]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/spectator_camera_fix' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, "
22 "2015,2018-2022,2024\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
24 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 #, c-format
34 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
35 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
36
37 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 #, c-format
39 msgid "^1Couldn't write to %s"
40 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
43 #, c-format
44 msgid "Title at %s"
45 msgstr "Título em %s"
46
47 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 #, c-format
49 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
50 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "^1Multiline message at time %s that\n"
56 "^BOLDlasts longer than normal"
57 msgstr ""
58 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
59 "^BOLDdura mais que o normal"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 #, c-format
63 msgid "Message at time %s"
64 msgstr "Mensagem em %s"
65
66 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
67 msgid "Generic message"
68 msgstr "Mensagem genérica"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
71 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
72 msgid "vs"
73 msgstr "vs"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
76 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
77 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
80 #, c-format
81 msgid "FPS: %.*f"
82 msgstr "FPS: %.*f"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
85 msgid "^1Observing"
86 msgstr "^1Observando"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 #, c-format
90 msgid "^1Spectating: ^7%s"
91 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 #, c-format
95 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
96 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
99 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgid "primary fire"
101 msgstr "disparo primário"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 #, c-format
105 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
106 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgid "next weapon"
111 msgstr "arma seguinte"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
115 msgid "previous weapon"
116 msgstr "arma anterior"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 #, c-format
120 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
121 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
130 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
131 msgid "drop weapon"
132 msgstr "largar arma"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
136 msgid "secondary fire"
137 msgstr "disparo secundário"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 #, c-format
141 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
142 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 #, c-format
146 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
147 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgid "server info"
152 msgstr "informações do servidor"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 #, c-format
156 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
157 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
161 msgid "jump"
162 msgstr "saltar"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 #, c-format
166 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
167 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
170 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
171 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
174 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 #, c-format
179 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
180 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 #, c-format
184 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
185 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
190 msgid "ready"
191 msgstr "pronto"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
194 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 msgstr ""
196 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 #, c-format
200 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
201 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
204 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
205 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 #, c-format
209 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
210 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
214 msgid "team selection"
215 msgstr "seleção de equipe"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
218 msgid "^1Spectating this player:"
219 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
222 msgid "^1Spectating you:"
223 msgstr "^1Assistindo você:"
224
225 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
226 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
227 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
230 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 msgstr ""
232 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
233 "específicas."
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
236 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
237 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
240 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
241 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
244 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
245 #, c-format
246 msgid "Player %d"
247 msgstr "Jogador %d"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
250 msgid "Standard quick menu"
251 msgstr "Menu rápido padrão"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
255 #, c-format
256 msgid "Submenu%d"
257 msgstr "Submenu%d"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
260 #, c-format
261 msgid "Command%d"
262 msgstr "Comando%d"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgid "Continue..."
266 msgstr "Continuar..."
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
270 msgid "Chat"
271 msgstr "Bate-papo"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
274 msgid "QMCMD^Send public message to"
275 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
278 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
279 msgstr ":-) / Boa jogada"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
282 msgid "QMCMD^nice one"
283 msgstr "Boa jogada"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
286 msgid "QMCMD^good game"
287 msgstr "Bom jogo"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
290 msgid "QMCMD^hi / good luck"
291 msgstr "Olá / Boa sorte"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
294 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
295 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
298 msgid "QMCMD^Send in English"
299 msgstr "Enviar em inglês"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
303 msgid "QMCMD^Team chat"
304 msgstr "Bate-papo de equipe"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
307 msgid "QMCMD^strength soon"
308 msgstr "Força em breve"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
311 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
312 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
315 msgid "QMCMD^free item, icon"
316 msgstr "Item livre, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
319 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
320 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
323 msgid "QMCMD^took item, icon"
324 msgstr "Item pego, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
327 msgid "QMCMD^negative"
328 msgstr "Negativo"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
331 msgid "QMCMD^positive"
332 msgstr "Positivo"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
335 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
339 msgid "QMCMD^need help, icon"
340 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
343 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
344 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
347 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
348 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
351 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
352 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
355 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
356 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
359 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
363 msgid "QMCMD^defending, icon"
364 msgstr "Defendendo, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
367 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
371 msgid "QMCMD^roaming, icon"
372 msgstr "Patrulhando, ícone"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
375 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
379 msgid "QMCMD^attacking, icon"
380 msgstr "Atacando, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
383 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
384 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
387 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
388 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 #, c-format
392 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
393 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
396 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
397 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
400 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
401 msgstr "Largar arma, ícone"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
404 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
405 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
408 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
409 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
412 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
413 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
416 msgid "QMCMD^Send private message to"
417 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
421 msgid "QMCMD^Settings"
422 msgstr "Configurações"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
426 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
427 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
430 msgid "QMCMD^3rd person view"
431 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
434 msgid "QMCMD^Player models like mine"
435 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
438 msgid "QMCMD^Names above players"
439 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
442 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
443 msgstr "Retículo por arma"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
446 msgid "QMCMD^FPS"
447 msgstr "FPS"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
450 msgid "QMCMD^Net graph"
451 msgstr "Gráfico da rede"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
455 msgid "QMCMD^Sound settings"
456 msgstr "Configurações de som"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
459 msgid "QMCMD^Hit sound"
460 msgstr "Som de acerto"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
463 msgid "QMCMD^Chat sound"
464 msgstr "Som do bate-papo"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
467 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
468 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
472 msgid "QMCMD^Observer camera"
473 msgstr "Câmera de observador"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
476 msgid "QMCMD^Increase speed"
477 msgstr "Aumentar velocidade"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
480 msgid "QMCMD^Decrease speed"
481 msgstr "Reduzir velocidade"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
484 msgid "QMCMD^Wall collision"
485 msgstr "Colisão de parede"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
488 msgid "QMCMD^Fullscreen"
489 msgstr "Tela cheia"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
493 msgid "QMCMD^Call a vote"
494 msgstr "Iniciar uma votação"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
497 msgid "QMCMD^Restart the map"
498 msgstr "Reiniciar o mapa"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
501 msgid "QMCMD^End match"
502 msgstr "Terminar a partida"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
505 msgid "QMCMD^Reduce match time"
506 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
509 msgid "QMCMD^Extend match time"
510 msgstr "Estender tempo de partida"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
513 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
514 msgstr "Misturar as equipes"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
517 msgid "Server quick menu"
518 msgstr "Menu rápido do servidor"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
521 msgid "Waypoint editor menu"
522 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
525 msgid "Waypoint editor menu as default"
526 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
529 msgid "Server quick menu as default"
530 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
533 msgid "QMCMD^Spectate a player"
534 msgstr "Assistir a um jogador"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
537 #, c-format
538 msgid " (-%dL)"
539 msgstr " (-%dL)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
542 #, c-format
543 msgid " (+%dL)"
544 msgstr " (+%dL)"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgid "Start line"
548 msgstr "Linha de partida"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
551 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgid "Finish line"
553 msgstr "Linha de chegada"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 #, c-format
558 msgid "Intermediate %d"
559 msgstr "Intermediário %d"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 #, c-format
565 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
566 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
569 msgid "missing a checkpoint"
570 msgstr "falta um ponto de checagem"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
573 msgid "Click to select teleport destination"
574 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
577 msgid "Click to select spawn location"
578 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
581 msgid "Number of ball carrier kills"
582 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
585 msgid "SCO^bckills"
586 msgstr "pblvítimas"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
589 msgid "SCO^bctime"
590 msgstr "pbltempo"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
593 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
594 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
597 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 msgstr ""
599 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
602 msgid "SCO^caps"
603 msgstr "capturas"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
606 msgid "SCO^captime"
607 msgstr "tempo de captura"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
610 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
611 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
614 msgid "Number of deaths"
615 msgstr "Número de mortes"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
618 msgid "SCO^deaths"
619 msgstr "mortes"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
622 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
623 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
626 msgid "SCO^destroyed"
627 msgstr "destruído"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
630 msgid "SCO^damage"
631 msgstr "dano"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
634 msgid "The total damage done"
635 msgstr "O dano total causado"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
638 msgid "SCO^dmgtaken"
639 msgstr "dano recebido"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
642 msgid "The total damage taken"
643 msgstr "O dano total recebido"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
646 msgid "Number of flag drops"
647 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
650 msgid "SCO^drops"
651 msgstr "quedas"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
654 msgid "Player ELO"
655 msgstr "ELO do jogador"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
658 msgid "SCO^elo"
659 msgstr "elo"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
662 msgid "SCO^fastest"
663 msgstr "mais rápido"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
666 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
667 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
670 msgid "Number of faults committed"
671 msgstr "Faltas cometidas"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
674 msgid "SCO^faults"
675 msgstr "faltas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
678 msgid "Number of flag carrier kills"
679 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
682 msgid "SCO^fckills"
683 msgstr "pbndvítimas"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
686 msgid "FPS"
687 msgstr "FPS"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
690 msgid "SCO^fps"
691 msgstr "fps"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
694 msgid "Number of kills minus suicides"
695 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
698 msgid "SCO^frags"
699 msgstr "execuções"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
702 msgid "Number of goals scored"
703 msgstr "Gols"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
706 msgid "SCO^goals"
707 msgstr "gols"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
710 msgid "Number of hunts (Survival)"
711 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
714 msgid "SCO^hunts"
715 msgstr "caças"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
718 msgid "Number of keys carrier kills"
719 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
722 msgid "SCO^kckills"
723 msgstr "pcvítimas"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
726 msgid "SCO^k/d"
727 msgstr "v/m"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
732 msgid "The kill-death ratio"
733 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
736 msgid "SCO^kdr"
737 msgstr "fmr"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
740 msgid "SCO^kdratio"
741 msgstr "taxa de v/m"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
744 msgid "Number of kills"
745 msgstr "Número de vítimas"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
748 msgid "SCO^kills"
749 msgstr "vítimas"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
752 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
753 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
756 msgid "SCO^laps"
757 msgstr "voltas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
760 msgid "Number of lives (LMS)"
761 msgstr "Número de vidas (LMS)"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
764 msgid "SCO^lives"
765 msgstr "vidas"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
768 msgid "Number of times a key was lost"
769 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
772 msgid "SCO^losses"
773 msgstr "derrotas"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
777 msgid "Player name"
778 msgstr "Nome do jogador"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
781 msgid "SCO^name"
782 msgstr "nome"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
785 msgid "SCO^nick"
786 msgstr "apelido"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
789 msgid "Number of objectives destroyed"
790 msgstr "Objetivos destruídos"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
793 msgid "SCO^objectives"
794 msgstr "objetivos"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
797 msgid ""
798 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
799 msgstr ""
800 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
801 "(Keepaway) foi coletada"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
804 msgid "SCO^pickups"
805 msgstr "coletas"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
808 msgid "Ping time"
809 msgstr "Tempo de ping"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
812 msgid "SCO^ping"
813 msgstr "ping"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
816 msgid "Packet loss"
817 msgstr "Perda de pacotes"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
820 msgid "SCO^pl"
821 msgstr "pp"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
824 msgid "Number of players pushed into void"
825 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
828 msgid "SCO^pushes"
829 msgstr "empurrões"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
832 msgid "Player rank"
833 msgstr "Classificação do jogador"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
836 msgid "SCO^rank"
837 msgstr "classificação"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
840 msgid "Number of flag returns"
841 msgstr "Número de retornos da bandeira"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
844 msgid "SCO^returns"
845 msgstr "retornos"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
848 msgid "Number of revivals"
849 msgstr "Reanimações"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
852 msgid "SCO^revivals"
853 msgstr "reanimações"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
856 msgid "Number of rounds won"
857 msgstr "Rodadas vencidas"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
860 msgid "SCO^rounds won"
861 msgstr "rodadas vencidas"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
864 msgid "Number of rounds played"
865 msgstr "Número de rodadas jogadas"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
868 msgid "SCO^rounds played"
869 msgstr "rodadas jogadas"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
872 msgid "SCO^score"
873 msgstr "pontuação"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
876 msgid "Total score"
877 msgstr "Pontuação total"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
880 msgid "Number of suicides"
881 msgstr "Número de suicídios"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
884 msgid "SCO^suicides"
885 msgstr "suicídios"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
888 msgid "Number of kills minus deaths"
889 msgstr "Vítimas menos mortes"
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
892 msgid "SCO^sum"
893 msgstr "soma"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
896 msgid "Number of survivals"
897 msgstr "Número de sobrevivências"
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
900 msgid "SCO^survivals"
901 msgstr "sobrevivências"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
904 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
905 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
908 msgid "SCO^takes"
909 msgstr "tomadas"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
912 msgid "Number of teamkills"
913 msgstr "Número de vítimas de equipe"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
916 msgid "SCO^teamkills"
917 msgstr "vítimas de equipe"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
920 msgid "Number of ticks (Domination)"
921 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
924 msgid "SCO^ticks"
925 msgstr "ticks"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
928 msgid "SCO^time"
929 msgstr "tempo"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
932 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
933 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
936 msgid ""
937 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
938 msgstr ""
939 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
942 msgid "Usage:"
943 msgstr "Uso:"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
946 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
947 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
950 msgid ""
951 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
952 "cvar scoreboard_columns"
953 msgstr ""
954 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
955 "scoreboard_columns"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
958 msgid ""
959 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
960 "map start"
961 msgstr ""
962 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
963 "que um mapa é iniciado"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
968 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
971 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
974 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
975 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
976
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
978 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
979 msgstr ""
980 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
981 "diferem):"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
984 msgid ""
985 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
986 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
987 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
988 "field to show all fields available for the current game mode."
989 msgstr ""
990 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
991 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
992 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
993 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
994 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
995 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
998 msgid ""
999 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1000 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1001 msgstr ""
1002 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1003 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1006 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1010 msgid ""
1011 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1012 "right of the vertical bar aligned to the right."
1013 msgstr ""
1014 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1015 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1018 msgid ""
1019 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1020 "other gamemodes except DM."
1021 msgstr ""
1022 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1023 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1034 msgid "N/A"
1035 msgstr "N/A"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1038 #, c-format
1039 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1040 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1043 msgid "Item stats"
1044 msgstr "Estatísticas de item"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1047 msgid "Map stats:"
1048 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1051 msgid "Monsters killed:"
1052 msgstr "Monstros mortos:"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1055 msgid "Secrets found:"
1056 msgstr "Segredos encontrados:"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1059 #, c-format
1060 msgid "Spectators"
1061 msgstr "Espectadores"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1064 #, c-format
1065 msgid "^2+%s %s"
1066 msgstr "^2+%s %s"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1069 #, c-format
1070 msgid "^5%s %s"
1071 msgstr "^5%s %s"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1074 msgid "SCO^points"
1075 msgstr "pontos"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1079 msgid "Team Selection"
1080 msgstr "Seleção de Equipe"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1083 #, c-format
1084 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1085 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1088 #, c-format
1089 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1090 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1093 #, c-format
1094 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1095 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1098 #, c-format
1099 msgid "^3%1.0f minutes"
1100 msgstr "^3%1.0f minutos"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1103 #, c-format
1104 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1105 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1109 msgid "Map:"
1110 msgstr "Mapa:"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1113 #, c-format
1114 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1115 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1118 #, c-format
1119 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1120 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1123 #, c-format
1124 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1125 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1128 #, c-format
1129 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1130 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1133 #, c-format
1134 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1135 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1136
1137 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1138 msgid "qu"
1139 msgstr "qu"
1140
1141 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1142 msgid "m"
1143 msgstr "m"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1146 msgid "km"
1147 msgstr "km"
1148
1149 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1150 msgid "mi"
1151 msgstr "mi"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1154 msgid "nmi"
1155 msgstr "nmi"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgid "Warmup"
1159 msgstr "Aquecimento"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1162 msgid "Warmup: too few players"
1163 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1166 msgid "Warmup: no time limit"
1167 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgid "Timeout"
1171 msgstr "Tempo esgotado"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1174 msgid "Sudden Death"
1175 msgstr "Morte súbita"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgid "Overtime"
1179 msgstr "Prorrogação"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 #, c-format
1183 msgid "Overtime #%d"
1184 msgstr "%dª prorrogação"
1185
1186 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1187 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 msgstr ""
1189 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1190
1191 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1192 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1193 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1194
1195 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1196 msgid "A vote has been called for:"
1197 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1198
1199 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1200 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1201 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1204 msgid "^1Configure the HUD"
1205 msgstr "^1Configurar a interface"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1215 msgid "Yes"
1216 msgstr "Sim"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1226 msgid "No"
1227 msgstr "Não"
1228
1229 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1230 msgid "Out of ammo"
1231 msgstr "Sem munição"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1234 msgid "Don't have"
1235 msgstr "Não tem"
1236
1237 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1238 msgid "Unavailable"
1239 msgstr "Indisponível"
1240
1241 #: qcsrc/client/main.qc:300
1242 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1243 msgstr ""
1244 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1247 msgid "qu/s"
1248 msgstr "qu/s"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1251 msgid "m/s"
1252 msgstr "m/s"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1255 msgid "km/h"
1256 msgstr "km/h"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1259 msgid "mph"
1260 msgstr "mph"
1261
1262 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1263 msgid "knots"
1264 msgstr "nós"
1265
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1268 msgid "All Weapons Arena"
1269 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1273 msgid "All Available Weapons Arena"
1274 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1278 msgid "Most Weapons Arena"
1279 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1283 msgid "Most Available Weapons Arena"
1284 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1285
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1288 msgid "No Weapons Arena"
1289 msgstr "Arena sem Armas"
1290
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1293 #, c-format
1294 msgid "%s Arena"
1295 msgstr "Arena de %s"
1296
1297 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1298 #, c-format
1299 msgid "This is %s"
1300 msgstr "Isto é %s"
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1303 msgid "Your client version is outdated."
1304 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1307 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1308 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1309
1310 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1311 msgid "Please update!"
1312 msgstr "Por favor atualizar!"
