]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/less_entities'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-28 16:40+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:613
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:618
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:644
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:870
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:344
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:361
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:639
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:646
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1223
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1371
979 msgid "Item stats"
980 msgstr "Estatísticas de item"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1482
983 msgid "Map stats:"
984 msgstr "Estatísticas do mapa:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
987 msgid "Monsters killed:"
988 msgstr "Monstros mortos:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
991 msgid "Secrets found:"
992 msgstr "Segredos encontrados:"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1798
995 #, c-format
996 msgid "^3%1.0f minutes"
997 msgstr "^3%1.0f minutos"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1807
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1814
1001 #, c-format
1002 msgid "^5%s %s"
1003 msgstr "^5%s %s"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1808
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1815
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1834
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1841
1009 msgid "SCO^points"
1010 msgstr "pontos"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1833
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1840
1014 #, c-format
1015 msgid "^2+%s %s"
1016 msgstr "^2+%s %s"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1851
1019 #, c-format
1020 msgid "^7Map: ^2%s"
1021 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1993
1024 #, c-format
1025 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1026 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1029 #, c-format
1030 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1031 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2013
1034 #, c-format
1035 msgid "Spectators"
1036 msgstr "Espectadores"
1037
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2040
1039 #, c-format
1040 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1041 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2050
1044 #, c-format
1045 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1046 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2059
1049 #, c-format
1050 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1051 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1054 msgid "qu"
1055 msgstr "qu"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1058 msgid "m"
1059 msgstr "m"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1062 msgid "km"
1063 msgstr "km"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1066 msgid "mi"
1067 msgstr "mi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1070 msgid "nmi"
1071 msgstr "nmi"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1074 msgid "WARMUP"
1075 msgstr "AQUECIMENTO"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1078 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1079 msgstr ""
1080 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1083 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1084 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1087 msgid "A vote has been called for:"
1088 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1091 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1092 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1095 msgid "^1Configure the HUD"
1096 msgstr "^1Configurar a interface"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1108 msgid "Yes"
1109 msgstr "Sim"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1121 msgid "No"
1122 msgstr "Não"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1125 msgid "Out of ammo"
1126 msgstr "Sem munição"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1129 msgid "Don't have"
1130 msgstr "Não tem"
1131
1132 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1133 msgid "Unavailable"
1134 msgstr "Indisponível"
1135
1136 #: qcsrc/client/main.qc:289
1137 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1138 msgstr ""
1139 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1142 msgid "qu/s"
1143 msgstr "qu/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1146 msgid "m/s"
1147 msgstr "m/s"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1150 msgid "km/h"
1151 msgstr "km/h"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1154 msgid "mph"
1155 msgstr "mph"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1158 msgid "knots"
1159 msgstr "nós"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1162 #, c-format
1163 msgid "%s (not bound)"
1164 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1167 msgid " (1 vote)"
1168 msgstr "(1 voto)"
1169
1170 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1171 #, c-format
1172 msgid " (%d votes)"
1173 msgstr "(%d votos)"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1176 msgid "Don't care"
1177 msgstr "Não importa"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1180 msgid "Decide the gametype"
1181 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1184 msgid "Vote for a map"
1185 msgstr "Vote em um mapa"
1186
1187 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1188 #, c-format
1189 msgid "%d seconds left"
1190 msgstr "Faltam %d segundos"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1193 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1194 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1197 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1198 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1199
1200 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1201 msgid "Requesting preview..."
1202 msgstr "Solicitando prévia..."
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:959
1205 msgid "Nade timer"
1206 msgstr "Temporizador de granada"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:964
1209 msgid "Capture progress"
1210 msgstr "Progresso de captura"
1211
1212 #: qcsrc/client/view.qc:969
1213 msgid "Revival progress"
1214 msgstr "Progresso de reanimação"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1217 msgid "error creating curl handle"
1218 msgstr "erro ao criar curl handle"
1219
1220 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1221 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1222 msgstr ""
1223 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid "Assault"
1227 msgstr "Assalto"
1228
1229 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1230 msgid ""
1231 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1232 "out"
1233 msgstr ""
1234 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1235 "que o tempo acabe"
1236
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1242 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1244 msgid "Point limit:"
1245 msgstr "Limite de pontos:"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Clan Arena"
1249 msgstr "Clã Arena"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1252 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1253 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1254
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1259 msgid "Frag limit:"
1260 msgstr "Limite de execuções:"
1261
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1263 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1265 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1266 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1269 msgid "Capture time rankings"
1270 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid "Capture the Flag"
1274 msgstr "Capture a Bandeira"
1275
1276 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1277 msgid ""
1278 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1279 "from the other team"
1280 msgstr ""
1281 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1282 "sua base da equipe oponente"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "Capture limit:"
1286 msgstr "Limite de capturas:"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1289 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1290 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1294 msgid "Rankings"
1295 msgstr "Classificações"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race CTS"
1299 msgstr "Corrida CTS"
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1302 msgid "Race for fastest time."
1303 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Deathmatch"
1307 msgstr "Mata-mata"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1310 msgid "Score as many frags as you can"
1311 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1315 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1318 msgid "Domination"
1319 msgstr "Dominação"
1320
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1324 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1325 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Duel"
1329 msgstr "Duelo"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1332 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1333 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid "Freeze Tag"
1337 msgstr "Congela"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1340 msgid ""
1341 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1342 "freeze all enemies to win"
1343 msgstr ""
1344 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1345 "congele todos os inimigos para vencer"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Invasion"
1349 msgstr "Invasão"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1352 msgid "Survive against waves of monsters"
1353 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1357 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1360 msgid "Keepaway"
1361 msgstr "Keepaway"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Gather all the keys to win the round"
1365 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1368 msgid "Key Hunt"
1369 msgstr "Caça a Chaves"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1372 msgid "^1Match has already begun"
1373 msgstr "^1A partida já começou"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1376 msgid "^1You have no more lives left"
1377 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Last Man Standing"
1381 msgstr "Último Homem de Pé"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1384 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1385 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1388 msgid "Lives:"
1389 msgstr "Vidas:"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Nexball"
1393 msgstr "Bola Nex"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1396 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1397 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "Goals:"
1401 msgstr "Gols:"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1404 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1405 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1408 msgid "Ball Stealer"
1409 msgstr "Ladrão de Bolas"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1413 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1416 msgid "Onslaught"
1417 msgstr "Massacre"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1420 msgid "Personal best"
1421 msgstr "Recorde pessoal"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1424 msgid "Server best"
1425 msgstr "Recorde do servidor"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race"
1429 msgstr "Corrida"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1432 msgid "Race against other players to the finish line"
1433 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1436 msgid "Laps:"
1437 msgstr "Voltas:"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1441 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1442
1443 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1444 msgid "Team Deathmatch"
1445 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1448 msgid "bullets"
1449 msgstr "balas"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1452 msgid "cells"
1453 msgstr "células"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1456 msgid "plasma"
1457 msgstr "plasma"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1460 msgid "rockets"
1461 msgstr "foguetes"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1464 msgid "shells"
1465 msgstr "cartuchos"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1468 msgid "Small armor"
1469 msgstr "Armadura pequena"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1472 msgid "Medium armor"
1473 msgstr "Armadura média"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1476 msgid "Big armor"
1477 msgstr "Armadura grande"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1480 msgid "Mega armor"
1481 msgstr "Mega armadura"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1484 msgid "Small health"
1485 msgstr "Saúde pequena"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1488 msgid "Medium health"
1489 msgstr "Saúde média"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1492 msgid "Big health"
1493 msgstr "Saúde grande"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1496 msgid "Mega health"
1497 msgstr "Mega saúde"
1498
1499 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1502 msgid "Jetpack"
1503 msgstr "Mochila a jato"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1506 msgid "fuel"
1507 msgstr "combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1510 msgid "Fuel regenerator"
1511 msgstr "Regenerador de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1514 msgid "Fuel regen"
1515 msgstr "Regeneração de combustível"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1518 msgid "Strength"
1519 msgstr "Força"
1520
1521 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1522 msgid "Shield"
1523 msgstr "Escudo"
1524
1525 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1526 #, no-c-format
1527 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1528 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1531 msgid "It's your turn"
1532 msgstr "É a sua vez"
1533
1534 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1536 msgid "Quit"
1537 msgstr "Sair"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1540 msgid "Invite"
1541 msgstr "Convidar"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1544 msgid "Current Game"
1545 msgstr "Jogo atual"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1548 msgid "Exit Menu"
1549 msgstr "Sair do menu"
1550
1551 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1553 msgid "Create"
1554 msgstr "Criar"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1557 msgid "Join"
1558 msgstr "Entrar"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1561 msgid "Minigames"
1562 msgstr "Minijogos"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1565 msgid "Minigame message"
1566 msgstr "Mensagem de minijogo"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1569 msgid "Bulldozer"
1570 msgstr "Buldôzer"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1575 msgid "Game over!"
1576 msgstr "Fim de jogo!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1579 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1580 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1163
1583 msgid "Better luck next time!"
1584 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1587 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1170
1591 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1592 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1595 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1596 msgstr ""
1597 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1598 "selecionada"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1601 msgid "Push the boulders onto the targets"
1602 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1413
1605 msgid "Next Level"
1606 msgstr "Próximo mapa"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1414
1609 msgid "Restart"
1610 msgstr "Reiniciar"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1415
1613 msgid "Editor"
1614 msgstr "Editor"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1416
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1618 msgid "Save"
1619 msgstr "Salvar"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1622 msgid "Connect Four"
1623 msgstr "Lig 4"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1631 #, c-format
1632 msgid "%s^7 won the game!"
1633 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1634
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1638 msgid "Draw"
1639 msgstr "Empate"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1645 msgid "You lost the game!"
1646 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1652 msgid "You win!"
1653 msgstr "Você venceu!"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1659 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1660 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1666 msgid "Click on the game board to place your piece"
1667 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1670 msgid "Nine Men's Morris"
1671 msgstr "Trilha"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1674 msgid ""
1675 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1676 msgstr ""
1677 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1678 "redor"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1681 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1682 msgstr ""
1683 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1684 "tabuleiro"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1687 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1688 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1691 msgid "Pong"
1692 msgstr "Pong"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1696 msgid "AI"
1697 msgstr "IA"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1700 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1701 msgstr ""
1702 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:678
1705 msgid "Start Match"
1706 msgstr "Iniciar partida"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1709 msgid "Add AI player"
1710 msgstr "Adicionar bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1713 msgid "Remove AI player"
1714 msgstr "Remover bot"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1717 msgid "Push-Pull"
1718 msgstr "Empurrar e Puxar"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1722 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1723 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1729 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1730 msgstr ""
1731 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1735 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1736 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:601
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:685
1740 msgid "Next Match"
1741 msgstr "Próxima partida"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1744 msgid "Peg Solitaire"
1745 msgstr "Resta Um"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1748 msgid "All pieces cleared!"
1749 msgstr "Todas as peças removidas!"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1752 msgid "Remaining pieces:"
1753 msgstr "Peças restantes:"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1756 #, c-format
1757 msgid "Pieces left: %s"
1758 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1761 msgid "No more valid moves"
1762 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1765 msgid "Well done, you win!"
