]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-02-27 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-02-27 06:22+0000\n"
21 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:75
1077 msgid "WARMUP"
1078 msgstr "AQUECIMENTO"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1081 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1082 msgstr ""
1083 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1086 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1087 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1090 msgid "A vote has been called for:"
1091 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1094 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1095 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1098 msgid "^1Configure the HUD"
1099 msgstr "^1Configurar a interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 msgid "Yes"
1112 msgstr "Sim"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 msgid "No"
1125 msgstr "Não"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1128 msgid "Out of ammo"
1129 msgstr "Sem munição"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1132 msgid "Don't have"
1133 msgstr "Não tem"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1136 msgid "Unavailable"
1137 msgstr "Indisponível"
1138
1139 #: qcsrc/client/main.qc:292
1140 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1141 msgstr ""
1142 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 msgid "qu/s"
1146 msgstr "qu/s"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 msgid "m/s"
1150 msgstr "m/s"
1151
1152 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 msgid "km/h"
1154 msgstr "km/h"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 msgid "mph"
1158 msgstr "mph"
1159
1160 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 msgid "knots"
1162 msgstr "nós"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1165 #, c-format
1166 msgid "%s (not bound)"
1167 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1168
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 msgid " (1 vote)"
1171 msgstr "(1 voto)"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1174 #, c-format
1175 msgid " (%d votes)"
1176 msgstr "(%d votos)"
1177
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1179 msgid "Don't care"
1180 msgstr "Não importa"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1183 msgid "Decide the gametype"
1184 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1187 msgid "Vote for a map"
1188 msgstr "Vote em um mapa"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1191 #, c-format
1192 msgid "%d seconds left"
1193 msgstr "Faltam %d segundos"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1196 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1197 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1200 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1201 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1204 msgid "Requesting preview..."
1205 msgstr "Solicitando prévia..."
1206
1207 #: qcsrc/client/view.qc:891
1208 msgid "Nade timer"
1209 msgstr "Temporizador de granada"
1210
1211 #: qcsrc/client/view.qc:896
1212 msgid "Capture progress"
1213 msgstr "Progresso de captura"
1214
1215 #: qcsrc/client/view.qc:901
1216 msgid "Revival progress"
1217 msgstr "Progresso de reanimação"
1218
1219 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1220 msgid "error creating curl handle"
1221 msgstr "erro ao criar curl handle"
1222
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 msgid "Assault"
1225 msgstr "Assalto"
1226
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1228 msgid ""
1229 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1230 "out"
1231 msgstr ""
1232 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1233 "que o tempo acabe"
1234
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1242 msgid "Point limit:"
1243 msgstr "Limite de pontos:"
1244
1245 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 msgid "Clan Arena"
1247 msgstr "Clã Arena"
1248
1249 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1250 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1251 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1257 msgid "Frag limit:"
1258 msgstr "Limite de execuções:"
1259
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1261 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1263 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1264 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1267 msgid "Capture time rankings"
1268 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1271 msgid "Capture the Flag"
1272 msgstr "Capture a Bandeira"
1273
1274 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1275 msgid ""
1276 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1277 "from the other team"
1278 msgstr ""
1279 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1280 "sua base da equipe oponente"
1281
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1283 msgid "Capture limit:"
1284 msgstr "Limite de capturas:"
1285
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1287 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1288 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1289
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1292 msgid "Rankings"
1293 msgstr "Classificações"
1294
1295 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1296 msgid "Race CTS"
1297 msgstr "Corrida CTS"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1300 msgid "Race for fastest time."
1301 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 msgid "Deathmatch"
1305 msgstr "Mata-mata"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1308 msgid "Score as many frags as you can"
1309 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1312 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1313 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 msgid "Domination"
1317 msgstr "Dominação"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1322 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1323 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1324
1325 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 msgid "Duel"
1327 msgstr "Duelo"
1328
1329 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1330 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1331 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1332
1333 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 msgid "Freeze Tag"
1335 msgstr "Congela"
1336
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1338 msgid ""
1339 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1340 "freeze all enemies to win"
1341 msgstr ""
1342 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1343 "congele todos os inimigos para vencer"
1344
1345 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 msgid "Invasion"
1347 msgstr "Invasão"
1348
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1350 msgid "Survive against waves of monsters"
1351 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1352
1353 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1354 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1355 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 msgid "Keepaway"
1359 msgstr "Keepaway"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1362 msgid "Gather all the keys to win the round"
1363 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1366 msgid "Key Hunt"
1367 msgstr "Caça a Chaves"
1368
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1370 msgid "^1You have no more lives left"
1371 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1372
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1374 msgid "Last Man Standing"
1375 msgstr "Último Homem de Pé"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1378 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1379 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1382 msgid "Lives:"
1383 msgstr "Vidas:"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1386 msgid "Nexball"
1387 msgstr "Bola Nex"
1388
1389 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1391 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1394 msgid "Goals:"
1395 msgstr "Gols:"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1399 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1402 msgid "Ball Stealer"
1403 msgstr "Ladrão de Bolas"
1404
1405 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1406 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1407 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1408
1409 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1410 msgid "Onslaught"
1411 msgstr "Massacre"
1412
1413 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1414 msgid "Personal best"
1415 msgstr "Recorde pessoal"
1416
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1418 msgid "Server best"
1419 msgstr "Recorde do servidor"
1420
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1422 msgid "Race"
1423 msgstr "Corrida"
1424
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 msgid "Race against other players to the finish line"
1427 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1428
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1430 msgid "Laps:"
1431 msgstr "Voltas:"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1434 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1435 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1438 msgid "Team Deathmatch"
1439 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1440
1441 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1442 msgid "bullets"
1443 msgstr "balas"
1444
1445 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1446 msgid "cells"
1447 msgstr "células"
1448
1449 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1450 msgid "plasma"
1451 msgstr "plasma"
1452
1453 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1454 msgid "rockets"
1455 msgstr "foguetes"
1456
1457 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1458 msgid "shells"
1459 msgstr "cartuchos"
1460
1461 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1462 msgid "Small armor"
1463 msgstr "Armadura pequena"
1464
1465 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1466 msgid "Medium armor"
1467 msgstr "Armadura média"
1468
1469 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1470 msgid "Big armor"
1471 msgstr "Armadura grande"
1472
1473 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1474 msgid "Mega armor"
1475 msgstr "Mega armadura"
1476
1477 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1478 msgid "Small health"
1479 msgstr "Saúde pequena"
1480
1481 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1482 msgid "Medium health"
1483 msgstr "Saúde média"
1484
1485 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1486 msgid "Big health"
1487 msgstr "Saúde grande"
1488
1489 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1490 msgid "Mega health"
1491 msgstr "Mega saúde"
1492
1493 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1496 msgid "Jetpack"
1497 msgstr "Mochila a jato"
1498
1499 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1500 msgid "fuel"
1501 msgstr "combustível"
1502
1503 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1504 msgid "Fuel regenerator"
1505 msgstr "Regenerador de combustível"
1506
1507 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1508 msgid "Fuel regen"
1509 msgstr "Regeneração de combustível"
1510
1511 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1512 #, no-c-format
1513 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1514 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1517 msgid "It's your turn"
1518 msgstr "É a sua vez"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1522 msgid "Quit"
1523 msgstr "Sair"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1526 msgid "Invite"
1527 msgstr "Convidar"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1530 msgid "Current Game"
1531 msgstr "Jogo atual"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1534 msgid "Exit Menu"
1535 msgstr "Sair do menu"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1539 msgid "Create"
1540 msgstr "Criar"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1543 msgid "Join"
1544 msgstr "Entrar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1547 msgid "Minigames"
1548 msgstr "Minijogos"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1551 msgid "Minigame message"
1552 msgstr "Mensagem de minijogo"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1555 msgid "Bulldozer"
1556 msgstr "Buldôzer"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1561 msgid "Game over!"
1562 msgstr "Fim de jogo!"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1565 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1566 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1575 msgid "You are spectating"
1576 msgstr "Você está observando"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 msgstr ""
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1594 "selecionada"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1601 msgid "Next Level"
1602 msgstr "Próximo mapa"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1605 msgid "Restart"
1606 msgstr "Reiniciar"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1609 msgid "Editor"
1610 msgstr "Editor"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1614 msgid "Save"
1615 msgstr "Salvar"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1619 msgstr "Lig 4"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1627 #, c-format
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1634 msgid "Draw"
1635 msgstr "Empate"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1648 msgid "You win!"
1649 msgstr "Você venceu!"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1667 msgstr "Trilha"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1670 msgid ""
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 msgstr ""
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1674 "redor"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 msgstr ""
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1680 "tabuleiro"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1687 msgid "Pong"
1688 msgstr "Pong"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1692 msgid "AI"
1693 msgstr "IA"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 msgstr ""
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1701 msgid "Start Match"
1702 msgstr "Iniciar partida"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgid "Push-Pull"
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 msgstr ""
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1736 msgid "Next Match"
1737 msgstr "Próxima partida"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1741 msgstr "Resta Um"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1752 #, c-format
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgid "Tic Tac Toe"
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1773 msgid "Single Player"
1774 msgstr "Um jogador"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1778 msgid "Mage"
1779 msgstr "Mago"
1780
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgid "Mage spike"
1783 msgstr "Espinho de mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1787 msgid "Shambler"
1788 msgstr "Shambler"
1789
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1792 msgid "Spider"
1793 msgstr "Aranha"
1794
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1800 msgid "Webbed"
1801 msgstr "Preso por teia"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1805 msgid "Wyvern"
1806 msgstr "Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1809 msgid "Wyvern attack"
1810 msgstr "Ataque do Wyvern"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1814 msgid "Zombie"
1815 msgstr "Zumbi"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1818 msgid "Ammo"
1819 msgstr "Munição"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1822 msgid "Resistance"
1823 msgstr "Resistência"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1826 msgid "Medic"
1827 msgstr "Médico"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1830 msgid "Bash"
1831 msgstr "Pancada"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1836 msgid "Vampire"
1837 msgstr "Vampiro"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1840 msgid "Disability"
1841 msgstr "Incapacidade"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1844 msgid "Disabled"
1845 msgstr "Desabilitado"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1848 msgid "Vengeance"
1849 msgstr "Vingança"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1852 msgid "Jump"
1853 msgstr "Saltar"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1856 msgid "Inferno"
1857 msgstr "Inferno"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1860 msgid "Swapper"
1861 msgstr "Trocador"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1864 msgid "Magnet"
1865 msgstr "Ímã"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1868 msgid "Luck"
1869 msgstr "Sorte"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1872 msgid "Flight"
1873 msgstr "Voo"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1876 msgid "Buff"
1877 msgstr "Bônus"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1880 msgid "Damage text"
1881 msgstr "Texto de dano"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1884 msgid "Draw damage numbers"
1885 msgstr "Exibir números de dano"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1888 msgid "Font size minimum:"
1889 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1892 msgid "Font size maximum:"
1893 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1901 msgid "Color:"
1902 msgstr "Cor:"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1905 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1906 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1909 msgid "Vaporizer ammo"
1910 msgstr "Munição de Vaporizer"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1914 msgid "Extra life"
1915 msgstr "Vida extra"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1918 msgid "Napalm grenade"
1919 msgstr "Granada de napalm"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1922 msgid "Ice grenade"
1923 msgstr "Granada de gelo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1926 msgid "Translocate grenade"
1927 msgstr "Granada de deslocamento"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1930 msgid "Spawn grenade"
1931 msgstr "Granada de fragmentação"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1934 msgid "Heal grenade"
1935 msgstr "Granada de cura"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1938 msgid "Monster grenade"
1939 msgstr "Granada monstro"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1942 msgid "Entrap grenade"
1943 msgstr "Granada de armadilha"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1946 msgid "Veil grenade"
1947 msgstr "Granada de véu"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1950 msgid "Grenade"
1951 msgstr "Granada"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1954 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1955 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1958 msgid "Overkill MachineGun"
1959 msgstr "Metralhadora Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1962 msgid "Overkill Nex"
1963 msgstr "Nex Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1966 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1967 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1970 msgid "Overkill Shotgun"
1971 msgstr "Escopeta Suprema"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1976 msgid "Invisibility"
1977 msgstr "Invisibilidade"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1982 msgid "Shield"
1983 msgstr "Escudo"
1984
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1988 msgid "Speed"
1989 msgstr "Velocidade"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1994 msgid "Strength"
1995 msgstr "Força"
1996
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
1998 msgid "Burning"
1999 msgstr "Em chamas"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2002 msgid "Spawn Shield"
2003 msgstr "Surgir Escudo"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2006 msgid "Superweapons"
2007 msgstr "Superarmas"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2010 msgid "Waypoint"
2011 msgstr "Ponto de interesse"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2014 msgid "Help me!"
2015 msgstr "Preciso de ajuda!"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2018 msgid "Here"
2019 msgstr "Aqui"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2022 msgid "DANGER"
2023 msgstr "PERIGO"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2026 msgid "Frozen!"
2027 msgstr "Congelado!"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2030 msgid "Reviving"
2031 msgstr "Reanimando"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2034 msgid "Item"
2035 msgstr "Item"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2038 msgid "Checkpoint"
2039 msgstr "Ponto de checagem"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2043 msgid "Finish"
2044 msgstr "Final"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2049 msgid "Start"
2050 msgstr "Início"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2053 msgid "Defend"
2054 msgstr "Defender"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2057 msgid "Destroy"
2058 msgstr "Destruir"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2061 msgid "Push"
2062 msgstr "Empurrar"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2065 msgid "Flag carrier"
2066 msgstr "Portador de bandeira"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2069 msgid "Enemy carrier"
2070 msgstr "Portador inimigo"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2073 msgid "Dropped flag"
2074 msgstr "Bandeira largada"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2077 msgid "White base"
2078 msgstr "Base branca"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2081 msgid "Red base"
2082 msgstr "Base vermelha"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2085 msgid "Blue base"
2086 msgstr "Base azul"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2089 msgid "Yellow base"
2090 msgstr "Base amarela"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2093 msgid "Pink base"
2094 msgstr "Base rosa"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2097 msgid "Return flag here"
2098 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2108 msgid "Control point"
2109 msgstr "Ponto de controle"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2112 msgid "Dropped key"
2113 msgstr "Chave largada"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2120 msgid "Key carrier"
2121 msgstr "Portador de chaves"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2124 msgid "Run here"
2125 msgstr "Corra aqui"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2129 msgid "Ball"
2130 msgstr "Bola"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2133 msgid "Ball carrier"
2134 msgstr "Portador da bola"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2137 msgid "Goal"
2138 msgstr "Gol"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2142 msgid "Generator"
2143 msgstr "Gerador"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2146 msgid "Weapon"
2147 msgstr "Arma"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2150 msgid "Monster"
2151 msgstr "Monstro"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2154 msgid "Vehicle"
2155 msgstr "Veículo"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2158 msgid "Intruder!"