1313
1314 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1315 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1316 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1317
1318 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1319 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1320 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1323 #, c-format
1324 msgid "Welcome to %s"
1325 msgstr "Boas-vindas a %s"
1326
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1328 #, c-format
1329 msgid "Level %d:"
1330 msgstr "Nível %d:"
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1333 #, c-format
1334 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1335 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1339 msgid "Gametype:"
1340 msgstr "Modo de jogo:"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1343 msgid "This match supports"
1344 msgstr "Esta partida suporta"
1345
1346 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1347 #, c-format
1348 msgid "%d players"
1349 msgstr "%d jogadores"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1352 #, c-format
1353 msgid "%d to %d players"
1354 msgstr "de %d a %d jogadores"
1355
1356 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1357 #, c-format
1358 msgid "%d players maximum"
1359 msgstr "%d jogadores no máximo"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1362 #, c-format
1363 msgid "%d players minimum"
1364 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1367 msgid "Active modifications:"
1368 msgstr "Modificações ativas:"
1369
1370 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1371 msgid "Special gameplay tips:"
1372 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1373
1374 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1375 msgid "Server's message"
1376 msgstr "Mensagem do servidor"
1377
1378 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1379 #, c-format
1380 msgid "%s (not bound)"
1381 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1382
1383 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1384 msgid " (1 vote)"
1385 msgstr "(1 voto)"
1386
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1388 #, c-format
1389 msgid " (%d votes)"
1390 msgstr "(%d votos)"
1391
1392 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1393 msgid "Don't care"
1394 msgstr "Não importa"
1395
1396 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1397 msgid "Decide the gametype"
1398 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1399
1400 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1401 msgid "Vote for a map"
1402 msgstr "Vote em um mapa"
1403
1404 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1405 #, c-format
1406 msgid "%d seconds left"
1407 msgstr "Faltam %d segundos"
1408
1409 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1410 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1411 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1412
1413 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1414 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1415 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1416
1417 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1418 msgid "Requesting preview..."
1419 msgstr "Solicitando prévia..."
1420
1421 #: qcsrc/client/view.qc:883
1422 msgid "Nade timer"
1423 msgstr "Temporizador de granada"
1424
1425 #: qcsrc/client/view.qc:888
1426 msgid "Capture progress"
1427 msgstr "Progresso de captura"
1428
1429 #: qcsrc/client/view.qc:893
1430 msgid "Revival progress"
1431 msgstr "Progresso de reanimação"
1432
1433 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1434 msgid "error creating curl handle"
1435 msgstr "erro ao criar curl handle"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1438 msgid "Assault"
1439 msgstr "Assalto"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1442 msgid ""
1443 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1444 "out"
1445 msgstr ""
1446 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1447 "que o tempo acabe"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1458 msgid "Point limit:"
1459 msgstr "Limite de pontos:"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgid "Clan Arena"
1463 msgstr "Arena de Clãs"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1466 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1467 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1471 msgid "Round limit:"
1472 msgstr "Limite de rodadas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1476 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1477 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1480 msgid "Capture time rankings"
1481 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1484 msgid "Capture the Flag"
1485 msgstr "Capture a Bandeira"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1488 msgid ""
1489 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1490 "from the other team"
1491 msgstr ""
1492 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1493 "sua base da equipe oponente"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1496 msgid "Capture limit:"
1497 msgstr "Limite de capturas:"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1500 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1501 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1505 msgid "Rankings"
1506 msgstr "Classificações"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1509 msgid "Race CTS"
1510 msgstr "Corrida CTS"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1513 msgid "Race for fastest time."
1514 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1517 msgid "Deathmatch"
1518 msgstr "Mata-mata"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1521 msgid "Score as many frags as you can"
1522 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1525 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1526 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1529 msgid "Domination"
1530 msgstr "Dominação"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1534 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1535 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1536 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1537
1538 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1539 msgid "Duel"
1540 msgstr "Duelo"
1541
1542 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1543 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1544 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1545
1546 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1547 msgid "Freeze Tag"
1548 msgstr "Congela"
1549
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1551 msgid ""
1552 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1553 "freeze all enemies to win"
1554 msgstr ""
1555 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1556 "congele todos os inimigos para vencer"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1559 msgid "Invasion"
1560 msgstr "Invasão"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1563 msgid "Survive against waves of monsters"
1564 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1567 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1568 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1569
1570 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1571 msgid "Keepaway"
1572 msgstr "Keepaway"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1575 msgid "Gather all the keys to win the round"
1576 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1579 msgid "Key Hunt"
1580 msgstr "Caça a Chaves"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1583 msgid "^1You have no more lives left"
1584 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1587 msgid "Last Man Standing"
1588 msgstr "Último Homem de Pé"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1591 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1592 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1595 msgid "Lives:"
1596 msgstr "Vidas:"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1599 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1600 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1603 msgid "Mayhem"
1604 msgstr "Mayhem"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1608 msgid "How much score is needed before the match will end"
1609 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1612 msgid "Nexball"
1613 msgstr "Bola Nex"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1616 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1617 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgid "Goal limit:"
1621 msgstr "Limite de gols:"
1622
1623 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1624 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1625 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1626
1627 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1628 msgid "Ball Stealer"
1629 msgstr "Ladrão de Bolas"
1630
1631 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1632 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1633 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1634
1635 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1636 msgid "Onslaught"
1637 msgstr "Massacre"
1638
1639 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1640 msgid "Personal best"
1641 msgstr "Recorde pessoal"
1642
1643 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1644 msgid "Server best"
1645 msgstr "Recorde do servidor"
1646
1647 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1648 msgid "Race"
1649 msgstr "Corrida"
1650
1651 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1652 msgid "Race against other players to the finish line"
1653 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1656 msgid "Laps:"
1657 msgstr "Voltas:"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1660 msgid "Hunter"
1661 msgstr "Caçador"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1664 msgid "Survivor"
1665 msgstr "Sobrevivente"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1668 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1669 msgstr ""
1670 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1671
1672 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1673 msgid "Survival"
1674 msgstr "Sobrevivência"
1675
1676 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1677 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1678 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1679
1680 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1681 msgid "Team Deathmatch"
1682 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1683
1684 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1685 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1686 msgstr ""
1687 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1688
1689 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1690 msgid "Team Keepaway"
1691 msgstr "Keepaway por Equipe"
1692
1693 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1694 msgid ""
1695 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1696 "mayhem!"
1697 msgstr ""
1698 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1699 "caótico!"
1700
1701 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1702 msgid "Team Mayhem"
1703 msgstr "Mayhem por Equipe"
1704
1705 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1706 msgid "Shells"
1707 msgstr "Cartuchos"
1708
1709 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1710 msgid "Bullets"
1711 msgstr "Balas"
1712
1713 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1714 msgid "Rockets"
1715 msgstr "Foguetes"
1716
1717 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1718 msgid "Cells"
1719 msgstr "Células"
1720
1721 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1722 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1723 msgid "Plasma"
1724 msgstr "Plasma"
1725
1726 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1727 msgid "Small armor"
1728 msgstr "Armadura pequena"
1729
1730 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1731 msgid "Medium armor"
1732 msgstr "Armadura média"
1733
1734 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1735 msgid "Big armor"
1736 msgstr "Armadura grande"
1737
1738 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1739 msgid "Mega armor"
1740 msgstr "Mega armadura"
1741
1742 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1743 msgid "Small health"
1744 msgstr "Saúde pequena"
1745
1746 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1747 msgid "Medium health"
1748 msgstr "Saúde média"
1749
1750 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1751 msgid "Big health"
1752 msgstr "Saúde grande"
1753
1754 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1755 msgid "Mega health"
1756 msgstr "Mega saúde"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1759 #: qcsrc/common/util.qc:263
1760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1761 msgid "Jetpack"
1762 msgstr "Mochila a jato"
1763
1764 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1765 msgid "Fuel"
1766 msgstr "Combustível"
1767
1768 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1769 msgid "Fuel regenerator"
1770 msgstr "Regenerador de combustível"
1771
1772 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1773 msgid "Fuel regen"
1774 msgstr "Regeneração de combustível"
1775
1776 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1777 #, no-c-format
1778 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1779 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1780
1781 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1783 msgid "Frag limit:"
1784 msgstr "Limite de execuções:"
1785
1786 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1787 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1788 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1791 msgid "It's your turn"
1792 msgstr "É a sua vez"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1796 msgid "Quit"
1797 msgstr "Sair"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1800 msgid "Invite"
1801 msgstr "Convidar"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1804 msgid "Current Game"
1805 msgstr "Jogo atual"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1808 msgid "Exit Menu"
1809 msgstr "Sair do menu"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1813 msgid "Create"
1814 msgstr "Criar"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1818 msgid "Join"
1819 msgstr "Entrar"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1822 msgid "Minigames"
1823 msgstr "Minijogos"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1826 msgid "Minigame message"
1827 msgstr "Mensagem de minijogo"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1830 msgid "Bulldozer"
1831 msgstr "Buldôzer"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1836 msgid "Game over!"
1837 msgstr "Fim de jogo!"
1838
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1840 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1841 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1850 msgid "You are spectating"
1851 msgstr "Você está observando"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1854 msgid "Better luck next time!"
1855 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1858 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1859 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1862 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1863 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1866 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1867 msgstr ""
1868 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1869 "selecionada"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1872 msgid "Push the boulders onto the targets"
1873 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1876 msgid "Next Level"
1877 msgstr "Próximo mapa"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1880 msgid "Restart"
1881 msgstr "Reiniciar"
1882
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1884 msgid "Editor"
1885 msgstr "Editor"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1889 msgid "Save"
1890 msgstr "Salvar"
1891
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1893 msgid "Connect Four"
1894 msgstr "Lig 4"
1895
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1902 #, c-format
1903 msgid "%s^7 won the game!"
1904 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1905
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1909 msgid "Draw"
1910 msgstr "Empate"
1911
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1916 msgid "You lost the game!"
1917 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1918
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 msgid "You win!"
1924 msgstr "Você venceu!"
1925
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1930 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1931 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1937 msgid "Click on the game board to place your piece"
1938 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1939
1940 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1941 msgid "Nine Men's Morris"
1942 msgstr "Trilha"
1943
1944 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1945 msgid ""
1946 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1947 msgstr ""
1948 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1949 "redor"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1952 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1953 msgstr ""
1954 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1955 "tabuleiro"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1958 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1959 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1960
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1962 msgid "Pong"
1963 msgstr "Pong"
1964
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1966 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1967 msgid "AI"
1968 msgstr "IA"
1969
1970 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1971 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1972 msgstr ""
1973 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1974
1975 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1976 msgid "Start Match"
1977 msgstr "Iniciar partida"
1978
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1980 msgid "Add AI player"
1981 msgstr "Adicionar bot"
1982
1983 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1984 msgid "Remove AI player"
1985 msgstr "Remover bot"
1986
1987 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1988 msgid "Push-Pull"
1989 msgstr "Empurrar e Puxar"
1990
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1993 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1994 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1995
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
2000 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2001 msgstr ""
2002 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2003
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2005 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2006 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2007 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2008
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2010 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2011 msgid "Next Match"
2012 msgstr "Próxima partida"
2013
2014 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2015 msgid "Peg Solitaire"
2016 msgstr "Resta Um"
2017
2018 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2019 msgid "All pieces cleared!"
2020 msgstr "Todas as peças removidas!"
2021
2022 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2023 msgid "Remaining pieces:"
2024 msgstr "Peças restantes:"
2025
2026 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2027 #, c-format
2028 msgid "Pieces left: %s"
2029 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2030
2031 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2032 msgid "No more valid moves"
2033 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2034
2035 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2036 msgid "Well done, you win!"
2037 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2038
2039 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2040 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2041 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2042
2043 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2044 msgid "Tic Tac Toe"
2045 msgstr "Jogo-da-velha"
2046
2047 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2048 msgid "Single Player"
2049 msgstr "Um jogador"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2053 msgid "Golem"
2054 msgstr "Golem"
2055
2056 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2058 msgid "Mage"
2059 msgstr "Mago"
2060
2061 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2062 msgid "Mage spike"
2063 msgstr "Espinho de mago"
2064
2065 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2067 msgid "Spider"
2068 msgstr "Aranha"
2069
2070 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2071 msgid "Spider attack"
2072 msgstr "Ataque da Aranha"
2073
2074 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2075 msgid "Webbed"
2076 msgstr "Preso por teia"
2077
2078 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2080 msgid "Wyvern"
2081 msgstr "Wyvern"
2082
2083 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2084 msgid "Wyvern attack"
2085 msgstr "Ataque do Wyvern"
2086
2087 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2089 msgid "Zombie"
2090 msgstr "Zumbi"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2093 msgid "Ammo"
2094 msgstr "Munição"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2097 msgid "Resistance"
2098 msgstr "Resistência"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2101 msgid "Medic"
2102 msgstr "Médico"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2105 msgid "Bash"
2106 msgstr "Pancada"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2110 msgid "Vampire"
2111 msgstr "Vampiro"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2114 msgid "Disability"
2115 msgstr "Incapacidade"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2118 msgid "Vengeance"
2119 msgstr "Vingança"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2122 msgid "Jump"
2123 msgstr "Saltar"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2126 msgid "Inferno"
2127 msgstr "Inferno"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2130 msgid "Swapper"
2131 msgstr "Trocador"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2134 msgid "Magnet"
2135 msgstr "Ímã"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2138 msgid "Luck"
2139 msgstr "Sorte"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2142 msgid "Flight"
2143 msgstr "Voo"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2146 msgid "Buff"
2147 msgstr "Bônus"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2150 msgid "Damage text"
2151 msgstr "Texto de dano"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2154 msgid "Draw damage numbers"
2155 msgstr "Exibir números de dano"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2158 msgid "Font size minimum:"
2159 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2162 msgid "Font size maximum:"
2163 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2170 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2171 msgid "Color:"
2172 msgstr "Cor:"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2175 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2176 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2181 msgid "off-hand hook"
2182 msgstr "gancho imediato"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2185 #, c-format
2186 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2187 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2190 msgid "Vaporizer ammo"
2191 msgstr "Munição de Vaporizer"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2195 msgid "Extra life"
2196 msgstr "Vida extra"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2199 msgid "Napalm grenade"
2200 msgstr "Granada de napalm"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2203 msgid "Ice grenade"
2204 msgstr "Granada de gelo"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2207 msgid "Translocate grenade"
2208 msgstr "Granada de deslocamento"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2211 msgid "Spawn grenade"
2212 msgstr "Granada de fragmentação"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2215 msgid "Heal grenade"
2216 msgstr "Granada de cura"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2219 msgid "Monster grenade"
2220 msgstr "Granada monstro"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2223 msgid "Entrap grenade"
2224 msgstr "Granada de armadilha"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2227 msgid "Veil grenade"
2228 msgstr "Granada de véu"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2231 msgid "Ammo grenade"
2232 msgstr "Granada de munição"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2235 msgid "Darkness grenade"
2236 msgstr "Granada das sombras"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2240 msgid "drop weapon / throw nade"
2241 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2242
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2244 #, c-format
2245 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2246 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2249 msgid "Grenade"
2250 msgstr "Granada"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2253 #, c-format
2254 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2255 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2256
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2258 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2259 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2262 msgid "Overkill MachineGun"
2263 msgstr "Metralhadora Suprema"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2266 msgid "Overkill Nex"
2267 msgstr "Nex Suprema"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2270 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2271 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2274 msgid "Overkill Shotgun"
2275 msgstr "Escopeta Suprema"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2280 msgid "Invisibility"
2281 msgstr "Invisibilidade"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2286 msgid "Shield"
2287 msgstr "Escudo"
2288
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2292 msgid "Speed"
2293 msgstr "Velocidade"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2297 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2298 msgid "Strength"
2299 msgstr "Força"
2300
2301 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2302 msgid "Burning"
2303 msgstr "Em chamas"
2304
2305 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2306 msgid "Spawn Shield"
2307 msgstr "Surgir Escudo"
2308
2309 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2310 msgid "Stunned"
2311 msgstr "Atordoado"
2312
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2314 msgid "Superweapons"
2315 msgstr "Superarmas"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2318 msgid "Waypoint"
2319 msgstr "Ponto de interesse"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2322 msgid "Help me!"
2323 msgstr "Preciso de ajuda!"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2326 msgid "Here"
2327 msgstr "Aqui"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2330 msgid "DANGER"
2331 msgstr "PERIGO"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2334 msgid "Frozen!"
2335 msgstr "Congelado!"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2338 msgid "Reviving"
2339 msgstr "Reanimando"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2342 msgid "Item"
2343 msgstr "Item"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2346 msgid "Checkpoint"
2347 msgstr "Ponto de checagem"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2350 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2351 msgid "Finish"
2352 msgstr "Final"
2353
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2357 msgid "Start"
2358 msgstr "Início"
2359
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2361 msgid "Defend"
2362 msgstr "Defender"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2365 msgid "Destroy"
2366 msgstr "Destruir"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2369 msgid "Push"
2370 msgstr "Empurrar"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2373 msgid "Flag carrier"
2374 msgstr "Portador de bandeira"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2377 msgid "Enemy carrier"
2378 msgstr "Portador inimigo"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2381 msgid "Dropped flag"
2382 msgstr "Bandeira largada"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2385 msgid "White base"
2386 msgstr "Base branca"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2389 msgid "Red base"
2390 msgstr "Base vermelha"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2393 msgid "Blue base"
2394 msgstr "Base azul"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2397 msgid "Yellow base"
2398 msgstr "Base amarela"
2399
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2401 msgid "Pink base"
2402 msgstr "Base rosa"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2405 msgid "Return flag here"
2406 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2416 msgid "Control point"
2417 msgstr "Ponto de controle"
2418
2419 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2420 msgid "Dropped key"
2421 msgstr "Chave largada"
2422
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2428 msgid "Key carrier"
2429 msgstr "Portador de chaves"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2432 msgid "Run here"
2433 msgstr "Corra aqui"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2436 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2437 msgid "Ball"
2438 msgstr "Bola"
2439
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2445 msgid "Ball carrier"
2446 msgstr "Portador da bola"
2447
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2449 msgid "Leader"
2450 msgstr "Líder"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2453 msgid "Goal"
2454 msgstr "Gol"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2457 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2458 msgid "Generator"
2459 msgstr "Gerador"
2460
2461 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2462 msgid "Weapon"
2463 msgstr "Arma"
2464
2465 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2466 msgid "Monster"
2467 msgstr "Monstro"
2468
2469 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2470 msgid "Vehicle"
2471 msgstr "Veículo"
2472
2473 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2474 msgid "Intruder!"
