstr "Pontos de interesse"
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8919 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8920 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8923 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8924 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8927 msgid "Control transparency of the waypoints"
8928 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8933 msgstr "Tamanho da fonte:"
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8936 msgid "Edge offset:"
8937 msgstr "Extremidade:"
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8940 msgid "Fade when near the crosshair"
8941 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8944 msgid "Display names instead of icons"
8945 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8953 msgstr "Sobreposição:"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8961 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8964 msgid "Player Names"
8965 msgstr "Nomes de Jogadores"
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8968 msgid "Show names above players"
8969 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8972 msgid "Max distance:"
8973 msgstr "Distância máxima:"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8977 msgstr "Descoloração:"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8985 msgid "Only when near crosshair"
8986 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8989 msgid "Display health and armor"
8990 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8994 msgstr "Unidade de velocidade:"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8997 msgid "Damage overlay:"
8998 msgstr "Sobreposição do dano:"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9002 msgstr "Interface dinâmica"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9005 msgid "HUD moves around following player's movement"
9006 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9009 msgid "Shake the HUD when hurt"
9010 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9014 msgid "Enter HUD editor"
9015 msgstr "Entrar no editor de interface"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9022 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9024 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9027 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9028 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9031 msgid "Frag Information"
9032 msgstr "Informações de Execuções"
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9035 msgid "Display information about killing sprees"
9036 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9039 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9040 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9043 msgid "Show spree information in centerprints"
9044 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9047 msgid "Show spree information in death messages"
9048 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9051 msgid "Sprees in info messages:"
9052 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9055 msgid "SPREES^Disabled"
9056 msgstr "Desabilitadas"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9071 msgid "Print on a seperate line"
9072 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9075 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9077 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9081 msgid "Add frag location to death messages when available"
9083 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9086 msgid "Gamemode Settings"
9087 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9090 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9091 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9094 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9095 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9104 msgid "Display console messages in the top left corner"
9105 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9108 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9109 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9112 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9113 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9116 msgid "Powerup notifications"
9117 msgstr "Notificações de potencializador"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9120 msgid "Weapon centerprint notifications"
9121 msgstr "Notificações centrais de armas"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9124 msgid "Weapon info message notifications"
9125 msgstr "Notificações de informação de arma"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9132 msgid "Respawn countdown sounds"
9133 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9136 msgid "Killstreak sounds"
9137 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9140 msgid "Achievement sounds"
9141 msgstr "Sons de conquistas"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9152 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9153 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9156 msgid "Unavailable alpha:"
9157 msgstr "Alfa indisponível:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9160 msgid "Unavailable color:"
9161 msgstr "Cor indisponível:"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9164 msgid "GHOITEMS^Black"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9168 msgid "GHOITEMS^Dark"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9172 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9176 msgid "GHOITEMS^Normal"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9180 msgid "GHOITEMS^Blue"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9189 msgid "Force player models to mine"
9190 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9193 msgid "Force player colors to mine"
9194 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9198 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9201 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9202 "que a da equipe inimiga."
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9205 msgid "Except in team games"
9206 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9209 msgid "Only in Duel"
9210 msgstr "Somente em Duelo"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9213 msgid "Only in team games"
9214 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9217 msgid "In team games and Duel"
9218 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9221 msgid "Body fading:"
9222 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9230 msgstr "Desabilitadas"
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9249 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9250 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9253 msgid "1st person perspective"
9254 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9257 msgid "Slide to third person upon death"
9258 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9261 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9262 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9265 msgid "Smooth the view while crouching"
9266 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9269 msgid "View waving while idle"
9270 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9273 msgid "View bobbing while walking around"
9274 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9277 msgid "3rd person perspective"
9278 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9281 msgid "Back distance"
9282 msgstr "Distância das costas"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9286 msgstr "Distância para cima"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9289 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9290 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9293 msgid "Field of view:"
9294 msgstr "Campo de visão:"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9297 msgid "Field of vision in degrees"
9298 msgstr "Campo de visão em graus."