2159 msgstr "Intruso!"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2162 msgid "Tagged"
2163 msgstr "Marcado"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2166 #, c-format
2167 msgid "%s needing help!"
2168 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2169
2170 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2171 msgid "^1Server notices:"
2172 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2175 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2176 msgstr ""
2177 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2178 "jogadores durante a partida"
2179
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2181 #, c-format
2182 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2183 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2184
2185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2189 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2190 msgstr ""
2191 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2192 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2197 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2202 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2208 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2209 msgstr ""
2210 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2211 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2214 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2215 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2218 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2219 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2222 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2223 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2226 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2227 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2231 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2234 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2235 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2238 msgid ""
2239 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2240 "base"
2241 msgstr ""
2242 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2245 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2246 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2252 "itself"
2253 msgstr ""
2254 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2255 "retornou sozinha"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2261 msgstr ""
2262 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2263 "sozinha"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2266 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2267 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2270 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2271 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2276 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2279 #, c-format
2280 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2281 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2284 #, c-format
2285 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2286 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2291 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2295 #, c-format
2296 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2297 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2298
2299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2301 #, c-format
2302 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2303 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2306 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2307 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2310 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2311 msgstr ""
2312 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2315 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2316 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2319 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2320 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2325 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2328 #, c-format
2329 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2330 msgstr ""
2331 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2341 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2346 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2351 msgstr ""
2352 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2357 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2360 #, c-format
2361 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2362 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2365 #, c-format
2366 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2368
2369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2370 #, c-format
2371 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2372 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2375 #, c-format
2376 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2377 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2382 msgstr ""
2383 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2388 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2393 msgstr ""
2394 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2409 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2419 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2424 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2429 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2440 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2476 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2491 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2571 msgstr ""
2572 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2573 "%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2609 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2615 msgstr ""
2616 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2621 msgstr ""
2622 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2627 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2632 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2637 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2642 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2647 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2652 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2657 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2662 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2667 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2672 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2677 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2682 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2712 msgstr ""
2713 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2714 "%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2799 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2809 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2814 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2819 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2824 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2829 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2833 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2834 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2840 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2844 msgid "^BGRound tied"
2845 msgstr "^BGRodada empatada"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2849 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2850 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2853 #, c-format
2854 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2855 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2860 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2865 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2869 #, c-format
2870 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2871 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2875 #, c-format
2876 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2877 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2881 #, c-format
2882 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2883 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2887 #, c-format
2888 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2889 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2893 #, c-format
2894 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2895 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2899 #, c-format
2900 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2901 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2905 #, c-format
2906 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2907 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2911 #, c-format
2912 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2913 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2918 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^F3 connected"
2923 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2928 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2933 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2937 #, c-format
2938 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2939 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2940
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2945 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2950 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2955 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2960 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2965 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2970 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2975 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2980 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2985 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2988 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2989 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2992 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2993 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2998 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3003 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3006 #, c-format
3007 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3008 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3011 #, c-format
3012 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3013 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3016 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3017 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3020 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3021 msgstr ""
3022 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3023 "acréscimos!"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3028 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3033 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3038 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3043 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3048 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3053 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3058 msgstr ""
3059 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3060 "%s segundos"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3063 msgid ""
3064 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3065 "spectators aren't allowed at the moment."
3066 msgstr ""
3067 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3068 "não são permitidos no momento."
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3073 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3078 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3083 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3088 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3093 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3098 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3103 msgstr ""
3104 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3105 "%s %s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3110 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3116 "and will be lost."
3117 msgstr ""
3118 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3119 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3125 "lost."
3126 msgstr ""
3127 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3128 "será perdido."
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3133 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3139 "(^F1%s^F4)"
3140 msgstr ""
3141 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3142 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3145 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3146 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3152 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3153 msgstr ""
3154 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3155 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3156
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3158 #, c-format
3159 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3160 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3163 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3164 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3167 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3168 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3174 "^F2Xonotic %s"
3175 msgstr ""
3176 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3177 "^F2Xonotic %s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3183 msgstr ""
3184 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3185 "%s"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3191 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3192 msgstr ""
3193 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3194 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3200 msgstr ""
3201 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3202 "Accordeon%s%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3207 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3227 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3230 #, c-format
3231 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3232 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3237 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3242 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3247 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3252 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3262 msgstr ""
3263 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3268 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3273 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3278 msgstr ""
3279 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3280 "%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3300 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3305 msgstr ""
3306 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3309 #, c-format
3310 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3314 #, c-format
3315 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3316 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3326 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3337 msgstr ""
3338 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3339 "Klein Bottle%s%s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3344 msgstr ""
3345 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3348 #, c-format
3349 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3350 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3355 msgstr ""
3356 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3362 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3372 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3377 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3385 #, c-format
3386 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3387 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3390 #, c-format
3391 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3392 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3393
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3395 #, c-format
3396 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3397 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3403 msgstr ""
3404 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3410 msgstr ""
3411 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3412 "%s^K1%s%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3415 #, c-format
3416 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3423 "%s%s"
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3431 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3437 msgstr ""
3438 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3444 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3449 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3480
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3482 #, c-format
3483 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3484 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3487 #, c-format
3488 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3494 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3509 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3514 msgstr ""
3515 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3516 "Tuba%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3521 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3526 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3534 msgid "^F4You are now alone!"
3535 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3538 msgid "^BGYou are attacking!"
3539 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3542 msgid "^BGYou are defending!"
3543 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3546 #, c-format
3547 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3548 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3551 msgid "^F4Begin!"
3552 msgstr "^F4Começou!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3555 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3556 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3559 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3560 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3563 msgid "^F4Round cannot start"
3564 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3567 msgid "^F2Don't camp!"
3568 msgstr "^F2Não acampe!"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3571 msgid ""
3572 "^BGYou are now free.\n"
3573 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3574 "^BGif you think you will succeed."
3575 msgstr ""
3576 "^BGVocê está livre agora.\n"
3577 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3578 "^BGse você acha que irá conseguir."
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3581 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3582 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3585 msgid ""
3586 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3587 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3588 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3589 msgstr ""
3590 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3591 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3592 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3595 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3596 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3599 msgid "^BGYou captured the flag!"
3600 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3605 msgstr ""
3606 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3611 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3616 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3619 #, c-format
3620 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3621 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3624 #, c-format
3625 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3626 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3629 #, c-format
3630 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3631 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3634 #, c-format
3635 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3636 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3639 #, c-format
3640 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3641 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3644 #, c-format
3645 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3646 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3649 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3650 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3653 msgid "^BGYou got the flag!"
3654 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3657 #, c-format
3658 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3659 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3664 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3669 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3672 #, c-format
3673 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3674 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3677 #, c-format
3678 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3679 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3684 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3687 #, c-format
3688 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3689 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3692 #, c-format
3693 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3694 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3697 #, c-format
3698 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3699 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3702 #, c-format
3703 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3704 msgstr ""
3705 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3706 "o!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3711 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3719 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3720 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3723 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3724 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3727 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3728 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3731 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3732 msgstr ""
3733 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3734 "radar!"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3737 #, c-format
3738 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3739 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3744 #, c-format
3745 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3746 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3749 #, c-format
3750 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3751 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3756 #, c-format
3757 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3758 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3761 #, c-format
3762 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3763 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3768 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3771 #, c-format
3772 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3773 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3776 #, c-format
3777 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3778 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3781 #, c-format
3782 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3783 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3786 #, c-format
3787 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3788 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3791 #, c-format
3792 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3793 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3796 #, c-format
3797 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3798 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3801 #, c-format
3802 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3803 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3806 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3807 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3813 "You are now on: %s"
3814 msgstr ""
3815 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3816 "Agora você está na equipe: %s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3819 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3820 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3823 msgid "^K1Die camper!"
3824 msgstr "^K1Morra, campista!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3827 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3828 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3831 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3832 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3835 #, c-format
3836 msgid "^K1You were %s"
3837 msgstr "^K1Você foi %s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3840 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3841 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3844 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3845 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3848 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3849 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3852 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3853 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3856 msgid "^K1You fragged yourself!"
3857 msgstr "^K1Você se executou!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3860 msgid "^K1You need to be more careful!"
3861 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3864 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3865 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3868 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3869 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3872 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3873 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3876 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3877 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3880 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3881 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3884 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3885 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3888 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3889 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3892 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3893 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3896 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3897 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3900 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3901 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3904 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3905 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3908 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3909 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3912 msgid "^K1You need to preserve your health"
3913 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3916 msgid "^K1You became a shooting star!"
3917 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3920 msgid "^K1You melted away in slime!"
3921 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3924 msgid "^K1You committed suicide!"
3925 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3928 msgid "^K1You ended it all!"
3929 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3932 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3933 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3936 #, c-format
3937 msgid "^BGYou are now on: %s"
3938 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3941 msgid "^K1You died in an accident!"
3942 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3945 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3946 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3949 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3950 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3953 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3954 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3957 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3958 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3961 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3962 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3965 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3966 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3969 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3970 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3973 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3974 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3977 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3978 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3981 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3982 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3985 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3986 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3989 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3990 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3993 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3994 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3997 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3998 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4001 msgid "^K1Watch your step!"
4002 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4005 #, c-format
4006 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4007 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4010 #, c-format
4011 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4012 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4015 #, c-format
4016 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4017 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4020 #, c-format
4021 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4022 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4025 msgid ""
4026 "^K1Stop idling!\n"
4027 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4028 msgstr ""
4029 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4030 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4033 msgid ""
4034 "^K1Stop idling!\n"
4035 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4036 msgstr ""
4037 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4038 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4041 #, c-format
4042 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4043 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4046 #, c-format
4047 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4048 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4051 msgid "^BGDoor unlocked!"
4052 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4055 #, c-format
4056 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4057 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4060 #, c-format
4061 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4062 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4065 msgid "^K3You revived yourself"
4066 msgstr "^K3Você se reanimou"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4069 #, c-format
4070 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4071 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4076 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4079 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4080 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4083 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4084 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4087 msgid "^K1You froze yourself"
4088 msgstr "^K1Você se congelou"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4091 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4092 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4095 #, c-format
4096 msgid "^K1A %s has arrived!"
4097 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4100 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4101 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4104 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4105 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4108 msgid ""
4109 "^K1No spawnpoints available!\n"
4110 "Hope your team can fix it..."
4111 msgstr ""
4112 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4113 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4116 msgid ""
4117 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4118 "The player limit reached maximum capacity."
4119 msgstr ""
4120 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4121 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4124 msgid "^BGYou picked up the ball"
4125 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4128 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4129 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4132 msgid ""
4133 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4134 "Help the key carriers to meet!"
4135 msgstr ""
4136 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4137 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4140 msgid ""
4141 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4142 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4143 msgstr ""
4144 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4145 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4148 msgid ""
4149 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4150 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4151 msgstr ""
4152 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4153 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4156 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4157 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4160 msgid "^BGScanning frequency range..."
4161 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4164 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4165 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4168 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4169 msgstr ""
4170 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4171 "partida"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "^BGWaiting for players to join...\n"
4177 "Need active players for: %s"
4178 msgstr ""
4179 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4180 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4183 #, c-format
4184 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4185 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4188 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4189 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4192 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4193 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4196 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4197 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4200 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4201 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4204 #, c-format
4205 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4206 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4209 #, c-format
4210 msgid "Level %s: "
4211 msgstr "Nível %s: "
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4214 #, c-format
4215 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4216 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4222 "Next weapon: ^F1%s"
4223 msgstr ""
4224 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4225 "Próxima arma: ^F1%s"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4228 #, c-format
4229 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4230 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4233 #, c-format
4234 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4235 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4238 msgid "^BGYou captured a control point"
4239 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4242 #, c-format
4243 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4244 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4247 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4248 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4251 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4252 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4255 msgid ""
4256 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4257 "^F2Capture some control points to unshield it"
4258 msgstr ""
4259 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4260 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4263 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4264 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4267 msgid ""
4268 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4269 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4270 msgstr ""
4271 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4272 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4275 #, c-format
4276 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4277 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4280 #, c-format
4281 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4282 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4285 msgid ""
4286 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4287 "Keep fragging until we have a winner!"
4288 msgstr ""
4289 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4290 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4293 msgid ""
4294 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4295 "Keep scoring until we have a winner!"
4296 msgstr ""
4297 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4298 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4301 msgid ""
4302 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4303 "\n"
4304 "Generators are now decaying.\n"
4305 "The more control points your team holds,\n"
4306 "the faster the enemy generator decays"
4307 msgstr ""
4308 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4309 "\n"
4310 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4311 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4312 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4318 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4319 msgstr ""
4320 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4321 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4324 msgid "^K1In^BG-portal created"
4325 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4328 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4329 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4332 msgid "^F1Portal creation failed"
4333 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4336 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4337 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4340 msgid "^F2Strength has worn off"
4341 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4344 msgid "^F2Shield surrounds you"
4345 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4348 msgid "^F2Shield has worn off"
4349 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4352 msgid "^F2You are on speed"
4353 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4356 msgid "^F2Speed has worn off"
4357 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4360 msgid "^F2You are invisible"
4361 msgstr "^F2Você está invisível"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4364 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4365 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4368 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4369 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4372 msgid "^BGSequence completed!"
4373 msgstr "^BGSequência completada!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4376 msgid "^BGThere are more to go..."
4377 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4380 #, c-format
4381 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4382 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4385 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4386 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4389 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4390 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4393 msgid "^F2You now have a superweapon"
4394 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4397 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4398 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4401 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4402 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4405 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4406 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4409 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4410 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4413 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4414 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4417 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4418 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4421 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4422 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4425 #, c-format
4426 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4427 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4430 #, c-format
4431 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4432 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4435 #, c-format
4436 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4437 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4438
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4440 msgid ""
4441 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4442 "^F4Stop them!"
4443 msgstr ""
4444 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4445 "^F4Impeça-os!"