2475 msgstr "Intruso!"
2476
2477 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2478 msgid "Tagged"
2479 msgstr "Marcado"
2480
2481 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2482 #, c-format
2483 msgid "%s needing help!"
2484 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2485
2486 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2487 msgid "^1Server notices:"
2488 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2491 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2492 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2495 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2496 msgstr ""
2497 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2498 "jogadores durante a partida"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2501 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2502 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2505 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2506 msgstr ""
2507 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2510 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2511 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2516 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2522 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2523 msgstr ""
2524 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2525 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2530 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2535 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2541 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2542 msgstr ""
2543 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2544 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2547 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2548 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2551 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2552 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2555 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2556 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2559 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2560 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2563 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2564 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2567 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2568 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2571 msgid ""
2572 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2573 "base"
2574 msgstr ""
2575 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2578 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2579 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2585 "itself"
2586 msgstr ""
2587 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2588 "retornou sozinha"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2594 msgstr ""
2595 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2596 "sozinha"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2599 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2600 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2603 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2604 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2609 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2614 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2619 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2624 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2630 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2634 #, c-format
2635 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2636 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2639 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2640 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2643 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2644 msgstr ""
2645 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2648 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2649 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2652 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2653 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2656 msgid "^F2Match is restarting..."
2657 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2661 msgid "^F4Countdown stopped!"
2662 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2692 msgstr ""
2693 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2708 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2713 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2723 msgstr ""
2724 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2734 msgstr ""
2735 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2740 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2807 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2817 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2832 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2837 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2840 #, c-format
2841 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2842 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2847 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2850 #, c-format
2851 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2852 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2853
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2857 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2860 #, c-format
2861 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2862 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2865 #, c-format
2866 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2867 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2870 #, c-format
2871 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2872 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2877 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2882 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2892 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2895 #, c-format
2896 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2897 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2900 #, c-format
2901 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2902 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2912 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2932 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2948 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2954 msgstr ""
2955 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2960 msgstr ""
2961 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2969 #, c-format
2970 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2976 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2981 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2984 #, c-format
2985 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3036 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3041 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3046 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3051 msgstr ""
3052 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3053 "Metralhadora%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3058 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3133 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3138 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3143 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3148 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3153 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3158 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3163 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3168 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3172 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3173 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3179 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3183 msgid "^BGRound tied"
3184 msgstr "^BGRodada empatada"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3188 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3189 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3192 #, c-format
3193 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3194 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3199 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3204 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3208 #, c-format
3209 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3210 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3214 #, c-format
3215 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3216 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3220 #, c-format
3221 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3222 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3226 #, c-format
3227 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3228 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3232 #, c-format
3233 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3234 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3238 #, c-format
3239 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3240 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3244 #, c-format
3245 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3246 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3250 #, c-format
3251 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3252 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3257 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^F3 connected"
3262 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3267 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3272 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3278 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3284 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3289 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3294 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3299 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3304 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3309 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3314 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3319 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3322 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3323 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3326 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3327 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3332 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3337 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3340 #, c-format
3341 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3342 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3345 #, c-format
3346 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3347 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3350 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3351 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3354 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3355 msgstr ""
3356 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3357 "acréscimos!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3362 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3367 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3372 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3377 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3382 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3387 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3392 msgstr ""
3393 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3394 "%s segundos"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3397 msgid ""
3398 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3399 "spectators aren't allowed at the moment."
3400 msgstr ""
3401 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3402 "não são permitidos no momento."
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3405 #, c-format
3406 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3407 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3412 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3417 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3422 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3427 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3432 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3437 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3442 msgstr ""
3443 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3444 "%s%s %s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3455 "and will be lost."
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3458 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3464 "lost."
3465 msgstr ""
3466 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3467 "será perdido."
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3472 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3478 "(^F1%s^F4)"
3479 msgstr ""
3480 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3481 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3484 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3485 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3491 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3492 msgstr ""
3493 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3494 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3499 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3503 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3504 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3508 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3509 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3512 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3513 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3517 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3523 "^F2Xonotic %s"
3524 msgstr ""
3525 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3526 "^F2Xonotic %s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3532 msgstr ""
3533 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3534 "%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3540 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3541 msgstr ""
3542 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3543 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3549 msgstr ""
3550 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3551 "Accordeon%s%s"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3554 #, c-format
3555 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3556 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3559 #, c-format
3560 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3561 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3564 #, c-format
3565 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3566 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3569 #, c-format
3570 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3571 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3581 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3586 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3591 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3606 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3616 msgstr ""
3617 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3622 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3627 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3632 msgstr ""
3633 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3634 "Electro%s%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3637 #, c-format
3638 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3639 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3642 #, c-format
3643 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3647 #, c-format
3648 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3649 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3654 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3657 #, c-format
3658 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3659 msgstr ""
3660 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3663 #, c-format
3664 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3665 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3668 #, c-format
3669 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3670 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3671
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3673 #, c-format
3674 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3675 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3680 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3691 msgstr ""
3692 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3693 "Klein Bottle%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3698 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3706 #, c-format
3707 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3708 msgstr ""
3709 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3715 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3725 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3745 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3748 #, c-format
3749 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3750 msgstr ""
3751 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3757 msgstr ""
3758 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3764 msgstr ""
3765 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3766 "^BG%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3777 "Chainsaw%s%s"
3778 msgstr ""
3779 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3785 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3791 msgstr ""
3792 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3798 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3801 #, c-format
3802 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3806 #, c-format
3807 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3811 #, c-format
3812 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3813 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3816 #, c-format
3817 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3818 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3821 #, c-format
3822 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3823 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3826 #, c-format
3827 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3831 #, c-format
3832 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3833 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3836 #, c-format
3837 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3838 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3841 #, c-format
3842 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3843 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3848 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3853 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3856 #, c-format
3857 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3858 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3861 #, c-format
3862 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3863 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3866 #, c-format
3867 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3868 msgstr ""
3869 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3870 "Tuba%s%s"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3873 #, c-format
3874 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3875 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3878 #, c-format
3879 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3880 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3883 #, c-format
3884 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3885 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3888 msgid "^F4You are now alone!"
3889 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3892 msgid "^BGYou are attacking!"
3893 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3896 msgid "^BGYou are defending!"
3897 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3900 #, c-format
3901 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3902 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3905 #, c-format
3906 msgid "%s players are needed for this match."
3907 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3910 msgid "^BGBegin!"
3911 msgstr "^BGComeçou!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3914 msgid "^BGGame starts in"
3915 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3918 #, c-format
3919 msgid "^BGRound %s starts in"
3920 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3923 msgid "^F4Round cannot start"
3924 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3927 msgid "^F2Don't camp!"
3928 msgstr "^F2Não acampe!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3931 msgid ""
3932 "^BGYou are now free.\n"
3933 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3934 "^BGif you think you will succeed."
3935 msgstr ""
3936 "^BGVocê está livre agora.\n"
3937 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3938 "^BGse você acha que irá conseguir."
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3941 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3942 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3945 msgid ""
3946 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3947 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3948 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3949 msgstr ""
3950 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3951 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3952 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3955 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3956 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3959 msgid "^BGYou captured the flag!"
3960 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3963 #, c-format
3964 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3965 msgstr ""
3966 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3969 #, c-format
3970 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3971 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3974 #, c-format
3975 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3976 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3979 #, c-format
3980 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3981 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3984 #, c-format
3985 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3986 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3991 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3996 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4001 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4006 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4009 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4010 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4013 msgid "^BGYou got the flag!"
4014 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4017 #, c-format
4018 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4019 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4022 #, c-format
4023 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4024 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4032 #, c-format
4033 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4034 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4044 #, c-format
4045 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4046 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4051 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4054 #, c-format
4055 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4056 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4059 #, c-format
4060 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4061 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4064 #, c-format
4065 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4066 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4069 #, c-format
4070 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4071 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4076 msgstr ""
4077 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4078 "o!"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4083 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4088 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4092 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4093 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4096 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4097 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4100 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4101 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4104 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4105 msgstr ""
4106 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4107 "radar!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4110 #, c-format
4111 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4112 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4117 #, c-format
4118 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4119 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4122 #, c-format
4123 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4124 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4129 #, c-format
4130 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4131 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4134 #, c-format
4135 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4136 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4139 #, c-format
4140 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4141 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4144 #, c-format
4145 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4146 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4149 #, c-format
4150 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4151 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4154 #, c-format
4155 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4156 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4159 #, c-format
4160 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4161 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4164 #, c-format
4165 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4166 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4169 #, c-format
4170 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4171 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4174 #, c-format
4175 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4176 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4179 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4180 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4186 "You are now on: %s"
4187 msgstr ""
4188 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4189 "Agora você está na equipe: %s"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4192 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4193 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4196 msgid "^K1Die camper!"
4197 msgstr "^K1Morra, campista!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4200 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4201 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4204 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4205 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4208 #, c-format
4209 msgid "^K1You were %s"
4210 msgstr "^K1Você foi %s"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4213 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4214 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4217 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4218 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4221 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4222 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4225 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4226 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4229 msgid "^K1You fragged yourself!"
4230 msgstr "^K1Você se executou!"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4233 msgid "^K1You need to be more careful!"
4234 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4237 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4238 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4241 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4242 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4245 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4246 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4249 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4250 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4253 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4254 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4255
4256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4257 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4258 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4261 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4262 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4265 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4266 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4269 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4270 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4273 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4274 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4277 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4278 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4281 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4282 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4285 msgid "^K1You need to preserve your health"
4286 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4289 msgid "^K1You became a shooting star!"
4290 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4293 msgid "^K1You melted away in slime!"
4294 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4297 msgid "^K1You committed suicide!"
4298 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4301 msgid "^K1You ended it all!"
4302 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4305 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4306 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4309 #, c-format
4310 msgid "^BGYou are now on: %s"
4311 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4312
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4314 msgid "^K1You died in an accident!"
4315 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4318 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4319 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4322 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4323 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4326 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4327 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4330 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4331 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4334 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4335 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4338 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4339 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4342 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4343 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4346 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4347 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4350 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4351 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4354 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4355 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4358 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4359 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4362 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4363 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4366 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4367 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4370 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4371 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4374 msgid "^K1Watch your step!"
4375 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4378 #, c-format
4379 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4380 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4383 #, c-format
4384 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4385 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4388 #, c-format
4389 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4390 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4393 #, c-format
4394 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4395 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4398 msgid ""
4399 "^K1Stop idling!\n"
4400 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4401 msgstr ""
4402 "^K1Mexa-se!\n"
4403 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4406 msgid ""
4407 "^K1Stop idling!\n"
4408 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4409 msgstr ""
4410 "^K1Mexa-se!\n"
4411 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4414 #, c-format
4415 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4416 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4417
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4419 #, c-format
4420 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4421 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4424 msgid "^BGDoor unlocked!"
4425 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4428 #, c-format
4429 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4430 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4433 #, c-format
4434 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4435 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4438 msgid "^K3You revived yourself"
4439 msgstr "^K3Você se reanimou"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4442 #, c-format
4443 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4444 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4447 #, c-format
4448 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4449 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4452 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4453 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4456 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4457 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4460 msgid "^K1You froze yourself"
4461 msgstr "^K1Você se congelou"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4464 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4465 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4468 #, c-format
4469 msgid "^K1A %s has arrived!"
4470 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4473 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4474 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4477 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4478 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4481 msgid ""
4482 "^K1No spawnpoints available!\n"
4483 "Hope your team can fix it..."
4484 msgstr ""
4485 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4486 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4492 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4493 msgstr ""
4494 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4495 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4498 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4499 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4502 msgid "^BGYou picked up the ball"
4503 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4506 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4507 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4510 msgid ""
4511 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4512 "Help the key carriers to meet!"
4513 msgstr ""
4514 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4515 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4518 msgid ""
4519 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4520 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4521 msgstr ""
4522 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4523 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4526 msgid ""
4527 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4528 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4529 msgstr ""
4530 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4531 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4534 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4535 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4538 msgid "^BGScanning frequency range..."
4539 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4542 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4543 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4546 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4547 msgstr ""
4548 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4549 "partida"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4552 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4553 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "^BGWaiting for players to join...\n"
4559 "Need active players for: %s"
4560 msgstr ""
4561 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4562 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4565 #, c-format
4566 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4567 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4570 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4571 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4574 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4575 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4578 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4579 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4582 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4583 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4586 #, c-format
4587 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4588 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4594 "Next weapon: ^F1%s"
4595 msgstr ""
4596 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4597 "Próxima arma: ^F1%s"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4600 #, c-format
4601 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4602 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4605 #, c-format
4606 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4607 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4610 msgid "^BGYou captured a control point"
4611 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4614 #, c-format
4615 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4616 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4619 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4620 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4623 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4624 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4627 msgid ""
4628 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4629 "^F2Capture some control points to unshield it"
4630 msgstr ""
4631 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4632 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4635 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4636 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4639 msgid ""
4640 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4641 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4642 msgstr ""
4643 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4644 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4647 #, c-format
4648 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4649 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4652 #, c-format
4653 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4654 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4657 msgid ""
4658 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4659 "Keep fragging until we have a winner!"
4660 msgstr ""
4661 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4662 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4665 msgid ""
4666 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4667 "Keep scoring until we have a winner!"
4668 msgstr ""
4669 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4670 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4673 msgid ""
4674 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4675 "\n"
4676 "Generators are now decaying.\n"
4677 "The more control points your team holds,\n"
4678 "the faster the enemy generator decays"
4679 msgstr ""
4680 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4681 "\n"
4682 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4683 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4684 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4690 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4691 msgstr ""
4692 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4693 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4696 msgid "^K1In^BG-portal created"
4697 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4700 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4701 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4702
4703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4704 msgid "^F1Portal creation failed"
4705 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4708 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4709 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4710
4711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4712 msgid "^F2Strength has worn off"
4713 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4716 msgid "^F2Shield surrounds you"
4717 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4720 msgid "^F2Shield has worn off"
4721 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4724 msgid "^F2You are on speed"
4725 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4726
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4728 msgid "^F2Speed has worn off"
4729 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4732 msgid "^F2You are invisible"
4733 msgstr "^F2Você está invisível"
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4736 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4737 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4738
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4740 msgid ""
4741 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4742 "banned in this server"
4743 msgstr ""
4744 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4745 "banido neste servidor"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4748 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4749 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4752 msgid "^BGSequence completed!"
4753 msgstr "^BGSequência completada!"
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4756 msgid "^BGThere are more to go..."
4757 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4760 #, c-format
4761 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4762 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4765 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4766 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4769 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4770 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4773 msgid "^F2You now have a superweapon"
4774 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4777 msgid ""
4778 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4779 "suspicion!"
4780 msgstr ""
4781 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4782 "suspeitas!"
4783
4784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4785 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4786 msgstr ""
4787 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4790 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4791 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4794 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4795 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4798 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4799 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4802 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4803 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4806 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4807 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4810 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4811 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4814 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4815 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4818 #, c-format
4819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4823 #, c-format
4824 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4825 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4826
4827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4828 #, c-format
4829 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4830 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4831
4832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4833 msgid ""
4834 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4835 "^F4Stop them!"
4836 msgstr ""
4837 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4838 "^F4Impeça-os!"
4839
4840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4841 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4842 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4845 msgid ""
4846 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4847 msgstr ""
4848 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4849 "servidor"
4850
4851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4852 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4853 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4854
4855 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4856 #, c-format
4857 msgid " (near %s)"
4858 msgstr " (próximo de %s)"
4859
4860 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4861 msgid "primary"
4862 msgstr "primário"
4863
4864 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4865 msgid "secondary"
4866 msgstr "secundário"
4867
4868 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4869 msgid "point"
4870 msgstr "ponto"
4871
4872 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4873 msgid "points"
4874 msgstr "pontos"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4877 msgid "drop flag"
4878 msgstr "largar bandeira"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4881 msgid "throw nade"
4882 msgstr "arremessar granada"
4883
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4885 #, c-format
4886 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4887 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4890 #, c-format
4891 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4895 msgid "TRIPLE FRAG! "
4896 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4899 #, c-format
4900 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4901 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4904 #, c-format
4905 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4906 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4909 msgid "RAGE! "
4910 msgstr "FÚRIA! "
4911
4912 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4913 #, c-format
4914 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4915 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4916
4917 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4918 #, c-format
4919 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4920 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4921
4922 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4923 msgid "MASSACRE! "
4924 msgstr "MASSACRE! "
4925
4926 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4927 #, c-format
4928 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4929 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4930
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4932 #, c-format
4933 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4934 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4935
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4937 msgid "MAYHEM! "
4938 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4939
4940 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4941 #, c-format
4942 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4943 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4946 #, c-format
4947 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4948 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4949
4950 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4951 msgid "BERSERKER! "
4952 msgstr "BERSERKER! "
4953
4954 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4955 #, c-format
4956 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4957 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4958
4959 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4960 #, c-format
4961 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4962 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4963
4964 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4965 msgid "CARNAGE! "
4966 msgstr "CARNIFICINA!"
4967
4968 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4969 #, c-format
4970 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4971 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4972
4973 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4974 #, c-format
4975 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4976 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4977
4978 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4979 msgid "ARMAGEDDON! "
4980 msgstr "ARMAGEDOM! "
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4983 #, c-format
4984 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4985 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4986
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4988 #, c-format
4989 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4990 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4991
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5000
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "\n"
5005 "(^F4Dead^BG)%s"
5006 msgstr ""
5007 "\n"
5008 "(^F4Morto^BG)%s"
5009
5010 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5011 #, c-format
5012 msgid "%d score spree! "
5013 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5014
5015 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5016 #, c-format
5017 msgid "%d frag spree! "
5018 msgstr "%d execuções seguidas!"
5019
5020 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5021 msgid "First blood! "
5022 msgstr "Primeira morte! "
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5025 msgid "First score! "
5026 msgstr "Primeiro ponto!"
5027
5028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5029 msgid "First casualty! "
5030 msgstr "Primeira baixa!"
5031
5032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5033 msgid "First victim! "
5034 msgstr "Primeira vítima!"