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9301 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9302 msgstr "Fator do zoom:"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9305 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9307 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9310 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9311 msgstr "Velocidade do zoom:"
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9314 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9315 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9318 msgid "ZOOM^Instant"
9319 msgstr "Instantâneo"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9322 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9323 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9327 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9328 "sensitivity change)"
9330 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9331 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9334 msgid "Velocity zoom"
9335 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9338 msgid "Forward movement only"
9339 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9342 msgid "VZOOM^Factor"
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9346 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9347 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9350 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9351 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9354 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9355 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9363 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9364 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9368 msgstr "Mover para cima"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9372 msgstr "Mover para baixo"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9375 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9376 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9380 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9382 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9385 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9386 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9389 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9390 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9394 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9397 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9398 "que você está carregando"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9401 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9402 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9405 msgid "Draw 1st person weapon model"
9406 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9409 msgid "Draw the weapon model"
9410 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9415 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9416 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9419 msgid "Weapon model opacity:"
9420 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9423 msgid "Gun model swaying"
9424 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9427 msgid "Gun model bobbing"
9428 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9436 msgid "Key Bindings"
9437 msgstr "Teclas de Atalho"
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9440 msgid "Change key..."
9441 msgstr "Alterar botão..."
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9453 msgstr "Redefinir tudo"
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9460 msgid "Sensitivity:"
9461 msgstr "Sensibilidade:"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9464 msgid "Mouse speed multiplier"
9465 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9468 msgid "Smooth aiming"
9469 msgstr "Suavizar mouse"
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9472 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9474 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9477 msgid "Invert aiming"
9478 msgstr "Inverter mouse"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9481 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9482 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9485 msgid "Use system mouse positioning"
9486 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9489 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9490 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9495 msgid "Disable system mouse acceleration"
9496 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9499 msgid "Make use of DGA mouse input"
9500 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9503 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9504 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9507 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9508 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9511 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9512 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9515 msgid "Jetpack on jump:"
9516 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9519 msgid "JPJUMP^Disabled"
9520 msgstr "Desabilitado"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9524 msgstr "Somente no ar"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9533 msgid "Use joystick input"
9534 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9537 msgid "Command when pressed:"
9538 msgstr "Comando quando pressionado:"
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9541 msgid "Command when released:"
9542 msgstr "Comando quando largado:"
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9549 msgid "User defined key bind"
9550 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9572 msgid "Show netgraph"
9573 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9576 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9577 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9580 msgid "Packet loss compensation"
9581 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9584 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9585 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9588 msgid "Movement prediction error compensation"
9589 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9592 msgid "Use encryption (AES) when available"
9593 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9597 msgid "Bandwidth limit:"
9598 msgstr "Limite de largura de banda:"
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9601 msgid "Specify your network speed"
9602 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9610 msgstr "ADSL rápida"
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9614 msgstr "Banda larga"
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9617 msgid "Local latency:"
9618 msgstr "Latência local:"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9621 msgid "HTTP downloads"
9622 msgstr "Downloads HTTP"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9625 msgid "Simultaneous:"
9626 msgstr "Simultâneos:"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9629 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9630 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9634 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9637 msgid "Show frames per second"
9638 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9641 msgid "Show your rendered frames per second"
9642 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9649 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9657 msgid "TRGT^Disabled"
9658 msgstr "Desabilitado"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9662 msgstr "Em segundo plano:"
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9665 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9669 msgid "Menu tooltips:"
9670 msgstr "Dicas de menu:"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9674 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9675 "command bound to the menu item)"
9677 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9678 "comando de console ligado ao item de menu)"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9681 msgid "TLTIP^Disabled"
9682 msgstr "Desabilitado"
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9685 msgid "TLTIP^Standard"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9689 msgid "TLTIP^Advanced"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9693 msgid "Show current date and time"
9694 msgstr "Exibir data e hora atual"
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9697 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9698 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9701 msgid "Enable developer mode"
9702 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9705 msgid "Advanced settings..."
9706 msgstr "Configurações avançadas..."