4446
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4448 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4449 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4452 #, c-format
4453 msgid " (near %s)"
4454 msgstr " (próximo de %s)"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4457 msgid "primary"
4458 msgstr "primário"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4461 msgid "secondary"
4462 msgstr "secundário"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4465 msgid "point"
4466 msgstr "ponto"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4469 msgid "points"
4470 msgstr "pontos"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4473 msgid "drop flag"
4474 msgstr "largar bandeira"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4477 msgid "throw nade"
4478 msgstr "arremessar granada"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4481 #, c-format
4482 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4483 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4486 #, c-format
4487 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4488 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4491 msgid "TRIPLE FRAG! "
4492 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4495 #, c-format
4496 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4497 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4500 #, c-format
4501 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4502 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4505 msgid "RAGE! "
4506 msgstr "FÚRIA! "
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4509 #, c-format
4510 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4511 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4514 #, c-format
4515 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4516 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4519 msgid "MASSACRE! "
4520 msgstr "MASSACRE! "
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4523 #, c-format
4524 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4525 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4528 #, c-format
4529 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4530 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4533 msgid "MAYHEM! "
4534 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4537 #, c-format
4538 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4539 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4542 #, c-format
4543 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4544 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4547 msgid "BERSERKER! "
4548 msgstr "BERSERKER! "
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4551 #, c-format
4552 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4553 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4556 #, c-format
4557 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4558 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4561 msgid "CARNAGE! "
4562 msgstr "CARNIFICINA!"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4565 #, c-format
4566 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4567 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4570 #, c-format
4571 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4572 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4575 msgid "ARMAGEDDON! "
4576 msgstr "ARMAGEDOM! "
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4579 #, c-format
4580 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4581 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4584 #, c-format
4585 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4586 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "(^F4Dead^BG)%s"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "(^F4Morto^BG)%s"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4607 #, c-format
4608 msgid "%d score spree! "
4609 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4612 #, c-format
4613 msgid "%d frag spree! "
4614 msgstr "%d execuções seguidas!"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4617 msgid "First blood! "
4618 msgstr "Primeira morte! "
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4621 msgid "First score! "
4622 msgstr "Primeiro ponto!"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4625 msgid "First casualty! "
4626 msgstr "Primeira baixa!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4629 msgid "First victim! "
4630 msgstr "Primeira vítima!"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4633 #, c-format
4634 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4635 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4638 #, c-format
4639 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4640 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4643 #, c-format
4644 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4645 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4646
4647 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4648 #, c-format
4649 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4650 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4653 #, c-format
4654 msgid ", ending their %d frag spree"
4655 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4658 #, c-format
4659 msgid ", ending their %d score spree"
4660 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4663 #, c-format
4664 msgid ", losing their %d frag spree"
4665 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4668 #, c-format
4669 msgid ", losing their %d score spree"
4670 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4673 #, c-format
4674 msgid " with %d %s"
4675 msgstr " com %d %s"
4676
4677 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4678 msgid "TEAM^Red"
4679 msgstr "Vermelha"
4680
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4682 msgid "TEAM^Blue"
4683 msgstr "Azul"
4684
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4686 msgid "TEAM^Yellow"
4687 msgstr "Amarela"
4688
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4690 msgid "TEAM^Pink"
4691 msgstr "Rosa"
4692
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4694 msgid "Team"
4695 msgstr "Equipe"
4696
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4698 msgid "Neutral"
4699 msgstr "Neutro"
4700
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4702 msgid "KEY^Red"
4703 msgstr "Vermelha"
4704
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4706 msgid "KEY^Blue"
4707 msgstr "Azul"
4708
4709 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4710 msgid "KEY^Yellow"
4711 msgstr "Amarela"
4712
4713 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4714 msgid "KEY^Pink"
4715 msgstr "Rosa"
4716
4717 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4718 msgid "FLAG^Red"
4719 msgstr "Vermelha"
4720
4721 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4722 msgid "FLAG^Blue"
4723 msgstr "Azul"
4724
4725 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4726 msgid "FLAG^Yellow"
4727 msgstr "Amarela"
4728
4729 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4730 msgid "FLAG^Pink"
4731 msgstr "Rosa"
4732
4733 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4734 msgid "GENERATOR^Red"
4735 msgstr "Vermelho"
4736
4737 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4738 msgid "GENERATOR^Blue"
4739 msgstr "Azul"
4740
4741 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4742 msgid "GENERATOR^Yellow"
4743 msgstr "Amarelo"
4744
4745 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4746 msgid "GENERATOR^Pink"
4747 msgstr "Rosa"
4748
4749 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4750 #, c-format
4751 msgid "%s under attack!"
4752 msgstr "%s está sob ataque!"
4753
4754 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4755 msgid "Turret"
4756 msgstr "Sentinela"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4759 msgid "eWheel Turret"
4760 msgstr "Sentinela eWheel"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4763 msgid "eWheel"
4764 msgstr "eWheel"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4767 msgid "FLAC Cannon"
4768 msgstr "Canhão FLAC"
4769
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4771 msgid "FLAC"
4772 msgstr "FLAC"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4775 msgid "Fusion Reactor"
4776 msgstr "Reator de Fusão"
4777
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4779 msgid "Hellion Missile Turret"
4780 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4783 msgid "Hellion"
4784 msgstr "Hellion"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4787 msgid "Hunter-Killer Turret"
4788 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4791 msgid "Hunter-Killer"
4792 msgstr "Hunter-Killer"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4795 msgid "Machinegun Turret"
4796 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4797
4798 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4799 msgid "Machinegun"
4800 msgstr "Metralhadora"
4801
4802 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4803 msgid "MLRS Turret"
4804 msgstr "Sentinela MLRS"
4805
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4807 msgid "MLRS"
4808 msgstr "MLRS"
4809
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4811 msgid "Phaser Cannon"
4812 msgstr "Canhão Phaser"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4815 msgid "Phaser"
4816 msgstr "Phaser"
4817
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4819 msgid "Plasma Cannon"
4820 msgstr "Canhão de Plasma"
4821
4822 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4823 msgid "Dual plasma"
4824 msgstr "Plasma duplo"
4825
4826 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4827 msgid "Dual Plasma Cannon"
4828 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4829
4830 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4831 msgid "Plasma"
4832 msgstr "Plasma"
4833
4834 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4836 msgid "Tesla Coil"
4837 msgstr "Bobina de Tesla"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4840 msgid "Walker Turret"
4841 msgstr "Sentinela Walker"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4844 msgid "Walker"
4845 msgstr "Walker"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4848 msgid "Male"
4849 msgstr "Masculino"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4852 msgid "Female"
4853 msgstr "Feminino"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4856 msgid "Undisclosed"
4857 msgstr "Não revelado"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4860 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4861 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4864 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4865 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4866
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4868 msgid "TAB"
4869 msgstr "TAB"
4870
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4872 #, c-format
4873 msgid "ENTER"
4874 msgstr "ENTER"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4877 msgid "ESCAPE"
4878 msgstr "ESC"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4881 msgid "SPACE"
4882 msgstr "ESPAÇO"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4885 msgid "BACKSPACE"
4886 msgstr "BACKSPACE"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4889 #, c-format
4890 msgid "UPARROW"
4891 msgstr "SETA PARA CIMA"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4894 #, c-format
4895 msgid "DOWNARROW"
4896 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4897
4898 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4899 #, c-format
4900 msgid "LEFTARROW"
4901 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4902
4903 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4904 #, c-format
4905 msgid "RIGHTARROW"
4906 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4909 msgid "ALT"
4910 msgstr "ALT"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4913 msgid "CTRL"
4914 msgstr "CTRL"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4917 msgid "SHIFT"
4918 msgstr "SHIFT"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4921 #, c-format
4922 msgid "INS"
4923 msgstr "INS"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4926 #, c-format
4927 msgid "DEL"
4928 msgstr "DEL"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4931 #, c-format
4932 msgid "PGDN"
4933 msgstr "PGDN"
4934
4935 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4936 #, c-format
4937 msgid "PGUP"
4938 msgstr "PGUP"
4939
4940 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4941 #, c-format
4942 msgid "HOME"
4943 msgstr "HOME"
4944
4945 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4946 #, c-format
4947 msgid "END"
4948 msgstr "END"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4951 msgid "PAUSE"
4952 msgstr "PAUSE"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4955 msgid "NUMLOCK"
4956 msgstr "NUMLOCK"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4959 msgid "CAPSLOCK"
4960 msgstr "CAPSLOCK"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4963 msgid "SCROLLOCK"
4964 msgstr "SCROLLOCK"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4967 msgid "SEMICOLON"
4968 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4971 msgid "TILDE"
4972 msgstr "TIL"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4975 msgid "BACKQUOTE"
4976 msgstr "APÓSTROFO"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4979 msgid "QUOTE"
4980 msgstr "ASPAS"
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4983 msgid "APOSTROPHE"
4984 msgstr "~"
4985
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4987 msgid "BACKSLASH"
4988 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4991 #, c-format
4992 msgid "F%d"
4993 msgstr "F%d"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4996 #, c-format
4997 msgid "KP_%d"
4998 msgstr "TN_%d"
4999
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5001 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5002 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5009 #, c-format
5010 msgid "KP_%s"
5011 msgstr "TN_%s"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5014 #, c-format
5015 msgid "PERIOD"
5016 msgstr "PONTO"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5019 #, c-format
5020 msgid "DIVIDE"
5021 msgstr "DIVIDIR"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5024 #, c-format
5025 msgid "SLASH"
5026 msgstr "BARRA"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5029 #, c-format
5030 msgid "MULTIPLY"
5031 msgstr "MULTIPLICAR"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5034 #, c-format
5035 msgid "MINUS"
5036 msgstr "MENOS"
5037
5038 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5039 #, c-format
5040 msgid "PLUS"
5041 msgstr "MAIS"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5044 #, c-format
5045 msgid "EQUALS"
5046 msgstr "IGUAL"
5047
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5049 msgid "PRINTSCREEN"
5050 msgstr "PRINTSCREEN"
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5053 #, c-format
5054 msgid "MOUSE%d"
5055 msgstr "MOUSE%d"
5056
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5058 msgid "MWHEELUP"
5059 msgstr "RODAPARACIMA"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5062 msgid "MWHEELDOWN"
5063 msgstr "RODAPARABAIXO"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5066 #, c-format
5067 msgid "JOY%d"
5068 msgstr "JOY%d"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5071 #, c-format
5072 msgid "AUX%d"
5073 msgstr "AUX%d"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5076 #, c-format
5077 msgid "DPAD_UP"
5078 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5090 #, c-format
5091 msgid "X360_%s"
5092 msgstr "X360_%s"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5095 #, c-format
5096 msgid "DPAD_DOWN"
5097 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5100 #, c-format
5101 msgid "DPAD_LEFT"
5102 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5105 #, c-format
5106 msgid "DPAD_RIGHT"
5107 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5110 #, c-format
5111 msgid "START"
5112 msgstr "START"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5115 #, c-format
5116 msgid "BACK"
5117 msgstr "BACK"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5120 #, c-format
5121 msgid "LEFT_THUMB"
5122 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5125 #, c-format
5126 msgid "RIGHT_THUMB"
5127 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5130 #, c-format
5131 msgid "LEFT_SHOULDER"
5132 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5135 #, c-format
5136 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5137 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5140 #, c-format
5141 msgid "LEFT_TRIGGER"
5142 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5145 #, c-format
5146 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5147 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5150 #, c-format
5151 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5152 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5155 #, c-format
5156 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5157 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5160 #, c-format
5161 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5162 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5165 #, c-format
5166 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5167 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5170 #, c-format
5171 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5172 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5175 #, c-format
5176 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5177 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5180 #, c-format
5181 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5182 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5185 #, c-format
5186 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5187 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5190 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5191 #, c-format
5192 msgid "JOY_%s"
5193 msgstr "JOY_%s"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5196 #, c-format
5197 msgid "UP"
5198 msgstr "CIMA"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5201 #, c-format
5202 msgid "DOWN"
5203 msgstr "BAIXO"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5206 #, c-format
5207 msgid "LEFT"
5208 msgstr "ESQUERDA"
5209
5210 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5211 #, c-format
5212 msgid "RIGHT"
5213 msgstr "DIREITA"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5216 #, c-format
5217 msgid "MIDINOTE%d"
5218 msgstr "MIDINOTE%d"
5219
5220 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5221 #, c-format
5222 msgid "Press %s"
5223 msgstr "Aperte %s"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5226 msgid "No right gunner!"
5227 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5230 msgid "No left gunner!"
5231 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5234 msgid "Bumblebee"
5235 msgstr "Bumblebee"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5238 msgid "Racer"
5239 msgstr "Racer"
5240
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5242 msgid "Racer cannon"
5243 msgstr "Canhão Racer"
5244
5245 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5246 msgid "Raptor"
5247 msgstr "Raptor"
5248
5249 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5250 msgid "Raptor cannon"
5251 msgstr "Canhão de Raptor"
5252
5253 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5254 msgid "Raptor bomb"
5255 msgstr "Bomba de Raptor"
5256
5257 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5258 msgid "Raptor flare"
5259 msgstr "Chama de Raptor"
5260
5261 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5262 msgid "Spiderbot"
5263 msgstr "Spiderbot"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5266 msgid "Arc"
5267 msgstr "Arc"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5270 msgid "Blaster"
5271 msgstr "Blaster"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5274 msgid "Crylink"
5275 msgstr "Crylink"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5278 msgid "Devastator"
5279 msgstr "Devastator"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5282 msgid "Electro"
5283 msgstr "Electro"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5286 msgid "Fireball"
5287 msgstr "Fireball"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5290 msgid "Hagar"
5291 msgstr "Hagar"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5294 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5295 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5299 msgid "Grappling Hook"
5300 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5303 msgid "MachineGun"
5304 msgstr "Metralhadora"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5307 msgid "Mine Layer"
5308 msgstr "Mine Layer"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5311 msgid "Mortar"
5312 msgstr "Mortar"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5315 msgid "Port-O-Launch"
5316 msgstr "Port-O-Launch"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5319 msgid "Rifle"
5320 msgstr "Rifle"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5323 msgid "T.A.G. Seeker"
5324 msgstr "T.A.G. Seeker"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5327 msgid "Shockwave"
5328 msgstr "Shockwave"
5329
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5331 msgid "Shotgun"
5332 msgstr "Escopeta"
5333
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5335 #, no-c-format
5336 msgid "@!#%'n Tuba"
5337 msgstr "@!#%'n Tuba"
5338
5339 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5340 msgid "Vaporizer"
5341 msgstr "Vaporizer"
5342
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5344 msgid "Vortex"
5345 msgstr "Vortex"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_DEC^%s years"
5350 msgstr "%s anos"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_ZER^%d years"
5355 msgstr "%d anos"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_FIR^%d year"
5360 msgstr "%d ano"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_SEC^%d years"
5365 msgstr "%d anos"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_THI^%d years"
5370 msgstr "%d anos"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_MUL^%d years"
5375 msgstr "%d anos"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5380 msgstr "%s semanas"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5385 msgstr "%d semanas"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_FIR^%d week"
5390 msgstr "%d semana"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5395 msgstr "%d semanas"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_THI^%d weeks"
5400 msgstr "%d semanas"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5405 msgstr "%d semanas"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_DEC^%s days"
5410 msgstr "%s dias"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_ZER^%d days"
5415 msgstr "%d dias"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_FIR^%d day"
5420 msgstr "%d dia"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_SEC^%d days"
5425 msgstr "%d dias"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_THI^%d days"
5430 msgstr "%d dias"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_MUL^%d days"
5435 msgstr "%d dias"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_DEC^%s hours"
5440 msgstr "%s horas"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_ZER^%d hours"
5445 msgstr "%d horas"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_FIR^%d hour"
5450 msgstr "%d hora"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_SEC^%d hours"
5455 msgstr "%d horas"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_THI^%d hours"
5460 msgstr "%d horas"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_MUL^%d hours"
5465 msgstr "%d horas"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5470 msgstr "%s minutos"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5475 msgstr "%d minutos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_FIR^%d minute"
5480 msgstr "%d minuto"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5485 msgstr "%d minutos"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_THI^%d minutes"
5490 msgstr "%d minutos"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5495 msgstr "%d minutos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5500 msgstr "%s segundos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5505 msgstr "%d segundos"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5508 #, c-format
5509 msgid "CI_FIR^%d second"
5510 msgstr "%d segundo"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5513 #, c-format
5514 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5515 msgstr "%d segundos"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5518 #, c-format
5519 msgid "CI_THI^%d seconds"
5520 msgstr "%d segundos"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5523 #, c-format
5524 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5525 msgstr "%d segundos"
5526
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5528 #, c-format
5529 msgid "%dst"
5530 msgstr "%dº"
5531
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5533 #, c-format
5534 msgid "%dnd"
5535 msgstr "%dº"
5536
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5538 #, c-format
5539 msgid "%drd"
5540 msgstr "%dº"
5541
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5543 #, c-format
5544 msgid "%dth"
5545 msgstr "%dº"
5546
5547 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5548 msgid "No description"
5549 msgstr "Sem descrição"
5550
5551 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5555 "please file an issue."