5035
5036 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5037 #, c-format
5038 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5039 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5040
5041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5042 #, c-format
5043 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5044 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5045
5046 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5047 #, c-format
5048 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5049 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5050
5051 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5052 #, c-format
5053 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5054 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5055
5056 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5057 #, c-format
5058 msgid ", ending their %d frag spree"
5059 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5060
5061 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5062 #, c-format
5063 msgid ", ending their %d score spree"
5064 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5065
5066 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5067 #, c-format
5068 msgid ", losing their %d frag spree"
5069 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5070
5071 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5072 #, c-format
5073 msgid ", losing their %d score spree"
5074 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5075
5076 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5077 #, c-format
5078 msgid " with %d %s"
5079 msgstr " com %d %s"
5080
5081 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5082 msgid "TEAM^Red"
5083 msgstr "Vermelha"
5084
5085 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5086 msgid "TEAM^Blue"
5087 msgstr "Azul"
5088
5089 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5090 msgid "TEAM^Yellow"
5091 msgstr "Amarela"
5092
5093 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5094 msgid "TEAM^Pink"
5095 msgstr "Rosa"
5096
5097 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5098 msgid "Team"
5099 msgstr "Equipe"
5100
5101 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5102 msgid "Neutral"
5103 msgstr "Neutro"
5104
5105 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5106 msgid "KEY^Red"
5107 msgstr "Vermelha"
5108
5109 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5110 msgid "KEY^Blue"
5111 msgstr "Azul"
5112
5113 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5114 msgid "KEY^Yellow"
5115 msgstr "Amarela"
5116
5117 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5118 msgid "KEY^Pink"
5119 msgstr "Rosa"
5120
5121 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5122 msgid "FLAG^Red"
5123 msgstr "Vermelha"
5124
5125 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5126 msgid "FLAG^Blue"
5127 msgstr "Azul"
5128
5129 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5130 msgid "FLAG^Yellow"
5131 msgstr "Amarela"
5132
5133 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5134 msgid "FLAG^Pink"
5135 msgstr "Rosa"
5136
5137 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5138 msgid "GENERATOR^Red"
5139 msgstr "Vermelho"
5140
5141 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5142 msgid "GENERATOR^Blue"
5143 msgstr "Azul"
5144
5145 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5146 msgid "GENERATOR^Yellow"
5147 msgstr "Amarelo"
5148
5149 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5150 msgid "GENERATOR^Pink"
5151 msgstr "Rosa"
5152
5153 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5154 #, c-format
5155 msgid "%s under attack!"
5156 msgstr "%s está sob ataque!"
5157
5158 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5159 msgid "Turret"
5160 msgstr "Sentinela"
5161
5162 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5163 msgid "eWheel Turret"
5164 msgstr "Sentinela eWheel"
5165
5166 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5167 msgid "eWheel"
5168 msgstr "eWheel"
5169
5170 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5171 msgid "FLAC Cannon"
5172 msgstr "Canhão FLAC"
5173
5174 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5175 msgid "FLAC"
5176 msgstr "FLAC"
5177
5178 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5179 msgid "Fusion Reactor"
5180 msgstr "Reator de Fusão"
5181
5182 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5183 msgid "Hellion Missile Turret"
5184 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5185
5186 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5187 msgid "Hellion"
5188 msgstr "Hellion"
5189
5190 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5191 msgid "Hunter-Killer Turret"
5192 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5193
5194 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5195 msgid "Hunter-Killer"
5196 msgstr "Hunter-Killer"
5197
5198 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5199 msgid "Machinegun Turret"
5200 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5201
5202 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5203 msgid "Machinegun"
5204 msgstr "Metralhadora"
5205
5206 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5207 msgid "MLRS Turret"
5208 msgstr "Sentinela MLRS"
5209
5210 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5211 msgid "MLRS"
5212 msgstr "MLRS"
5213
5214 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5215 msgid "Phaser Cannon"
5216 msgstr "Canhão Phaser"
5217
5218 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5219 msgid "Phaser"
5220 msgstr "Phaser"
5221
5222 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5223 msgid "Plasma Cannon"
5224 msgstr "Canhão de Plasma"
5225
5226 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5227 msgid "Dual plasma"
5228 msgstr "Plasma duplo"
5229
5230 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5231 msgid "Dual Plasma Cannon"
5232 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5233
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5235 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5236 msgid "Tesla Coil"
5237 msgstr "Bobina de Tesla"
5238
5239 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5240 msgid "Walker Turret"
5241 msgstr "Sentinela Walker"
5242
5243 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5244 msgid "Walker"
5245 msgstr "Walker"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:248
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5249 msgid "Dodging"
5250 msgstr "Esquiva"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:249
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5254 msgid "InstaGib"
5255 msgstr "InstaGib"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:250
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5259 msgid "New Toys"
5260 msgstr "Novos Brinquedos"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:251
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5264 msgid "NIX"
5265 msgstr "NIX"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:252
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5269 msgid "Rocket Flying"
5270 msgstr "Voar com Foguetes"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:253
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5274 msgid "Invincible Projectiles"
5275 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:254
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5279 msgid "Low gravity"
5280 msgstr "Pouca gravidade"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:255
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5284 msgid "Cloaked"
5285 msgstr "Oculto"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:256
5288 msgid "Hook"
5289 msgstr "Gancho"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:257
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5293 msgid "Midair"
5294 msgstr "No ar"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:258
5297 msgid "Melee only Arena"
5298 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:260
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5302 msgid "Piñata"
5303 msgstr "Piñata"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:261
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5307 msgid "Weapons stay"
5308 msgstr "Armas permanescentes"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:262
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5312 msgid "Blood loss"
5313 msgstr "Perda de sangue"
5314
5315 #: qcsrc/common/util.qc:264
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5317 msgid "Buffs"
5318 msgstr "Bônus (buffs)"
5319
5320 #: qcsrc/common/util.qc:265
5321 msgid "Overkill"
5322 msgstr "Exagero"
5323
5324 #: qcsrc/common/util.qc:266
5325 msgid "No powerups"
5326 msgstr "Sem potencializadores"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:267
5329 msgid "Powerups"
5330 msgstr "Potencializadores"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:268
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5334 msgid "Touch explode"
5335 msgstr "Toque explosivo"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:269
5338 msgid "Wall jumping"
5339 msgstr "Salto de parede"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:270
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5343 msgid "No start weapons"
5344 msgstr "Sem armas iniciais"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:271
5347 msgid "Nades"
5348 msgstr "Granadas"
5349
5350 #: qcsrc/common/util.qc:272
5351 msgid "Offhand blaster"
5352 msgstr "Blaster imediato"
5353
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5355 msgid "Male"
5356 msgstr "Masculino"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5359 msgid "Female"
5360 msgstr "Feminino"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5363 msgid "Undisclosed"
5364 msgstr "Não revelado"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5367 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5368 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5369
5370 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5371 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5372 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5373
5374 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5375 msgid "TAB"
5376 msgstr "TAB"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5379 #, c-format
5380 msgid "ENTER"
5381 msgstr "ENTER"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5384 msgid "ESCAPE"
5385 msgstr "ESC"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5388 msgid "SPACE"
5389 msgstr "ESPAÇO"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5392 msgid "BACKSPACE"
5393 msgstr "BACKSPACE"
5394
5395 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5396 #, c-format
5397 msgid "UPARROW"
5398 msgstr "SETA PARA CIMA"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5401 #, c-format
5402 msgid "DOWNARROW"
5403 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5406 #, c-format
5407 msgid "LEFTARROW"
5408 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5411 #, c-format
5412 msgid "RIGHTARROW"
5413 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5416 msgid "ALT"
5417 msgstr "ALT"
5418
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5420 msgid "CTRL"
5421 msgstr "CTRL"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5424 msgid "SHIFT"
5425 msgstr "SHIFT"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5428 #, c-format
5429 msgid "INS"
5430 msgstr "INS"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5433 #, c-format
5434 msgid "DEL"
5435 msgstr "DEL"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5438 #, c-format
5439 msgid "PGDN"
5440 msgstr "PGDN"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5443 #, c-format
5444 msgid "PGUP"
5445 msgstr "PGUP"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5448 #, c-format
5449 msgid "HOME"
5450 msgstr "HOME"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5453 #, c-format
5454 msgid "END"
5455 msgstr "END"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5458 msgid "PAUSE"
5459 msgstr "PAUSE"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5462 msgid "NUMLOCK"
5463 msgstr "NUMLOCK"
5464
5465 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5466 msgid "CAPSLOCK"
5467 msgstr "CAPSLOCK"
5468
5469 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5470 msgid "SCROLLOCK"
5471 msgstr "SCROLLOCK"
5472
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5474 msgid "SEMICOLON"
5475 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5478 msgid "TILDE"
5479 msgstr "TIL"
5480
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5482 msgid "BACKQUOTE"
5483 msgstr "APÓSTROFO"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5486 msgid "QUOTE"
5487 msgstr "ASPAS"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5490 msgid "APOSTROPHE"
5491 msgstr "~"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5494 msgid "BACKSLASH"
5495 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5498 #, c-format
5499 msgid "F%d"
5500 msgstr "F%d"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5503 #, c-format
5504 msgid "KP_%d"
5505 msgstr "TN_%d"
5506
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5516 #, c-format
5517 msgid "KP_%s"
5518 msgstr "TN_%s"
5519
5520 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5521 #, c-format
5522 msgid "PERIOD"
5523 msgstr "PONTO"
5524
5525 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5526 #, c-format
5527 msgid "DIVIDE"
5528 msgstr "DIVIDIR"
5529
5530 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5531 #, c-format
5532 msgid "SLASH"
5533 msgstr "BARRA"
5534
5535 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5536 #, c-format
5537 msgid "MULTIPLY"
5538 msgstr "MULTIPLICAR"
5539
5540 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5541 #, c-format
5542 msgid "MINUS"
5543 msgstr "MENOS"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5546 #, c-format
5547 msgid "PLUS"
5548 msgstr "MAIS"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5551 #, c-format
5552 msgid "EQUALS"
5553 msgstr "IGUAL"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5556 msgid "PRINTSCREEN"
5557 msgstr "PRINTSCREEN"
5558
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5560 #, c-format
5561 msgid "MOUSE%d"
5562 msgstr "MOUSE%d"
5563
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5565 msgid "MWHEELUP"
5566 msgstr "RODAPARACIMA"
5567
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5569 msgid "MWHEELDOWN"
5570 msgstr "RODAPARABAIXO"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5573 #, c-format
5574 msgid "JOY%d"
5575 msgstr "JOY%d"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5578 #, c-format
5579 msgid "AUX%d"
5580 msgstr "AUX%d"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5583 #, c-format
5584 msgid "DPAD_UP"
5585 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5597 #, c-format
5598 msgid "X360_%s"
5599 msgstr "X360_%s"
5600
5601 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5602 #, c-format
5603 msgid "DPAD_DOWN"
5604 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5605
5606 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5607 #, c-format
5608 msgid "DPAD_LEFT"
5609 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5610
5611 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5612 #, c-format
5613 msgid "DPAD_RIGHT"
5614 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5615
5616 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5617 #, c-format
5618 msgid "START"
5619 msgstr "START"
5620
5621 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5622 #, c-format
5623 msgid "BACK"
5624 msgstr "BACK"
5625
5626 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5627 #, c-format
5628 msgid "LEFT_THUMB"
5629 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5630
5631 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5632 #, c-format
5633 msgid "RIGHT_THUMB"
5634 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5635
5636 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5637 #, c-format
5638 msgid "LEFT_SHOULDER"
5639 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5640
5641 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5642 #, c-format
5643 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5644 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5645
5646 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5647 #, c-format
5648 msgid "LEFT_TRIGGER"
5649 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5650
5651 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5652 #, c-format
5653 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5654 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5655
5656 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5657 #, c-format
5658 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5659 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5660
5661 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5662 #, c-format
5663 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5664 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5665
5666 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5667 #, c-format
5668 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5669 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5670
5671 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5672 #, c-format
5673 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5674 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5675
5676 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5677 #, c-format
5678 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5679 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5680
5681 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5682 #, c-format
5683 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5684 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5685
5686 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5687 #, c-format
5688 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5689 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5690
5691 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5692 #, c-format
5693 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5694 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5695
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5697 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5698 #, c-format
5699 msgid "JOY_%s"
5700 msgstr "JOY_%s"
5701
5702 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5703 #, c-format
5704 msgid "UP"
5705 msgstr "CIMA"
5706
5707 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5708 #, c-format
5709 msgid "DOWN"
5710 msgstr "BAIXO"
5711
5712 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5713 #, c-format
5714 msgid "LEFT"
5715 msgstr "ESQUERDA"
5716
5717 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5718 #, c-format
5719 msgid "RIGHT"
5720 msgstr "DIREITA"
5721
5722 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5723 #, c-format
5724 msgid "MIDINOTE%d"
5725 msgstr "MIDINOTE%d"
5726
5727 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5728 #, c-format
5729 msgid "Press %s"
5730 msgstr "Aperte %s"
5731
5732 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5733 msgid "No right gunner!"
5734 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5735
5736 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5737 msgid "No left gunner!"