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9709 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9711 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9715 msgid "Factory reset"
9716 msgstr "Configurações padrões"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9719 msgid "Cvar filter:"
9720 msgstr "Filtro de cvar:"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9723 msgid "Modified cvars only"
9724 msgstr "Somente cvars modificadas"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9728 msgstr "Configuração:"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9739 msgid "Description:"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9743 msgid "Advanced settings"
9744 msgstr "Configurações avançadas"
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9747 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9748 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9751 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9753 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9754 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9758 msgstr "Visuais de Menu"
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9761 msgid "Text Language"
9762 msgstr "Idioma dos Textos"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9765 msgid "Set language"
9766 msgstr "Definir idioma"
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9769 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9770 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9773 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9774 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9777 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9779 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9783 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9785 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9788 msgid "Disconnect now"
9789 msgstr "Desconectar agora"
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9792 msgid "Switch language"
9793 msgstr "Alterar idioma"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9804 msgid "Font/UI size:"
9805 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9808 msgid "SZ^Unreadable"
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9817 msgstr "Muito Pequeno"
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9844 msgid "Color depth:"
9845 msgstr "Profundidade da cor:"
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9848 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9849 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9864 msgid "Vertical Synchronization"
9865 msgstr "Sincronização Vertical"
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9869 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9870 "screen refresh rate"
9872 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9873 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9876 msgid "High-quality frame buffer"
9877 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9880 msgid "Antialiasing:"
9881 msgstr "Anti-serrilhado:"
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9885 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9886 "might decrease performance by quite a lot"
9888 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9889 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9893 msgstr "Desabilitado"
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9906 msgid "Resolution scaling:"
9907 msgstr "Escala de resolução:"
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9911 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9914 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9915 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9919 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9922 msgid "Anisotropic filtering quality"
9923 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9926 msgid "ANISO^Disabled"
9927 msgstr "Desabilitado"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9938 msgid "Depth first:"
9939 msgstr "Profundidade principal:"
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9943 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9944 "normal rendering starts"
9946 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9947 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9951 msgstr "Desabilitado"
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9966 msgid "Brightness of black"
9967 msgstr "Brilho do preto."
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9974 msgid "Brightness of white"
9975 msgstr "Brilho do branco."
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9983 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9986 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9990 msgid "Contrast boost:"
9991 msgstr "Impulso do contraste:"
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9994 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9995 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10003 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10004 "requires GLSL color control"
10006 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10007 "Requer controle de cor GLSL."
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10010 msgid "LIT^Ambient:"
10011 msgstr "Iluminação ambiental:"
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10015 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10018 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10019 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10023 msgstr "Intensidade:"
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10026 msgid "Global rendering brightness"
10027 msgstr "Brilho da renderização global."
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10030 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10031 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10035 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10036 "strange input or video lag on some machines"
10038 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10039 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10043 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10044 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10047 msgid "Flip view horizontally"
10048 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10051 msgid "Poor man's left handed mode"
10052 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10055 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10056 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10059 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10060 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10063 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10064 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10067 msgid "Campaign Difficulty:"
10068 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10075 msgid "CSKL^Medium"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10083 msgid "Play campaign!"
10084 msgstr "Jogar campanha!"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10087 msgid "Singleplayer"
10088 msgstr "Um Jogador"
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10091 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10093 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10101 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10102 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10105 msgid "Autoselect team (recommended)"
10106 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10130 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10132 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10136 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10137 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10144 msgid "Don't accept (quit the game)"
10145 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10148 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10149 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10152 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10154 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10155 "\"Jogador anônimo\")"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10159 msgstr "jogo em equipe"
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10162 msgid "free for all"
10163 msgstr "cada um por si"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10170 msgid "move forwards"
10171 msgstr "mover-se para frente"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10174 msgid "move backwards"
10175 msgstr "mover-se para trás"
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10178 msgid "strafe left"
10179 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10182 msgid "strafe right"
10183 msgstr "Mover-se para a direita"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10186 msgid "jump / swim"
10187 msgstr "saltar / nadar"
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10190 msgid "crouch / sink"
10191 msgstr "agachar / afundar"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10195 msgstr "mochila a jato"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10202 msgid "WEAPON^previous"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10206 msgid "WEAPON^next"
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10210 msgid "WEAPON^previously used"
10211 msgstr "usada anteriormente"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10214 msgid "WEAPON^best"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10219 msgstr "recarregar"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10223 msgstr "manter zoom"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10226 msgid "toggle zoom"
10227 msgstr "ativar/desativar zoom"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10230 msgid "show scores"
10231 msgstr "exibir pontuações"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10234 msgid "screen shot"
10235 msgstr "tirar captura de tela"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10238 msgid "maximize radar"
10239 msgstr "maximizar radar"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10242 msgid "3rd person view"
10243 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10246 msgid "enter spectator mode"
10247 msgstr "entrar no modo de espectador"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10250 msgid "Communication"
10251 msgstr "Comunicação"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10254 msgid "public chat"
10255 msgstr "Bate-papo público"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10259 msgstr "Bate-papo de equipe"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10262 msgid "show chat history"
10263 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10278 msgid "enter console"
10279 msgstr "abrir o console"
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10286 msgid "auto-join team"
10287 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10290 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10291 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10294 msgid "suicide / respawn"
10295 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10299 msgstr "menu rápido"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10302 msgid "scoreboard user interface"
10303 msgstr "interface de usuário para o placar"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10306 msgid "User defined"
10307 msgstr "Definido pelo usuário"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10310 msgid "Development"
10311 msgstr "Desenvolvimento"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10314 msgid "sandbox menu"
10315 msgstr "menu sandbox"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10318 msgid "drag object (sandbox)"
10319 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10322 msgid "waypoint editor menu"
10323 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10326 msgid "Leave current match"
10327 msgstr "Sair da partida"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10331 msgstr "Parar demo"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10334 msgid "Leave campaign"
10335 msgstr "Sair da campanha"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10338 msgid "Leave singleplayer"
10339 msgstr "Sair do jogo"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10342 msgid "Leave multiplayer"
10343 msgstr "Sair do multijogador"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10346 msgid "Leave current campaign level"
10347 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10350 msgid "Leave current singleplayer match"
10351 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10354 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10355 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10358 msgid "Do not press this button again!"