5556 msgstr ""
5557 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5558 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5559
5560 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5561 #, c-format
5562 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5563 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5564
5565 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5566 #, c-format
5567 msgid "%02d:%02d:%02d"
5568 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5569
5570 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5571 #, c-format
5572 msgid "Item %d"
5573 msgstr "Item %d"
5574
5575 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5579 msgid "Custom"
5580 msgstr "Personalizado"
5581
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5583 msgid "Core Team"
5584 msgstr "Equipe Principal"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5587 msgid "Extended Team"
5588 msgstr "Equipe Estendida"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5591 msgid "Website"
5592 msgstr "Site"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5595 msgid "Stats"
5596 msgstr "Estatísticas"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5599 msgid "Art"
5600 msgstr "Arte"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5603 msgid "Animation"
5604 msgstr "Animação"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5607 msgid "Level Design"
5608 msgstr "Design de Mapas"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5611 msgid "Music / Sound FX"
5612 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5615 msgid "Game Code"
5616 msgstr "Codificação de Jogo"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5619 msgid "Marketing / PR"
5620 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5623 msgid "Legal"
5624 msgstr "Assuntos Legais"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5627 msgid "Game Engine"
5628 msgstr "Motor de Jogo"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5631 msgid "Engine Additions"
5632 msgstr "Adições ao Motor"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5635 msgid "Compiler"
5636 msgstr "Compilador"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5639 msgid "Other Active Contributors"
5640 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5643 msgid "Translators"
5644 msgstr "Tradutores"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5647 msgid "Asturian"
5648 msgstr "Asturiano"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5651 msgid "Belarusian"
5652 msgstr "Bielorrusso"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5655 msgid "Bulgarian"
5656 msgstr "Búlgaro"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5659 msgid "Chinese (China)"
5660 msgstr "Chinês (China)"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5663 msgid "Chinese (Taiwan)"
5664 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5667 msgid "Cornish"
5668 msgstr "Córnico"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5671 msgid "Czech"
5672 msgstr "Tcheco"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5675 msgid "Dutch"
5676 msgstr "Holandês"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5679 msgid "English (Australia)"
5680 msgstr "Inglês (Austrália)"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5683 msgid "Finnish"
5684 msgstr "Finlandês"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5687 msgid "French"
5688 msgstr "Francês"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5691 msgid "German"
5692 msgstr "Alemão"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5695 msgid "Greek"
5696 msgstr "Grego"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5699 msgid "Hungarian"
5700 msgstr "Húngaro"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5703 msgid "Irish"
5704 msgstr "Irlandês"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5707 msgid "Italian"
5708 msgstr "Italiano"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5711 msgid "Japanese"
5712 msgstr "Japonês"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5715 msgid "Kazakh"
5716 msgstr "Cazaque"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5719 msgid "Korean"
5720 msgstr "Coreano"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5723 msgid "Polish"
5724 msgstr "Polônes"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5727 msgid "Portuguese"
5728 msgstr "Português"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5731 msgid "Romanian"
5732 msgstr "Romeno"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5735 msgid "Russian"
5736 msgstr "Russo"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5739 msgid "Scottish Gaelic"
5740 msgstr "Gaélico Escocês"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5743 msgid "Serbian"
5744 msgstr "Sérvio"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5747 msgid "Spanish"
5748 msgstr "Espanhol"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5751 msgid "Swedish"
5752 msgstr "Sueco"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5755 msgid "Ukrainian"
5756 msgstr "Ucraniano"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5759 msgid "Past Contributors"
5760 msgstr "Colaboradores Passados"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5763 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5764 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5767 msgid "will not be saved"
5768 msgstr "não será salvo"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5771 msgid "will be saved to config.cfg"
5772 msgstr "será salvo em config.cfg"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5775 msgid "private"
5776 msgstr "privado"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5779 msgid "engine setting"
5780 msgstr "configuração do motor"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5783 msgid "read only"
5784 msgstr "somente leitura"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5792 msgid "OK"
5793 msgstr "OK"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5796 msgid "Credits"
5797 msgstr "Créditos"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5800 msgid "The Xonotic credits"
5801 msgstr "Créditos - Xonotic"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5804 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5805 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5808 msgid "I would disconnect from server..."
5809 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5812 msgid "I would play more!"
5813 msgstr "Eu jogaria mais!"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5818 msgid "Disconnect"
5819 msgstr "Desconectar"
5820
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5822 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5823 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5826 msgid ""
5827 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5828 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5829 "menu system."
5830 msgstr ""
5831 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5832 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5833 "menu."
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5837 msgid "Name:"
5838 msgstr "Nome:"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5842 msgid "Name under which you will appear in the game"
5843 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5846 msgid "Text language:"
5847 msgstr "Idioma do texto:"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5850 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5851 msgstr ""
5852 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5853 "org?"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5856 msgid "Undecided"
5857 msgstr "Não decidido"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5860 msgid ""
5861 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5862 "menu"
5863 msgstr ""
5864 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5865 "no menu Perfil."
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5868 msgid "Save settings"
5869 msgstr "Salvar configurações"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5872 msgid "Welcome"
5873 msgstr "Bem-vindo(a)"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5876 msgid "Ammunition display:"
5877 msgstr "Exibir munições:"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5880 msgid "Show only current ammo type"
5881 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5885 msgid "Noncurrent alpha:"
5886 msgstr "Alfa não circulante:"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5890 msgid "Noncurrent scale:"
5891 msgstr "Escala não circulante:"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5895 msgid "Align icon:"
5896 msgstr "Alinhar ícone:"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5907 msgid "Left"
5908 msgstr "Esquerda"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5919 msgid "Right"
5920 msgstr "Direita"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5923 msgid "Ammo Panel"
5924 msgstr "Painel de Munições"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5927 msgid "Message duration:"
5928 msgstr "Duração de mensagem:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5931 msgid "Fade time:"
5932 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5935 msgid "Flip messages order"
5936 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5940 msgid "Text alignment:"
5941 msgstr "Alinhamento do texto:"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5946 msgid "Center"
5947 msgstr "Centro"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5950 msgid "Font scale:"
5951 msgstr "Tamanho da fonte:"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5954 msgid "Bold font scale:"
5955 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5958 msgid "Centerprint Panel"
5959 msgstr "Painel Central"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5962 msgid "Chat entries:"
5963 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5966 msgid "Chat size:"
5967 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5970 msgid "Chat lifetime:"
5971 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5974 msgid "Chat beep sound"
5975 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5978 msgid "Chat Panel"
5979 msgstr "Painel do Bate-papo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5982 msgid "Engine info:"
5983 msgstr "Informações do Motor:"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5986 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5987 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5990 msgid "Engine Info Panel"
5991 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5994 msgid "Combine health and armor"
5995 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6000 msgid "Enable status bar"
6001 msgstr "Habilitar barra de status"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6005 msgid "Status bar alignment:"
6006 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6012 msgid "Inward"
6013 msgstr "Para dentro"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6019 msgid "Outward"
6020 msgstr "Para fora"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6024 msgid "Icon alignment:"
6025 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6028 msgid "Flip health and armor positions"
6029 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6032 msgid "Health/Armor Panel"
6033 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6036 msgid "Info messages:"
6037 msgstr "Mensagens de informação:"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6040 msgid "Flip align"
6041 msgstr "Trocar alinhamento"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6044 msgid "Info Messages Panel"
6045 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6058 msgid "Disable"
6059 msgstr "Desabilitar"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6063 msgid "Enable spectating"
6064 msgstr "Ativar observação"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6067 msgid "Enable even playing in warmup"
6068 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6071 msgid "Reduced"
6072 msgstr "Reduzido"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6075 msgid "Text/icon ratio:"
6076 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6079 msgid "Hide spawned items"
6080 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6083 msgid "Hide big armor and health"
6084 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6087 msgid "Dynamic size"
6088 msgstr "Tamanho dinâmico"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6091 msgid "Items Time Panel"
6092 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6095 msgid "Mod Icons Panel"
6096 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6099 msgid "Notifications:"
6100 msgstr "Notificações:"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6103 msgid "Also print notifications to the console"
6104 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6107 msgid "Flip notify order"
6108 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6111 msgid "Entry lifetime:"
6112 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6115 msgid "Entry fadetime:"
6116 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6119 msgid "Notification Panel"
6120 msgstr "Painel de Notificações"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6125 msgid "Enable"
6126 msgstr "Ativar"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6130 msgid "Enable even observing"
6131 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6135 msgid "Enable only in Race/CTS"
6136 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6139 msgid "Status bar"
6140 msgstr "Barra de status"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6144 msgid "Left align"
6145 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6149 msgid "Right align"
6150 msgstr "Alinhamento à direita"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6153 msgid "Inward align"
6154 msgstr "Alinhamento para dentro"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6157 msgid "Outward align"
6158 msgstr "Alinhamento para fora"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6161 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6162 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6165 msgid "Speed:"
6166 msgstr "Velocidade:"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6169 msgid "Include vertical speed"
6170 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6173 msgid "Speed unit:"
6174 msgstr "Unidade de velocidade:"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6177 msgid "Show"
6178 msgstr "Exibir"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6181 msgid "Top speed"
6182 msgstr "Velocidade máxima"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6185 msgid "Acceleration:"
6186 msgstr "Aceleração:"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6189 msgid "Include vertical acceleration"
6190 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6193 msgid "Physics Panel"
6194 msgstr "Painel de Física"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6197 msgid "Powerups Panel"
6198 msgstr "Painel de Potencializadores"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6202 msgid "Always enable"
6203 msgstr "Ativar sempre"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6206 msgid "Forced aspect:"
6207 msgstr "Forçar aspecto:"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6210 msgid "Pressed Keys Panel"
6211 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6214 msgid "Quick Menu Panel"
6215 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6218 msgid "Race Timer Panel"
6219 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6222 msgid "Enable in team games"
6223 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6226 msgid "Radar:"
6227 msgstr "Radar:"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6239 msgid "Alpha:"
6240 msgstr "Alfa:"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6243 msgid "Rotation:"
6244 msgstr "Rotação:"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6247 msgid "Forward"
6248 msgstr "Para a frente"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6251 msgid "West"
6252 msgstr "Para o oeste"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6255 msgid "South"
6256 msgstr "Para o sul"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6259 msgid "East"
6260 msgstr "Para o leste"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6263 msgid "North"
6264 msgstr "Para o norte"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6267 msgid "Scale:"
6268 msgstr "Escala:"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6271 msgid "Zoom mode:"
6272 msgstr "Modo de zoom:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6275 msgid "Zoomed in"
6276 msgstr "Ampliado"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6279 msgid "Zoomed out"
6280 msgstr "Afastado"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6283 msgid "Always zoomed"
6284 msgstr "Sempre ampliado"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6287 msgid "Never zoomed"
6288 msgstr "Nunca ampliado"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6291 msgid "Radar Panel"
6292 msgstr "Painel do Radar"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6295 msgid "Score:"
6296 msgstr "Pontuação:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6299 msgid "Rankings:"
6300 msgstr "Classificações:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6304 msgid "Off"
6305 msgstr "Desligado"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6308 msgid "And me"
6309 msgstr "E eu"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6312 msgid "Pure"
6313 msgstr "Puro"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6316 msgid "Score Panel"
6317 msgstr "Painel da Pontuação"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6320 msgid "StrafeHUD mode:"
6321 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6324 msgid "View angle centered"
6325 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6328 msgid "Velocity angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6332 msgid "StrafeHUD style:"
6333 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6336 msgid "no styling"
6337 msgstr "nenhum estilo"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6340 msgid "progress bar"
6341 msgstr "barra de progresso"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6344 msgid "gradient"
6345 msgstr "gradiente"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6348 msgid "Demo mode"
6349 msgstr "Modo demo"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6352 msgid "Range:"
6353 msgstr "Alcance:"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6356 msgid "Center panel"
6357 msgstr "Painel central"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6360 msgid "Reset colors"
6361 msgstr "Redefinir cores"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6364 msgid "Strafe bar:"
6365 msgstr "Barra de strafe:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6368 msgid "Angle indicator:"
6369 msgstr "Indicador de ângulo:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6373 msgid "Neutral:"
6374 msgstr "Neutro:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6378 msgid "Good:"
6379 msgstr "Bom:"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6383 msgid "Overturn:"
6384 msgstr "Inversão:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6387 msgid "Switch indicators:"
6388 msgstr "Indicadores de troca:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6391 msgid "Direction caps:"
6392 msgstr "Limites de direção:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6395 msgid "Active:"
6396 msgstr "Ativo:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6399 msgid "Inactive:"
6400 msgstr "Inativo:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6403 msgid "StrafeHUD Panel"
6404 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6407 msgid "Timer:"
6408 msgstr "Cronômetro:"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6411 msgid "Show elapsed time"
6412 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6415 msgid "Timer Panel"
6416 msgstr "Painel do Cronômetro"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6419 msgid "Alpha after voting:"
6420 msgstr "Alfa após votação:"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6423 msgid "Vote Panel"
6424 msgstr "Painel de Votação"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6427 msgid "Fade out after:"
6428 msgstr "Desaparecer após:"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6434 msgid "Never"
6435 msgstr "Nunca"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6438 #, c-format
6439 msgid "%ds"
6440 msgstr "%ds"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6443 msgid "Fade effect:"