5738 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5739
5740 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5741 msgid "Bumblebee"
5742 msgstr "Bumblebee"
5743
5744 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5745 msgid "Racer"
5746 msgstr "Racer"
5747
5748 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5749 msgid "Racer cannon"
5750 msgstr "Canhão Racer"
5751
5752 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5753 msgid "Raptor"
5754 msgstr "Raptor"
5755
5756 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5757 msgid "Raptor cannon"
5758 msgstr "Canhão de Raptor"
5759
5760 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5761 msgid "Raptor bomb"
5762 msgstr "Bomba de Raptor"
5763
5764 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5765 msgid "Raptor flare"
5766 msgstr "Chama de Raptor"
5767
5768 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5769 msgid "Spiderbot"
5770 msgstr "Spiderbot"
5771
5772 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5773 msgid "Arc"
5774 msgstr "Arc"
5775
5776 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5777 msgid "Blaster"
5778 msgstr "Blaster"
5779
5780 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5781 msgid "Crylink"
5782 msgstr "Crylink"
5783
5784 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5785 msgid "Devastator"
5786 msgstr "Devastator"
5787
5788 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5789 msgid "Electro"
5790 msgstr "Electro"
5791
5792 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5793 msgid "Fireball"
5794 msgstr "Fireball"
5795
5796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5797 msgid "Hagar"
5798 msgstr "Hagar"
5799
5800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5801 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5802 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5803
5804 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5806 msgid "Grappling Hook"
5807 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5808
5809 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5810 msgid "MachineGun"
5811 msgstr "Metralhadora"
5812
5813 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5814 msgid "Mine Layer"
5815 msgstr "Mine Layer"
5816
5817 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5818 msgid "Mortar"
5819 msgstr "Mortar"
5820
5821 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5822 msgid "Port-O-Launch"
5823 msgstr "Port-O-Launch"
5824
5825 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5826 msgid "Rifle"
5827 msgstr "Rifle"
5828
5829 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5830 msgid "T.A.G. Seeker"
5831 msgstr "T.A.G. Seeker"
5832
5833 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5834 msgid "Shockwave"
5835 msgstr "Shockwave"
5836
5837 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5838 msgid "Shotgun"
5839 msgstr "Escopeta"
5840
5841 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5842 #, no-c-format
5843 msgid "@!#%'n Tuba"
5844 msgstr "@!#%'n Tuba"
5845
5846 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5847 msgid "Vaporizer"
5848 msgstr "Vaporizer"
5849
5850 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5851 msgid "Vortex"
5852 msgstr "Vortex"
5853
5854 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5855 #, c-format
5856 msgid "CI_DEC^%s years"
5857 msgstr "%s anos"
5858
5859 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5860 #, c-format
5861 msgid "CI_ZER^%d years"
5862 msgstr "%d anos"
5863
5864 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5865 #, c-format
5866 msgid "CI_FIR^%d year"
5867 msgstr "%d ano"
5868
5869 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5870 #, c-format
5871 msgid "CI_SEC^%d years"
5872 msgstr "%d anos"
5873
5874 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5875 #, c-format
5876 msgid "CI_THI^%d years"
5877 msgstr "%d anos"
5878
5879 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5880 #, c-format
5881 msgid "CI_MUL^%d years"
5882 msgstr "%d anos"
5883
5884 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5885 #, c-format
5886 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5887 msgstr "%s semanas"
5888
5889 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5890 #, c-format
5891 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5892 msgstr "%d semanas"
5893
5894 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5895 #, c-format
5896 msgid "CI_FIR^%d week"
5897 msgstr "%d semana"
5898
5899 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5900 #, c-format
5901 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5902 msgstr "%d semanas"
5903
5904 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5905 #, c-format
5906 msgid "CI_THI^%d weeks"
5907 msgstr "%d semanas"
5908
5909 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5910 #, c-format
5911 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5912 msgstr "%d semanas"
5913
5914 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5915 #, c-format
5916 msgid "CI_DEC^%s days"
5917 msgstr "%s dias"
5918
5919 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5920 #, c-format
5921 msgid "CI_ZER^%d days"
5922 msgstr "%d dias"
5923
5924 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5925 #, c-format
5926 msgid "CI_FIR^%d day"
5927 msgstr "%d dia"
5928
5929 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5930 #, c-format
5931 msgid "CI_SEC^%d days"
5932 msgstr "%d dias"
5933
5934 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5935 #, c-format
5936 msgid "CI_THI^%d days"
5937 msgstr "%d dias"
5938
5939 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5940 #, c-format
5941 msgid "CI_MUL^%d days"
5942 msgstr "%d dias"
5943
5944 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5945 #, c-format
5946 msgid "CI_DEC^%s hours"
5947 msgstr "%s horas"
5948
5949 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5950 #, c-format
5951 msgid "CI_ZER^%d hours"
5952 msgstr "%d horas"
5953
5954 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5955 #, c-format
5956 msgid "CI_FIR^%d hour"
5957 msgstr "%d hora"
5958
5959 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5960 #, c-format
5961 msgid "CI_SEC^%d hours"
5962 msgstr "%d horas"
5963
5964 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5965 #, c-format
5966 msgid "CI_THI^%d hours"
5967 msgstr "%d horas"
5968
5969 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5970 #, c-format
5971 msgid "CI_MUL^%d hours"
5972 msgstr "%d horas"
5973
5974 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5975 #, c-format
5976 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5977 msgstr "%s minutos"
5978
5979 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5980 #, c-format
5981 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5982 msgstr "%d minutos"
5983
5984 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5985 #, c-format
5986 msgid "CI_FIR^%d minute"
5987 msgstr "%d minuto"
5988
5989 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5990 #, c-format
5991 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5992 msgstr "%d minutos"
5993
5994 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5995 #, c-format
5996 msgid "CI_THI^%d minutes"
5997 msgstr "%d minutos"
5998
5999 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6000 #, c-format
6001 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6002 msgstr "%d minutos"
6003
6004 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6005 #, c-format
6006 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6007 msgstr "%s segundos"
6008
6009 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6010 #, c-format
6011 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6012 msgstr "%d segundos"
6013
6014 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6015 #, c-format
6016 msgid "CI_FIR^%d second"
6017 msgstr "%d segundo"
6018
6019 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6020 #, c-format
6021 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6022 msgstr "%d segundos"
6023
6024 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6025 #, c-format
6026 msgid "CI_THI^%d seconds"
6027 msgstr "%d segundos"
6028
6029 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6030 #, c-format
6031 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6032 msgstr "%d segundos"
6033
6034 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6035 #, c-format
6036 msgid "%dst"
6037 msgstr "%dº"
6038
6039 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6040 #, c-format
6041 msgid "%dnd"
6042 msgstr "%dº"
6043
6044 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6045 #, c-format
6046 msgid "%drd"
6047 msgstr "%dº"
6048
6049 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6050 #, c-format
6051 msgid "%dth"
6052 msgstr "%dº"
6053
6054 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6055 msgid "No description"
6056 msgstr "Sem descrição"
6057
6058 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6059 #, c-format
6060 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6061 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6062
6063 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6064 #, c-format
6065 msgid "%02d:%02d:%02d"
6066 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6067
6068 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6069 #, c-format
6070 msgid "Item %d"
6071 msgstr "Item %d"
6072
6073 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6077 msgid "Custom"
6078 msgstr "Personalizado"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6081 msgid "Core Team"
6082 msgstr "Equipe Principal"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6085 msgid "Extended Team"
6086 msgstr "Equipe Estendida"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6089 msgid "Website"
6090 msgstr "Site"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6093 msgid "Stats"
6094 msgstr "Estatísticas"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6097 msgid "Art"
6098 msgstr "Arte"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6101 msgid "Animation"
6102 msgstr "Animação"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6105 msgid "Campaign"
6106 msgstr "Campanha"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6109 msgid "Level Design"
6110 msgstr "Design de Mapas"
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6113 msgid "Music / Sound FX"
6114 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6117 msgid "Game Code"
6118 msgstr "Codificação de Jogo"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6121 msgid "Marketing / PR"
6122 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6125 msgid "Legal"
6126 msgstr "Assuntos Legais"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6129 msgid "Game Engine"
6130 msgstr "Motor de Jogo"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6133 msgid "Engine Additions"
6134 msgstr "Adições ao Motor"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6137 msgid "Compiler"
6138 msgstr "Compilador"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6141 msgid "Other Active Contributors"
6142 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6145 msgid "Translators"
6146 msgstr "Tradutores"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6149 msgid "Asturian"
6150 msgstr "Asturiano"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6153 msgid "Belarusian"
6154 msgstr "Bielorrusso"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6157 msgid "Bulgarian"
6158 msgstr "Búlgaro"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6161 msgid "Chinese (China)"
6162 msgstr "Chinês (China)"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6165 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6166 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6169 msgid "Chinese (Taiwan)"
6170 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6173 msgid "Czech"
6174 msgstr "Tcheco"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6177 msgid "Dutch"
6178 msgstr "Holandês"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6181 msgid "English (Australia)"
6182 msgstr "Inglês (Austrália)"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6185 msgid "Finnish"
6186 msgstr "Finlandês"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6189 msgid "French"
6190 msgstr "Francês"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6193 msgid "German"
6194 msgstr "Alemão"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6197 msgid "Greek"
6198 msgstr "Grego"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6201 msgid "Hungarian"
6202 msgstr "Húngaro"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6205 msgid "Indonesian"
6206 msgstr "Indonésio"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6209 msgid "Irish"
6210 msgstr "Irlandês"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6213 msgid "Italian"
6214 msgstr "Italiano"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6217 msgid "Japanese"
6218 msgstr "Japonês"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6221 msgid "Kazakh"
6222 msgstr "Cazaque"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6225 msgid "Korean"
6226 msgstr "Coreano"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6229 msgid "Latin"
6230 msgstr "Latim"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6233 msgid "Polish"
6234 msgstr "Polonês"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6237 msgid "Portuguese"
6238 msgstr "Português"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6241 msgid "Portuguese (Brazil)"
6242 msgstr "Português (Brasil)"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6245 msgid "Romanian"
6246 msgstr "Romeno"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6249 msgid "Russian"
6250 msgstr "Russo"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6253 msgid "Serbian"
6254 msgstr "Sérvio"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6257 msgid "Spanish"
6258 msgstr "Espanhol"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6261 msgid "Swedish"
6262 msgstr "Sueco"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6265 msgid "Turkish"
6266 msgstr "Turco"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6269 msgid "Ukrainian"
6270 msgstr "Ucraniano"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6273 msgid "Past Contributors"
6274 msgstr "Colaboradores Passados"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6277 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6278 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6281 msgid "will not be saved"
6282 msgstr "não será salvo"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6285 msgid "will be saved to config.cfg"
6286 msgstr "será salvo em config.cfg"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6289 msgid "private"
6290 msgstr "privado"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6293 msgid "engine setting"
6294 msgstr "configuração do motor"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6297 msgid "read only"
6298 msgstr "somente leitura"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6306 msgid "OK"
6307 msgstr "OK"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6310 msgid "Credits"
6311 msgstr "Créditos"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6314 msgid "The Xonotic credits"
6315 msgstr "Créditos - Xonotic"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6318 msgid ""
6319 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6320 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6321 "menu system."
6322 msgstr ""
6323 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6324 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6325 "menu."
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6329 msgid "Name:"
6330 msgstr "Nome:"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6334 msgid "Name under which you will appear in the game"
6335 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6338 msgid "Text language:"
6339 msgstr "Idioma do texto:"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6342 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6343 msgstr ""
6344 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6345 "org?"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6348 msgid "Undecided"
6349 msgstr "Não decidido"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6352 msgid ""
6353 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6354 "menu"
6355 msgstr ""
6356 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6357 "no menu Perfil."
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6360 msgid "Save settings"
6361 msgstr "Salvar configurações"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6366 msgid "Welcome"
6367 msgstr "Bem-vindo(a)"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6374 msgid "Join!"
6375 msgstr "Conectar!"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6379 msgid "Restart level"
6380 msgstr "Reiniciar nível"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6383 msgid "Main menu"
6384 msgstr "Menu principal"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6388 msgid "Servers"
6389 msgstr "Servidores"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6393 msgid "Profile"
6394 msgstr "Perfil"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6398 msgid "Settings"
6399 msgstr "Configurações"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6403 msgid "Input"
6404 msgstr "Entrada"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6407 msgid "Quick menu"
6408 msgstr "Menu rápido"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6412 msgid "Spectate"
6413 msgstr "Assistir"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6416 msgid "Game menu"
6417 msgstr "Menu do jogo"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6420 msgid "Ammunition display:"
6421 msgstr "Exibir munições:"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6424 msgid "Show only current ammo type"
6425 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6429 msgid "Noncurrent alpha:"
6430 msgstr "Alfa não circulante:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6434 msgid "Noncurrent scale:"
6435 msgstr "Escala não circulante:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6439 msgid "Align icon:"
6440 msgstr "Alinhar ícone:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6451 msgid "Left"
6452 msgstr "Esquerda"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6463 msgid "Right"
6464 msgstr "Direita"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6467 msgid "Ammo Panel"
6468 msgstr "Painel de Munições"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6472 msgid "Message duration:"
6473 msgstr "Duração de mensagem:"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6477 msgid "Fade time:"
6478 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6481 msgid "Flip messages order"
6482 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6486 msgid "Text alignment:"
6487 msgstr "Alinhamento do texto:"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6492 msgid "Center"
6493 msgstr "Centro"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6496 msgid "Font scale:"
6497 msgstr "Tamanho da fonte:"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6500 msgid "Bold font scale:"
6501 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6504 msgid "Centerprint Panel"
6505 msgstr "Painel Central"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6508 msgid "Chat entries:"
6509 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6512 msgid "Chat size:"
6513 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6516 msgid "Chat lifetime:"
6517 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6520 msgid "Chat beep sound"
6521 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6524 msgid "Chat Panel"
6525 msgstr "Painel do Bate-papo"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6528 msgid "Engine info:"
6529 msgstr "Informações do Motor:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6532 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6533 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6536 msgid "Engine Info Panel"
6537 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6540 msgid "Combine health and armor"
6541 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6546 msgid "Enable status bar"
6547 msgstr "Habilitar barra de status"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6551 msgid "Status bar alignment:"
6552 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6558 msgid "Inward"
6559 msgstr "Para dentro"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6565 msgid "Outward"
6566 msgstr "Para fora"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6570 msgid "Icon alignment:"
6571 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6574 msgid "Flip health and armor positions"
6575 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6578 msgid "Health/Armor Panel"
6579 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6582 msgid "Info messages:"
6583 msgstr "Mensagens de informação:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6586 msgid "Flip align"
6587 msgstr "Trocar alinhamento"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6590 msgid "Info Messages Panel"
6591 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6605 msgid "Disable"
6606 msgstr "Desabilitar"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6610 msgid "Enable spectating"
6611 msgstr "Ativar observação"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6614 msgid "Enable even playing in warmup"
6615 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6618 msgid "Reduced"
6619 msgstr "Reduzido"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6622 msgid "Text/icon ratio:"
6623 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6626 msgid "Hide spawned items"
6627 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6630 msgid "Hide big armor and health"
6631 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6634 msgid "Dynamic size"
6635 msgstr "Tamanho dinâmico"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6638 msgid "Items Time Panel"
6639 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6642 msgid "Mod Icons Panel"
6643 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6646 msgid "Notifications:"
6647 msgstr "Notificações:"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6650 msgid "Also print notifications to the console"
6651 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6654 msgid "Flip notify order"
6655 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6658 msgid "Entry lifetime:"
6659 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6662 msgid "Entry fadetime:"
6663 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6666 msgid "Notification Panel"
6667 msgstr "Painel de Notificações"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6675 msgid "Enable"
6676 msgstr "Ativar"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6680 msgid "Enable even observing"
6681 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6685 msgid "Enable only in Race/CTS"
6686 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6689 msgid "Status bar"
6690 msgstr "Barra de status"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6694 msgid "Left align"
6695 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6699 msgid "Right align"
6700 msgstr "Alinhamento à direita"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6703 msgid "Inward align"
6704 msgstr "Alinhamento para dentro"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6707 msgid "Outward align"
6708 msgstr "Alinhamento para fora"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6711 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6712 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6715 msgid "Speed:"
6716 msgstr "Velocidade:"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6719 msgid "Include vertical speed"
6720 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6723 msgid "Show speed unit"
6724 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6727 msgid "Top speed"
6728 msgstr "Velocidade máxima"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6731 msgid "Acceleration:"
6732 msgstr "Aceleração:"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6735 msgid "Include vertical acceleration"
6736 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6739 msgid "Physics Panel"
6740 msgstr "Painel de Física"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6743 msgid "Pickup messages:"
6744 msgstr "Mensagens de coletas:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6747 msgid "Show timer:"
6748 msgstr "Exibir temporizador:"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6755 msgid "Never"
6756 msgstr "Nunca"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6762 msgid "Always"
6763 msgstr "Sempre"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6766 msgid "Spectating"
6767 msgstr "Assistindo"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6770 msgid "Icon size scale:"
6771 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6774 msgid "Pickup Panel"
6775 msgstr "Painel de Coletas"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6778 msgid "Powerups Panel"
6779 msgstr "Painel de Potencializadores"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6783 msgid "Always enable"
6784 msgstr "Ativar sempre"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6787 msgid "Forced aspect:"
6788 msgstr "Forçar aspecto:"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6791 msgid "Pressed Keys Panel"
6792 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6795 msgid "Quick Menu Panel"
6796 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6799 msgid "Race Timer Panel"
6800 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6803 msgid "Enable in team games"
6804 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6807 msgid "Radar:"
6808 msgstr "Radar:"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6820 msgid "Alpha:"
6821 msgstr "Alfa:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6824 msgid "Rotation:"
6825 msgstr "Rotação:"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6828 msgid "Forward"
6829 msgstr "Para a frente"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6832 msgid "West"
6833 msgstr "Para o oeste"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6836 msgid "South"
6837 msgstr "Para o sul"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6840 msgid "East"
6841 msgstr "Para o leste"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6844 msgid "North"
6845 msgstr "Para o norte"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6848 msgid "Scale:"
6849 msgstr "Escala:"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6852 msgid "Zoom mode:"
6853 msgstr "Modo de zoom:"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6856 msgid "Zoomed in"
6857 msgstr "Ampliado"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6860 msgid "Zoomed out"
6861 msgstr "Afastado"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6864 msgid "Always zoomed"
6865 msgstr "Sempre ampliado"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6868 msgid "Never zoomed"
6869 msgstr "Nunca ampliado"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6872 msgid "Radar Panel"
6873 msgstr "Painel do Radar"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6876 msgid "Score:"
6877 msgstr "Pontuação:"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6880 msgid "Rankings:"
6881 msgstr "Classificações:"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6885 msgid "Off"
6886 msgstr "Desligado"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6889 msgid "And me"
6890 msgstr "E eu"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6893 msgid "Pure"
6894 msgstr "Puro"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6897 msgid "Score Panel"
6898 msgstr "Painel da Pontuação"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6901 msgid "StrafeHUD mode:"
6902 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6905 msgid "View angle centered"
6906 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6909 msgid "Velocity angle centered"
6910 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6913 msgid "StrafeHUD style:"
6914 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6917 msgid "no styling"
6918 msgstr "nenhum estilo"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6921 msgid "progress bar"
6922 msgstr "barra de progresso"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6925 msgid "gradient"
6926 msgstr "gradiente"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6929 msgid "Range:"
6930 msgstr "Alcance:"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6933 msgid "Demo mode"
6934 msgstr "Modo demo"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6937 msgid "Reset colors"
6938 msgstr "Redefinir cores"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6941 msgid "Strafe bar:"
6942 msgstr "Barra de strafe:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6945 msgid "Angle indicator:"
6946 msgstr "Indicador de ângulo:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6950 msgid "Neutral:"
6951 msgstr "Neutro:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6955 msgid "Good:"
6956 msgstr "Bom:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6960 msgid "Overturn:"
6961 msgstr "Inversão:"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6964 msgid "Switch indicator:"
6965 msgstr "Indicador de virada:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6968 msgid "Best angle indicator:"
6969 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6972 msgid "StrafeHUD Panel"
6973 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6976 msgid "Timer:"
6977 msgstr "Cronômetro:"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6980 msgid "Show elapsed time"
6981 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6984 msgid "Secondary timer:"
6985 msgstr "Cronômetro secundário:"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6988 msgid "Swapped"
6989 msgstr "Trocado"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6992 msgid "Timer Panel"
6993 msgstr "Painel do Cronômetro"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6996 msgid "Alpha after voting:"
6997 msgstr "Alfa após votação:"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7000 msgid "Vote Panel"
7001 msgstr "Painel de Votação"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7004 msgid "Fade out after:"
7005 msgstr "Desaparecer após:"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7008 #, c-format
7009 msgid "%ds"
7010 msgstr "%ds"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7013 msgid "Fade effect:"
7014 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7017 msgid "EF^None"
7018 msgstr "Nenhum"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7021 msgid "Alpha"
7022 msgstr "Alfa"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7025 msgid "Slide"
7026 msgstr "Deslizar"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7029 msgid "EF^Both"
7030 msgstr "Ambos"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7033 msgid "Weapon icons:"
7034 msgstr "Ícones das armas:"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7037 msgid "Show only owned weapons"
7038 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7041 msgid "Show weapon ID as:"
7042 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7045 msgid "SHOWAS^None"
7046 msgstr "Nenhum"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7049 msgid "Number"
7050 msgstr "Número"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7053 msgid "Bind"
7054 msgstr "Atalho"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7057 msgid "Weapon ID scale:"
7058 msgstr "Escala do ID da arma:"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7061 msgid "Show Accuracy"
7062 msgstr "Exibir precisão"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7065 msgid "Show Ammo"
7066 msgstr "Exibir munições"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7069 msgid "Ammo bar alpha:"
7070 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7073 msgid "Ammo bar color:"
7074 msgstr "Cor da barra de munições:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7077 msgid "Weapons Panel"
7078 msgstr "Painel das Armas"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7081 msgid "HUD skins"
7082 msgstr "Visuais de interface"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7090 msgid "Filter:"
7091 msgstr "Filtrar:"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7097 msgid "Refresh"
7098 msgstr "Atualizar"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7102 msgid "Set skin"
7103 msgstr "Definir visual"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7106 msgid "Save current skin"
7107 msgstr "Salvar visual atual"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7110 msgid "Panel background defaults:"
7111 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7114 msgid "Background:"
7115 msgstr "Fundo:"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7118 msgid "Border size:"
7119 msgstr "Tamanho das bordas:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7123 msgid "Team color:"
7124 msgstr "Cor de equipe:"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7127 msgid "Test team color in configure mode"
7128 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7131 msgid "Padding:"
7132 msgstr "Preenchimento:"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7135 msgid "HUD Dock:"
7136 msgstr "Camada da interface:"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7139 msgid "DOCK^Disabled"
7140 msgstr "Desabilitada"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7143 msgid "DOCK^Small"
7144 msgstr "Pequena"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7147 msgid "DOCK^Medium"
7148 msgstr "Média"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7151 msgid "DOCK^Large"
7152 msgstr "Grande"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7155 msgid "Grid settings:"
7156 msgstr "Configurações da rede:"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7159 msgid "Snap panels to grid"
7160 msgstr "Fixar painéis à grade"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7163 msgid "Grid size:"
7164 msgstr "Tamanho da rede:"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7167 msgid "X:"
7168 msgstr "X:"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7171 msgid "Y:"
7172 msgstr "Y:"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7175 msgid "Center line"
7176 msgstr "Linha central"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7179 #, c-format
7180 msgid ""
7181 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7182 "vertical lines by editing %s in the console"
7183 msgstr ""
7184 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7185 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7188 msgid "Exit setup"
7189 msgstr "Sair da configuração"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7192 msgid "Panel HUD Setup"
7193 msgstr "Painel de configuração da interface"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7196 msgid "Monster:"
7197 msgstr "Monstro:"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7201 msgid "Spawn"
7202 msgstr "Surgir"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7205 msgid "Remove"
7206 msgstr "Remover"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7209 msgid "Move target:"
7210 msgstr "Mover alvo:"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7213 msgid "Follow"
7214 msgstr "Seguir"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7217 msgid "Wander"
7218 msgstr "Vaguear"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7221 msgid "Spawnpoint"
7222 msgstr "Ponto de surgimento"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7225 msgid "No moving"
7226 msgstr "Sem movimento"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7229 msgid "Colors:"
7230 msgstr "Cores:"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7234 msgid "Set skin:"
7235 msgstr "Definir visual:"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7238 msgid "Monster Tools"
7239 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7242 msgid "Find servers to play on"
7243 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7246 msgid "Host your own game"
7247 msgstr "Crie a sua própria partida"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7250 msgid "Media"
7251 msgstr "Mídia"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7254 msgid "Multiplayer"
7255 msgstr "Multijogador"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7258 msgid ""
7259 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7260 "settings"
7261 msgstr ""
7262 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7263 "altere as configurações de jogador."