1766 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1769 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1770 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1773 msgid "Tic Tac Toe"
1774 msgstr "Jogo-da-velha"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:686
1777 msgid "Single Player"
1778 msgstr "Um jogador"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1782 msgid "Mage"
1783 msgstr "Mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1786 msgid "Mage spike"
1787 msgstr "Espinho de mago"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1791 msgid "Shambler"
1792 msgstr "Shambler"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1796 msgid "Spider"
1797 msgstr "Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1800 msgid "Spider attack"
1801 msgstr "Ataque da Aranha"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1805 msgid "Wyvern"
1806 msgstr "Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1809 msgid "Wyvern attack"
1810 msgstr "Ataque do Wyvern"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1814 msgid "Zombie"
1815 msgstr "Zumbi"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1818 msgid "Ammo"
1819 msgstr "Munição"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1822 msgid "Resistance"
1823 msgstr "Resistência"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1828 msgid "Speed"
1829 msgstr "Velocidade"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1832 msgid "Medic"
1833 msgstr "Médico"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1836 msgid "Bash"
1837 msgstr "Pancada"
1838
1839 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1842 msgid "Vampire"
1843 msgstr "Vampiro"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1846 msgid "Disability"
1847 msgstr "Incapacidade"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1850 msgid "Vengeance"
1851 msgstr "Vingança"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1854 msgid "Jump"
1855 msgstr "Saltar"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1858 msgid "Invisible"
1859 msgstr "Invisível"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1862 msgid "Inferno"
1863 msgstr "Inferno"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1866 msgid "Swapper"
1867 msgstr "Trocador"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1870 msgid "Magnet"
1871 msgstr "Ímã"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1874 msgid "Luck"
1875 msgstr "Sorte"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1878 msgid "Flight"
1879 msgstr "Voo"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1882 msgid "Buff"
1883 msgstr "Bônus"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1886 msgid "Damage text"
1887 msgstr "Texto de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1890 msgid "Draw damage numbers"
1891 msgstr "Exibir números de dano"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1894 msgid "Font size minimum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1898 msgid "Font size maximum:"
1899 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1900
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1906 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1907 msgid "Color:"
1908 msgstr "Cor:"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1911 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1912 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1915 msgid "Vaporizer ammo"
1916 msgstr "Munição de Vaporizer"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1920 msgid "Extra life"
1921 msgstr "Vida extra"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1925 msgid "Invisibility"
1926 msgstr "Invisibilidade"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1929 msgid "Napalm grenade"
1930 msgstr "Granada de napalm"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1933 msgid "Ice grenade"
1934 msgstr "Granada de gelo"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1937 msgid "Translocate grenade"
1938 msgstr "Granada de deslocamento"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1941 msgid "Spawn grenade"
1942 msgstr "Granada de fragmentação"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1945 msgid "Heal grenade"
1946 msgstr "Granada de cura"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1949 msgid "Monster grenade"
1950 msgstr "Granada monstro"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1953 msgid "Entrap grenade"
1954 msgstr "Granada de armadilha"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1957 msgid "Veil grenade"
1958 msgstr "Granada de véu"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1961 msgid "Grenade"
1962 msgstr "Granada"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1965 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1966 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1969 msgid "Overkill MachineGun"
1970 msgstr "Metralhadora Suprema"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1973 msgid "Overkill Nex"
1974 msgstr "Nex Suprema"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1977 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1978 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1981 msgid "Overkill Shotgun"
1982 msgstr "Escopeta Suprema"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1985 msgid "Waypoint"
1986 msgstr "Ponto de interesse"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1989 msgid "Help me!"
1990 msgstr "Preciso de ajuda!"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1993 msgid "Here"
1994 msgstr "Aqui"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1997 msgid "DANGER"
1998 msgstr "PERIGO"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2001 msgid "Frozen!"
2002 msgstr "Congelado!"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2005 msgid "Reviving"
2006 msgstr "Reanimando"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2009 msgid "Item"
2010 msgstr "Item"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2013 msgid "Checkpoint"
2014 msgstr "Ponto de checagem"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2018 msgid "Finish"
2019 msgstr "Final"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2024 msgid "Start"
2025 msgstr "Início"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2028 msgid "Defend"
2029 msgstr "Defender"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2032 msgid "Destroy"
2033 msgstr "Destruir"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2036 msgid "Push"
2037 msgstr "Empurrar"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2040 msgid "Flag carrier"
2041 msgstr "Portador de bandeira"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2044 msgid "Enemy carrier"
2045 msgstr "Portador inimigo"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2048 msgid "Dropped flag"
2049 msgstr "Bandeira largada"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2052 msgid "White base"
2053 msgstr "Base branca"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2056 msgid "Red base"
2057 msgstr "Base vermelha"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2060 msgid "Blue base"
2061 msgstr "Base azul"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2064 msgid "Yellow base"
2065 msgstr "Base amarela"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2068 msgid "Pink base"
2069 msgstr "Base rosa"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2072 msgid "Return flag here"
2073 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2083 msgid "Control point"
2084 msgstr "Ponto de controle"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2087 msgid "Dropped key"
2088 msgstr "Chave largada"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2095 msgid "Key carrier"
2096 msgstr "Portador de chaves"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2099 msgid "Run here"
2100 msgstr "Corra aqui"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2104 msgid "Ball"
2105 msgstr "Bola"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2108 msgid "Ball carrier"
2109 msgstr "Portador da bola"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2112 msgid "Goal"
2113 msgstr "Gol"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2117 msgid "Generator"
2118 msgstr "Gerador"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2121 msgid "Weapon"
2122 msgstr "Arma"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2125 msgid "Monster"
2126 msgstr "Monstro"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2129 msgid "Vehicle"
2130 msgstr "Veículo"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2133 msgid "Intruder!"
2134 msgstr "Intruso!"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2137 msgid "Tagged"
2138 msgstr "Marcado"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2141 #, c-format
2142 msgid "%s needing help!"
2143 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2144
2145 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2146 msgid "^1Server notices:"
2147 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2148
2149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2150 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2151 msgstr ""
2152 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2153 "jogadores durante a partida"
2154
2155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2156 #, c-format
2157 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2158 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2159
2160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2164 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2165 msgstr ""
2166 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2167 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2168
2169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2170 #, c-format
2171 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2172 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2173
2174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2175 #, c-format
2176 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2177 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2183 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2184 msgstr ""
2185 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2186 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2189 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2193 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2197 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2201 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2202 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2205 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2209 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2210 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2213 msgid ""
2214 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2215 "base"
2216 msgstr ""
2217 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2220 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2221 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2227 "itself"
2228 msgstr ""
2229 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2230 "retornou sozinha"
2231
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2236 msgstr ""
2237 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2238 "sozinha"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2241 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2245 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2246 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2249 #, c-format
2250 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2251 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2252
2253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2254 #, c-format
2255 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2256 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2257
2258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2259 #, c-format
2260 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2261 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2264 #, c-format
2265 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2266 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2267
2268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2272 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2276 #, c-format
2277 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2278 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2281 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2282 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2283
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2285 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2286 msgstr ""
2287 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2290 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2291 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2294 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2295 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2305 msgstr ""
2306 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2316 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2321 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2332 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2347 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2348
2349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2350 #, c-format
2351 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2352 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2355 #, c-format
2356 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2357 msgstr ""
2358 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2368 msgstr ""
2369 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2399 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2404 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2415 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2425 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2430 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2451 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2456 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2461 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2466 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2486 msgstr ""
2487 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2490 #, c-format
2491 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2492 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2497 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2500 #, c-format
2501 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2502 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2503
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2505 #, c-format
2506 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2507 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2508
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2510 #, c-format
2511 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2512 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2517 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2522 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2527 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2532 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2537 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2542 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2547 msgstr ""
2548 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2549 "%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2574 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2579 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2591 msgstr ""
2592 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2597 msgstr ""
2598 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2613 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2618 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2688 msgstr ""
2689 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2690 "%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2775 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2785 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2790 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2795 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2800 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2805 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2809 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2810 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2816 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2820 msgid "^BGRound tied"
2821 msgstr "^BGRodada empatada"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2825 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2826 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2829 #, c-format
2830 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2831 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2836 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2841 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2845 #, c-format
2846 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2847 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2848
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2851 #, c-format
2852 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2853 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2857 #, c-format
2858 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2859 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2863 #, c-format
2864 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2865 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2869 #, c-format
2870 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2871 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2875 #, c-format
2876 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2877 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2881 #, c-format
2882 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2883 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2887 #, c-format
2888 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2889 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2894 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s^F3 connected"
2899 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2904 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2909 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2915 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2921 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2926 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2931 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2936 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2941 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2946 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2951 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2956 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2961 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2964 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2965 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2968 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2969 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2974 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2979 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2982 #, c-format
2983 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2984 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2987 #, c-format
2988 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2989 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2992 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2993 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2996 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2997 msgstr ""
2998 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2999 "acréscimos!"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3004 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3009 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3014 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3019 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3024 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3029 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3032 msgid ""
3033 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3034 "spectators aren't allowed at the moment."
3035 msgstr ""
3036 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3037 "não são permitidos no momento."
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3042 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3047 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3052 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3057 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3062 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3067 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3072 msgstr ""
3073 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3074 "%s %s"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3079 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3085 "and will be lost."
3086 msgstr ""
3087 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3088 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3094 "lost."
3095 msgstr ""
3096 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3097 "será perdido."
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3102 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3108 "(^F1%s^F4)"
3109 msgstr ""
3110 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3111 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3114 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3115 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3121 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3122 msgstr ""
3123 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3124 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3129 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3132 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3136 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3137 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3143 "^F2Xonotic %s"
3144 msgstr ""
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3146 "^F2Xonotic %s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3152 msgstr ""
3153 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3154 "%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3160 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3161 msgstr ""
3162 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3163 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3169 msgstr ""
3170 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3171 "Accordeon%s%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3176 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3206 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3211 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3221 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3231 msgstr ""
3232 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3233
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3235 #, c-format
3236 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3237 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3240 #, c-format
3241 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3242 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3247 msgstr ""
3248 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3249 "%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3254 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3264 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3274 msgstr ""
3275 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3285 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3306 msgstr ""
3307 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3308 "Klein Bottle%s%s"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3311 #, c-format
3312 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3313 msgstr ""
3314 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3324 msgstr ""
3325 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3329 #, c-format
3330 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3331 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3346 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3351 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3356 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3361 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3366 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3379 msgstr ""
3380 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3381 "%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3392 "%s%s"
3393 msgstr ""
3394 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3400 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3413 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3433 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3478 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3485 "Tuba%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3503 msgid "^F4You are now alone!"
3504 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3507 msgid "^BGYou are attacking!"
3508 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3511 msgid "^BGYou are defending!"
3512 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3515 #, c-format
3516 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3517 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3520 msgid "^F4Begin!"
3521 msgstr "^F4Começou!"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3524 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3528 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3529 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3532 msgid "^F4Round cannot start"
3533 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3536 msgid "^F2Don't camp!"
3537 msgstr "^F2Não campere!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3540 msgid ""
3541 "^BGYou are now free.\n"
3542 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3543 "^BGif you think you will succeed."
3544 msgstr ""
3545 "^BGVocê está livre agora.\n"
3546 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3547 "^BGse você acha que irá conseguir."
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3550 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3551 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3554 msgid ""
3555 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3556 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3557 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3558 msgstr ""
3559 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3560 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3561 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3564 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3568 msgid "^BGYou captured the flag!"
3569 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3572 #, c-format
3573 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3574 msgstr ""
3575 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3580 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3585 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3588 #, c-format
3589 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3590 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3593 #, c-format
3594 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3595 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3598 #, c-format
3599 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3600 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3603 #, c-format
3604 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3605 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3608 #, c-format
3609 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3610 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3615 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3618 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3622 msgid "^BGYou got the flag!"
3623 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3626 #, c-format
3627 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3628 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3631 #, c-format
3632 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3633 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3638 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3643 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3648 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3653 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3658 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3663 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3668 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3673 msgstr ""
3674 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3675 "o!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3678 #, c-format
3679 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3680 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3685 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3688 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3692 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3693 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3696 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3697 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3700 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3701 msgstr ""
3702 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3703 "radar!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3706 #, c-format
3707 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3708 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3709
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3713 #, c-format
3714 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3715 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3718 #, c-format
3719 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3720 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3725 #, c-format
3726 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3727 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3732 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3735 #, c-format
3736 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3737 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3745 #, c-format
3746 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3747 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3750 #, c-format
3751 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3752 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3755 #, c-format
3756 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3757 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3767 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3770 #, c-format
3771 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3772 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3775 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3776 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3782 "You are now on: %s"
3783 msgstr ""
3784 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3785 "Agora você está na equipe: %s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3792 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3793 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Die camper!"
3797 msgstr "^K1Morra, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3800 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3801 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3804 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3805 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1You were %s"
3810 msgstr "^K1Você foi %s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3813 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3814 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3817 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3818 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3822 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3825 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3826 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3830 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3833 msgid "^K1You need to be more careful!"
3834 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3837 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3838 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3842 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3845 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3846 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3850 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3853 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3854 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3857 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3858 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3862 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3865 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3866 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3869 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3870 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3877 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3878 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3882 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3885 msgid "^K1You need to preserve your health"
3886 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3889 msgid "^K1You became a shooting star!"
3890 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3893 msgid "^K1You melted away in slime!"
3894 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You committed suicide!"
3898 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3901 msgid "^K1You ended it all!"
3902 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3905 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3906 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGYou are now on: %s"
3911 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3914 msgid "^K1You died in an accident!"
3915 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3922 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3930 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3938 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3939 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3942 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3946 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3947 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3950 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3962 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3963 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3966 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3967 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3970 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3971 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3974 msgid "^K1Watch your step!"
3975 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3980 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3985 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3988 #, c-format
3989 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3990 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3993 #, c-format
3994 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3995 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3998 msgid ""
3999 "^K1Stop idling!\n"
4000 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4001 msgstr ""
4002 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4003 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4008 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4013 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4016 msgid "^BGDoor unlocked!"
4017 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4020 #, c-format
4021 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4022 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4025 #, c-format
4026 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4027 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4030 msgid "^K3You revived yourself"
4031 msgstr "^K3Você se reanimou"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4034 #, c-format
4035 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4036 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4041 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4044 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4045 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4048 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4049 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4052 msgid "^K1You froze yourself"
4053 msgstr "^K1Você se congelou"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4056 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4057 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4060 #, c-format
4061 msgid "^K1A %s has arrived!"