6444 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6447 msgid "EF^None"
6448 msgstr "Nenhum"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6451 msgid "Alpha"
6452 msgstr "Alfa"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6455 msgid "Slide"
6456 msgstr "Deslizar"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6459 msgid "EF^Both"
6460 msgstr "Ambos"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6463 msgid "Weapon icons:"
6464 msgstr "Ícones das armas:"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6467 msgid "Show only owned weapons"
6468 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6471 msgid "Show weapon ID as:"
6472 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6475 msgid "SHOWAS^None"
6476 msgstr "Nenhum"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6479 msgid "Number"
6480 msgstr "Número"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6483 msgid "Bind"
6484 msgstr "Atalho"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6487 msgid "Weapon ID scale:"
6488 msgstr "Escala do ID da arma:"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6491 msgid "Show Accuracy"
6492 msgstr "Exibir precisão"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6495 msgid "Show Ammo"
6496 msgstr "Exibir munições"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6499 msgid "Ammo bar alpha:"
6500 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6503 msgid "Ammo bar color:"
6504 msgstr "Cor da barra de munições:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6507 msgid "Weapons Panel"
6508 msgstr "Painel das Armas"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6511 msgid "HUD skins"
6512 msgstr "Visuais de interface"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6520 msgid "Filter:"
6521 msgstr "Filtrar:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6527 msgid "Refresh"
6528 msgstr "Atualizar"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6532 msgid "Set skin"
6533 msgstr "Definir visual"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6536 msgid "Save current skin"
6537 msgstr "Salvar visual atual"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6540 msgid "Panel background defaults:"
6541 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6545 msgid "Background:"
6546 msgstr "Fundo:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6550 msgid "Border size:"
6551 msgstr "Tamanho das bordas:"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6555 msgid "Team color:"
6556 msgstr "Cor de equipe:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6560 msgid "Test team color in configure mode"
6561 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6565 msgid "Padding:"
6566 msgstr "Preenchimento:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6569 msgid "HUD Dock:"
6570 msgstr "Camada da interface:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6573 msgid "DOCK^Disabled"
6574 msgstr "Desabilitada"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6577 msgid "DOCK^Small"
6578 msgstr "Pequena"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6581 msgid "DOCK^Medium"
6582 msgstr "Média"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6585 msgid "DOCK^Large"
6586 msgstr "Grande"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6589 msgid "Grid settings:"
6590 msgstr "Configurações da rede:"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6593 msgid "Snap panels to grid"
6594 msgstr "Fixar painéis à grade"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6597 msgid "Grid size:"
6598 msgstr "Tamanho da rede:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6601 msgid "X:"
6602 msgstr "X:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6605 msgid "Y:"
6606 msgstr "Y:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6609 msgid "Exit setup"
6610 msgstr "Sair da configuração"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6613 msgid "Panel HUD Setup"
6614 msgstr "Painel de configuração da interface"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6617 msgid "Monster:"
6618 msgstr "Monstro:"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6622 msgid "Spawn"
6623 msgstr "Surgir"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6626 msgid "Remove"
6627 msgstr "Remover"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6630 msgid "Move target:"
6631 msgstr "Mover alvo:"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6634 msgid "Follow"
6635 msgstr "Seguir"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6638 msgid "Wander"
6639 msgstr "Vaguear"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6642 msgid "Spawnpoint"
6643 msgstr "Ponto de surgimento"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6646 msgid "No moving"
6647 msgstr "Sem movimento"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6650 msgid "Colors:"
6651 msgstr "Cores:"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6655 msgid "Set skin:"
6656 msgstr "Definir visual:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6659 msgid "Monster Tools"
6660 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6663 msgid "Servers"
6664 msgstr "Servidores"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6667 msgid "Find servers to play on"
6668 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6671 msgid "Host your own game"
6672 msgstr "Crie a sua própria partida"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6675 msgid "Media"
6676 msgstr "Mídia"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6679 msgid "Profile"
6680 msgstr "Perfil"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6683 msgid "Multiplayer"
6684 msgstr "Multijogador"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6687 msgid ""
6688 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6689 "settings"
6690 msgstr ""
6691 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6692 "altere as configurações de jogador."
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6699 msgid "Default"
6700 msgstr "Padrão"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6704 msgid "Unlimited"
6705 msgstr "Ilimitado"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6708 msgid "Gametype"
6709 msgstr "Modo de jogo"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6712 msgid "Time limit:"
6713 msgstr "Tempo limite:"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6716 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6717 msgstr ""
6718 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6721 #, c-format
6722 msgid "%d minutes"
6723 msgstr "%d minutos"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6726 msgid "TIMLIM^Default"
6727 msgstr "Padrão"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6731 msgid "1 minute"
6732 msgstr "1 minuto"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6735 msgid "TIMLIM^Infinite"
6736 msgstr "Infinito"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6739 msgid "Teams:"
6740 msgstr "Equipes:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6743 msgid "2 teams"
6744 msgstr "2 equipes"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6747 msgid "3 teams"
6748 msgstr "3 equipes"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6751 msgid "4 teams"
6752 msgstr "4 equipes"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6755 msgid "Player slots:"
6756 msgstr "Vagas para jogadores:"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6759 msgid ""
6760 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6761 "at once"
6762 msgstr ""
6763 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6764 "servidor simultaneamente."
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6767 msgid "Number of bots:"
6768 msgstr "Número de bots:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6771 msgid "Amount of bots on your server"
6772 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6775 msgid "Bot skill:"
6776 msgstr "Habilidade dos bots:"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6779 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6780 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6783 msgid "Botlike"
6784 msgstr "Perdido"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6787 msgid "Beginner"
6788 msgstr "Iniciante"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6791 msgid "You will win"
6792 msgstr "Você vai ganhar"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6795 msgid "You can win"
6796 msgstr "Você pode ganhar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6799 msgid "You might win"
6800 msgstr "Você talvez ganhe"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6803 msgid "Advanced"
6804 msgstr "Avançado"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6807 msgid "Expert"
6808 msgstr "Experiente"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6811 msgid "Pro"
6812 msgstr "Profissional"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6815 msgid "Assassin"
6816 msgstr "Assassino"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6819 msgid "Unhuman"
6820 msgstr "Desumano"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6823 msgid "Godlike"
6824 msgstr "Divino"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6827 msgid "Mutators..."
6828 msgstr "Modificadores..."
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6831 msgid "Mutators and weapon arenas"
6832 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6835 msgid "Maplist"
6836 msgstr "Lista de mapas"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6839 msgid ""
6840 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6841 "Delete to clear; Enter when done."
6842 msgstr ""
6843 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6844 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6847 msgid "Add shown"
6848 msgstr "Adicionar exibidos"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6851 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6852 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6855 msgid "Remove shown"
6856 msgstr "Remover exibidos"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6859 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6860 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6863 msgid "Add all"
6864 msgstr "Adicionar todos"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6867 msgid "Add every available map to your selection"
6868 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6871 msgid "Remove all"
6872 msgstr "Remover todos"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6875 msgid "Remove all the maps from your selection"
6876 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6879 msgid "Start Multiplayer!"
6880 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6883 msgid "Title:"
6884 msgstr "Título:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6887 msgid "Author:"
6888 msgstr "Autor:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6891 msgid "Game types:"
6892 msgstr "Modos de jogo:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6896 msgid "Close"
6897 msgstr "Fechar"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6900 msgid "MAP^Play"
6901 msgstr "Jogar"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6904 msgid "Map Information"
6905 msgstr "Informações do Mapa"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6908 msgid "All Weapons Arena"
6909 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6912 msgid "Most Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6916 #, c-format
6917 msgid "%s Arena"
6918 msgstr "%s Arena"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6922 msgid "Dodging"
6923 msgstr "Esquiva"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6927 msgid "InstaGib"
6928 msgstr "InstaGib"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6932 msgid "New Toys"
6933 msgstr "Novos Brinquedos"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6937 msgid "NIX"
6938 msgstr "NIX"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6942 msgid "Rocket Flying"
6943 msgstr "Voar com Foguetes"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6947 msgid "Invincible Projectiles"
6948 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6952 msgid "No start weapons"
6953 msgstr "Sem armas iniciais"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6957 msgid "Low gravity"
6958 msgstr "Pouca gravidade"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6962 msgid "Cloaked"
6963 msgstr "Oculto"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6966 msgid "Hook"
6967 msgstr "Gancho"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6971 msgid "Midair"
6972 msgstr "No ar"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6975 msgid "Melee only"
6976 msgstr "Somente corpo a corpo"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6980 msgid "Piñata"
6981 msgstr "Piñata"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6985 msgid "Weapons stay"
6986 msgstr "Armas permanescentes"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6990 msgid "Blood loss"
6991 msgstr "Perda de sangue"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6995 msgid "Buffs"
6996 msgstr "Bônus (buffs)"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6999 msgid "Overkill"
7000 msgstr "Exagero"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7003 msgid "No powerups"
7004 msgstr "Sem potencializadores"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7007 msgid "Powerups"
7008 msgstr "Potencializadores"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7012 msgid "Touch explode"
7013 msgstr "Toque explosivo"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7016 msgid "Wall jumping"
7017 msgstr "Salto de parede"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7020 msgid "MUT^None"
7021 msgstr "Nenhum"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7024 msgid "Gameplay mutators:"
7025 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7028 msgid ""
7029 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7030 "directional key to dodge"
7031 msgstr ""
7032 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7033 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7036 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7037 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7040 msgid "All players are almost invisible"
7041 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7044 msgid ""
7045 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7046 "that support it"
7047 msgstr ""
7048 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7049 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7052 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7053 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7056 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7057 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7060 msgid ""
7061 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7062 "they can't jump)"
7063 msgstr ""
7064 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7065 "cai e os jogadores não podem pular)"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7068 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7069 msgstr ""
7070 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7071 "normal)."
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7074 msgid "Weapon & item mutators:"
7075 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7078 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7079 msgstr ""
7080 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7081 "usá-lo."
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7084 msgid ""
7085 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7086 "to use it"
7087 msgstr ""
7088 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7089 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7092 msgid ""
7093 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7094 "with the Electro primary fire"
7095 msgstr ""
7096 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7097 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7100 msgid ""
7101 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7102 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7103 msgstr ""
7104 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7105 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7108 msgid ""
7109 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7110 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7111 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7112 msgstr ""
7113 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7114 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7115 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7116 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7119 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7120 msgstr ""
7121 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7124 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7125 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7128 msgid "Regular (no arena)"
7129 msgstr "Normal (sem arena)"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7132 msgid ""
7133 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7134 "without weapon pickups"
7135 msgstr ""
7136 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7137 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7140 msgid "Weapon arenas:"
7141 msgstr "Arenas de armas:"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7144 msgid "Custom weapons"
7145 msgstr "Armas personalizadas"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7148 msgid "Most weapons"
7149 msgstr "Maior parte das armas"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7152 msgid "All weapons"
7153 msgstr "Todas as armas"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7156 msgid "Special arenas:"
7157 msgstr "Arenas especiais:"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7160 msgid ""
7161 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7162 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7163 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7164 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7165 msgstr ""
7166 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7167 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7168 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7169 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7170 "movimento."
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7173 msgid ""
7174 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7175 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7176 "switch to another weapon."
7177 msgstr ""
7178 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7179 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7180 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7183 msgid "with blaster"
7184 msgstr "com blaster"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7187 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7188 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7191 msgid "Mutators"
7192 msgstr "Modificadores"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7195 msgid "SRVS^Categories"
7196 msgstr "Categorias"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7199 msgid "SRVS^Empty"
7200 msgstr "Vazio"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7203 msgid "Show empty servers"
7204 msgstr "Exibir servidores vazios"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7207 msgid "SRVS^Full"
7208 msgstr "Cheio"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7211 msgid "Show full servers that have no slots available"
7212 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7215 msgid "SRVS^Laggy"
7216 msgstr "Lagado"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7219 msgid "Show high latency servers"
7220 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7223 msgid "Reload the server list"
7224 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7227 msgid "Pause"
7228 msgstr "Pausar"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7231 msgid ""
7232 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7233 msgstr ""
7234 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7235 "fiquem saindo do lugar"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7239 msgid "Address:"
7240 msgstr "Endereço:"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7243 msgid "Info..."
7244 msgstr "Informações..."
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7247 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7248 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
7252 msgid "Join!"