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7270 msgid "Default"
7271 msgstr "Padrão"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7275 msgid "Unlimited"
7276 msgstr "Ilimitado"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7279 msgid "Gametype"
7280 msgstr "Modo de jogo"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7283 msgid "Time limit:"
7284 msgstr "Tempo limite:"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7287 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7288 msgstr ""
7289 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7292 #, c-format
7293 msgid "%d minutes"
7294 msgstr "%d minutos"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7297 msgid "TIMLIM^Default"
7298 msgstr "Padrão"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7302 msgid "1 minute"
7303 msgstr "1 minuto"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7306 msgid "TIMLIM^Infinite"
7307 msgstr "Infinito"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7310 msgid "Teams:"
7311 msgstr "Equipes:"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7314 msgid "2 teams"
7315 msgstr "2 equipes"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7318 msgid "3 teams"
7319 msgstr "3 equipes"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7322 msgid "4 teams"
7323 msgstr "4 equipes"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7326 msgid "Player slots:"
7327 msgstr "Vagas para jogadores:"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7330 msgid ""
7331 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7332 "at once"
7333 msgstr ""
7334 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7335 "servidor simultaneamente."
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7338 msgid "Number of bots:"
7339 msgstr "Número de bots:"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7342 msgid "Amount of bots on your server"
7343 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7346 msgid "Bot skill:"
7347 msgstr "Habilidade dos bots:"
7348
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7350 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7351 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7354 msgid "Botlike"
7355 msgstr "Perdido"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7358 msgid "Beginner"
7359 msgstr "Iniciante"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7362 msgid "You will win"
7363 msgstr "Você vai ganhar"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7366 msgid "You can win"
7367 msgstr "Você pode ganhar"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7370 msgid "You might win"
7371 msgstr "Você talvez ganhe"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7374 msgid "Advanced"
7375 msgstr "Avançado"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7378 msgid "Expert"
7379 msgstr "Experiente"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7382 msgid "Pro"
7383 msgstr "Profissional"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7386 msgid "Assassin"
7387 msgstr "Assassino"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7390 msgid "Unhuman"
7391 msgstr "Desumano"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7394 msgid "Godlike"
7395 msgstr "Divino"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7398 msgid "Mutators..."
7399 msgstr "Modificadores..."
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7402 msgid "Mutators and weapon arenas"
7403 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7406 msgid "Maplist"
7407 msgstr "Lista de mapas"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7410 msgid ""
7411 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7412 "Delete to clear; Enter when done."
7413 msgstr ""
7414 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7415 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7418 msgid "Add shown"
7419 msgstr "Adicionar exibidos"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7422 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7423 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7426 msgid "Remove shown"
7427 msgstr "Remover exibidos"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7430 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7431 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7434 msgid "Add all"
7435 msgstr "Adicionar todos"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7438 msgid "Add every available map to your selection"
7439 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7442 msgid "Remove all"
7443 msgstr "Remover todos"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7446 msgid "Remove all the maps from your selection"
7447 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7450 msgid "Start multiplayer!"
7451 msgstr "Iniciar multijogador!"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7454 msgid "Title:"
7455 msgstr "Título:"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7458 msgid "Author:"
7459 msgstr "Autor:"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7462 msgid "Game types:"
7463 msgstr "Modos de jogo:"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7467 msgid "Close"
7468 msgstr "Fechar"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7471 msgid "MAP^Play"
7472 msgstr "Jogar"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7475 msgid "Map Information"
7476 msgstr "Informações do Mapa"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7479 msgid "MUT^None"
7480 msgstr "Nenhum"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7483 msgid "Gameplay mutators:"
7484 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7487 msgid ""
7488 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7489 "directional key to dodge"
7490 msgstr ""
7491 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7492 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7495 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7496 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7499 msgid "All players are almost invisible"
7500 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7503 msgid ""
7504 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7505 "that support it"
7506 msgstr ""
7507 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7508 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7511 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7512 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7515 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7516 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7519 msgid ""
7520 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7521 "they can't jump)"
7522 msgstr ""
7523 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7524 "cai e os jogadores não podem pular)"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7527 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7528 msgstr ""
7529 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7530 "normal)."
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7533 msgid "Weapon & item mutators:"
7534 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7537 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7538 msgstr ""
7539 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7540 "usá-lo."
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7543 msgid ""
7544 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7545 "to use it"
7546 msgstr ""
7547 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7548 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7551 msgid ""
7552 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7553 "with the Electro primary fire"
7554 msgstr ""
7555 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7556 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7559 msgid ""
7560 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7561 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7562 msgstr ""
7563 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7564 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7567 msgid ""
7568 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7569 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7570 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7571 msgstr ""
7572 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7573 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7574 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7575 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7578 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7579 msgstr ""
7580 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7583 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7584 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7587 msgid "Regular (no arena)"
7588 msgstr "Normal (sem arena)"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7591 msgid ""
7592 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7593 "without weapon pickups"
7594 msgstr ""
7595 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7596 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7599 msgid "Weapon arenas:"
7600 msgstr "Arenas de armas:"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7603 msgid "Custom weapons"
7604 msgstr "Armas personalizadas"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7607 msgid "Most weapons"
7608 msgstr "Maioria das armas"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7611 msgid "All weapons"
7612 msgstr "Todas as armas"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7615 msgid "Special arenas:"
7616 msgstr "Arenas especiais:"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7619 msgid ""
7620 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7621 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7622 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7623 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7624 msgstr ""
7625 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7626 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7627 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7628 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7629 "movimento."
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7632 msgid ""
7633 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7634 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7635 "switch to another weapon."
7636 msgstr ""
7637 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7638 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7639 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7642 msgid "with blaster"
7643 msgstr "com blaster"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7646 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7647 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7650 msgid "Mutators"
7651 msgstr "Modificadores"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7654 msgid "SRVS^Categories"
7655 msgstr "Categorias"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7658 msgid "SRVS^Empty"
7659 msgstr "Vazio"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7662 msgid "Show empty servers"
7663 msgstr "Exibir servidores vazios"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7666 msgid "SRVS^Full"
7667 msgstr "Cheio"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7670 msgid "Show full servers that have no slots available"
7671 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7674 msgid "SRVS^Laggy"
7675 msgstr "Lagado"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7678 msgid "Show high latency servers"
7679 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7682 msgid "Reload the server list"
7683 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7686 msgid "Pause"
7687 msgstr "Pausar"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7690 msgid ""
7691 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7692 msgstr ""
7693 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7694 "fiquem saindo do lugar"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7698 msgid "Address:"
7699 msgstr "Endereço:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7702 msgid "Info..."
7703 msgstr "Informações..."
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7706 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7707 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7711 msgid "No Terms of Service specified"
7712 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7716 msgid "MOD^Default"
7717 msgstr "Padrão"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7720 #, c-format
7721 msgid "%d modified"
7722 msgstr "%d modificadas"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7725 msgid "Official"
7726 msgstr "Oficial"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7729 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7730 msgstr ""
7731 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7734 msgid "N/A (auth library missing)"
7735 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7738 msgid "Not supported (can't connect)"
7739 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7742 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7743 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7746 msgid "Supported (will encrypt)"
7747 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7750 msgid "Supported (won't encrypt)"
7751 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7754 msgid "Requested (will encrypt)"
7755 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7758 msgid "Requested (won't encrypt)"
7759 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7762 msgid "Required (can't connect)"
7763 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7766 msgid "Required (will encrypt)"
7767 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7770 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7771 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7775 msgid "custom stats server"
7776 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7780 msgid "stats disabled"
7781 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7785 msgid "stats enabled"
7786 msgstr "estatísticas habilitadas"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7789 msgid "Status"
7790 msgstr "Estado"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7795 msgid "Terms of Service"
7796 msgstr "Termos de Serviço"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7799 msgid "Server Info"
7800 msgstr "Informações de Servidor"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7803 msgid "Hostname:"
7804 msgstr "Servidor:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7807 msgid "Mod:"
7808 msgstr "Mod:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7811 msgid "Version:"
7812 msgstr "Versão:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7815 msgid "Settings:"
7816 msgstr "Configurações:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7820 msgid "Players:"
7821 msgstr "Jogadores:"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7824 msgid "Bots:"
7825 msgstr "Bots:"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7828 msgid "Free slots:"
7829 msgstr "Vagas livres:"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7832 msgid "Encryption:"
7833 msgstr "Encriptação:"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7836 msgid "ID:"
7837 msgstr "ID:"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7840 msgid "Key:"
7841 msgstr "Chave:"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7844 msgid "Stats:"
7845 msgstr "Estatísticas:"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7848 msgid "Server Information"
7849 msgstr "Informações do Servidor"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7852 msgid "Demos"
7853 msgstr "Demos"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7856 msgid "Screenshots"
7857 msgstr "Capturas de tela"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7860 msgid "Music Player"
7861 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7864 msgid "Auto record demos"
7865 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7868 msgid "Timedemo"
7869 msgstr "Executar benchmark"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7872 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7873 msgstr ""
7874 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7875 "rodar a demo destacada"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7878 msgid "DEMO^Play"
7879 msgstr "Reproduzir"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7882 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7883 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7887 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7888 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7892 msgid "Disconnect"
7893 msgstr "Desconectar"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7896 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7897 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7900 msgid "MUSICPL^Add"
7901 msgstr "Adicionar"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7904 msgid "MUSICPL^Add all"
7905 msgstr "Adicionar todas"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7908 msgid "Set as menu track"
7909 msgstr "Definir como música do menu"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7912 msgid "Reset default menu track"
7913 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7916 msgid "Playlist:"
7917 msgstr "Lista de reprodução:"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7920 msgid "Random order"
7921 msgstr "Ordem aleatória"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7924 msgid "MUSICPL^Stop"
7925 msgstr "Parar"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7928 msgid "MUSICPL^Play"
7929 msgstr "Tocar"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7932 msgid "MUSICPL^Pause"
7933 msgstr "Pausar"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7936 msgid "MUSICPL^Prev"
7937 msgstr "Anterior"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7940 msgid "MUSICPL^Next"
7941 msgstr "Seguinte"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7944 msgid "MUSICPL^Remove"
7945 msgstr "Remover"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7948 msgid "MUSICPL^Remove all"
7949 msgstr "Remover todas"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7952 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7953 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7956 msgid "Open in the viewer"
7957 msgstr "Abrir no visualizador"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7960 msgid "Reset"
7961 msgstr "Redefinir"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7964 msgid "Previous"
7965 msgstr "Anterior"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7968 msgid "Next"
7969 msgstr "Seguinte"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7972 msgid "Slide show"
7973 msgstr "Apresentação de slides"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7981 msgid "Apply immediately"
7982 msgstr "Aplicar imediatamente"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7985 msgid "Name"
7986 msgstr "Nome"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7989 msgid "Model"
7990 msgstr "Modelo"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7993 msgid "Glowing color"
7994 msgstr "Cor brilhante"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7997 msgid "Detail color"
7998 msgstr "Cor do detalhe"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8001 msgid "Statistics"
8002 msgstr "Estatísticas"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8005 msgid "Allow player statistics to track your client"
8006 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8009 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8010 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8013 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8014 msgstr ""
8015 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8016 "líderes"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8019 msgid "Select language..."
8020 msgstr "Selecione um idioma..."
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8023 msgid "Are you sure you want to quit?"
8024 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8027 msgid "Quit the game"
8028 msgstr "Sair do jogo"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8031 msgid "Model:"
8032 msgstr "Modelo:"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8035 msgid "Remove *"
8036 msgstr "Remover *"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8039 msgid "Copy *"
8040 msgstr "Copiar *"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8043 msgid "Paste"
8044 msgstr "Colar"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8047 msgid "Bone:"
8048 msgstr "Osso:"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8051 msgid "Set * as child"
8052 msgstr "Definir * como criança"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8055 msgid "Attach to *"
8056 msgstr "Anexar à *"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8059 msgid "Detach from *"
8060 msgstr "Separar de *"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8063 msgid "Visual object properties for *:"
8064 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8067 msgid "Set alpha:"
8068 msgstr "Definir alfa:"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8071 msgid "Set color main:"
8072 msgstr "Definir cor principal:"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8075 msgid "Set color glow:"
8076 msgstr "Definir cor do brilho:"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8079 msgid "Set frame:"
8080 msgstr "Definir frame:"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8083 msgid "Physical object properties for *:"
8084 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8087 msgid "Set material:"
8088 msgstr "Definir material:"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8091 msgid "Set solidity:"
8092 msgstr "Definir solidez:"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8095 msgid "Non-solid"
8096 msgstr "Não sólido"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8099 msgid "Solid"
8100 msgstr "Sólido"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8103 msgid "Set physics:"
8104 msgstr "Definir física:"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8107 msgid "Static"
8108 msgstr "Estática"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8111 msgid "Movable"
8112 msgstr "Movível"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8115 msgid "Physical"
8116 msgstr "Físico"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8119 msgid "Set scale:"
8120 msgstr "Definir escala:"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8123 msgid "Set force:"
8124 msgstr "Definir força:"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8127 msgid "Claim *"
8128 msgstr "Resgatar *"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8131 msgid "* object info"
8132 msgstr "Informações de objeto *"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8135 msgid "* mesh info"
8136 msgstr "Informações de malha *"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8139 msgid "* attachment info"
8140 msgstr "Informações de extras *"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8143 msgid "Show help"
8144 msgstr "Exibir ajuda"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8147 msgid "* is the object you are facing"
8148 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8151 msgid "Sandbox Tools"
8152 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8155 msgid "Video"
8156 msgstr "Vídeo"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8159 msgid "Effects"
8160 msgstr "Efeitos"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8163 msgid "Audio"
8164 msgstr "Áudio"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8167 msgid "Game"
8168 msgstr "Jogo"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8171 msgid "User"
8172 msgstr "Usuário"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8175 msgid "Misc"
8176 msgstr "Diversos"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8179 msgid "Change the game settings"
8180 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8183 msgid "Master:"
8184 msgstr "Principal:"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8187 msgid "Music:"
8188 msgstr "Música:"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8191 msgid "VOL^Ambient:"
8192 msgstr "Ambiente:"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8195 msgid "Info:"
8196 msgstr "Informação:"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8199 msgid "Items:"
8200 msgstr "Itens:"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8203 msgid "Pain:"
8204 msgstr "Dor:"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8207 msgid "Player:"
8208 msgstr "Jogador:"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8211 msgid "Shots:"
8212 msgstr "Disparos:"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8215 msgid "Voice:"
8216 msgstr "Voz:"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8219 msgid "Weapons:"
8220 msgstr "Armas:"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8223 msgid "New style sound attenuation"
8224 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8227 msgid "Mute sounds when not active"
8228 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8231 msgid "Frequency:"
8232 msgstr "Frequência:"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8235 msgid "Sound output frequency"
8236 msgstr "Frequência da saída de som"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8239 msgid "8 kHz"
8240 msgstr "8 kHz"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8243 msgid "11.025 kHz"
8244 msgstr "11.025 kHz"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8247 msgid "16 kHz"
8248 msgstr "16 kHz"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8251 msgid "22.05 kHz"
8252 msgstr "22.05 kHz"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8255 msgid "24 kHz"
8256 msgstr "24 kHz"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8259 msgid "32 kHz"
8260 msgstr "32 kHz"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8263 msgid "44.1 kHz"
8264 msgstr "44.1 kHz"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8267 msgid "48 kHz"
8268 msgstr "48 kHz"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8271 msgid "Channels:"
8272 msgstr "Canais:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8275 msgid "Number of channels for the sound output"
8276 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8279 msgid "Mono"
8280 msgstr "Mono"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8283 msgid "Stereo"
8284 msgstr "Estéreo"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8287 msgid "2.1"
8288 msgstr "2.1"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8291 msgid "4"
8292 msgstr "4"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8295 msgid "5"
8296 msgstr "5"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8299 msgid "5.1"
8300 msgstr "5.1"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8303 msgid "6.1"
8304 msgstr "6.1"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8307 msgid "7.1"
8308 msgstr "7.1"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8311 msgid "Swap stereo output channels"
8312 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8315 msgid "Swap left/right channels"
8316 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8319 msgid "Headphone friendly mode"
8320 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8323 msgid ""
8324 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8325 "stereo separation a bit for headphones)"
8326 msgstr ""
8327 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8328 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8331 msgid "Hit indication sound"
8332 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8335 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8336 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8339 msgid "SND^Fixed"
8340 msgstr "Fixo"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8343 msgid "Decrease pitch with more damage"
8344 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8347 msgid "Decreasing"
8348 msgstr "Diminuir"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8351 msgid "Increase pitch with more damage"
8352 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8355 msgid "Increasing"
8356 msgstr "Aumentar"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8359 msgid "Chat message sound"
8360 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8363 msgid "Menu sounds"
8364 msgstr "Sons do menu"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8367 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8368 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8371 msgid "Focus sounds"
8372 msgstr "Sons de foco"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8375 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8376 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8379 msgid "Time announcer:"
8380 msgstr "Aviso de tempo:"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8383 msgid "WRN^Disabled"
8384 msgstr "Desabilitado"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8387 msgid "5 minutes"
8388 msgstr "5 minutos"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8391 msgid "WRN^Both"
8392 msgstr "Ambos"
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8395 msgid "Automatic taunts:"
8396 msgstr "Provocações automáticas:"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8399 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8400 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8403 msgid "Sometimes"
8404 msgstr "Às vezes"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8407 msgid "Often"
8408 msgstr "Frequentemente"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8411 msgid "Debug info about sounds"
8412 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8415 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8416 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8419 msgid "Reset key bindings"
8420 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8423 msgid "Quality preset:"
8424 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8425
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8427 msgid "PRE^OMG!"