4062 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4066 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4069 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4070 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4073 msgid ""
4074 "^K1No spawnpoints available!\n"
4075 "Hope your team can fix it..."
4076 msgstr ""
4077 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4078 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4081 msgid ""
4082 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4083 "The player limit reached maximum capacity."
4084 msgstr ""
4085 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4086 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4089 msgid "^BGYou picked up the ball"
4090 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4093 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4094 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4097 msgid ""
4098 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4099 "Help the key carriers to meet!"
4100 msgstr ""
4101 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4102 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4105 msgid ""
4106 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4107 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4108 msgstr ""
4109 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4110 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4113 msgid ""
4114 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4115 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4116 msgstr ""
4117 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4118 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4121 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4122 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4125 msgid "^BGScanning frequency range..."
4126 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4129 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4130 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4133 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4134 msgstr ""
4135 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4136 "partida"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "^BGWaiting for players to join...\n"
4142 "Need active players for: %s"
4143 msgstr ""
4144 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4145 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4148 #, c-format
4149 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4150 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4153 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4154 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4157 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4158 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4165 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4166 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4169 #, c-format
4170 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4171 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4174 #, c-format
4175 msgid "Level %s: "
4176 msgstr "Nível %s: "
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4179 #, c-format
4180 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4181 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4187 "Next weapon: ^F1%s"
4188 msgstr ""
4189 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4190 "Próxima arma: ^F1%s"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4193 #, c-format
4194 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4195 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4198 #, c-format
4199 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4203 msgid "^BGYou captured a control point"
4204 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4207 #, c-format
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4212 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4213 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4216 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4217 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4220 msgid ""
4221 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4222 "^F2Capture some control points to unshield it"
4223 msgstr ""
4224 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4225 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4228 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4229 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4232 msgid ""
4233 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4234 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4235 msgstr ""
4236 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4237 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4240 #, c-format
4241 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4242 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4245 #, c-format
4246 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4247 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4250 msgid ""
4251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4252 "Keep fragging until we have a winner!"
4253 msgstr ""
4254 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4255 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4258 msgid ""
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4260 "Keep scoring until we have a winner!"
4261 msgstr ""
4262 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4263 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4266 msgid ""
4267 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4268 "\n"
4269 "Generators are now decaying.\n"
4270 "The more control points your team holds,\n"
4271 "the faster the enemy generator decays"
4272 msgstr ""
4273 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4274 "\n"
4275 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4276 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4277 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4283 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4284 msgstr ""
4285 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4286 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4289 msgid "^K1In^BG-portal created"
4290 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4293 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4294 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4297 msgid "^F1Portal creation failed"
4298 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4301 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4302 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4305 msgid "^F2Strength has worn off"
4306 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4309 msgid "^F2Shield surrounds you"
4310 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4313 msgid "^F2Shield has worn off"
4314 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4317 msgid "^F2You are on speed"
4318 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4321 msgid "^F2Speed has worn off"
4322 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4325 msgid "^F2You are invisible"
4326 msgstr "^F2Você está invisível"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4329 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4330 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4333 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4334 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4337 msgid "^BGSequence completed!"
4338 msgstr "^BGSequência completada!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4341 msgid "^BGThere are more to go..."
4342 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4345 #, c-format
4346 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4347 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4350 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4351 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4354 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4355 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4358 msgid "^F2You now have a superweapon"
4359 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4362 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4366 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4370 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4374 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4375 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4378 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4382 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4383 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4386 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4387 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4390 #, c-format
4391 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4392 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4395 #, c-format
4396 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4397 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4400 #, c-format
4401 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4402 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4405 msgid ""
4406 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4407 "^F4Stop them!"
4408 msgstr ""
4409 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4410 "^F4Impeça-os!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4413 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4414 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:196
4417 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4418 msgstr ""
4419 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4422 #, c-format
4423 msgid " (near %s)"
4424 msgstr " (próximo de %s)"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4427 msgid "primary"
4428 msgstr "primário"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4431 msgid "secondary"
4432 msgstr "secundário"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4435 msgid "point"
4436 msgstr "ponto"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4439 msgid "points"
4440 msgstr "pontos"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4443 msgid "drop flag"
4444 msgstr "largar bandeira"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4447 msgid "throw nade"
4448 msgstr "arremessar granada"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4451 #, c-format
4452 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4453 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4456 #, c-format
4457 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4461 msgid "TRIPLE FRAG! "
4462 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4465 #, c-format
4466 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4467 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4470 #, c-format
4471 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4472 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4475 msgid "RAGE! "
4476 msgstr "FÚRIA! "
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4479 #, c-format
4480 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4481 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4489 msgid "MASSACRE! "
4490 msgstr "MASSACRE! "
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4493 #, c-format
4494 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4495 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4503 msgid "MAYHEM! "
4504 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4507 #, c-format
4508 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4509 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4517 msgid "BERSERKER! "
4518 msgstr "FURIOSO!"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4521 #, c-format
4522 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4523 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4531 msgid "CARNAGE! "
4532 msgstr "CARNIFICINA!"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4535 #, c-format
4536 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4537 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4545 msgid "ARMAGEDDON! "
4546 msgstr "ARMAGEDDON! "
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4549 #, c-format
4550 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4551 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4554 #, c-format
4555 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4556 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "(^F4Dead^BG)%s"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "(^F4Morto^BG)%s"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4577 #, c-format
4578 msgid "%d score spree! "
4579 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4582 #, c-format
4583 msgid "%d frag spree! "
4584 msgstr "%d execuções seguidas!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4587 msgid "First blood! "
4588 msgstr "Primeira morte! "
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4591 msgid "First score! "
4592 msgstr "Primeiro ponto!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4595 msgid "First casualty! "
4596 msgstr "Primeira baixa!"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4599 msgid "First victim! "
4600 msgstr "Primeira vítima!"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4603 #, c-format
4604 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4605 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4608 #, c-format
4609 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4610 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4613 #, c-format
4614 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4615 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4618 #, c-format
4619 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4620 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4623 #, c-format
4624 msgid ", ending their %d frag spree"
4625 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4628 #, c-format
4629 msgid ", ending their %d score spree"
4630 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4633 #, c-format
4634 msgid ", losing their %d frag spree"
4635 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4638 #, c-format
4639 msgid ", losing their %d score spree"
4640 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4643 #, c-format
4644 msgid " with %d %s"
4645 msgstr " com %d %s"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4648 msgid "TEAM^Red"
4649 msgstr "Vermelha"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4652 msgid "TEAM^Blue"
4653 msgstr "Azul"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4656 msgid "TEAM^Yellow"
4657 msgstr "Amarela"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4660 msgid "TEAM^Pink"
4661 msgstr "Rosa"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4664 msgid "Team"
4665 msgstr "Equipe"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4668 msgid "Neutral"
4669 msgstr "Neutro"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4672 msgid "KEY^Red"
4673 msgstr "Vermelha"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4676 msgid "KEY^Blue"
4677 msgstr "Azul"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4680 msgid "KEY^Yellow"
4681 msgstr "Amarela"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4684 msgid "KEY^Pink"
4685 msgstr "Rosa"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4688 msgid "FLAG^Red"
4689 msgstr "Vermelha"
4690
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4692 msgid "FLAG^Blue"
4693 msgstr "Azul"
4694
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4696 msgid "FLAG^Yellow"
4697 msgstr "Amarela"
4698
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4700 msgid "FLAG^Pink"
4701 msgstr "Rosa"
4702
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4704 msgid "GENERATOR^Red"
4705 msgstr "Vermelho"
4706
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4708 msgid "GENERATOR^Blue"
4709 msgstr "Azul"
4710
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4712 msgid "GENERATOR^Yellow"
4713 msgstr "Amarelo"
4714
4715 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4716 msgid "GENERATOR^Pink"
4717 msgstr "Rosa"
4718
4719 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:97
4720 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4721 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4722
4723 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4724 #, c-format
4725 msgid "%s under attack!"
4726 msgstr "%s está sob ataque!"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4729 msgid "Turret"
4730 msgstr "Sentinela"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4733 msgid "eWheel Turret"
4734 msgstr "Sentinela eWheel"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4737 msgid "eWheel"
4738 msgstr "eWheel"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4741 msgid "FLAC Cannon"
4742 msgstr "Canhão FLAC"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4745 msgid "FLAC"
4746 msgstr "FLAC"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4749 msgid "Fusion Reactor"
4750 msgstr "Reator de Fusão"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4753 msgid "Hellion Missile Turret"
4754 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4757 msgid "Hellion"
4758 msgstr "Hellion"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4761 msgid "Hunter-Killer Turret"
4762 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4765 msgid "Hunter-Killer"
4766 msgstr "Hunter-Killer"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4769 msgid "Machinegun Turret"
4770 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4773 msgid "Machinegun"
4774 msgstr "Metralhadora"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4777 msgid "MLRS Turret"
4778 msgstr "Sentinela MLRS"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4781 msgid "MLRS"
4782 msgstr "MLRS"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4785 msgid "Phaser Cannon"
4786 msgstr "Canhão Phaser"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4789 msgid "Phaser"
4790 msgstr "Phaser"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4793 msgid "Plasma Cannon"
4794 msgstr "Canhão de Plasma"
4795
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4797 msgid "Dual plasma"
4798 msgstr "Plasma duplo"
4799
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4801 msgid "Dual Plasma Cannon"
4802 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4803
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4805 msgid "Plasma"
4806 msgstr "Plasma"
4807
4808 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4810 msgid "Tesla Coil"
4811 msgstr "Bobina de Tesla"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4814 msgid "Walker Turret"
4815 msgstr "Sentinela Walker"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4818 msgid "Walker"
4819 msgstr "Walker"
4820
4821 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4822 msgid "Male"
4823 msgstr "Masculino"
4824
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4826 msgid "Female"
4827 msgstr "Feminino"
4828
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4830 msgid "Undisclosed"
4831 msgstr "Não revelado"
4832
4833 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4834 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4835 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4836
4837 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4838 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4839 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4840
4841 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4842 msgid "TAB"
4843 msgstr "TAB"
4844
4845 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4846 #, c-format
4847 msgid "ENTER"
4848 msgstr "ENTER"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4851 msgid "ESCAPE"
4852 msgstr "ESC"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4855 msgid "SPACE"
4856 msgstr "ESPAÇO"
4857
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4859 msgid "BACKSPACE"
4860 msgstr "BACKSPACE"
4861
4862 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4863 #, c-format
4864 msgid "UPARROW"
4865 msgstr "SETA PARA CIMA"
4866
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4868 #, c-format
4869 msgid "DOWNARROW"
4870 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4873 #, c-format
4874 msgid "LEFTARROW"
4875 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4876
4877 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4878 #, c-format
4879 msgid "RIGHTARROW"
4880 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4881
4882 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4883 msgid "ALT"
4884 msgstr "ALT"
4885
4886 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4887 msgid "CTRL"
4888 msgstr "CTRL"
4889
4890 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4891 msgid "SHIFT"
4892 msgstr "SHIFT"
4893
4894 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4895 #, c-format
4896 msgid "INS"
4897 msgstr "INS"
4898
4899 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4900 #, c-format
4901 msgid "DEL"
4902 msgstr "DEL"
4903
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4905 #, c-format
4906 msgid "PGDN"
4907 msgstr "PGDN"
4908
4909 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4910 #, c-format
4911 msgid "PGUP"
4912 msgstr "PGUP"
4913
4914 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4915 #, c-format
4916 msgid "HOME"
4917 msgstr "HOME"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4920 #, c-format
4921 msgid "END"
4922 msgstr "END"
4923
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4925 msgid "PAUSE"
4926 msgstr "PAUSE"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4929 msgid "NUMLOCK"
4930 msgstr "NUMLOCK"
4931
4932 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4933 msgid "CAPSLOCK"
4934 msgstr "CAPSLOCK"
4935
4936 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4937 msgid "SCROLLOCK"
4938 msgstr "SCROLLOCK"
4939
4940 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4941 msgid "SEMICOLON"
4942 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4943
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4945 msgid "TILDE"
4946 msgstr "TIL"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4949 msgid "BACKQUOTE"
4950 msgstr "APÓSTROFO"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4953 msgid "QUOTE"
4954 msgstr "ASPAS"
4955
4956 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4957 msgid "APOSTROPHE"
4958 msgstr "~"
4959
4960 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4961 msgid "BACKSLASH"
4962 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4963
4964 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4965 #, c-format
4966 msgid "F%d"
4967 msgstr "F%d"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4970 #, c-format
4971 msgid "KP_%d"
4972 msgstr "TN_%d"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
4983 #, c-format
4984 msgid "KP_%s"
4985 msgstr "TN_%s"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1453
4988 #, c-format
4989 msgid "PERIOD"
4990 msgstr "PONTO"
4991
4992 #: qcsrc/common/util.qc:1455
4993 #, c-format
4994 msgid "DIVIDE"
4995 msgstr "DIVIDIR"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1456
4998 #, c-format
4999 msgid "SLASH"
5000 msgstr "BARRA"
5001
5002 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5003 #, c-format
5004 msgid "MULTIPLY"
5005 msgstr "MULTIPLICAR"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5008 #, c-format
5009 msgid "MINUS"
5010 msgstr "MENOS"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5013 #, c-format
5014 msgid "PLUS"
5015 msgstr "MAIS"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5018 #, c-format
5019 msgid "EQUALS"
5020 msgstr "IGUAL"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5023 msgid "PRINTSCREEN"
5024 msgstr "PRINTSCREEN"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5027 #, c-format
5028 msgid "MOUSE%d"
5029 msgstr "MOUSE%d"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5032 msgid "MWHEELUP"
5033 msgstr "RODAPARACIMA"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5036 msgid "MWHEELDOWN"
5037 msgstr "RODAPARABAIXO"
5038
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5040 #, c-format
5041 msgid "JOY%d"
5042 msgstr "JOY%d"
5043
5044 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5045 #, c-format
5046 msgid "AUX%d"
5047 msgstr "AUX%d"
5048
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5050 #, c-format
5051 msgid "DPAD_UP"
5052 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5053
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5064 #, c-format
5065 msgid "X360_%s"
5066 msgstr "X360_%s"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5069 #, c-format
5070 msgid "DPAD_DOWN"
5071 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5074 #, c-format
5075 msgid "DPAD_LEFT"
5076 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5079 #, c-format
5080 msgid "DPAD_RIGHT"
5081 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5084 #, c-format
5085 msgid "START"
5086 msgstr "START"
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5089 #, c-format
5090 msgid "BACK"
5091 msgstr "BACK"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5094 #, c-format
5095 msgid "LEFT_THUMB"
5096 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5099 #, c-format
5100 msgid "RIGHT_THUMB"
5101 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5104 #, c-format
5105 msgid "LEFT_SHOULDER"
5106 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5109 #, c-format
5110 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5111 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5114 #, c-format
5115 msgid "LEFT_TRIGGER"
5116 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5119 #, c-format
5120 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5121 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5124 #, c-format
5125 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5126 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5129 #, c-format
5130 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5131 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5134 #, c-format
5135 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5136 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5139 #, c-format
5140 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5141 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5144 #, c-format
5145 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5146 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5149 #, c-format
5150 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5151 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5154 #, c-format
5155 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5156 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5159 #, c-format
5160 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5161 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5165 #, c-format
5166 msgid "JOY_%s"
5167 msgstr "JOY_%s"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5170 #, c-format
5171 msgid "UP"
5172 msgstr "CIMA"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5175 #, c-format
5176 msgid "DOWN"
5177 msgstr "BAIXO"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5180 #, c-format
5181 msgid "LEFT"
5182 msgstr "ESQUERDA"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5185 #, c-format
5186 msgid "RIGHT"
5187 msgstr "DIREITA"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5190 #, c-format
5191 msgid "MIDINOTE%d"
5192 msgstr "MIDINOTE%d"
5193
5194 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5195 #, c-format
5196 msgid "Press %s"
5197 msgstr "Aperte %s"
5198
5199 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5200 msgid "No right gunner!"