10359 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10363 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10365 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10370 msgid "%s's Xonotic Server"
10371 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10375 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10378 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10379 "não ocorra novamente."
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10383 msgstr "espectador"
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10386 msgid "<no model found>"
10387 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10390 msgid "SERVER^Remove favorite"
10391 msgstr "Remover favorito"
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10394 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10395 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10398 msgid "SERVER^Favorite"
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10403 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10406 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10407 "encontrá-lo no futuro"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10427 msgid "AES level %d"
10428 msgstr "Nível AES %d"
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10435 msgid "encryption:"
10436 msgstr "encriptação:"
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10441 msgstr "modificação: %s"
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10445 msgid "modified settings"
10446 msgstr "configurações modificadas"
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10450 msgid "official settings"
10451 msgstr "configurações oficiais"
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10454 msgid "SLCAT^Favorites"
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10458 msgid "SLCAT^Recommended"
10459 msgstr "Recomendados"
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10462 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10463 msgstr "Servidores Normais"
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10466 msgid "SLCAT^Servers"
10467 msgstr "Servidores"
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10470 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10471 msgstr "Modo Competitivo"
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10474 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10475 msgstr "Servidores Modificados"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10478 msgid "SLCAT^Overkill"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10482 msgid "SLCAT^InstaGib"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10486 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10487 msgstr "Modo Defrag"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10515 msgid "PARTQUAL^Low"
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10519 msgid "PARTQUAL^Medium"
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10523 msgid "PARTQUAL^Normal"
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10527 msgid "PARTQUAL^High"
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10531 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10535 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10540 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10541 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10543 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10544 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10547 msgid "Screen resolution"
10548 msgstr "Resolução da tela"
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10551 msgid "FADESPEED^Slow"
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10555 msgid "FADESPEED^Normal"
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10559 msgid "FADESPEED^Fast"
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10563 msgid "FADESPEED^Instant"
10564 msgstr "Instantânea"
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10616 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10617 msgstr "%d de %m de %Y"
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10621 msgstr "Juntou-se:"
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10624 msgid "Last match:"
10625 msgstr "Última partida:"
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10628 msgid "Time played:"
10629 msgstr "Tempo de jogo:"
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10632 msgid "Favorite map:"
10633 msgstr "Mapa favorito:"
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10643 msgid "Wins/Losses:"
10644 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10648 msgid "Win percentage:"
10649 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10653 msgid "Kills/Deaths:"
10654 msgstr "Vítimas/mortes:"
10656 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10658 msgid "Kill ratio:"
10659 msgstr "Taxa de vítimas:"
10661 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10667 msgstr "Classificação:"
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10670 msgid "Percentile:"
10671 msgstr "Percentil:"
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10675 msgid "%d (unranked)"
10676 msgstr "%d (não classificado)"
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10679 msgid "Update can be downloaded at:"
10680 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10683 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10684 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10688 msgid "Update to %s now!"
10689 msgstr "Atualize para %s agora!"
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10693 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10694 "^1Expect visual problems."
10696 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10697 "^1Espere problemas visuais."
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10700 msgid "Use default"
10701 msgstr "Usar padrão"
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10704 msgid "Team Color:"
10705 msgstr "Cor de equipe:"