8428 msgstr "MEU DEUS!"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8431 msgid "PRE^Low"
8432 msgstr "Baixa"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8435 msgid "PRE^Medium"
8436 msgstr "Média"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8439 msgid "PRE^Normal"
8440 msgstr "Normal"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8443 msgid "PRE^High"
8444 msgstr "Alta"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8447 msgid "PRE^Ultra"
8448 msgstr "Ultra"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8451 msgid "PRE^Ultimate"
8452 msgstr "Máxima"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8455 msgid "Geometry detail:"
8456 msgstr "Detalhes da geometria:"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8459 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8460 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8463 msgid "DET^Lowest"
8464 msgstr "Mínimo"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8467 msgid "DET^Low"
8468 msgstr "Baixo"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8471 msgid "DET^Normal"
8472 msgstr "Normal"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8475 msgid "DET^Good"
8476 msgstr "Bom"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8479 msgid "DET^Best"
8480 msgstr "Melhor"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8483 msgid "DET^Insane"
8484 msgstr "Insano"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8487 msgid "Player detail:"
8488 msgstr "Detalhes do jogador:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8491 msgid "PDET^Low"
8492 msgstr "Baixo"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8495 msgid "PDET^Medium"
8496 msgstr "Médio"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8499 msgid "PDET^Normal"
8500 msgstr "Normal"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8503 msgid "PDET^Good"
8504 msgstr "Bom"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8507 msgid "PDET^Best"
8508 msgstr "Melhor"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8511 msgid "Texture resolution:"
8512 msgstr "Resolução das texturas:"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8515 msgid "RES^Leet"
8516 msgstr "Elite"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8519 msgid "RES^Lowest"
8520 msgstr "Mínima"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8523 msgid "RES^Very low"
8524 msgstr "Muito baixa"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8527 msgid "RES^Low"
8528 msgstr "Baixa"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8531 msgid "RES^Normal"
8532 msgstr "Normal"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8535 msgid "RES^Good"
8536 msgstr "Boa"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8539 msgid "RES^Best"
8540 msgstr "Melhor"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8545 msgid "Avoid lossy texture compression"
8546 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8549 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8550 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8553 msgid "Show sky"
8554 msgstr "Exibir céu"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8557 msgid "Show surfaces"
8558 msgstr "Exibir superfícies"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8561 msgid ""
8562 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8563 "performance boost, but looks very ugly."
8564 msgstr ""
8565 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8566 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8569 msgid "Use lightmaps"
8570 msgstr "Usar lightmaps"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8573 msgid ""
8574 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8575 "video memory"
8576 msgstr ""
8577 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8578 "memória de vídeo."
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8581 msgid "Deluxe mapping"
8582 msgstr "Mapeamento deluxe"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8585 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8586 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8589 msgid "Gloss"
8590 msgstr "Lustro"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8593 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8594 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8597 msgid "Offset mapping"
8598 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8601 msgid ""
8602 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8603 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8604 msgstr ""
8605 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8606 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8609 msgid "Relief mapping"
8610 msgstr "Mapeamento de relevo"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8613 msgid ""
8614 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8615 msgstr ""
8616 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8617 "desempenho."
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8620 msgid "Reflections:"
8621 msgstr "Reflexos:"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8624 msgid ""
8625 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8626 "with reflecting surfaces"
8627 msgstr ""
8628 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8629 "com superfícies refletoras."
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8632 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8633 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8636 msgid "Blurred"
8637 msgstr "Borrados"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8640 msgid "REFL^Good"
8641 msgstr "Boa"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8644 msgid "Sharp"
8645 msgstr "Alta"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8648 msgid "Decals"
8649 msgstr "Decalques"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8652 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8653 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8656 msgid "Decals on models"
8657 msgstr "Decalques em modelos"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8661 msgid "Distance:"
8662 msgstr "Distância:"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8665 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8666 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8669 msgid "Time:"
8670 msgstr "Tempo:"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8673 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8674 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8677 msgid "Damage effects:"
8678 msgstr "Efeitos de dano:"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8681 msgid "DMGFX^Disabled"
8682 msgstr "Desabilitado"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8685 msgid "Skeletal"
8686 msgstr "Esquelético"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8689 msgid "DMGFX^All"
8690 msgstr "Todos"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8693 msgid "Realtime dynamic lights"
8694 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8697 msgid ""
8698 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8699 msgstr ""
8700 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8701 "potencializadores"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8705 msgid "Shadows"
8706 msgstr "Sombras"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8709 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8710 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8713 msgid "Realtime world lights"
8714 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8717 msgid ""
8718 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8719 "performance."
8720 msgstr ""
8721 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8722 "desempenho."
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8725 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8726 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8729 msgid "Use normal maps"
8730 msgstr "Usar normal maps"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8733 msgid ""
8734 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8735 "light with a bumpy surface"
8736 msgstr ""
8737 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8738 "interagindo com superfícies ásperas"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8741 msgid "Soft shadows"
8742 msgstr "Sombras suaves"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8745 msgid "Corona brightness:"
8746 msgstr "Brilho coronal:"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8749 msgid "Flare effects around certain lights"
8750 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8753 msgid "Fade coronas according to visibility"
8754 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8757 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8758 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8761 msgid "Bloom"
8762 msgstr "Bloom"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8765 msgid ""
8766 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8767 "pixels. Has a big impact on performance."
8768 msgstr ""
8769 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8770 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8773 msgid "Extra postprocessing effects"
8774 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8777 msgid ""
8778 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8779 "using a powerup"
8780 msgstr ""
8781 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8782 "d'água ou usar potencializadores."
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8785 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8786 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8789 msgid "Motion blur:"
8790 msgstr "Desfoque de movimento:"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8793 msgid "Particles"
8794 msgstr "Partículas"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8797 msgid "Spawnpoint effects"
8798 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8801 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8802 msgstr ""
8803 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8804 "jogador nascer"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8807 msgid "Quality:"
8808 msgstr "Qualidade:"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8812 msgid ""
8813 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8814 "gives for better performance"
8815 msgstr ""
8816 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8817 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8820 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8821 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8824 msgid "No crosshair"
8825 msgstr "Sem retículo"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8829 msgid "Per weapon"
8830 msgstr "Por arma"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8833 msgid ""
8834 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8835 "models"
8836 msgstr ""
8837 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8838 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8843 msgid "Size:"
8844 msgstr "Tamanho:"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8847 msgid "By health"
8848 msgstr "Por saúde"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8851 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8852 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8855 msgid "Enable center crosshair dot"
8856 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8859 msgid "Use normal crosshair color"
8860 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8863 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8864 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8867 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8868 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8871 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8872 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8875 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8876 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8879 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8880 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8883 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8884 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8887 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8888 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8891 msgid "Crosshair"
8892 msgstr "Retículo"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8895 msgid "Scoreboard"
8896 msgstr "Placar"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8899 msgid "Fading speed:"
8900 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8903 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8904 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8907 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8908 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8911 msgid "Show team sizes:"
8912 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8915 msgid ""
8916 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8917 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8918 msgstr ""
8919 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8920 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8921 "no lado direito do placar"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8924 msgid "Waypoints"
8925 msgstr "Pontos de interesse"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8928 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8929 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8932 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8933 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8936 msgid "Control transparency of the waypoints"
8937 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8941 msgid "Font size:"
8942 msgstr "Tamanho da fonte:"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8945 msgid "Edge offset:"
8946 msgstr "Extremidade:"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8949 msgid "Fade when near the crosshair"
8950 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8953 msgid "Display names instead of icons"
8954 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8957 msgid "Damage"
8958 msgstr "Dano"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8961 msgid "Overlay:"
8962 msgstr "Sobreposição:"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8965 msgid "Factor:"
8966 msgstr "Fator:"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8969 msgid "Fade rate:"
8970 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8973 msgid "Player Names"
8974 msgstr "Nomes de Jogadores"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8977 msgid "Show names above players"
8978 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8981 msgid "Max distance:"
8982 msgstr "Distância máxima:"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8985 msgid "Decolorize:"
8986 msgstr "Descoloração:"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8990 msgid "Teamplay"
8991 msgstr "Equipe"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8994 msgid "Only when near crosshair"
8995 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8998 msgid "Display health and armor"
8999 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9002 msgid "Speed unit:"
9003 msgstr "Unidade de velocidade:"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9006 msgid "Damage overlay:"
9007 msgstr "Sobreposição do dano:"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9010 msgid "Dynamic HUD"
9011 msgstr "Interface dinâmica"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9014 msgid "HUD moves around following player's movement"
9015 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9018 msgid "Shake the HUD when hurt"
9019 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9023 msgid "Enter HUD editor"
9024 msgstr "Entrar no editor de interface"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9027 msgid "HUD"
9028 msgstr "Interface"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9031 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9032 msgstr ""
9033 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9036 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9037 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9040 msgid "Frag Information"
9041 msgstr "Informações de Execuções"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9044 msgid "Display information about killing sprees"
9045 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9048 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9049 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9052 msgid "Show spree information in centerprints"
9053 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9056 msgid "Show spree information in death messages"
9057 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9060 msgid "Sprees in info messages:"
9061 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9064 msgid "SPREES^Disabled"
9065 msgstr "Desabilitadas"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9068 msgid "Target"
9069 msgstr "Alvo"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9072 msgid "Attacker"
9073 msgstr "Atacante"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9076 msgid "SPREES^Both"
9077 msgstr "Ambos"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9080 msgid "Print on a seperate line"
9081 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9084 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9085 msgstr ""
9086 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9087 "disponível"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9090 msgid "Add frag location to death messages when available"
9091 msgstr ""
9092 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9095 msgid "Gamemode Settings"
9096 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9099 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9100 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9103 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9104 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9109 msgid "Other"
9110 msgstr "Outros"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9113 msgid "Display console messages in the top left corner"
9114 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9117 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9118 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9121 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9122 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9125 msgid "Powerup notifications"
9126 msgstr "Notificações de potencializador"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9129 msgid "Weapon centerprint notifications"
9130 msgstr "Notificações centrais de armas"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9133 msgid "Weapon info message notifications"
9134 msgstr "Notificações de informação de arma"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9137 msgid "Announcers"
9138 msgstr "Locutores"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9141 msgid "Respawn countdown sounds"
9142 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9145 msgid "Killstreak sounds"
9146 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9149 msgid "Achievement sounds"
9150 msgstr "Sons de conquistas"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9153 msgid "Messages"
9154 msgstr "Mensagens"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9157 msgid "Items"
9158 msgstr "Itens"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9161 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9162 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9165 msgid "Unavailable alpha:"
9166 msgstr "Alfa indisponível:"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9169 msgid "Unavailable color:"
9170 msgstr "Cor indisponível:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9173 msgid "GHOITEMS^Black"
9174 msgstr "Preto"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9177 msgid "GHOITEMS^Dark"
9178 msgstr "Escuro"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9181 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9182 msgstr "Pintado"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9185 msgid "GHOITEMS^Normal"
9186 msgstr "Normal"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9189 msgid "GHOITEMS^Blue"
9190 msgstr "Azul"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9194 msgid "Players"
9195 msgstr "Jogadores"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9198 msgid "Force player models to mine"
9199 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9202 msgid "Force player colors to mine"
9203 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9206 msgid ""
9207 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9208 "enemy team"
9209 msgstr ""
9210 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9211 "que a da equipe inimiga."
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9214 msgid "Except in team games"
9215 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9218 msgid "Only in Duel"
9219 msgstr "Somente em Duelo"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9222 msgid "Only in team games"
9223 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9226 msgid "In team games and Duel"
9227 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9230 msgid "Body fading:"
9231 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9234 msgid "Gibs:"
9235 msgstr "Tripas:"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9238 msgid "GIBS^None"
9239 msgstr "Desabilitadas"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9242 msgid "GIBS^Few"
9243 msgstr "Poucas"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9246 msgid "GIBS^Many"
9247 msgstr "Muitas"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9250 msgid "GIBS^Lots"
9251 msgstr "Excessivas"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9254 msgid "Models"
9255 msgstr "Modelos"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9258 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9259 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9262 msgid "1st person perspective"
9263 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9266 msgid "Slide to third person upon death"
9267 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9270 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9271 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9274 msgid "Smooth the view while crouching"
9275 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9278 msgid "View waving while idle"
9279 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9282 msgid "View bobbing while walking around"
9283 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9286 msgid "3rd person perspective"
9287 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9290 msgid "Back distance"
9291 msgstr "Distância das costas"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9294 msgid "Up distance"
9295 msgstr "Distância para cima"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9298 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9299 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9302 msgid "Field of view:"
9303 msgstr "Campo de visão:"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9306 msgid "Field of vision in degrees"
9307 msgstr "Campo de visão em graus."
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9310 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9311 msgstr "Fator do zoom:"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9314 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9315 msgstr ""
9316 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9319 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9320 msgstr "Velocidade do zoom:"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9323 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9324 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9327 msgid "ZOOM^Instant"
9328 msgstr "Instantâneo"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9331 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9332 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9335 msgid ""
9336 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9337 "sensitivity change)"
9338 msgstr ""
9339 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9340 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9343 msgid "Velocity zoom"
9344 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9347 msgid "Forward movement only"
9348 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9351 msgid "VZOOM^Factor"
9352 msgstr "Fator"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9355 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9356 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9359 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9360 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9363 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9364 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9368 msgid "View"
9369 msgstr "Visão"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9372 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9373 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9376 msgid "Up"
9377 msgstr "Mover para cima"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9380 msgid "Down"
9381 msgstr "Mover para baixo"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9384 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9385 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9388 msgid ""
9389 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9390 msgstr ""
9391 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9394 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9395 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9398 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9399 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9402 msgid ""
9403 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9404 "you are carrying"
9405 msgstr ""
9406 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9407 "que você está carregando"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9410 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9411 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9414 msgid "Draw 1st person weapon model"
9415 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9418 msgid "Draw the weapon model"
9419 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9424 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9425 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9428 msgid "Weapon model opacity:"
9429 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9432 msgid "Gun model swaying"
9433 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9436 msgid "Gun model bobbing"
9437 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9441 msgid "Weapons"
9442 msgstr "Armas"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9445 msgid "Key Bindings"
9446 msgstr "Teclas de Atalho"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9449 msgid "Change key..."
9450 msgstr "Alterar botão..."
9451
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9453 msgid "Edit..."
9454 msgstr "Editar..."
9455
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9457 msgid "Clear"
9458 msgstr "Limpar"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9461 msgid "Reset all"
9462 msgstr "Redefinir tudo"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9465 msgid "Mouse"
9466 msgstr "Mouse"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9469 msgid "Sensitivity:"
9470 msgstr "Sensibilidade:"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9473 msgid "Mouse speed multiplier"
9474 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9477 msgid "Smooth aiming"
9478 msgstr "Suavizar mouse"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9481 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9482 msgstr ""
9483 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9486 msgid "Invert aiming"
9487 msgstr "Inverter mouse"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9490 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9491 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9494 msgid "Use system mouse positioning"
9495 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9498 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9499 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9504 msgid "Disable system mouse acceleration"
9505 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9508 msgid "Make use of DGA mouse input"
9509 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9512 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9513 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9516 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9517 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9520 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9521 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9524 msgid "Jetpack on jump:"
9525 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9528 msgid "JPJUMP^Disabled"
9529 msgstr "Desabilitado"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9532 msgid "Air only"
9533 msgstr "Somente no ar"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9536 msgid "JPJUMP^All"
9537 msgstr "Todos"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9542 msgid "Use joystick input"
9543 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9546 msgid "Command when pressed:"
9547 msgstr "Comando quando pressionado:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9550 msgid "Command when released:"
9551 msgstr "Comando quando largado:"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9554 msgid "Cancel"
9555 msgstr "Cancelar"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9558 msgid "User defined key bind"
9559 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9562 #, c-format
9563 msgid "%d fps"
9564 msgstr "%d fps"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9567 #, c-format
9568 msgid "%d KiB/s"
9569 msgstr "%d KiB/s"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9572 #, c-format
9573 msgid "%d MiB/s"
9574 msgstr "%d MiB/s"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9577 msgid "Network"
9578 msgstr "Rede"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9581 msgid "Show netgraph"
9582 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9585 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9586 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9589 msgid "Packet loss compensation"
9590 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9593 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9594 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9597 msgid "Movement prediction error compensation"
9598 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9601 msgid "Use encryption (AES) when available"
9602 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9606 msgid "Bandwidth limit:"
9607 msgstr "Limite de largura de banda:"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9610 msgid "Specify your network speed"
9611 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9614 msgid "Slow ADSL"
9615 msgstr "ADSL lenta"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9618 msgid "Fast ADSL"
9619 msgstr "ADSL rápida"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9622 msgid "Broadband"
9623 msgstr "Banda larga"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9626 msgid "Local latency:"
9627 msgstr "Latência local:"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9630 msgid "HTTP downloads"
9631 msgstr "Downloads HTTP"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9634 msgid "Simultaneous:"
9635 msgstr "Simultâneos:"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9638 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9639 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9642 msgid "Framerate"
9643 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9646 msgid "Show frames per second"
9647 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9650 msgid "Show your rendered frames per second"
9651 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9654 msgid "Maximum:"
9655 msgstr "Máximo:"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9658 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9659 msgstr "Ilimitada"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9662 msgid "Target:"
9663 msgstr "Alvo:"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9666 msgid "TRGT^Disabled"
9667 msgstr "Desabilitado"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9670 msgid "Idle limit:"
9671 msgstr "Em segundo plano:"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9674 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9675 msgstr "Ilimitado"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9678 msgid "Menu tooltips:"
9679 msgstr "Dicas de menu:"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9682 msgid ""
9683 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9684 "command bound to the menu item)"
9685 msgstr ""
9686 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9687 "comando de console ligado ao item de menu)"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9690 msgid "TLTIP^Disabled"
9691 msgstr "Desabilitado"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9694 msgid "TLTIP^Standard"
9695 msgstr "Padrão"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9698 msgid "TLTIP^Advanced"
9699 msgstr "Avançado"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9702 msgid "Show current date and time"
9703 msgstr "Exibir data e hora atual"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9706 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9707 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9710 msgid "Enable developer mode"
9711 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9714 msgid "Advanced settings..."