5201 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5202
5203 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5204 msgid "No left gunner!"
5205 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5206
5207 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5208 msgid "Bumblebee"
5209 msgstr "Bumblebee"
5210
5211 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5212 msgid "Racer"
5213 msgstr "Racer"
5214
5215 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5216 msgid "Racer cannon"
5217 msgstr "Canhão Racer"
5218
5219 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5220 msgid "Raptor"
5221 msgstr "Raptor"
5222
5223 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5224 msgid "Raptor cannon"
5225 msgstr "Canhão de Raptor"
5226
5227 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5228 msgid "Raptor bomb"
5229 msgstr "Bomba de Raptor"
5230
5231 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5232 msgid "Raptor flare"
5233 msgstr "Chama de Raptor"
5234
5235 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5236 msgid "Spiderbot"
5237 msgstr "Spiderbot"
5238
5239 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
5240 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5241 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5242
5243 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5244 msgid "Arc"
5245 msgstr "Arc"
5246
5247 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5248 msgid "Blaster"
5249 msgstr "Blaster"
5250
5251 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5252 msgid "Crylink"
5253 msgstr "Crylink"
5254
5255 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5256 msgid "Devastator"
5257 msgstr "Devastator"
5258
5259 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5260 msgid "Electro"
5261 msgstr "Electro"
5262
5263 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5264 msgid "Fireball"
5265 msgstr "Fireball"
5266
5267 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5268 msgid "Hagar"
5269 msgstr "Hagar"
5270
5271 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5272 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5273 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5274
5275 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5277 msgid "Grappling Hook"
5278 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5279
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5281 msgid "MachineGun"
5282 msgstr "Metralhadora"
5283
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5285 msgid "Mine Layer"
5286 msgstr "Mine Layer"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5289 msgid "Mortar"
5290 msgstr "Mortar"
5291
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5293 msgid "Port-O-Launch"
5294 msgstr "Port-O-Launch"
5295
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5297 msgid "Rifle"
5298 msgstr "Rifle"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5301 msgid "T.A.G. Seeker"
5302 msgstr "T.A.G. Seeker"
5303
5304 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5305 msgid "Shockwave"
5306 msgstr "Shockwave"
5307
5308 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5309 msgid "Shotgun"
5310 msgstr "Escopeta"
5311
5312 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5313 #, no-c-format
5314 msgid "@!#%'n Tuba"
5315 msgstr "@!#%'n Tuba"
5316
5317 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5318 msgid "Vaporizer"
5319 msgstr "Vaporizer"
5320
5321 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5322 msgid "Vortex"
5323 msgstr "Vortex"
5324
5325 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5326 #, c-format
5327 msgid "CI_DEC^%s years"
5328 msgstr "%s anos"
5329
5330 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5331 #, c-format
5332 msgid "CI_ZER^%d years"
5333 msgstr "%d anos"
5334
5335 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5336 #, c-format
5337 msgid "CI_FIR^%d year"
5338 msgstr "^%d ano"
5339
5340 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5341 #, c-format
5342 msgid "CI_SEC^%d years"
5343 msgstr "%d anos"
5344
5345 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5346 #, c-format
5347 msgid "CI_THI^%d years"
5348 msgstr "%d anos"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_MUL^%d years"
5353 msgstr "^%d anos"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5358 msgstr "^%s semanas"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5363 msgstr "^%d semanas"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_FIR^%d week"
5368 msgstr "^%d semana"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5373 msgstr "^%d semanas"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_THI^%d weeks"
5378 msgstr "^%d semanas"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5383 msgstr "^%d semanas"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_DEC^%s days"
5388 msgstr "^%s dias"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_ZER^%d days"
5393 msgstr "^%d dias"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_FIR^%d day"
5398 msgstr "^%d dia"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_SEC^%d days"
5403 msgstr "^%d dias"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_THI^%d days"
5408 msgstr "^%d dias"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_MUL^%d days"
5413 msgstr "^%d dias"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_DEC^%s hours"
5418 msgstr "^%s horas"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_ZER^%d hours"
5423 msgstr "^%d horas"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_FIR^%d hour"
5428 msgstr "^%d hora"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_SEC^%d hours"
5433 msgstr "^%d horas"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_THI^%d hours"
5438 msgstr "^%d horas"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_MUL^%d hours"
5443 msgstr "^%d horas"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5448 msgstr "^%s minutos"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5453 msgstr "^%d minutos"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_FIR^%d minute"
5458 msgstr "^%d minuto"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5463 msgstr "^%d minutos"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_THI^%d minutes"
5468 msgstr "^%d minutos"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5473 msgstr "^%d minutos"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5478 msgstr "^%s segundos"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5483 msgstr "^%d segundos"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_FIR^%d second"
5488 msgstr "^%d segundo"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5493 msgstr "^%d segundos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_THI^%d seconds"
5498 msgstr "^%d segundos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5503 msgstr "^%d segundos"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5506 #, c-format
5507 msgid "%dst"
5508 msgstr "%dst"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5511 #, c-format
5512 msgid "%dnd"
5513 msgstr "%dnd"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5516 #, c-format
5517 msgid "%drd"
5518 msgstr "%drd"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5521 #, c-format
5522 msgid "%dth"
5523 msgstr "%dth"
5524
5525 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5526 msgid "No description"
5527 msgstr "Sem descrição"
5528
5529 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5533 "please file an issue."
5534 msgstr ""
5535 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5536 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5537
5538 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5539 #, c-format
5540 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5541 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5542
5543 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5544 #, c-format
5545 msgid "%02d:%02d:%02d"
5546 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5547
5548 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5549 msgid "Usage:^3 menu_cmd <command> [<item>], where possible commands are:"
5550 msgstr "Uso:^3 menu_cmd <command>[<item>], em que os possíveis comandos são:"
5551
5552 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5553 msgid "  <sync> reloads all cvars on the current menu page"
5554 msgstr "<sync> recarrega todas as cvars na página do menu atual"
5555
5556 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5557 msgid ""
5558 "  <directmenu> shows the menu window named <item> (or the menu window "
5559 "containing an item named <item>)"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5563 msgid ""
5564 "   if <item> is not specified it shows the list of available items in the "
5565 "console"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:52
5569 msgid "  <dumptree> dumps the state of the menu as a tree to the console"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5573 msgid "Available items:"
5574 msgstr "Itens disponíveis:"
5575
5576 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5577 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5578 msgstr ""
5579 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5580 "suportados."
5581
5582 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5583 #, c-format
5584 msgid "Item %d"
5585 msgstr "Item %d"
5586
5587 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5591 msgid "Custom"
5592 msgstr "Personalizado"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5595 msgid "Core Team"
5596 msgstr "Equipe Principal"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5599 msgid "Extended Team"
5600 msgstr "Equipe Estendida"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5603 msgid "Website"
5604 msgstr "Site"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5607 msgid "Stats"
5608 msgstr "Estatísticas"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5611 msgid "Art"
5612 msgstr "Arte"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5615 msgid "Animation"
5616 msgstr "Animação"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5619 msgid "Level Design"
5620 msgstr "Design de Mapas"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5623 msgid "Music / Sound FX"
5624 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5627 msgid "Game Code"
5628 msgstr "Codificação de Jogo"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5631 msgid "Marketing / PR"
5632 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5635 msgid "Legal"
5636 msgstr "Assuntos Legais"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5639 msgid "Game Engine"
5640 msgstr "Motor de Jogo"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5643 msgid "Engine Additions"
5644 msgstr "Adições ao Motor"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5647 msgid "Compiler"
5648 msgstr "Compilador"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5651 msgid "Other Active Contributors"
5652 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5655 msgid "Translators"
5656 msgstr "Tradutores"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5659 msgid "Asturian"
5660 msgstr "Asturiano"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5663 msgid "Belarusian"
5664 msgstr "Bielorrusso"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5667 msgid "Bulgarian"
5668 msgstr "Búlgaro"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5671 msgid "Chinese (China)"
5672 msgstr "Chinês (China)"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5675 msgid "Chinese (Taiwan)"
5676 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5679 msgid "Cornish"
5680 msgstr "Córnico"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5683 msgid "Czech"
5684 msgstr "Tcheco"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5687 msgid "Dutch"
5688 msgstr "Holandês"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5691 msgid "English (Australia)"
5692 msgstr "Inglês (Austrália)"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5695 msgid "Finnish"
5696 msgstr "Finlandês"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5699 msgid "French"
5700 msgstr "Francês"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5703 msgid "German"
5704 msgstr "Alemão"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5707 msgid "Greek"
5708 msgstr "Grego"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5711 msgid "Hungarian"
5712 msgstr "Húngaro"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5715 msgid "Irish"
5716 msgstr "Irlandês"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5719 msgid "Italian"
5720 msgstr "Italiano"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5723 msgid "Kazakh"
5724 msgstr "Cazaque"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5727 msgid "Korean"
5728 msgstr "Coreano"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5731 msgid "Polish"
5732 msgstr "Polônes"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5735 msgid "Portuguese"
5736 msgstr "Português"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5739 msgid "Romanian"
5740 msgstr "Romeno"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5743 msgid "Russian"
5744 msgstr "Russo"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:266
5747 msgid "Scottish Gaelic"
5748 msgstr "Gaélico Escocês"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5751 msgid "Serbian"
5752 msgstr "Sérvio"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
5755 msgid "Spanish"
5756 msgstr "Espanhol"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
5759 msgid "Swedish"
5760 msgstr "Sueco"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5763 msgid "Ukrainian"
5764 msgstr "Ucraniano"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:297
5767 msgid "Past Contributors"
5768 msgstr "Colaboradores Passados"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5771 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5772 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5775 msgid "will not be saved"
5776 msgstr "não será salvo"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5779 msgid "will be saved to config.cfg"
5780 msgstr "será salvo em config.cfg"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5783 msgid "private"
5784 msgstr "privado"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5787 msgid "engine setting"
5788 msgstr "configuração do motor"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5791 msgid "read only"
5792 msgstr "somente leitura"
5793
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5800 msgid "OK"
5801 msgstr "OK"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5804 msgid "Credits"
5805 msgstr "Créditos"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5808 msgid "The Xonotic credits"
5809 msgstr "Créditos - Xonotic"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5812 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5813 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5816 msgid "I would disconnect from server..."