7253 msgstr "Conectar!"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7257 msgid "No Terms of Service specified"
7258 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7262 msgid "MOD^Default"
7263 msgstr "Padrão"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7266 #, c-format
7267 msgid "%d modified"
7268 msgstr "%d modificadas"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7271 msgid "Official"
7272 msgstr "Oficial"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7275 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7276 msgstr ""
7277 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7280 msgid "N/A (auth library missing)"
7281 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7284 msgid "Not supported (can't connect)"
7285 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7288 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7289 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7292 msgid "Supported (will encrypt)"
7293 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7296 msgid "Supported (won't encrypt)"
7297 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7300 msgid "Requested (will encrypt)"
7301 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7304 msgid "Requested (won't encrypt)"
7305 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7308 msgid "Required (can't connect)"
7309 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7312 msgid "Required (will encrypt)"
7313 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7316 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7317 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7321 msgid "custom stats server"
7322 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7326 msgid "stats disabled"
7327 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7331 msgid "stats enabled"
7332 msgstr "estatísticas habilitadas"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7335 msgid "Status"
7336 msgstr "Estado"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7341 msgid "Terms of Service"
7342 msgstr "Termos de Serviço"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7345 msgid "Server Info"
7346 msgstr "Informações de Servidor"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7349 msgid "Hostname:"
7350 msgstr "Servidor:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7353 msgid "Gametype:"
7354 msgstr "Modo de jogo:"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7357 msgid "Map:"
7358 msgstr "Mapa:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7361 msgid "Mod:"
7362 msgstr "Mod:"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7365 msgid "Version:"
7366 msgstr "Versão:"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7369 msgid "Settings:"
7370 msgstr "Configurações:"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7374 msgid "Players:"
7375 msgstr "Jogadores:"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7378 msgid "Bots:"
7379 msgstr "Bots:"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7382 msgid "Free slots:"
7383 msgstr "Vagas livres:"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7386 msgid "Encryption:"
7387 msgstr "Encriptação:"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7390 msgid "ID:"
7391 msgstr "ID:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7394 msgid "Key:"
7395 msgstr "Chave:"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7398 msgid "Stats:"
7399 msgstr "Estatísticas:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7402 msgid "Server Information"
7403 msgstr "Informações do Servidor"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7406 msgid "Demos"
7407 msgstr "Demos"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7410 msgid "Screenshots"
7411 msgstr "Capturas de tela"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7414 msgid "Music Player"
7415 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7418 msgid "Auto record demos"
7419 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7422 msgid "Timedemo"
7423 msgstr "Executar benchmark"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7426 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7427 msgstr ""
7428 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7429 "rodar a demo destacada"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7432 msgid "DEMO^Play"
7433 msgstr "Reproduzir"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7436 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7437 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7441 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7442 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7445 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7446 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7449 msgid "MUSICPL^Add"
7450 msgstr "Adicionar"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7453 msgid "MUSICPL^Add all"
7454 msgstr "Adicionar todas"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7457 msgid "Set as menu track"
7458 msgstr "Definir como música do menu"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7461 msgid "Reset default menu track"
7462 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7465 msgid "Playlist:"
7466 msgstr "Lista de reprodução:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7469 msgid "Random order"
7470 msgstr "Ordem aleatória"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7473 msgid "MUSICPL^Stop"
7474 msgstr "Parar"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7477 msgid "MUSICPL^Play"
7478 msgstr "Tocar"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7481 msgid "MUSICPL^Pause"
7482 msgstr "Pausar"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7485 msgid "MUSICPL^Prev"
7486 msgstr "Anterior"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7489 msgid "MUSICPL^Next"
7490 msgstr "Seguinte"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7493 msgid "MUSICPL^Remove"
7494 msgstr "Remover"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7497 msgid "MUSICPL^Remove all"
7498 msgstr "Remover todas"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7501 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7502 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7505 msgid "Open in the viewer"
7506 msgstr "Abrir no visualizador"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7509 msgid "Reset"
7510 msgstr "Redefinir"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7513 msgid "Previous"
7514 msgstr "Anterior"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7517 msgid "Next"
7518 msgstr "Seguinte"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7521 msgid "Slide show"
7522 msgstr "Apresentação de slides"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7529 msgid "Apply immediately"
7530 msgstr "Aplicar imediatamente"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7533 msgid "Name"
7534 msgstr "Nome"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7537 msgid "Model"
7538 msgstr "Modelo"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7541 msgid "Glowing color"
7542 msgstr "Cor brilhante"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7545 msgid "Detail color"
7546 msgstr "Cor do detalhe"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7549 msgid "Statistics"
7550 msgstr "Estatísticas"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7553 msgid "Allow player statistics to track your client"
7554 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7557 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7558 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7561 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7562 msgstr ""
7563 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7564 "líderes"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7567 msgid "Select language..."
7568 msgstr "Selecione um idioma..."
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7571 msgid "Are you sure you want to quit?"
7572 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7575 msgid "Back to work..."
7576 msgstr "De volta ao trabalho..."
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7579 msgid "I got some more fragging to do!"
7580 msgstr "Está na hora das execuções!"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7583 msgid "Quit the game"
7584 msgstr "Sair do jogo"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7587 msgid "Model:"
7588 msgstr "Modelo:"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7591 msgid "Remove *"
7592 msgstr "Remover *"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7595 msgid "Copy *"
7596 msgstr "Copiar *"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7599 msgid "Paste"
7600 msgstr "Colar"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7603 msgid "Bone:"
7604 msgstr "Osso:"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7607 msgid "Set * as child"
7608 msgstr "Definir * como criança"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7611 msgid "Attach to *"
7612 msgstr "Anexar à *"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7615 msgid "Detach from *"
7616 msgstr "Separar de *"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7619 msgid "Visual object properties for *:"
7620 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7623 msgid "Set alpha:"
7624 msgstr "Definir alfa:"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7627 msgid "Set color main:"
7628 msgstr "Definir cor principal:"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7631 msgid "Set color glow:"
7632 msgstr "Definir cor do brilho:"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7635 msgid "Set frame:"
7636 msgstr "Definir frame:"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7639 msgid "Physical object properties for *:"
7640 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7643 msgid "Set material:"
7644 msgstr "Definir material:"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7647 msgid "Set solidity:"
7648 msgstr "Definir solidez:"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7651 msgid "Non-solid"
7652 msgstr "Não sólido"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7655 msgid "Solid"
7656 msgstr "Sólido"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7659 msgid "Set physics:"
7660 msgstr "Definir física:"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7663 msgid "Static"
7664 msgstr "Estática"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7667 msgid "Movable"
7668 msgstr "Movível"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7671 msgid "Physical"
7672 msgstr "Físico"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7675 msgid "Set scale:"
7676 msgstr "Definir escala:"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7679 msgid "Set force:"
7680 msgstr "Definir força:"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7683 msgid "Claim *"
7684 msgstr "Resgatar *"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7687 msgid "* object info"
7688 msgstr "Informações de objeto *"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7691 msgid "* mesh info"
7692 msgstr "Informações de malha *"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7695 msgid "* attachment info"
7696 msgstr "Informações de extras *"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7699 msgid "Show help"
7700 msgstr "Exibir ajuda"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7703 msgid "* is the object you are facing"
7704 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7707 msgid "Sandbox Tools"
7708 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7711 msgid "Video"
7712 msgstr "Vídeo"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7715 msgid "Effects"
7716 msgstr "Efeitos"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7719 msgid "Audio"
7720 msgstr "Áudio"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7723 msgid "Game"
7724 msgstr "Jogo"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7727 msgid "Input"
7728 msgstr "Entrada"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7731 msgid "User"
7732 msgstr "Usuário"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7736 msgid "Misc"
7737 msgstr "Diversos"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7740 msgid "Settings"
7741 msgstr "Configurações"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7744 msgid "Change the game settings"
7745 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7748 msgid "Master:"
7749 msgstr "Principal:"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7752 msgid "Music:"
7753 msgstr "Música:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7756 msgid "VOL^Ambient:"
7757 msgstr "Ambiente:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7760 msgid "Info:"
7761 msgstr "Informação:"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7764 msgid "Items:"
7765 msgstr "Itens:"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7768 msgid "Pain:"
7769 msgstr "Dor:"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7772 msgid "Player:"
7773 msgstr "Jogador:"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7776 msgid "Shots:"
7777 msgstr "Disparos:"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7780 msgid "Voice:"
7781 msgstr "Voz:"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7784 msgid "Weapons:"
7785 msgstr "Armas:"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7788 msgid "New style sound attenuation"
7789 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7792 msgid "Mute sounds when not active"
7793 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7796 msgid "Frequency:"
7797 msgstr "Frequência:"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7800 msgid "Sound output frequency"
7801 msgstr "Frequência da saída de som"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7804 msgid "8 kHz"
7805 msgstr "8 kHz"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7808 msgid "11.025 kHz"
7809 msgstr "11.025 kHz"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7812 msgid "16 kHz"
7813 msgstr "16 kHz"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7816 msgid "22.05 kHz"
7817 msgstr "22.05 kHz"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7820 msgid "24 kHz"
7821 msgstr "24 kHz"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7824 msgid "32 kHz"
7825 msgstr "32 kHz"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7828 msgid "44.1 kHz"
7829 msgstr "44.1 kHz"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7832 msgid "48 kHz"
7833 msgstr "48 kHz"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7836 msgid "Channels:"
7837 msgstr "Canais:"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7840 msgid "Number of channels for the sound output"
7841 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7844 msgid "Mono"
7845 msgstr "Mono"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7848 msgid "Stereo"
7849 msgstr "Estéreo"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7852 msgid "2.1"
7853 msgstr "2.1"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7856 msgid "4"
7857 msgstr "4"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7860 msgid "5"
7861 msgstr "5"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7864 msgid "5.1"
7865 msgstr "5.1"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7868 msgid "6.1"
7869 msgstr "6.1"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7872 msgid "7.1"
7873 msgstr "7.1"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7876 msgid "Swap stereo output channels"
7877 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7880 msgid "Swap left/right channels"
7881 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7884 msgid "Headphone friendly mode"
7885 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7888 msgid ""
7889 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7890 "stereo separation a bit for headphones)"
7891 msgstr ""
7892 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7893 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7896 msgid "Hit indication sound"
7897 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7900 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7901 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7904 msgid "SND^Fixed"
7905 msgstr "Fixo"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7908 msgid "Decrease pitch with more damage"
7909 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7912 msgid "Decreasing"
7913 msgstr "Diminuir"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7916 msgid "Increase pitch with more damage"
7917 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7920 msgid "Increasing"
7921 msgstr "Aumentar"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7924 msgid "Chat message sound"
7925 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7928 msgid "Menu sounds"
7929 msgstr "Sons do menu"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7932 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7933 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7936 msgid "Focus sounds"
7937 msgstr "Sons de foco"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7940 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7941 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7944 msgid "Time announcer:"
7945 msgstr "Aviso de tempo:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7948 msgid "WRN^Disabled"
7949 msgstr "Desabilitado"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7952 msgid "5 minutes"
7953 msgstr "5 minutos"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7956 msgid "WRN^Both"
7957 msgstr "Ambos"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7960 msgid "Automatic taunts:"
7961 msgstr "Provocações automáticas:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7964 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7965 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7968 msgid "Sometimes"
7969 msgstr "Às vezes"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7972 msgid "Often"
7973 msgstr "Frequentemente"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7978 msgid "Always"
7979 msgstr "Sempre"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7982 msgid "Debug info about sounds"
7983 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7986 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7987 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7990 msgid "Reset key bindings"
7991 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7994 msgid "Quality preset:"
7995 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7998 msgid "PRE^OMG!"
7999 msgstr "MEU DEUS!"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8002 msgid "PRE^Low"
8003 msgstr "Baixa"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8006 msgid "PRE^Medium"
8007 msgstr "Média"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8010 msgid "PRE^Normal"
8011 msgstr "Normal"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8014 msgid "PRE^High"
8015 msgstr "Alta"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8018 msgid "PRE^Ultra"
8019 msgstr "Ultra"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8022 msgid "PRE^Ultimate"
8023 msgstr "Máxima"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8026 msgid "Geometry detail:"
8027 msgstr "Detalhes da geometria:"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8030 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8031 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8034 msgid "DET^Lowest"
8035 msgstr "Mínimo"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8038 msgid "DET^Low"
8039 msgstr "Baixo"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8042 msgid "DET^Normal"
8043 msgstr "Normal"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8046 msgid "DET^Good"
8047 msgstr "Bom"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8050 msgid "DET^Best"
8051 msgstr "Melhor"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8054 msgid "DET^Insane"
8055 msgstr "Insano"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8058 msgid "Player detail:"
8059 msgstr "Detalhes do jogador:"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8062 msgid "PDET^Low"
8063 msgstr "Baixo"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8066 msgid "PDET^Medium"
8067 msgstr "Médio"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8070 msgid "PDET^Normal"
8071 msgstr "Normal"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8074 msgid "PDET^Good"
8075 msgstr "Bom"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8078 msgid "PDET^Best"
8079 msgstr "Melhor"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8082 msgid "Texture resolution:"
8083 msgstr "Resolução das texturas:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8086 msgid "RES^Leet"
8087 msgstr "Elite"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8090 msgid "RES^Lowest"
8091 msgstr "Mínima"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8094 msgid "RES^Very low"
8095 msgstr "Muito baixa"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8098 msgid "RES^Low"
8099 msgstr "Baixa"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8102 msgid "RES^Normal"
8103 msgstr "Normal"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8106 msgid "RES^Good"
8107 msgstr "Boa"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8110 msgid "RES^Best"
8111 msgstr "Melhor"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8116 msgid "Avoid lossy texture compression"
8117 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8120 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8121 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8124 msgid "Show sky"
8125 msgstr "Exibir céu"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8128 msgid "Show surfaces"
8129 msgstr "Exibir superfícies"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8132 msgid ""
8133 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8134 "performance boost, but looks very ugly."
8135 msgstr ""
8136 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8137 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8140 msgid "Use lightmaps"
8141 msgstr "Usar lightmaps"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8144 msgid ""
8145 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8146 "video memory"
8147 msgstr ""
8148 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8149 "memória de vídeo."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8152 msgid "Deluxe mapping"
8153 msgstr "Mapeamento deluxe"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8156 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8157 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8160 msgid "Gloss"
8161 msgstr "Lustro"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8164 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8165 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8168 msgid "Offset mapping"
8169 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8172 msgid ""
8173 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8174 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8175 msgstr ""
8176 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8177 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8180 msgid "Relief mapping"
8181 msgstr "Mapeamento de relevo"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8184 msgid ""
8185 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8186 msgstr ""
8187 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8188 "desempenho."
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8191 msgid "Reflections:"
8192 msgstr "Reflexos:"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8195 msgid ""
8196 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8197 "with reflecting surfaces"
8198 msgstr ""
8199 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8200 "com superfícies refletoras."
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8203 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8204 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8207 msgid "Blurred"
8208 msgstr "Borrados"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8211 msgid "REFL^Good"
8212 msgstr "Boa"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8215 msgid "Sharp"
8216 msgstr "Alta"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8219 msgid "Decals"
8220 msgstr "Decalques"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8223 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8224 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8227 msgid "Decals on models"
8228 msgstr "Decalques em modelos"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8232 msgid "Distance:"
8233 msgstr "Distância:"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8236 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8237 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8240 msgid "Time:"
8241 msgstr "Tempo:"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8244 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8245 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8248 msgid "Damage effects:"
8249 msgstr "Efeitos de dano:"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8252 msgid "DMGFX^Disabled"
8253 msgstr "Desabilitado"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8256 msgid "Skeletal"
8257 msgstr "Esquelético"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8260 msgid "DMGFX^All"
8261 msgstr "Todos"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8264 msgid "No dynamic lighting"
8265 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8268 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8269 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8272 msgid "Fake corona lighting"
8273 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8276 msgid ""
8277 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8278 "of real dynamic lights"
8279 msgstr ""
8280 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8281 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8284 msgid "Realtime dynamic lighting"
8285 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8288 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8289 msgstr ""
8290 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8294 msgid "Shadows"
8295 msgstr "Sombras"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8298 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8299 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8302 msgid "Realtime world lighting"
8303 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8306 msgid ""
8307 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8308 "Note that this might have a big impact on performance."
8309 msgstr ""
8310 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8311 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8314 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8315 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8318 msgid "Use normal maps"
8319 msgstr "Usar normal maps"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8322 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8323 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8326 msgid "Soft shadows"
8327 msgstr "Sombras suaves"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8330 msgid "Fade corona according to visibility"
8331 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8334 msgid "Fade coronas according to visibility"
8335 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8338 msgid "Bloom"
8339 msgstr "Bloom"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8342 msgid ""
8343 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8344 "pixels. Has a big impact on performance."