9715 msgstr "Configurações avançadas..."
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9718 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9719 msgstr ""
9720 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9724 msgid "Factory reset"
9725 msgstr "Configurações padrões"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9728 msgid "Cvar filter:"
9729 msgstr "Filtro de cvar:"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9732 msgid "Modified cvars only"
9733 msgstr "Somente cvars modificadas"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9736 msgid "Setting:"
9737 msgstr "Configuração:"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9740 msgid "Type:"
9741 msgstr "Modo:"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9744 msgid "Value:"
9745 msgstr "Valor:"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9748 msgid "Description:"
9749 msgstr "Descrição:"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9752 msgid "Advanced settings"
9753 msgstr "Configurações avançadas"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9756 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9757 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9760 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9761 msgstr ""
9762 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9763 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9766 msgid "Menu Skins"
9767 msgstr "Visuais de Menu"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9770 msgid "Text Language"
9771 msgstr "Idioma dos Textos"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9774 msgid "Set language"
9775 msgstr "Definir idioma"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9778 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9779 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9782 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9783 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9786 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9787 msgstr ""
9788 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9789 "menu."
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9792 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9793 msgstr ""
9794 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9797 msgid "Disconnect now"
9798 msgstr "Desconectar agora"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9801 msgid "Switch language"
9802 msgstr "Alterar idioma"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9805 msgid "Warning"
9806 msgstr "Aviso"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9809 msgid "Resolution:"
9810 msgstr "Resolução:"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9813 msgid "Font/UI size:"
9814 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9817 msgid "SZ^Unreadable"
9818 msgstr "Ilegível"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9821 msgid "SZ^Tiny"
9822 msgstr "Minúsculo"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9825 msgid "SZ^Little"
9826 msgstr "Muito Pequeno"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9829 msgid "SZ^Small"
9830 msgstr "Pequeno"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9833 msgid "SZ^Medium"
9834 msgstr "Médio"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9837 msgid "SZ^Large"
9838 msgstr "Grande"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9841 msgid "SZ^Huge"
9842 msgstr "Enorme"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9845 msgid "SZ^Gigantic"
9846 msgstr "Gigante"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9849 msgid "SZ^Colossal"
9850 msgstr "Colossal"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9853 msgid "Color depth:"
9854 msgstr "Profundidade da cor:"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9857 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9858 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9861 msgid "16bit"
9862 msgstr "16bit"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9865 msgid "32bit"
9866 msgstr "32bit"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9869 msgid "Full screen"
9870 msgstr "Tela cheia"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9873 msgid "Vertical Synchronization"
9874 msgstr "Sincronização Vertical"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9877 msgid ""
9878 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9879 "screen refresh rate"
9880 msgstr ""
9881 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9882 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9885 msgid "High-quality frame buffer"
9886 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9889 msgid "Antialiasing:"
9890 msgstr "Anti-serrilhado:"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9893 msgid ""
9894 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9895 "might decrease performance by quite a lot"
9896 msgstr ""
9897 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9898 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9901 msgid "AA^Disabled"
9902 msgstr "Desabilitado"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9906 msgid "2x"
9907 msgstr "2x"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9911 msgid "4x"
9912 msgstr "4x"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9915 msgid "Resolution scaling:"
9916 msgstr "Escala de resolução:"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9919 msgid ""
9920 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9921 "help slow GPUs"
9922 msgstr ""
9923 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9924 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9927 msgid "Anisotropy:"
9928 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9931 msgid "Anisotropic filtering quality"
9932 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9935 msgid "ANISO^Disabled"
9936 msgstr "Desabilitado"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9939 msgid "8x"
9940 msgstr "8x"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9943 msgid "16x"
9944 msgstr "16x"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9947 msgid "Depth first:"
9948 msgstr "Profundidade principal:"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9951 msgid ""
9952 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9953 "normal rendering starts"
9954 msgstr ""
9955 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9956 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9959 msgid "DF^Disabled"
9960 msgstr "Desabilitado"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9963 msgid "DF^World"
9964 msgstr "Mundo"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9967 msgid "DF^All"
9968 msgstr "Todos"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9971 msgid "Brightness:"
9972 msgstr "Brilho:"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9975 msgid "Brightness of black"
9976 msgstr "Brilho do preto."
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9979 msgid "Contrast:"
9980 msgstr "Contraste:"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9983 msgid "Brightness of white"
9984 msgstr "Brilho do branco."
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9987 msgid "Gamma:"
9988 msgstr "Gama:"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9991 msgid ""
9992 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9993 "white or black"
9994 msgstr ""
9995 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9996 "branco ou preto."
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9999 msgid "Contrast boost:"
10000 msgstr "Impulso do contraste:"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10003 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10004 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10007 msgid "Saturation:"
10008 msgstr "Saturação:"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10011 msgid ""
10012 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10013 "requires GLSL color control"
10014 msgstr ""
10015 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10016 "Requer controle de cor GLSL."
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10019 msgid "LIT^Ambient:"
10020 msgstr "Iluminação ambiental:"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10023 msgid ""
10024 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10025 "and flat"
10026 msgstr ""
10027 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10028 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10031 msgid "Intensity:"
10032 msgstr "Intensidade:"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10035 msgid "Global rendering brightness"
10036 msgstr "Brilho da renderização global."
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10039 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10040 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10043 msgid ""
10044 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10045 "strange input or video lag on some machines"
10046 msgstr ""
10047 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10048 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10049 "máquinas."
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10052 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10053 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10056 msgid "Flip view horizontally"
10057 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10060 msgid "Poor man's left handed mode"
10061 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10064 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10065 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10068 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10069 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10072 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10073 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10076 msgid "Campaign Difficulty:"
10077 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10080 msgid "CSKL^Easy"
10081 msgstr "Fácil"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10084 msgid "CSKL^Medium"
10085 msgstr "Média"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10088 msgid "CSKL^Hard"
10089 msgstr "Difícil"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10092 msgid "Play campaign!"
10093 msgstr "Jogar campanha!"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10096 msgid "Singleplayer"
10097 msgstr "Um Jogador"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10100 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10101 msgstr ""
10102 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10103 "contra bots"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10106 msgid "Winner"
10107 msgstr "Vencedor"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10110 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10111 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10114 msgid "Autoselect team (recommended)"
10115 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10118 msgid "red"
10119 msgstr "vermelha"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10122 msgid "blue"
10123 msgstr "azul"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10126 msgid "yellow"
10127 msgstr "amarela"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10130 msgid "pink"
10131 msgstr "rosa"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10135 msgid "spectate"
10136 msgstr "assistir"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10139 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10140 msgstr ""
10141 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10142 "prosseguir:"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10145 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10146 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10149 msgid "Accept"
10150 msgstr "Aceitar"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10153 msgid "Don't accept (quit the game)"
10154 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10157 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10158 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10161 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10162 msgstr ""
10163 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10164 "\"Jogador anônimo\")"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10167 msgid "teamplay"
10168 msgstr "jogo em equipe"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10171 msgid "free for all"
10172 msgstr "cada um por si"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10175 msgid "Moving"
10176 msgstr "Movimento"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10179 msgid "move forwards"
10180 msgstr "mover-se para frente"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10183 msgid "move backwards"
10184 msgstr "mover-se para trás"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10187 msgid "strafe left"
10188 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10191 msgid "strafe right"
10192 msgstr "Mover-se para a direita"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10195 msgid "jump / swim"
10196 msgstr "saltar / nadar"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10199 msgid "crouch / sink"
10200 msgstr "agachar / afundar"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10203 msgid "jetpack"
10204 msgstr "mochila a jato"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10207 msgid "Attacking"
10208 msgstr "Ataques"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10211 msgid "WEAPON^previous"
10212 msgstr "anterior"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10215 msgid "WEAPON^next"
10216 msgstr "seguinte"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10219 msgid "WEAPON^previously used"
10220 msgstr "usada anteriormente"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10223 msgid "WEAPON^best"
10224 msgstr "melhor"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10227 msgid "reload"
10228 msgstr "recarregar"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10231 msgid "hold zoom"
10232 msgstr "manter zoom"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10235 msgid "toggle zoom"
10236 msgstr "ativar/desativar zoom"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10239 msgid "show scores"
10240 msgstr "exibir pontuações"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10243 msgid "screen shot"
10244 msgstr "tirar captura de tela"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10247 msgid "maximize radar"
10248 msgstr "maximizar radar"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10251 msgid "3rd person view"
10252 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10255 msgid "enter spectator mode"
10256 msgstr "entrar no modo de espectador"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10259 msgid "Communication"
10260 msgstr "Comunicação"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10263 msgid "public chat"
10264 msgstr "Bate-papo público"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10267 msgid "team chat"
10268 msgstr "Bate-papo de equipe"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10271 msgid "show chat history"
10272 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10275 msgid "vote YES"
10276 msgstr "votar SIM"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10279 msgid "vote NO"
10280 msgstr "votar NÃO"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10283 msgid "Client"
10284 msgstr "Cliente"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10287 msgid "enter console"
10288 msgstr "abrir o console"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10291 msgid "quit"
10292 msgstr "sair"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10295 msgid "auto-join team"
10296 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10299 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10300 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10303 msgid "suicide / respawn"
10304 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10307 msgid "quick menu"
10308 msgstr "menu rápido"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10311 msgid "scoreboard user interface"
10312 msgstr "interface de usuário para o placar"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10315 msgid "User defined"
10316 msgstr "Definido pelo usuário"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10319 msgid "Development"
10320 msgstr "Desenvolvimento"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10323 msgid "sandbox menu"
10324 msgstr "menu sandbox"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10327 msgid "drag object (sandbox)"
10328 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10331 msgid "waypoint editor menu"
10332 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10335 msgid "Leave current match"
10336 msgstr "Sair da partida"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10339 msgid "Stop demo"
10340 msgstr "Parar demo"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10343 msgid "Leave campaign"
10344 msgstr "Sair da campanha"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10347 msgid "Leave singleplayer"
10348 msgstr "Sair do jogo"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10351 msgid "Leave multiplayer"
10352 msgstr "Sair do multijogador"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10355 msgid "Leave current campaign level"
10356 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10359 msgid "Leave current singleplayer match"
10360 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10363 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10364 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10367 msgid "Do not press this button again!"
10368 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10369
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10371 msgid ""
10372 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10373 msgstr ""
10374 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10375 "novamente."
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10378 #, c-format
10379 msgid "%s's Xonotic Server"
10380 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10383 msgid ""
10384 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10385 "again."
10386 msgstr ""
10387 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10388 "não ocorra novamente."
10389
10390 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10391 msgid "spectator"
10392 msgstr "espectador"
10393
10394 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10395 msgid "<no model found>"
10396 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10399 msgid "SERVER^Remove favorite"
10400 msgstr "Remover favorito"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10403 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10404 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10405
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10407 msgid "SERVER^Favorite"
10408 msgstr "Favoritar"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10411 msgid ""
10412 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10413 "future"
10414 msgstr ""
10415 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10416 "encontrá-lo no futuro"
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10419 msgid "Ping"
10420 msgstr "Ping"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10423 msgid "Hostname"
10424 msgstr "Servidor"
10425
10426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10427 msgid "Map"
10428 msgstr "Mapa"
10429
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10431 msgid "Type"
10432 msgstr "Modo"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10435 #, c-format
10436 msgid "AES level %d"
10437 msgstr "Nível AES %d"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10440 msgid "ENC^none"
10441 msgstr "nenhuma"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10444 msgid "encryption:"
10445 msgstr "encriptação:"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10448 #, c-format
10449 msgid "mod: %s"
10450 msgstr "modificação: %s"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10453 #, c-format
10454 msgid "modified settings"
10455 msgstr "configurações modificadas"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10458 #, c-format
10459 msgid "official settings"
10460 msgstr "configurações oficiais"
10461
10462 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10463 msgid "SLCAT^Favorites"
10464 msgstr "Favoritos"
10465
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10467 msgid "SLCAT^Recommended"
10468 msgstr "Recomendados"
10469
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10471 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10472 msgstr "Servidores Normais"
10473
10474 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10475 msgid "SLCAT^Servers"
10476 msgstr "Servidores"
10477
10478 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10479 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10480 msgstr "Modo Competitivo"
10481
10482 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10483 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10484 msgstr "Servidores Modificados"
10485
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10487 msgid "SLCAT^Overkill"
10488 msgstr "Exagero"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10491 msgid "SLCAT^InstaGib"
10492 msgstr "InstaGib"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10495 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10496 msgstr "Modo Defrag"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10499 msgid "<TITLE>"
10500 msgstr "<TÍTULO>"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10503 msgid "<AUTHOR>"
10504 msgstr "<AUTOR>"
10505
10506 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10507 msgid "VOL^MAX"
10508 msgstr "MÁX"
10509
10510 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10511 msgid "VOL^OFF"
10512 msgstr "DESLIGADO"
10513
10514 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10515 #, c-format
10516 msgid "%s dB"
10517 msgstr "%s dB"
10518
10519 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10520 msgid "PART^OMG"
10521 msgstr "MEUDEUS"
10522
10523 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10524 msgid "PARTQUAL^Low"
10525 msgstr "Baixa"
10526
10527 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10528 msgid "PARTQUAL^Medium"
10529 msgstr "Média"
10530
10531 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10532 msgid "PARTQUAL^Normal"
10533 msgstr "Normal"
10534
10535 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10536 msgid "PARTQUAL^High"
10537 msgstr "Alta"
10538
10539 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10540 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10541 msgstr "Ultra"
10542
10543 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10544 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10545 msgstr "Extrema"
10546
10547 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10548 msgid ""
10549 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10550 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10551 msgstr ""
10552 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10553 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10554
10555 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10556 msgid "Screen resolution"
10557 msgstr "Resolução da tela"
10558
10559 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10560 msgid "FADESPEED^Slow"
10561 msgstr "Lenta"
10562
10563 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10564 msgid "FADESPEED^Normal"
10565 msgstr "Normal"
10566
10567 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10568 msgid "FADESPEED^Fast"
10569 msgstr "Rápida"
10570
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10572 msgid "FADESPEED^Instant"
10573 msgstr "Instantânea"
10574
10575 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10576 msgid "January"
10577 msgstr "Janeiro"
10578
10579 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10580 msgid "February"
10581 msgstr "Fevereiro"
10582
10583 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10584 msgid "March"
10585 msgstr "Março"
10586
10587 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10588 msgid "April"
10589 msgstr "Abril"
10590
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10592 msgid "May"
10593 msgstr "Maio"
10594
10595 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10596 msgid "June"
10597 msgstr "Junho"
10598
10599 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10600 msgid "July"
10601 msgstr "Julho"
10602
10603 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10604 msgid "August"
10605 msgstr "Agosto"
10606
10607 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10608 msgid "September"
10609 msgstr "Setembro"
10610
10611 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10612 msgid "October"
10613 msgstr "Outubro"
10614
10615 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10616 msgid "November"
10617 msgstr "Novembro"
10618
10619 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10620 msgid "December"
10621 msgstr "Dezembro"
10622
10623 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10624 #, no-c-format
10625 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10626 msgstr "%d de %m de %Y"
10627
10628 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10629 msgid "Joined:"
10630 msgstr "Juntou-se:"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10633 msgid "Last match:"
10634 msgstr "Última partida:"
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10637 msgid "Time played:"
10638 msgstr "Tempo de jogo:"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10641 msgid "Favorite map:"
10642 msgstr "Mapa favorito:"
10643
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10645 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10646 #, c-format
10647 msgid "Matches:"
10648 msgstr "Partidas:"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10651 #, c-format
10652 msgid "Wins/Losses:"
10653 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10656 #, c-format
10657 msgid "Win percentage:"
10658 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10659
10660 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10661 #, c-format
10662 msgid "Kills/Deaths:"
10663 msgstr "Vítimas/mortes:"
10664
10665 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10666 #, c-format
10667 msgid "Kill ratio:"
10668 msgstr "Taxa de vítimas:"
10669
10670 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10671 msgid "ELO:"
10672 msgstr "ELO:"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10675 msgid "Rank:"
10676 msgstr "Classificação:"
10677
10678 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10679 msgid "Percentile:"
10680 msgstr "Percentil:"
10681
10682 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10683 #, c-format
10684 msgid "%d (unranked)"
10685 msgstr "%d (não classificado)"
10686
10687 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10688 msgid "Update can be downloaded at:"
10689 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10690
10691 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10692 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10693 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10694
10695 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10696 #, c-format
10697 msgid "Update to %s now!"
10698 msgstr "Atualize para %s agora!"
10699
10700 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10701 msgid ""
10702 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10703 "^1Expect visual problems."
10704 msgstr ""
10705 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10706 "^1Espere problemas visuais."
10707
10708 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10709 msgid "Use default"
10710 msgstr "Usar padrão"
10711
10712 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10713 msgid "Team Color:"
10714 msgstr "Cor de equipe:"