5817 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5820 msgid "I would play more!"
5821 msgstr "Eu jogaria mais!"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5826 msgid "Disconnect"
5827 msgstr "Desconectar"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5830 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5831 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5834 msgid ""
5835 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5836 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5837 "menu system."
5838 msgstr ""
5839 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5840 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5841 "menu."
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5845 msgid "Name:"
5846 msgstr "Nome:"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5850 msgid "Name under which you will appear in the game"
5851 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5854 msgid "Text language:"
5855 msgstr "Idioma do texto:"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5858 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5859 msgstr ""
5860 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5861 "org?"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5864 msgid "Undecided"
5865 msgstr "Não decidido"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5868 msgid ""
5869 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5870 "menu"
5871 msgstr ""
5872 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5873 "no menu Perfil."
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5876 msgid "Save settings"
5877 msgstr "Salvar configurações"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5880 msgid "Welcome"
5881 msgstr "Bem-vindo(a)"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5884 msgid "Ammunition display:"
5885 msgstr "Exibir munições:"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5888 msgid "Show only current ammo type"
5889 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5893 msgid "Noncurrent alpha:"
5894 msgstr "Alfa não circulante:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5898 msgid "Noncurrent scale:"
5899 msgstr "Escala não circulante:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5903 msgid "Align icon:"
5904 msgstr "Alinhar ícone:"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5915 msgid "Left"
5916 msgstr "Esquerda"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5927 msgid "Right"
5928 msgstr "Direita"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5931 msgid "Ammo Panel"
5932 msgstr "Painel de Munições"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5935 msgid "Message duration:"
5936 msgstr "Duração de mensagem:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5939 msgid "Fade time:"
5940 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5943 msgid "Flip messages order"
5944 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5948 msgid "Text alignment:"
5949 msgstr "Alinhamento do texto:"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5954 msgid "Center"
5955 msgstr "Centro"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5958 msgid "Font scale:"
5959 msgstr "Tamanho da fonte:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5962 msgid "Centerprint Panel"
5963 msgstr "Painel Central"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5966 msgid "Chat entries:"
5967 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5970 msgid "Chat size:"
5971 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5974 msgid "Chat lifetime:"
5975 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5978 msgid "Chat beep sound"
5979 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5982 msgid "Chat Panel"
5983 msgstr "Painel do Bate-papo"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5986 msgid "Engine info:"
5987 msgstr "Informações do Motor:"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5990 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5991 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5994 msgid "Engine Info Panel"
5995 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5998 msgid "Combine health and armor"
5999 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6004 msgid "Enable status bar"
6005 msgstr "Habilitar barra de status"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6009 msgid "Status bar alignment:"
6010 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6016 msgid "Inward"
6017 msgstr "Para dentro"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6023 msgid "Outward"
6024 msgstr "Para fora"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6028 msgid "Icon alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6032 msgid "Flip health and armor positions"
6033 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6036 msgid "Health/Armor Panel"
6037 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6040 msgid "Info messages:"
6041 msgstr "Mensagens de informação:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6044 msgid "Flip align"
6045 msgstr "Trocar alinhamento"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6048 msgid "Info Messages Panel"
6049 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6062 msgid "Disable"
6063 msgstr "Desabilitar"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6067 msgid "Enable spectating"
6068 msgstr "Ativar observação"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6071 msgid "Enable even playing in warmup"
6072 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6075 msgid "Reduced"
6076 msgstr "Reduzido"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6079 msgid "Text/icon ratio:"
6080 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6083 msgid "Hide spawned items"
6084 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6087 msgid "Hide big armor and health"
6088 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6091 msgid "Dynamic size"
6092 msgstr "Tamanho dinâmico"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6095 msgid "Items Time Panel"
6096 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6099 msgid "Mod Icons Panel"
6100 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6103 msgid "Notifications:"
6104 msgstr "Notificações:"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6107 msgid "Also print notifications to the console"
6108 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6111 msgid "Flip notify order"
6112 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6115 msgid "Entry lifetime:"
6116 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6119 msgid "Entry fadetime:"
6120 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6123 msgid "Notification Panel"
6124 msgstr "Painel de Notificações"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6129 msgid "Enable"
6130 msgstr "Ativar"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6134 msgid "Enable even observing"
6135 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6139 msgid "Enable only in Race/CTS"
6140 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6143 msgid "Status bar"
6144 msgstr "Barra de status"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6148 msgid "Left align"
6149 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6153 msgid "Right align"
6154 msgstr "Alinhamento à direita"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6157 msgid "Inward align"
6158 msgstr "Alinhamento para dentro"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6161 msgid "Outward align"
6162 msgstr "Alinhamento para fora"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6165 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6166 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6169 msgid "Speed:"
6170 msgstr "Velocidade:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6173 msgid "Include vertical speed"
6174 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6177 msgid "Speed unit:"
6178 msgstr "Unidade de velocidade:"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6181 msgid "Show"
6182 msgstr "Exibir"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6185 msgid "Top speed"
6186 msgstr "Velocidade máxima"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6189 msgid "Acceleration:"
6190 msgstr "Aceleração:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6193 msgid "Include vertical acceleration"
6194 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6197 msgid "Physics Panel"
6198 msgstr "Painel de Física"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6201 msgid "Powerups Panel"
6202 msgstr "Painel de Potencializadores"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6206 msgid "Always enable"
6207 msgstr "Ativar sempre"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6210 msgid "Forced aspect:"
6211 msgstr "Forçar aspecto:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6214 msgid "Pressed Keys Panel"
6215 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6218 msgid "Quick Menu Panel"
6219 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6222 msgid "Race Timer Panel"
6223 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6226 msgid "Enable in team games"
6227 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6230 msgid "Radar:"
6231 msgstr "Radar:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6243 msgid "Alpha:"
6244 msgstr "Alfa:"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6247 msgid "Rotation:"
6248 msgstr "Rotação:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6251 msgid "Forward"
6252 msgstr "Para a frente"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6255 msgid "West"
6256 msgstr "Para o oeste"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6259 msgid "South"
6260 msgstr "Para o sul"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6263 msgid "East"
6264 msgstr "Para o leste"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6267 msgid "North"
6268 msgstr "Para o norte"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6271 msgid "Scale:"
6272 msgstr "Escala:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6275 msgid "Zoom mode:"
6276 msgstr "Modo de zoom:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6279 msgid "Zoomed in"
6280 msgstr "Ampliado"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6283 msgid "Zoomed out"
6284 msgstr "Afastado"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6287 msgid "Always zoomed"
6288 msgstr "Sempre ampliado"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6291 msgid "Never zoomed"
6292 msgstr "Nunca ampliado"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6295 msgid "Radar Panel"
6296 msgstr "Painel do Radar"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6299 msgid "Score:"
6300 msgstr "Pontuação:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6303 msgid "Rankings:"
6304 msgstr "Classificações:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6308 msgid "Off"
6309 msgstr "Desligado"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6312 msgid "And me"
6313 msgstr "E eu"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6316 msgid "Pure"
6317 msgstr "Puro"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6320 msgid "Score Panel"
6321 msgstr "Painel da Pontuação"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6324 msgid "StrafeHUD mode:"
6325 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6328 msgid "View angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6332 msgid "Velocity angle centered"
6333 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6336 msgid "StrafeHUD style:"
6337 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6340 msgid "no styling"
6341 msgstr "nenhum estilo"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6348 msgid "gradient"
6349 msgstr "gradiente"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6352 msgid "Demo mode"
6353 msgstr "Modo demo"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6356 msgid "Range:"
6357 msgstr "Alcance:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6360 msgid "Center panel"
6361 msgstr "Painel central"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6364 msgid "Reset colors"
6365 msgstr "Redefinir cores"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6368 msgid "Strafe bar:"
6369 msgstr "Barra de strafe:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6372 msgid "Angle indicator:"
6373 msgstr "Indicador de ângulo:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6377 msgid "Neutral:"
6378 msgstr "Neutro:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6382 msgid "Good:"
6383 msgstr "Bom:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6387 msgid "Overturn:"
6388 msgstr "Inversão:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6391 msgid "Switch indicators:"
6392 msgstr "Indicadores de troca:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6395 msgid "Direction caps:"
6396 msgstr "Limites de direção:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6399 msgid "Active:"
6400 msgstr "Ativo:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6403 msgid "Inactive:"
6404 msgstr "Inativo:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6407 msgid "StrafeHUD Panel"
6408 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6411 msgid "Timer:"
6412 msgstr "Cronômetro:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6415 msgid "Show elapsed time"
6416 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6419 msgid "Timer Panel"
6420 msgstr "Painel do Cronômetro"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6423 msgid "Alpha after voting:"
6424 msgstr "Alfa após votação:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6427 msgid "Vote Panel"
6428 msgstr "Painel de Votação"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6431 msgid "Fade out after:"
6432 msgstr "Desaparecer após:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6438 msgid "Never"
6439 msgstr "Nunca"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6442 #, c-format
6443 msgid "%ds"
6444 msgstr "%ds"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6447 msgid "Fade effect:"
6448 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6451 msgid "EF^None"
6452 msgstr "Nenhum"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6455 msgid "Alpha"
6456 msgstr "Alfa"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6459 msgid "Slide"
6460 msgstr "Deslizar"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6463 msgid "EF^Both"
6464 msgstr "Ambos"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6467 msgid "Weapon icons:"
6468 msgstr "Ícones das armas:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6471 msgid "Show only owned weapons"
6472 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6475 msgid "Show weapon ID as:"
6476 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6479 msgid "SHOWAS^None"
6480 msgstr "Nenhum"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6483 msgid "Number"
6484 msgstr "Número"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6487 msgid "Bind"
6488 msgstr "Atalho"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6491 msgid "Weapon ID scale:"
6492 msgstr "Escala do ID da arma:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6495 msgid "Show Accuracy"
6496 msgstr "Exibir precisão"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6499 msgid "Show Ammo"
6500 msgstr "Exibir munições"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6503 msgid "Ammo bar alpha:"
6504 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6507 msgid "Ammo bar color:"
6508 msgstr "Cor da barra de munições:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6511 msgid "Weapons Panel"
6512 msgstr "Painel das Armas"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6515 msgid "HUD skins"
6516 msgstr "Visuais de interface"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6524 msgid "Filter:"
6525 msgstr "Filtrar:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6531 msgid "Refresh"
6532 msgstr "Atualizar"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6536 msgid "Set skin"
6537 msgstr "Definir visual"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6540 msgid "Save current skin"
6541 msgstr "Salvar visual atual"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6544 msgid "Panel background defaults:"
6545 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6549 msgid "Background:"
6550 msgstr "Fundo:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6554 msgid "Border size:"
6555 msgstr "Tamanho das bordas:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6559 msgid "Team color:"
6560 msgstr "Cor de equipe:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6564 msgid "Test team color in configure mode"
6565 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6569 msgid "Padding:"
6570 msgstr "Preenchimento:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6573 msgid "HUD Dock:"
6574 msgstr "Camada da interface:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6577 msgid "DOCK^Disabled"
6578 msgstr "Desabilitada"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6581 msgid "DOCK^Small"
6582 msgstr "Pequena"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6585 msgid "DOCK^Medium"
6586 msgstr "Média"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6589 msgid "DOCK^Large"
6590 msgstr "Grande"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6593 msgid "Grid settings:"
6594 msgstr "Configurações da rede:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6597 msgid "Snap panels to grid"
6598 msgstr "Fixar painéis à grade"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6601 msgid "Grid size:"
6602 msgstr "Tamanho da rede:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6605 msgid "X:"
6606 msgstr "X:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6609 msgid "Y:"
6610 msgstr "Y:"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6613 msgid "Exit setup"
6614 msgstr "Sair da configuração"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6617 msgid "Panel HUD Setup"
6618 msgstr "Painel de configuração da interface"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6621 msgid "Monster:"
6622 msgstr "Monstro:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6626 msgid "Spawn"
6627 msgstr "Surgir"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6630 msgid "Remove"
6631 msgstr "Remover"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6634 msgid "Move target:"
6635 msgstr "Mover alvo:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6638 msgid "Follow"
6639 msgstr "Seguir"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6642 msgid "Wander"
6643 msgstr "Vaguear"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6646 msgid "Spawnpoint"
6647 msgstr "Ponto de surgimento"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6650 msgid "No moving"
6651 msgstr "Sem movimento"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6654 msgid "Colors:"
6655 msgstr "Cores:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6659 msgid "Set skin:"
6660 msgstr "Definir visual:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6663 msgid "Monster Tools"
6664 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6667 msgid "Servers"
6668 msgstr "Servidores"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6671 msgid "Find servers to play on"
6672 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6675 msgid "Host your own game"
6676 msgstr "Crie a sua própria partida"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6679 msgid "Media"
6680 msgstr "Mídia"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6683 msgid "Profile"
6684 msgstr "Perfil"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6687 msgid "Multiplayer"
6688 msgstr "Multijogador"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6691 msgid ""
6692 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6693 "settings"
6694 msgstr ""
6695 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6696 "altere as configurações de jogador."