8345 msgstr ""
8346 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8347 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8350 msgid "Extra postprocessing effects"
8351 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8354 msgid ""
8355 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8356 "using a powerup"
8357 msgstr ""
8358 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8359 "d'água ou usar potencializadores."
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8362 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8363 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8366 msgid "Motion blur:"
8367 msgstr "Desfoque de movimento:"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8370 msgid "Particles"
8371 msgstr "Partículas"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8374 msgid "Spawnpoint effects"
8375 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8378 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8379 msgstr ""
8380 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8381 "jogador nascer"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8384 msgid "Quality:"
8385 msgstr "Qualidade:"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8389 msgid ""
8390 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8391 "gives for better performance"
8392 msgstr ""
8393 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8394 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8397 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8398 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8401 msgid "No crosshair"
8402 msgstr "Sem retículo"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8406 msgid "Per weapon"
8407 msgstr "Por arma"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8410 msgid ""
8411 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8412 "models"
8413 msgstr ""
8414 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8415 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8420 msgid "Size:"
8421 msgstr "Tamanho:"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8424 msgid "By health"
8425 msgstr "Por saúde"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8428 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8429 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8432 msgid "Enable center crosshair dot"
8433 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8436 msgid "Use normal crosshair color"
8437 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8440 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8441 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8444 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8445 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8448 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8449 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8452 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8453 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8456 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8457 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8460 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8461 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8464 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8465 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8468 msgid "Crosshair"
8469 msgstr "Retículo"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8472 msgid "Scoreboard"
8473 msgstr "Placar"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8476 msgid "Fading speed:"
8477 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8480 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8481 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8484 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8485 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8488 msgid "Show team sizes:"
8489 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8492 msgid ""
8493 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8494 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8495 msgstr ""
8496 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8497 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8498 "no lado direito do placar"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8501 msgid "Waypoints"
8502 msgstr "Pontos de interesse"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8505 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8506 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8509 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8510 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8513 msgid "Control transparency of the waypoints"
8514 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8518 msgid "Fontsize:"
8519 msgstr "Tamanho da fonte:"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8522 msgid "Edge offset:"
8523 msgstr "Extremidade:"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8526 msgid "Fade when near the crosshair"
8527 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8530 msgid "Display names instead of icons"
8531 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8534 msgid "Damage"
8535 msgstr "Dano"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8538 msgid "Overlay:"
8539 msgstr "Sobreposição:"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8542 msgid "Factor:"
8543 msgstr "Fator:"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8546 msgid "Fade rate:"
8547 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8550 msgid "Player Names"
8551 msgstr "Nomes de Jogadores"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8554 msgid "Show names above players"
8555 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8558 msgid "Max distance:"
8559 msgstr "Distância máxima:"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8562 msgid "Decolorize:"
8563 msgstr "Descoloração:"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8567 msgid "Teamplay"
8568 msgstr "Equipe"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8571 msgid "Only when near crosshair"
8572 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8575 msgid "Display health and armor"
8576 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8579 msgid "Damage overlay:"
8580 msgstr "Sobreposição do dano:"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8583 msgid "Dynamic HUD"
8584 msgstr "Interface dinâmica"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8587 msgid "HUD moves around following player's movement"
8588 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8591 msgid "Shake the HUD when hurt"
8592 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8596 msgid "Enter HUD editor"
8597 msgstr "Entrar no editor de interface"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8600 msgid "HUD"
8601 msgstr "Interface"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8604 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8605 msgstr ""
8606 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8609 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8610 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8613 msgid "Frag Information"
8614 msgstr "Informações de Execuções"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8617 msgid "Display information about killing sprees"
8618 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8621 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8622 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8625 msgid "Show spree information in centerprints"
8626 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8629 msgid "Show spree information in death messages"
8630 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8633 msgid "Sprees in info messages:"
8634 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8637 msgid "SPREES^Disabled"
8638 msgstr "Desabilitadas"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8641 msgid "Target"
8642 msgstr "Alvo"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8645 msgid "Attacker"
8646 msgstr "Atacante"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8649 msgid "SPREES^Both"
8650 msgstr "Ambos"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8653 msgid "Print on a seperate line"
8654 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8657 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8658 msgstr ""
8659 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8660 "disponível"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8663 msgid "Add frag location to death messages when available"
8664 msgstr ""
8665 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8668 msgid "Gamemode Settings"
8669 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8672 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8673 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8676 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8677 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8682 msgid "Other"
8683 msgstr "Outros"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8686 msgid "Display console messages in the top left corner"
8687 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8690 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8691 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8694 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8695 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8698 msgid "Powerup notifications"
8699 msgstr "Notificações de potencializador"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8702 msgid "Weapon centerprint notifications"
8703 msgstr "Notificações centrais de armas"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8706 msgid "Weapon info message notifications"
8707 msgstr "Notificações de informação de arma"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8710 msgid "Announcers"
8711 msgstr "Locutores"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8714 msgid "Respawn countdown sounds"
8715 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8718 msgid "Killstreak sounds"
8719 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8722 msgid "Achievement sounds"
8723 msgstr "Sons de conquistas"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8726 msgid "Messages"
8727 msgstr "Mensagens"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8730 msgid "Items"
8731 msgstr "Itens"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8734 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8735 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8738 msgid "Unavailable alpha:"
8739 msgstr "Alfa indisponível:"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8742 msgid "Unavailable color:"
8743 msgstr "Cor indisponível:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8746 msgid "GHOITEMS^Black"
8747 msgstr "Preto"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8750 msgid "GHOITEMS^Dark"
8751 msgstr "Escuro"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8754 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8755 msgstr "Pintado"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8758 msgid "GHOITEMS^Normal"
8759 msgstr "Normal"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8762 msgid "GHOITEMS^Blue"
8763 msgstr "Azul"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8767 msgid "Players"
8768 msgstr "Jogadores"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8771 msgid "Force player models to mine"
8772 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8775 msgid "Force player colors to mine"
8776 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8779 msgid ""
8780 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8781 "enemy team"
8782 msgstr ""
8783 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8784 "que a da equipe inimiga."
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8787 msgid "Except in team games"
8788 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8791 msgid "Only in Duel"
8792 msgstr "Somente em Duelo"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8795 msgid "Only in team games"
8796 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8799 msgid "In team games and Duel"
8800 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8803 msgid "Body fading:"
8804 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8807 msgid "Gibs:"
8808 msgstr "Tripas:"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8811 msgid "GIBS^None"
8812 msgstr "Desabilitadas"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8815 msgid "GIBS^Few"
8816 msgstr "Poucas"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8819 msgid "GIBS^Many"
8820 msgstr "Muitas"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8823 msgid "GIBS^Lots"
8824 msgstr "Excessivas"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8827 msgid "Models"
8828 msgstr "Modelos"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8831 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8832 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8835 msgid "1st person perspective"
8836 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8839 msgid "Slide to third person upon death"
8840 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8843 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8844 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8847 msgid "Smooth the view while crouching"
8848 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8851 msgid "View waving while idle"
8852 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8855 msgid "View bobbing while walking around"
8856 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8859 msgid "3rd person perspective"
8860 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8863 msgid "Back distance"
8864 msgstr "Distância das costas"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8867 msgid "Up distance"
8868 msgstr "Distância para cima"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8871 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8872 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8875 msgid "Field of view:"
8876 msgstr "Campo de visão:"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8879 msgid "Field of vision in degrees"
8880 msgstr "Campo de visão em graus."
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8883 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8884 msgstr "Fator do zoom:"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8887 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8888 msgstr ""
8889 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8892 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8893 msgstr "Velocidade do zoom:"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8896 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8897 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8900 msgid "ZOOM^Instant"
8901 msgstr "Instantâneo"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8904 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8905 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8908 msgid ""
8909 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8910 "sensitivity change)"
8911 msgstr ""
8912 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8913 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8916 msgid "Velocity zoom"
8917 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8920 msgid "Forward movement only"
8921 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8924 msgid "VZOOM^Factor"
8925 msgstr "Fator"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8928 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8929 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8932 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8933 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8936 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8937 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8941 msgid "View"
8942 msgstr "Visão"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8945 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8946 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8949 msgid "Up"
8950 msgstr "Mover para cima"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8953 msgid "Down"
8954 msgstr "Mover para baixo"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8957 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8958 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8961 msgid ""
8962 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8963 msgstr ""
8964 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8967 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8968 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8971 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8972 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8975 msgid ""
8976 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8977 "you are carrying"
8978 msgstr ""
8979 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8980 "que você está carregando"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8983 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8984 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8987 msgid "Draw 1st person weapon model"
8988 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8991 msgid "Draw the weapon model"
8992 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8997 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8998 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9001 msgid "Weapon model opacity:"
9002 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9005 msgid "Gun model swaying"
9006 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9009 msgid "Gun model bobbing"
9010 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9014 msgid "Weapons"
9015 msgstr "Armas"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9018 msgid "Key Bindings"
9019 msgstr "Teclas de Atalho"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9022 msgid "Change key..."
9023 msgstr "Alterar botão..."
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9026 msgid "Edit..."
9027 msgstr "Editar..."
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9030 msgid "Clear"
9031 msgstr "Limpar"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9034 msgid "Reset all"
9035 msgstr "Redefinir tudo"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9038 msgid "Mouse"
9039 msgstr "Mouse"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9042 msgid "Sensitivity:"
9043 msgstr "Sensibilidade:"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9046 msgid "Mouse speed multiplier"
9047 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9050 msgid "Smooth aiming"
9051 msgstr "Suavizar mouse"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9054 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9055 msgstr ""
9056 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9059 msgid "Invert aiming"
9060 msgstr "Inverter mouse"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9063 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9064 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9067 msgid "Use system mouse positioning"
9068 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9071 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9072 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9077 msgid "Disable system mouse acceleration"
9078 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9081 msgid "Make use of DGA mouse input"
9082 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9085 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9086 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9089 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9090 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9093 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9094 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9097 msgid "Jetpack on jump:"
9098 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9101 msgid "JPJUMP^Disabled"
9102 msgstr "Desabilitado"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9105 msgid "Air only"
9106 msgstr "Somente no ar"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9109 msgid "JPJUMP^All"
9110 msgstr "Todos"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9115 msgid "Use joystick input"
9116 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9119 msgid "Command when pressed:"
9120 msgstr "Comando quando pressionado:"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9123 msgid "Command when released:"
9124 msgstr "Comando quando largado:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9127 msgid "Cancel"
9128 msgstr "Cancelar"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9131 msgid "User defined key bind"
9132 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9135 #, c-format
9136 msgid "%d fps"
9137 msgstr "%d fps"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9140 #, c-format
9141 msgid "%d KB/s"
9142 msgstr "%d KB/s"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9145 #, c-format
9146 msgid "%d MB/s"
9147 msgstr "%d MB/s"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9150 msgid "Network"
9151 msgstr "Rede"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9154 msgid "Client UDP port:"
9155 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9158 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9159 msgstr ""
9160 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9161 "definido como 0"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9164 msgid "Bandwidth:"
9165 msgstr "Largura de banda:"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9168 msgid "Specify your network speed"
9169 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9172 msgid "56k"
9173 msgstr "56k"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9176 msgid "ISDN"
9177 msgstr "ISDN"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9180 msgid "Slow ADSL"
9181 msgstr "ADSL lenta"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9184 msgid "Fast ADSL"
9185 msgstr "ADSL rápida"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9188 msgid "Broadband"
9189 msgstr "Banda larga"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9192 msgid "Downloads:"
9193 msgstr "Downloads:"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9196 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9197 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9200 msgid "Download speed:"
9201 msgstr "Velocidade de download:"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9204 msgid "Local latency:"
9205 msgstr "Latência local:"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9208 msgid "Show netgraph"
9209 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9212 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9213 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9216 msgid "Client-side movement prediction"
9217 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9220 msgid "Movement error compensation"
9221 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9224 msgid "Use encryption (AES) when available"
9225 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9228 msgid "Framerate"
9229 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9232 msgid "Maximum:"
9233 msgstr "Máximo:"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9236 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9237 msgstr "Ilimitada"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9240 msgid "Target:"
9241 msgstr "Alvo:"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9244 msgid "TRGT^Disabled"
9245 msgstr "Desabilitado"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9248 msgid "Idle limit:"
9249 msgstr "Em segundo plano:"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9252 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9253 msgstr "Ilimitado"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9256 msgid "Save processing time for other apps"
9257 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9260 msgid "Show frames per second"
9261 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9264 msgid "Show your rendered frames per second"
9265 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9268 msgid "Menu tooltips:"
9269 msgstr "Dicas de menu:"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9272 msgid ""
9273 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9274 "command bound to the menu item)"
9275 msgstr ""
9276 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9277 "comando de console ligado ao item de menu)"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9280 msgid "TLTIP^Disabled"
9281 msgstr "Desabilitado"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9284 msgid "TLTIP^Standard"
9285 msgstr "Padrão"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9288 msgid "TLTIP^Advanced"
9289 msgstr "Avançado"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9292 msgid "Show current date and time"
9293 msgstr "Exibir data e hora atual"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9296 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9297 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9300 msgid "Enable developer mode"
9301 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9304 msgid "Advanced settings..."
9305 msgstr "Configurações avançadas..."
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9308 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9309 msgstr ""
9310 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9314 msgid "Factory reset"
9315 msgstr "Configurações padrões"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9318 msgid "Cvar filter:"
9319 msgstr "Filtro de cvar:"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9322 msgid "Modified cvars only"
9323 msgstr "Somente cvars modificadas"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9326 msgid "Setting:"
9327 msgstr "Configuração:"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9330 msgid "Type:"
9331 msgstr "Modo:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9334 msgid "Value:"
9335 msgstr "Valor:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9338 msgid "Description:"
9339 msgstr "Descrição:"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9342 msgid "Advanced settings"
9343 msgstr "Configurações avançadas"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9346 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9347 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9350 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9351 msgstr ""
9352 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9353 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9356 msgid "Menu Skins"
9357 msgstr "Visuais de Menu"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9360 msgid "Text Language"
9361 msgstr "Idioma dos Textos"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9364 msgid "Set language"
9365 msgstr "Definir idioma"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9368 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9369 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9372 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9373 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9376 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9377 msgstr ""
9378 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9379 "menu."
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9382 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9383 msgstr ""
9384 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9387 msgid "Disconnect now"
9388 msgstr "Desconectar agora"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9391 msgid "Switch language"
9392 msgstr "Alterar idioma"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9395 msgid "Warning"
9396 msgstr "Aviso"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9399 msgid "Resolution:"
9400 msgstr "Resolução:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9403 msgid "Font/UI size:"
9404 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9407 msgid "SZ^Unreadable"
9408 msgstr "Ilegível"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9411 msgid "SZ^Tiny"
9412 msgstr "Minúsculo"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9415 msgid "SZ^Little"
9416 msgstr "Muito Pequeno"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9419 msgid "SZ^Small"
9420 msgstr "Pequeno"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9423 msgid "SZ^Medium"
9424 msgstr "Médio"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9427 msgid "SZ^Large"
9428 msgstr "Grande"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9431 msgid "SZ^Huge"
9432 msgstr "Enorme"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9435 msgid "SZ^Gigantic"
9436 msgstr "Gigante"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9439 msgid "SZ^Colossal"
9440 msgstr "Colossal"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9443 msgid "Color depth:"
9444 msgstr "Profundidade da cor:"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9447 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9448 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9451 msgid "16bit"
9452 msgstr "16bit"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9455 msgid "32bit"
9456 msgstr "32bit"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9459 msgid "Full screen"
9460 msgstr "Tela cheia"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9463 msgid "Vertical Synchronization"
9464 msgstr "Sincronização Vertical"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9467 msgid ""
9468 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9469 "screen refresh rate"
9470 msgstr ""
9471 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9472 "fps à taxa de atualização do monitor."
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9475 msgid "Flip view horizontally"
9476 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9479 msgid "Poor man's left handed mode"
9480 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9483 msgid "Anisotropy:"
9484 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9487 msgid "Anisotropic filtering quality"
9488 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9491 msgid "ANISO^Disabled"
9492 msgstr "Desabilitado"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9496 msgid "2x"
9497 msgstr "2x"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9501 msgid "4x"
9502 msgstr "4x"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9505 msgid "8x"
9506 msgstr "8x"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9509 msgid "16x"
9510 msgstr "16x"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9513 msgid "Antialiasing:"
9514 msgstr "Anti-serrilhado:"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9517 msgid ""
9518 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9519 "might decrease performance by quite a lot"
9520 msgstr ""
9521 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9522 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9525 msgid "AA^Disabled"
9526 msgstr "Desabilitado"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9529 msgid "High-quality frame buffer"
9530 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9533 msgid "Depth first:"
9534 msgstr "Profundidade principal:"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9537 msgid ""
9538 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9539 "normal rendering starts"
9540 msgstr ""
9541 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9542 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9545 msgid "DF^Disabled"
9546 msgstr "Desabilitado"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9549 msgid "DF^World"
9550 msgstr "Mundo"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9553 msgid "DF^All"
9554 msgstr "Todos"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9557 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9558 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9561 msgid "VBO^Off"
9562 msgstr "Desligado"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9565 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9566 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9571 msgid ""
9572 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9573 "for faster rendering"
9574 msgstr ""
9575 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9576 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9579 msgid "Vertices"
9580 msgstr "Vértices"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9583 msgid "Vertices and Triangles"
9584 msgstr "Vértices e Triângulos"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9587 msgid "Brightness:"
9588 msgstr "Brilho:"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9591 msgid "Brightness of black"
9592 msgstr "Brilho do preto."
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9595 msgid "Contrast:"
9596 msgstr "Contraste:"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9599 msgid "Brightness of white"
9600 msgstr "Brilho do branco."
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9603 msgid "Gamma:"
9604 msgstr "Gama:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9607 msgid ""
9608 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9609 "white or black"
9610 msgstr ""
9611 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9612 "branco ou preto."
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9615 msgid "Contrast boost:"
9616 msgstr "Impulso do contraste:"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9619 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9620 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9623 msgid "Saturation:"
9624 msgstr "Saturação:"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9627 msgid ""
9628 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9629 "requires GLSL color control"
9630 msgstr ""
9631 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9632 "Requer controle de cor GLSL."
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9635 msgid "LIT^Ambient:"
9636 msgstr "Iluminação ambiental:"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9639 msgid ""
9640 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9641 "and flat"
9642 msgstr ""
9643 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9644 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9647 msgid "Intensity:"
9648 msgstr "Intensidade:"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9651 msgid "Global rendering brightness"
9652 msgstr "Brilho da renderização global."
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9655 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9656 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9659 msgid ""
9660 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9661 "strange input or video lag on some machines"
9662 msgstr ""
9663 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9664 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9665 "máquinas."
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9668 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9669 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9672 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9673 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9676 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9677 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9680 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9681 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9684 msgid "???"
9685 msgstr "???"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9688 msgid "Campaign Difficulty:"
9689 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9692 msgid "CSKL^Easy"
9693 msgstr "Fácil"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9696 msgid "CSKL^Medium"
9697 msgstr "Média"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9700 msgid "CSKL^Hard"
9701 msgstr "Difícil"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9704 msgid "Start Singleplayer!"
9705 msgstr "Iniciar Campanha!"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9708 msgid "Singleplayer"
9709 msgstr "Um Jogador"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9712 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9713 msgstr ""
9714 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9715 "contra bots"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9718 msgid "Winner"
9719 msgstr "Vencedor"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9722 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9723 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9726 msgid "Autoselect team (recommended)"
9727 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9730 msgid "red"
9731 msgstr "vermelha"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9734 msgid "blue"
9735 msgstr "azul"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9738 msgid "yellow"
9739 msgstr "amarela"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9742 msgid "pink"
9743 msgstr "rosa"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9747 msgid "spectate"
9748 msgstr "assistir"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9751 msgid "Team Selection"
9752 msgstr "Seleção de Equipe"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9755 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9756 msgstr ""
9757 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9758 "prosseguir:"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9761 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9762 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93
9765 msgid "Accept"
9766 msgstr "Aceitar"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97
9769 msgid "Don't accept (quit the game)"
9770 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9773 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9774 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9777 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9778 msgstr ""
9779 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9780 "\"Jogador anônimo\")"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9783 msgid "teamplay"
9784 msgstr "jogo em equipe"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9787 msgid "free for all"
9788 msgstr "cada um por si"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9791 msgid "Moving"
9792 msgstr "Movimento"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9795 msgid "forward"
9796 msgstr "Mover-se para frente"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9799 msgid "backpedal"
9800 msgstr "Mover-se para trás"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9803 msgid "strafe left"
9804 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9807 msgid "strafe right"
9808 msgstr "Mover-se para a direita"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9811 msgid "jump / swim"
9812 msgstr "saltar / nadar"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9815 msgid "crouch / sink"
9816 msgstr "agachar / afundar"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9819 msgid "off-hand hook"
9820 msgstr "gancho imediato"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9823 msgid "jetpack"
9824 msgstr "mochila a jato"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9827 msgid "Attacking"
9828 msgstr "Ataques"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9831 msgid "WEAPON^previous"
9832 msgstr "anterior"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9835 msgid "WEAPON^next"
9836 msgstr "seguinte"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9839 msgid "WEAPON^previously used"
9840 msgstr "usada anteriormente"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9843 msgid "WEAPON^best"
9844 msgstr "melhor"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9847 msgid "reload"
9848 msgstr "recarregar"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9851 msgid "drop weapon / throw nade"
9852 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9855 msgid "hold zoom"
9856 msgstr "manter zoom"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9859 msgid "toggle zoom"
9860 msgstr "ativar/desativar zoom"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9863 msgid "show scores"
9864 msgstr "exibir pontuações"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9867 msgid "screen shot"
9868 msgstr "tirar captura de tela"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9871 msgid "maximize radar"
9872 msgstr "maximizar radar"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9875 msgid "3rd person view"
9876 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9879 msgid "enter spectator mode"
9880 msgstr "entrar no modo de espectador"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9883 msgid "Communication"
9884 msgstr "Comunicação"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9887 msgid "public chat"
9888 msgstr "Bate-papo público"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9891 msgid "team chat"
9892 msgstr "Bate-papo de equipe"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9895 msgid "show chat history"
9896 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9899 msgid "vote YES"
9900 msgstr "votar SIM"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9903 msgid "vote NO"
9904 msgstr "votar NÃO"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9907 msgid "Client"
9908 msgstr "Cliente"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9911 msgid "enter console"
9912 msgstr "abrir o console"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9915 msgid "disconnect"
9916 msgstr "desconectar"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9919 msgid "quit"
9920 msgstr "sair"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9923 msgid "auto-join team"
9924 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9927 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9928 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9931 msgid "suicide / respawn"
9932 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9935 msgid "quick menu"
9936 msgstr "menu rápido"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9939 msgid "User defined"
9940 msgstr "Definido pelo usuário"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9943 msgid "Development"
9944 msgstr "Desenvolvimento"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9947 msgid "sandbox menu"
9948 msgstr "menu sandbox"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9951 msgid "drag object (sandbox)"
9952 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9955 msgid "waypoint editor menu"
9956 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107
9959 msgid "Do not press this button again!"
9960 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9963 msgid ""
9964 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9965 msgstr ""
9966 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9967 "novamente."
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9970 #, c-format
9971 msgid "%s's Xonotic Server"
9972 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9975 msgid ""
9976 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9977 "again."
9978 msgstr ""
9979 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9980 "não ocorra novamente."
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9983 msgid "spectator"
9984 msgstr "espectador"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9987 msgid "<no model found>"
9988 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9991 msgid "SERVER^Remove favorite"
9992 msgstr "Remover favorito"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9995 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9996 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9999 msgid "SERVER^Favorite"
10000 msgstr "Favoritar"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10003 msgid ""
10004 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10005 "future"
10006 msgstr ""
10007 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10008 "encontrá-lo no futuro"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10011 msgid "Ping"
10012 msgstr "Ping"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10015 msgid "Hostname"
10016 msgstr "Servidor"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10019 msgid "Map"
10020 msgstr "Mapa"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10023 msgid "Type"
10024 msgstr "Modo"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10027 #, c-format
10028 msgid "AES level %d"
10029 msgstr "Nível AES %d"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10032 msgid "ENC^none"
10033 msgstr "nenhuma"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10036 msgid "encryption:"
10037 msgstr "encriptação:"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10040 #, c-format
10041 msgid "mod: %s"
10042 msgstr "modificação: %s"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10045 #, c-format
10046 msgid "modified settings"
10047 msgstr "configurações modificadas"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10050 #, c-format
10051 msgid "official settings"
10052 msgstr "configurações oficiais"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10055 msgid "SLCAT^Favorites"
10056 msgstr "Favoritos"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10059 msgid "SLCAT^Recommended"
10060 msgstr "Recomendados"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10063 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10064 msgstr "Servidores Normais"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10067 msgid "SLCAT^Servers"
10068 msgstr "Servidores"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10071 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10072 msgstr "Modo Competitivo"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10075 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10076 msgstr "Servidores Modificados"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10079 msgid "SLCAT^Overkill"
10080 msgstr "Exagero"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10083 msgid "SLCAT^InstaGib"
10084 msgstr "InstaGib"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10087 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10088 msgstr "Modo Defrag"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10091 msgid "<TITLE>"
10092 msgstr "<TÍTULO>"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10095 msgid "<AUTHOR>"
10096 msgstr "<AUTOR>"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10099 msgid "VOL^MAX"
10100 msgstr "MÁX"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10103 msgid "VOL^OFF"
10104 msgstr "DESLIGADO"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10107 #, c-format
10108 msgid "%s dB"
10109 msgstr "%s dB"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10112 msgid "PART^OMG"
10113 msgstr "MEUDEUS"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10116 msgid "PARTQUAL^Low"
10117 msgstr "Baixa"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10120 msgid "PARTQUAL^Medium"
10121 msgstr "Média"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10124 msgid "PARTQUAL^Normal"
10125 msgstr "Normal"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10128 msgid "PARTQUAL^High"
10129 msgstr "Alta"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10132 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10133 msgstr "Ultra"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10136 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10137 msgstr "Extrema"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10140 msgid ""
10141 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10142 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10143 msgstr ""
10144 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10145 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10148 msgid "Screen resolution"
10149 msgstr "Resolução da tela"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10152 msgid "FADESPEED^Slow"
10153 msgstr "Lenta"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10156 msgid "FADESPEED^Normal"
10157 msgstr "Normal"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10160 msgid "FADESPEED^Fast"
10161 msgstr "Rápida"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10164 msgid "FADESPEED^Instant"
10165 msgstr "Instantânea"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10168 msgid "January"
10169 msgstr "Janeiro"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10172 msgid "February"
10173 msgstr "Fevereiro"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10176 msgid "March"
10177 msgstr "Março"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10180 msgid "April"
10181 msgstr "Abril"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10184 msgid "May"
10185 msgstr "Maio"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10188 msgid "June"
10189 msgstr "Junho"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10192 msgid "July"
10193 msgstr "Julho"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10196 msgid "August"
10197 msgstr "Agosto"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10200 msgid "September"
10201 msgstr "Setembro"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10204 msgid "October"
10205 msgstr "Outubro"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10208 msgid "November"
10209 msgstr "Novembro"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10212 msgid "December"
10213 msgstr "Dezembro"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10216 #, no-c-format
10217 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10218 msgstr "%d de %m de %Y"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10221 msgid "Joined:"
10222 msgstr "Juntou-se:"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10225 msgid "Last match:"
10226 msgstr "Última partida:"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10229 msgid "Time played:"
10230 msgstr "Tempo de jogo:"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10233 msgid "Favorite map:"
10234 msgstr "Mapa favorito:"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10238 #, c-format
10239 msgid "Matches:"
10240 msgstr "Partidas:"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10243 #, c-format
10244 msgid "Wins/Losses:"
10245 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10248 #, c-format
10249 msgid "Win percentage:"
10250 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10253 #, c-format
10254 msgid "Kills/Deaths:"
10255 msgstr "Vítimas/mortes:"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10258 #, c-format
10259 msgid "Kill ratio:"
10260 msgstr "Taxa de vítimas:"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10263 msgid "ELO:"
10264 msgstr "ELO:"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10267 msgid "Rank:"
10268 msgstr "Classificação:"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10271 msgid "Percentile:"
10272 msgstr "Percentil:"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10275 #, c-format
10276 msgid "%d (unranked)"
10277 msgstr "%d (não classificado)"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10280 msgid "Update can be downloaded at:"
10281 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10284 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10285 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10288 #, c-format
10289 msgid "Update to %s now!"
10290 msgstr "Atualize para %s agora!"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10293 msgid ""
10294 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10295 "^1Expect visual problems."
10296 msgstr ""
10297 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10298 "^1Espere problemas visuais."
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10301 msgid "Use default"
10302 msgstr "Usar padrão"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10305 msgid "Team Color:"
10306 msgstr "Cor de equipe:"