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6703 msgid "Default"
6704 msgstr "Padrão"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6708 msgid "Unlimited"
6709 msgstr "Ilimitado"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6712 msgid "Gametype"
6713 msgstr "Modo de jogo"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6716 msgid "Time limit:"
6717 msgstr "Tempo limite:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6720 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6721 msgstr ""
6722 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6725 #, c-format
6726 msgid "%d minutes"
6727 msgstr "%d minutos"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6730 msgid "TIMLIM^Default"
6731 msgstr "Padrão"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6735 msgid "1 minute"
6736 msgstr "1 minuto"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6739 msgid "TIMLIM^Infinite"
6740 msgstr "Infinito"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6743 msgid "Teams:"
6744 msgstr "Equipes:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6747 msgid "2 teams"
6748 msgstr "2 equipes"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6751 msgid "3 teams"
6752 msgstr "3 equipes"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6755 msgid "4 teams"
6756 msgstr "4 equipes"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6759 msgid "Player slots:"
6760 msgstr "Vagas para jogadores:"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6763 msgid ""
6764 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6765 "at once"
6766 msgstr ""
6767 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6768 "servidor simultaneamente."
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6771 msgid "Number of bots:"
6772 msgstr "Número de bots:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6775 msgid "Amount of bots on your server"
6776 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6779 msgid "Bot skill:"
6780 msgstr "Habilidade dos bots:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6783 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6784 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6787 msgid "Botlike"
6788 msgstr "Perdido"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6791 msgid "Beginner"
6792 msgstr "Iniciante"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6795 msgid "You will win"
6796 msgstr "Você vai ganhar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6799 msgid "You can win"
6800 msgstr "Você pode ganhar"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6803 msgid "You might win"
6804 msgstr "Você talvez ganhe"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6807 msgid "Advanced"
6808 msgstr "Avançado"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6811 msgid "Expert"
6812 msgstr "Experiente"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6815 msgid "Pro"
6816 msgstr "Profissional"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6819 msgid "Assassin"
6820 msgstr "Assassino"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6823 msgid "Unhuman"
6824 msgstr "Desumano"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6827 msgid "Godlike"
6828 msgstr "Divino"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6831 msgid "Mutators..."
6832 msgstr "Modificadores..."
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6835 msgid "Mutators and weapon arenas"
6836 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6839 msgid "Maplist"
6840 msgstr "Lista de mapas"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6843 msgid ""
6844 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6845 "Delete to clear; Enter when done."
6846 msgstr ""
6847 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6848 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6851 msgid "Add shown"
6852 msgstr "Adicionar exibidos"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6855 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6856 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6859 msgid "Remove shown"
6860 msgstr "Remover exibidos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6863 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6864 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6867 msgid "Add all"
6868 msgstr "Adicionar todos"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6871 msgid "Add every available map to your selection"
6872 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6875 msgid "Remove all"
6876 msgstr "Remover todos"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6879 msgid "Remove all the maps from your selection"
6880 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6883 msgid "Start Multiplayer!"
6884 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6887 msgid "Title:"
6888 msgstr "Título:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6891 msgid "Author:"
6892 msgstr "Autor:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6895 msgid "Game types:"
6896 msgstr "Modos de jogo:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6900 msgid "Close"
6901 msgstr "Fechar"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6904 msgid "MAP^Play"
6905 msgstr "Jogar"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6908 msgid "Map Information"
6909 msgstr "Informações do Mapa"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6912 msgid "All Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6916 msgid "Most Weapons Arena"
6917 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6920 #, c-format
6921 msgid "%s Arena"
6922 msgstr "%s Arena"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6926 msgid "Dodging"
6927 msgstr "Esquiva"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6931 msgid "InstaGib"
6932 msgstr "InstaGib"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6936 msgid "New Toys"
6937 msgstr "Novos Brinquedos"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6941 msgid "NIX"
6942 msgstr "NIX"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6946 msgid "Rocket Flying"
6947 msgstr "Voar com Foguetes"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6951 msgid "Invincible Projectiles"
6952 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6956 msgid "No start weapons"
6957 msgstr "Sem armas iniciais"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6961 msgid "Low gravity"
6962 msgstr "Pouca gravidade"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6966 msgid "Cloaked"
6967 msgstr "Oculto"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6970 msgid "Hook"
6971 msgstr "Gancho"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6975 msgid "Midair"
6976 msgstr "No ar"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6979 msgid "Melee only"
6980 msgstr "Somente corpo a corpo"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6984 msgid "Piñata"
6985 msgstr "Piñata"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6989 msgid "Weapons stay"
6990 msgstr "Armas permanescentes"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6994 msgid "Blood loss"
6995 msgstr "Perda de sangue"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6999 msgid "Buffs"
7000 msgstr "Bônus (buffs)"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7003 msgid "Overkill"
7004 msgstr "Exagero"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7007 msgid "No powerups"
7008 msgstr "Sem potencializadores"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7011 msgid "Powerups"
7012 msgstr "Potencializadores"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7016 msgid "Touch explode"
7017 msgstr "Toque explosivo"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7020 msgid "Wall jumping"
7021 msgstr "Salto de parede"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7024 msgid "MUT^None"
7025 msgstr "Nenhum"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7028 msgid "Gameplay mutators:"
7029 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7032 msgid ""
7033 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7034 "directional key to dodge"
7035 msgstr ""
7036 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7037 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7040 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7041 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7044 msgid "All players are almost invisible"
7045 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7048 msgid ""
7049 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7050 "that support it"
7051 msgstr ""
7052 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7053 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7056 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7057 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7060 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7061 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7064 msgid ""
7065 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7066 "they can't jump)"
7067 msgstr ""
7068 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7069 "cai e os jogadores não podem pular)"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7072 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7073 msgstr ""
7074 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7075 "normal)."
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7078 msgid "Weapon & item mutators:"
7079 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7082 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7083 msgstr ""
7084 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7085 "usá-lo."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7088 msgid ""
7089 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7090 "to use it"
7091 msgstr ""
7092 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7093 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7096 msgid ""
7097 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7098 "with the Electro primary fire"
7099 msgstr ""
7100 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7101 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7104 msgid ""
7105 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7106 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7107 msgstr ""
7108 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7109 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7112 msgid ""
7113 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7114 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7115 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7116 msgstr ""
7117 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7118 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7119 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7120 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7123 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7124 msgstr ""
7125 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7128 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7129 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7132 msgid "Regular (no arena)"
7133 msgstr "Normal (sem arena)"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7136 msgid ""
7137 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7138 "without weapon pickups"
7139 msgstr ""
7140 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7141 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7144 msgid "Weapon arenas:"
7145 msgstr "Arenas de armas:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7148 msgid "Custom weapons"
7149 msgstr "Armas personalizadas"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7152 msgid "Most weapons"
7153 msgstr "Maior parte das armas"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7156 msgid "All weapons"
7157 msgstr "Todas as armas"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7160 msgid "Special arenas:"
7161 msgstr "Arenas especiais:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7164 msgid ""
7165 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7166 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7167 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7168 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7169 msgstr ""
7170 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7171 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7172 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7173 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7174 "movimento."
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7177 msgid ""
7178 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7179 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7180 "switch to another weapon."
7181 msgstr ""
7182 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7183 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7184 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7187 msgid "with blaster"
7188 msgstr "com blaster"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7191 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7192 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7195 msgid "Mutators"
7196 msgstr "Modificadores"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7199 msgid "SRVS^Categories"
7200 msgstr "Categorias"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7203 msgid "SRVS^Empty"
7204 msgstr "Vazio"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7207 msgid "Show empty servers"
7208 msgstr "Exibir servidores vazios"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7211 msgid "SRVS^Full"
7212 msgstr "Cheio"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7215 msgid "Show full servers that have no slots available"
7216 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7219 msgid "SRVS^Laggy"
7220 msgstr "Lagado"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7223 msgid "Show high latency servers"
7224 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7227 msgid "Reload the server list"
7228 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7231 msgid "Pause"
7232 msgstr "Pausar"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7235 msgid ""
7236 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7237 msgstr ""
7238 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7239 "fiquem saindo do lugar"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7243 msgid "Address:"
7244 msgstr "Endereço:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7247 msgid "Info..."
7248 msgstr "Informações..."
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7251 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7252 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7256 msgid "Join!"
7257 msgstr "Conectar!"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7261 msgid "MOD^Default"
7262 msgstr "Padrão"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7265 #, c-format
7266 msgid "%d modified"
7267 msgstr "%d modificadas"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7270 msgid "Official"
7271 msgstr "Oficial"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7274 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7275 msgstr ""
7276 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7279 msgid "N/A (auth library missing)"
7280 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7283 msgid "Not supported (can't connect)"
7284 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7287 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7288 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7291 msgid "Supported (will encrypt)"
7292 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7295 msgid "Supported (won't encrypt)"
7296 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7299 msgid "Requested (will encrypt)"
7300 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7303 msgid "Requested (won't encrypt)"
7304 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7307 msgid "Required (can't connect)"
7308 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7311 msgid "Required (will encrypt)"
7312 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7315 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7316 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7319 msgid "Hostname:"
7320 msgstr "Servidor:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7323 msgid "Gametype:"
7324 msgstr "Modo de jogo:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7327 msgid "Map:"
7328 msgstr "Mapa:"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7331 msgid "Mod:"
7332 msgstr "Mod:"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7335 msgid "Version:"
7336 msgstr "Versão:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7339 msgid "Settings:"
7340 msgstr "Configurações:"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7344 msgid "Players:"
7345 msgstr "Jogadores:"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7348 msgid "Bots:"
7349 msgstr "Bots:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7352 msgid "Free slots:"
7353 msgstr "Vagas livres:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7356 msgid "Encryption:"
7357 msgstr "Encriptação:"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7360 msgid "ID:"
7361 msgstr "ID:"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7364 msgid "Key:"
7365 msgstr "Chave:"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7368 msgid "Server Information"
7369 msgstr "Informações do Servidor"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7372 msgid "Demos"
7373 msgstr "Demos"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7376 msgid "Screenshots"
7377 msgstr "Capturas de tela"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7380 msgid "Music Player"
7381 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7384 msgid "Auto record demos"
7385 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7388 msgid "Timedemo"
7389 msgstr "Executar benchmark"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7392 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7393 msgstr ""
7394 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7395 "rodar a demo destacada"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7398 msgid "DEMO^Play"
7399 msgstr "Reproduzir"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7402 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7403 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7407 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7408 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7411 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7412 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7415 msgid "MUSICPL^Add"
7416 msgstr "Adicionar"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7419 msgid "MUSICPL^Add all"
7420 msgstr "Adicionar todas"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7423 msgid "Set as menu track"
7424 msgstr "Definir como música do menu"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7427 msgid "Reset default menu track"
7428 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7431 msgid "Playlist:"
7432 msgstr "Lista de reprodução:"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7435 msgid "Random order"
7436 msgstr "Ordem aleatória"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7439 msgid "MUSICPL^Stop"
7440 msgstr "Parar"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7443 msgid "MUSICPL^Play"
7444 msgstr "Tocar"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7447 msgid "MUSICPL^Pause"
7448 msgstr "Pausar"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7451 msgid "MUSICPL^Prev"
7452 msgstr "Anterior"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7455 msgid "MUSICPL^Next"
7456 msgstr "Seguinte"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7459 msgid "MUSICPL^Remove"
7460 msgstr "Remover"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7463 msgid "MUSICPL^Remove all"
7464 msgstr "Remover todas"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7467 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7468 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7471 msgid "Open in the viewer"
7472 msgstr "Abrir no visualizador"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7475 msgid "Reset"
7476 msgstr "Redefinir"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7479 msgid "Previous"
7480 msgstr "Anterior"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7483 msgid "Next"
7484 msgstr "Seguinte"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7487 msgid "Slide show"
7488 msgstr "Apresentação de slides"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7495 msgid "Apply immediately"
7496 msgstr "Aplicar imediatamente"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7499 msgid "Name"
7500 msgstr "Nome"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7503 msgid "Model"
7504 msgstr "Modelo"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7507 msgid "Glowing color"
7508 msgstr "Cor brilhante"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7511 msgid "Detail color"
7512 msgstr "Cor do detalhe"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7515 msgid "Statistics"
7516 msgstr "Estatísticas"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7519 msgid "Allow player statistics to track your client"
7520 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7523 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7524 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7527 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7528 msgstr ""
7529 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7530 "líderes"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7533 msgid "Select language..."
7534 msgstr "Selecione um idioma..."
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7537 msgid "Are you sure you want to quit?"
7538 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7541 msgid "Back to work..."
7542 msgstr "De volta ao trabalho..."
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7545 msgid "I got some more fragging to do!"
7546 msgstr "Está na hora das execuções!"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7549 msgid "Quit the game"
7550 msgstr "Sair do jogo"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7553 msgid "Model:"
7554 msgstr "Modelo:"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7557 msgid "Remove *"
7558 msgstr "Remover *"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7561 msgid "Copy *"
7562 msgstr "Copiar *"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7565 msgid "Paste"
7566 msgstr "Colar"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7569 msgid "Bone:"
7570 msgstr "Osso:"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7573 msgid "Set * as child"
7574 msgstr "Definir * como criança"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7577 msgid "Attach to *"
7578 msgstr "Anexar à *"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7581 msgid "Detach from *"
7582 msgstr "Separar de *"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7585 msgid "Visual object properties for *:"
7586 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7589 msgid "Set alpha:"
7590 msgstr "Definir alfa:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7593 msgid "Set color main:"
7594 msgstr "Definir cor principal:"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7597 msgid "Set color glow:"
7598 msgstr "Definir cor do brilho:"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7601 msgid "Set frame:"
7602 msgstr "Definir frame:"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7605 msgid "Physical object properties for *:"
7606 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7609 msgid "Set material:"
7610 msgstr "Definir material:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7613 msgid "Set solidity:"
7614 msgstr "Definir solidez:"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7617 msgid "Non-solid"
7618 msgstr "Não sólido"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7621 msgid "Solid"
7622 msgstr "Sólido"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7625 msgid "Set physics:"
7626 msgstr "Definir física:"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7629 msgid "Static"
7630 msgstr "Estática"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7633 msgid "Movable"
7634 msgstr "Movível"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7637 msgid "Physical"
7638 msgstr "Físico"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7641 msgid "Set scale:"
7642 msgstr "Definir escala:"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7645 msgid "Set force:"
7646 msgstr "Definir força:"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7649 msgid "Claim *"
7650 msgstr "Resgatar *"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7653 msgid "* object info"
7654 msgstr "Informações de objeto *"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7657 msgid "* mesh info"
7658 msgstr "Informações de malha *"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7661 msgid "* attachment info"
7662 msgstr "Informações de extras *"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7665 msgid "Show help"
7666 msgstr "Exibir ajuda"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7669 msgid "* is the object you are facing"
7670 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7673 msgid "Sandbox Tools"
7674 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7677 msgid "Video"
7678 msgstr "Vídeo"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7681 msgid "Effects"
7682 msgstr "Efeitos"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7685 msgid "Audio"
7686 msgstr "Áudio"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7689 msgid "Game"
7690 msgstr "Jogo"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7693 msgid "Input"
7694 msgstr "Entrada"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7697 msgid "User"
7698 msgstr "Usuário"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7702 msgid "Misc"
7703 msgstr "Diversos"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7706 msgid "Settings"
7707 msgstr "Configurações"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7710 msgid "Change the game settings"
7711 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7714 msgid "Master:"
7715 msgstr "Principal:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7718 msgid "Music:"
7719 msgstr "Música:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7722 msgid "VOL^Ambient:"
7723 msgstr "Ambiente:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7726 msgid "Info:"
7727 msgstr "Informação:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7730 msgid "Items:"
7731 msgstr "Itens:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7734 msgid "Pain:"
7735 msgstr "Dor:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7738 msgid "Player:"
7739 msgstr "Jogador:"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7742 msgid "Shots:"
7743 msgstr "Disparos:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7746 msgid "Voice:"
7747 msgstr "Voz:"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7750 msgid "Weapons:"
7751 msgstr "Armas:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7754 msgid "New style sound attenuation"
7755 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7758 msgid "Mute sounds when not active"
7759 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7762 msgid "Frequency:"
7763 msgstr "Frequência:"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7766 msgid "Sound output frequency"
7767 msgstr "Frequência da saída de som"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7770 msgid "8 kHz"
7771 msgstr "8 kHz"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7774 msgid "11.025 kHz"
7775 msgstr "11.025 kHz"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7778 msgid "16 kHz"
7779 msgstr "16 kHz"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7782 msgid "22.05 kHz"
7783 msgstr "22.05 kHz"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7786 msgid "24 kHz"
7787 msgstr "24 kHz"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7790 msgid "32 kHz"
7791 msgstr "32 kHz"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7794 msgid "44.1 kHz"
7795 msgstr "44.1 kHz"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7798 msgid "48 kHz"
7799 msgstr "48 kHz"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7802 msgid "Channels:"
7803 msgstr "Canais:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7806 msgid "Number of channels for the sound output"
7807 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7810 msgid "Mono"
7811 msgstr "Mono"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7814 msgid "Stereo"
7815 msgstr "Estéreo"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7818 msgid "2.1"
7819 msgstr "2.1"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7822 msgid "4"
7823 msgstr "4"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7826 msgid "5"
7827 msgstr "5"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7830 msgid "5.1"
7831 msgstr "5.1"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7834 msgid "6.1"
7835 msgstr "6.1"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7838 msgid "7.1"
7839 msgstr "7.1"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7842 msgid "Swap stereo output channels"
7843 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7846 msgid "Swap left/right channels"
7847 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7850 msgid "Headphone friendly mode"
7851 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7854 msgid ""
7855 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7856 "stereo separation a bit for headphones)"
7857 msgstr ""
7858 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7859 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7862 msgid "Hit indication sound"
7863 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7866 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7867 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7870 msgid "SND^Fixed"
7871 msgstr "Fixo"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7874 msgid "Decrease pitch with more damage"
7875 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7878 msgid "Decreasing"
7879 msgstr "Diminuir"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7882 msgid "Increase pitch with more damage"
7883 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7886 msgid "Increasing"
7887 msgstr "Aumentar"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7890 msgid "Chat message sound"
7891 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7894 msgid "Menu sounds"
7895 msgstr "Sons do menu"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7898 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7899 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7902 msgid "Focus sounds"
7903 msgstr "Sons de foco"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7906 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7907 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7910 msgid "Time announcer:"
7911 msgstr "Aviso de tempo:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7914 msgid "WRN^Disabled"
7915 msgstr "Desabilitado"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7918 msgid "5 minutes"
7919 msgstr "5 minutos"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7922 msgid "WRN^Both"
7923 msgstr "Ambos"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7926 msgid "Automatic taunts:"
7927 msgstr "Provocações automáticas:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7930 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7931 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7934 msgid "Sometimes"
7935 msgstr "Às vezes"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7938 msgid "Often"
7939 msgstr "Frequentemente"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
7944 msgid "Always"
7945 msgstr "Sempre"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7948 msgid "Debug info about sounds"
7949 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7952 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7953 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7956 msgid "Reset key bindings"
7957 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7960 msgid "Quality preset:"
7961 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7964 msgid "PRE^OMG!"
7965 msgstr "MEU DEUS!"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7968 msgid "PRE^Low"
7969 msgstr "Baixa"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7972 msgid "PRE^Medium"
7973 msgstr "Média"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7976 msgid "PRE^Normal"
7977 msgstr "Normal"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7980 msgid "PRE^High"
7981 msgstr "Alta"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7984 msgid "PRE^Ultra"
7985 msgstr "Ultra"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7988 msgid "PRE^Ultimate"
7989 msgstr "Máxima"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7992 msgid "Geometry detail:"
7993 msgstr "Detalhes da geometria:"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7996 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7997 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8000 msgid "DET^Lowest"
8001 msgstr "Mínimo"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8004 msgid "DET^Low"
8005 msgstr "Baixo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8008 msgid "DET^Normal"
8009 msgstr "Normal"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8012 msgid "DET^Good"
8013 msgstr "Bom"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8016 msgid "DET^Best"
8017 msgstr "Melhor"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8020 msgid "DET^Insane"
8021 msgstr "Insano"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8024 msgid "Player detail:"
8025 msgstr "Detalhes do jogador:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8028 msgid "PDET^Low"
8029 msgstr "Baixo"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8032 msgid "PDET^Medium"
8033 msgstr "Médio"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8036 msgid "PDET^Normal"
8037 msgstr "Normal"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8040 msgid "PDET^Good"
8041 msgstr "Bom"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8044 msgid "PDET^Best"
8045 msgstr "Melhor"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8048 msgid "Texture resolution:"
8049 msgstr "Resolução das texturas:"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8052 msgid "RES^Leet"
8053 msgstr "Elite"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8056 msgid "RES^Lowest"
8057 msgstr "Mínima"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8060 msgid "RES^Very low"
8061 msgstr "Muito baixa"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8064 msgid "RES^Low"
8065 msgstr "Baixa"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8068 msgid "RES^Normal"
8069 msgstr "Normal"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8072 msgid "RES^Good"
8073 msgstr "Boa"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8076 msgid "RES^Best"
8077 msgstr "Melhor"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8082 msgid "Avoid lossy texture compression"
8083 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8086 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8087 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8090 msgid "Show sky"
8091 msgstr "Exibir céu"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8094 msgid "Show surfaces"
8095 msgstr "Exibir superfícies"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8098 msgid ""
8099 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8100 "performance boost, but looks very ugly."
8101 msgstr ""
8102 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8103 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8106 msgid "Use lightmaps"
8107 msgstr "Usar lightmaps"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8110 msgid ""
8111 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8112 "video memory"
8113 msgstr ""
8114 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8115 "memória de vídeo."
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8118 msgid "Deluxe mapping"
8119 msgstr "Mapeamento deluxe"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8122 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8123 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8126 msgid "Gloss"
8127 msgstr "Lustro"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8130 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8131 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8134 msgid "Offset mapping"
8135 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8138 msgid ""
8139 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8140 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8141 msgstr ""
8142 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8143 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8146 msgid "Relief mapping"
8147 msgstr "Mapeamento de relevo"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8150 msgid ""
8151 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8152 msgstr ""
8153 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8154 "desempenho."
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8157 msgid "Reflections:"
8158 msgstr "Reflexos:"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8161 msgid ""
8162 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8163 "with reflecting surfaces"
8164 msgstr ""
8165 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8166 "com superfícies refletoras."
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8169 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8170 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8173 msgid "Blurred"
8174 msgstr "Borrados"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8177 msgid "REFL^Good"
8178 msgstr "Boa"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8181 msgid "Sharp"
8182 msgstr "Alta"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8185 msgid "Decals"
8186 msgstr "Decalques"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8189 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8190 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8193 msgid "Decals on models"
8194 msgstr "Decalques em modelos"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8198 msgid "Distance:"
8199 msgstr "Distância:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8202 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8203 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8206 msgid "Time:"
8207 msgstr "Tempo:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8210 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8211 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8214 msgid "Damage effects:"
8215 msgstr "Efeitos de dano:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8218 msgid "DMGFX^Disabled"
8219 msgstr "Desabilitado"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8222 msgid "Skeletal"
8223 msgstr "Esquelético"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8226 msgid "DMGFX^All"
8227 msgstr "Todos"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8230 msgid "No dynamic lighting"
8231 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8234 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8235 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8238 msgid "Fake corona lighting"
8239 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8242 msgid ""
8243 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8244 "of real dynamic lights"
8245 msgstr ""
8246 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8247 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8250 msgid "Realtime dynamic lighting"
8251 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8254 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8255 msgstr ""
8256 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8260 msgid "Shadows"
8261 msgstr "Sombras"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8264 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8265 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8268 msgid "Realtime world lighting"
8269 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8272 msgid ""
8273 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8274 "Note that this might have a big impact on performance."
8275 msgstr ""
8276 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8277 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8280 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8281 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8284 msgid "Use normal maps"
8285 msgstr "Usar normal maps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8288 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8289 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8292 msgid "Soft shadows"
8293 msgstr "Sombras suaves"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8296 msgid "Fade corona according to visibility"
8297 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8300 msgid "Fade coronas according to visibility"
8301 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8304 msgid "Bloom"
8305 msgstr "Bloom"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8308 msgid ""
8309 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8310 "pixels. Has a big impact on performance."
8311 msgstr ""
8312 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8313 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8316 msgid "Extra postprocessing effects"
8317 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8320 msgid ""
8321 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8322 "using a powerup"
8323 msgstr ""
8324 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8325 "d'água ou usar potencializadores."
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8328 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8329 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8332 msgid "Motion blur:"
8333 msgstr "Desfoque de movimento:"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8336 msgid "Particles"
8337 msgstr "Partículas"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8340 msgid "Spawnpoint effects"
8341 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8344 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8345 msgstr ""
8346 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8347 "jogador nascer"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8350 msgid "Quality:"
8351 msgstr "Qualidade:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8355 msgid ""
8356 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8357 "gives for better performance"
8358 msgstr ""
8359 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8360 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8363 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8364 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8367 msgid "No crosshair"
8368 msgstr "Sem retículo"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8372 msgid "Per weapon"
8373 msgstr "Por arma"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8376 msgid ""
8377 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8378 "models"
8379 msgstr ""
8380 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8381 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8386 msgid "Size:"
8387 msgstr "Tamanho:"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8390 msgid "By health"
8391 msgstr "Por saúde"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8394 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8395 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8398 msgid "Enable center crosshair dot"
8399 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8402 msgid "Use normal crosshair color"
8403 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8406 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8407 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8410 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8411 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8414 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8415 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8418 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8419 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8422 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8423 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8426 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8427 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8430 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8431 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8434 msgid "Crosshair"
8435 msgstr "Retículo"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8438 msgid "Scoreboard"
8439 msgstr "Placar"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8442 msgid "Fading speed:"
8443 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8446 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8447 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8450 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8451 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8454 msgid "Show team sizes:"
8455 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8458 msgid ""
8459 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8460 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8461 msgstr ""
8462 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8463 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8464 "no lado direito do placar"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8467 msgid "Waypoints"
8468 msgstr "Pontos de interesse"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8471 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8472 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8475 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8476 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8479 msgid "Control transparency of the waypoints"
8480 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8484 msgid "Fontsize:"
8485 msgstr "Tamanho da fonte:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8488 msgid "Edge offset:"
8489 msgstr "Extremidade:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8492 msgid "Fade when near the crosshair"
8493 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8496 msgid "Display names instead of icons"
8497 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8500 msgid "Damage"
8501 msgstr "Dano"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8504 msgid "Overlay:"
8505 msgstr "Sobreposição:"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8508 msgid "Factor:"
8509 msgstr "Fator:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8512 msgid "Fade rate:"
8513 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8516 msgid "Player Names"
8517 msgstr "Nomes de Jogadores"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8520 msgid "Show names above players"
8521 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8524 msgid "Max distance:"
8525 msgstr "Distância máxima:"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8528 msgid "Decolorize:"
8529 msgstr "Descoloração:"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8533 msgid "Teamplay"
8534 msgstr "Equipe"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8537 msgid "Only when near crosshair"
8538 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8541 msgid "Display health and armor"
8542 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8545 msgid "Damage overlay:"
8546 msgstr "Sobreposição do dano:"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8549 msgid "Dynamic HUD"
8550 msgstr "Interface dinâmica"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8553 msgid "HUD moves around following player's movement"
8554 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8557 msgid "Shake the HUD when hurt"
8558 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8562 msgid "Enter HUD editor"
8563 msgstr "Entrar no editor de interface"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8566 msgid "HUD"
8567 msgstr "Interface"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8570 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8571 msgstr ""
8572 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8575 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8576 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8579 msgid "Frag Information"
8580 msgstr "Informações de Execuções"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8583 msgid "Display information about killing sprees"
8584 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8587 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8588 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8591 msgid "Show spree information in centerprints"
8592 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8595 msgid "Show spree information in death messages"
8596 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8599 msgid "Sprees in info messages:"
8600 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8603 msgid "SPREES^Disabled"
8604 msgstr "Desabilitadas"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8607 msgid "Target"
8608 msgstr "Alvo"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8611 msgid "Attacker"
8612 msgstr "Atacante"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8615 msgid "SPREES^Both"
8616 msgstr "Ambos"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8619 msgid "Print on a seperate line"
8620 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8623 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8624 msgstr ""
8625 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8626 "disponível"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8629 msgid "Add frag location to death messages when available"
8630 msgstr ""
8631 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8634 msgid "Gamemode Settings"
8635 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8638 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8639 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8642 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8643 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8648 msgid "Other"
8649 msgstr "Outros"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8652 msgid "Display console messages in the top left corner"
8653 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8656 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8657 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8660 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8661 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8664 msgid "Powerup notifications"
8665 msgstr "Notificações de potencializador"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8668 msgid "Weapon centerprint notifications"
8669 msgstr "Notificações centrais de armas"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8672 msgid "Weapon info message notifications"
8673 msgstr "Notificações de informação de arma"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8676 msgid "Announcers"
8677 msgstr "Locutores"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8680 msgid "Respawn countdown sounds"
8681 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8684 msgid "Killstreak sounds"
8685 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8688 msgid "Achievement sounds"
8689 msgstr "Sons de conquistas"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8692 msgid "Messages"
8693 msgstr "Mensagens"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8696 msgid "Items"
8697 msgstr "Itens"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8700 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8701 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8704 msgid "Unavailable alpha:"
8705 msgstr "Alfa indisponível:"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8708 msgid "Unavailable color:"
8709 msgstr "Cor indisponível:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8712 msgid "GHOITEMS^Black"
8713 msgstr "Preto"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8716 msgid "GHOITEMS^Dark"
8717 msgstr "Escuro"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8720 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8721 msgstr "Pintado"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8724 msgid "GHOITEMS^Normal"
8725 msgstr "Normal"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8728 msgid "GHOITEMS^Blue"
8729 msgstr "Azul"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8733 msgid "Players"
8734 msgstr "Jogadores"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8737 msgid "Force player models to mine"
8738 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8741 msgid "Force player colors to mine"
8742 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8745 msgid ""
8746 "Warning: selecting 'Always' your team's color may be the same as the enemy "
8747 "team"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8751 msgid "Except in team games"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8755 msgid "Only in Duel"
8756 msgstr "Somente em Duelo"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
8759 msgid "Body fading:"
8760 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8763 msgid "Gibs:"
8764 msgstr "Tripas:"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8767 msgid "GIBS^None"
8768 msgstr "Desabilitadas"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8771 msgid "GIBS^Few"
8772 msgstr "Poucas"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8775 msgid "GIBS^Many"
8776 msgstr "Muitas"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8779 msgid "GIBS^Lots"
8780 msgstr "Excessivas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8783 msgid "Models"
8784 msgstr "Modelos"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8787 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8788 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8791 msgid "1st person perspective"
8792 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8795 msgid "Slide to third person upon death"
8796 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8799 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8800 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8803 msgid "Smooth the view while crouching"
8804 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8807 msgid "View waving while idle"
8808 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8811 msgid "View bobbing while walking around"
8812 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8815 msgid "3rd person perspective"
8816 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8819 msgid "Back distance"
8820 msgstr "Distância das costas"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8823 msgid "Up distance"
8824 msgstr "Distância para cima"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8827 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8828 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8831 msgid "Field of view:"
8832 msgstr "Campo de visão:"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8835 msgid "Field of vision in degrees"
8836 msgstr "Campo de visão em graus."
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8839 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8840 msgstr "Fator do zoom:"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8843 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8844 msgstr ""
8845 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8848 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8849 msgstr "Velocidade do zoom:"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8852 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8853 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8856 msgid "ZOOM^Instant"
8857 msgstr "Instantâneo"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8860 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8861 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8864 msgid ""
8865 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8866 "sensitivity change)"
8867 msgstr ""
8868 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8869 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8872 msgid "Velocity zoom"
8873 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8876 msgid "Forward movement only"
8877 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8880 msgid "VZOOM^Factor"
8881 msgstr "Fator"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8884 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8885 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8888 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8889 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8892 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8893 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8897 msgid "View"
8898 msgstr "Visão"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8901 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8902 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8905 msgid "Up"
8906 msgstr "Mover para cima"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8909 msgid "Down"
8910 msgstr "Mover para baixo"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8913 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8914 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8917 msgid ""
8918 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8919 msgstr ""
8920 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8923 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8924 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8927 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8928 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8931 msgid ""
8932 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8933 "you are carrying"
8934 msgstr ""
8935 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8936 "que você está carregando"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8939 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8940 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8943 msgid "Draw 1st person weapon model"
8944 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8947 msgid "Draw the weapon model"
8948 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8953 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8954 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8957 msgid "Weapon model opacity:"
8958 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8961 msgid "Gun model swaying"
8962 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8965 msgid "Gun model bobbing"
8966 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8970 msgid "Weapons"
8971 msgstr "Armas"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8974 msgid "Key Bindings"
8975 msgstr "Teclas de Atalho"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8978 msgid "Change key..."
8979 msgstr "Alterar botão..."
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8982 msgid "Edit..."
8983 msgstr "Editar..."
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8986 msgid "Clear"
8987 msgstr "Limpar"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8990 msgid "Reset all"
8991 msgstr "Redefinir tudo"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8994 msgid "Mouse"
8995 msgstr "Mouse"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8998 msgid "Sensitivity:"
8999 msgstr "Sensibilidade:"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9002 msgid "Mouse speed multiplier"
9003 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9006 msgid "Smooth aiming"
9007 msgstr "Suavizar mouse"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9010 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9011 msgstr ""
9012 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9015 msgid "Invert aiming"
9016 msgstr "Inverter mouse"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9019 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9020 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9023 msgid "Use system mouse positioning"
9024 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9027 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9028 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9033 msgid "Disable system mouse acceleration"
9034 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9037 msgid "Make use of DGA mouse input"
9038 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9041 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9042 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9045 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9046 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9049 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9050 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9053 msgid "Jetpack on jump:"
9054 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9057 msgid "JPJUMP^Disabled"
9058 msgstr "Desabilitado"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9061 msgid "Air only"
9062 msgstr "Somente no ar"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9065 msgid "JPJUMP^All"
9066 msgstr "Todos"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9071 msgid "Use joystick input"
9072 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9075 msgid "Command when pressed:"
9076 msgstr "Comando quando pressionado:"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9079 msgid "Command when released:"
9080 msgstr "Comando quando largado:"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9083 msgid "Cancel"
9084 msgstr "Cancelar"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9087 msgid "User defined key bind"
9088 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9091 #, c-format
9092 msgid "%d fps"
9093 msgstr "%d fps"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9096 #, c-format
9097 msgid "%d KB/s"
9098 msgstr "%d KB/s"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9101 #, c-format
9102 msgid "%d MB/s"
9103 msgstr "%d MB/s"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9106 msgid "Network"
9107 msgstr "Rede"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9110 msgid "Client UDP port:"
9111 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9114 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9115 msgstr ""
9116 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9117 "definido como 0"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9120 msgid "Bandwidth:"
9121 msgstr "Largura de banda:"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9124 msgid "Specify your network speed"
9125 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9128 msgid "56k"
9129 msgstr "56k"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9132 msgid "ISDN"
9133 msgstr "ISDN"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9136 msgid "Slow ADSL"
9137 msgstr "ADSL lenta"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9140 msgid "Fast ADSL"
9141 msgstr "ADSL rápida"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9144 msgid "Broadband"
9145 msgstr "Banda larga"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9148 msgid "Downloads:"
9149 msgstr "Downloads:"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9152 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9153 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9156 msgid "Download speed:"
9157 msgstr "Velocidade de download:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9160 msgid "Local latency:"
9161 msgstr "Latência local:"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9164 msgid "Show netgraph"
9165 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9168 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9169 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9172 msgid "Client-side movement prediction"
9173 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9176 msgid "Movement error compensation"
9177 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9180 msgid "Use encryption (AES) when available"
9181 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9184 msgid "Framerate"
9185 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9188 msgid "Maximum:"
9189 msgstr "Máximo:"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9192 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9193 msgstr "Ilimitada"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9196 msgid "Target:"
9197 msgstr "Alvo:"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9200 msgid "TRGT^Disabled"
9201 msgstr "Desabilitado"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9204 msgid "Idle limit:"
9205 msgstr "Em segundo plano:"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9208 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9209 msgstr "Ilimitado"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9212 msgid "Save processing time for other apps"
9213 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9216 msgid "Show frames per second"
9217 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9220 msgid "Show your rendered frames per second"
9221 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9224 msgid "Menu tooltips:"
9225 msgstr "Dicas de menu:"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9228 msgid ""
9229 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9230 "command bound to the menu item)"
9231 msgstr ""
9232 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9233 "comando de console ligado ao item de menu)"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9236 msgid "TLTIP^Disabled"
9237 msgstr "Desabilitado"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9240 msgid "TLTIP^Standard"
9241 msgstr "Padrão"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9244 msgid "TLTIP^Advanced"
9245 msgstr "Avançado"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9248 msgid "Show current date and time"
9249 msgstr "Exibir data e hora atual"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9252 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9253 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9256 msgid "Enable developer mode"
9257 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9260 msgid "Advanced settings..."
9261 msgstr "Configurações avançadas..."
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9264 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9265 msgstr ""
9266 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9270 msgid "Factory reset"
9271 msgstr "Configurações padrões"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9274 msgid "Cvar filter:"
9275 msgstr "Filtro de cvar:"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9278 msgid "Modified cvars only"
9279 msgstr "Somente cvars modificadas"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9282 msgid "Setting:"
9283 msgstr "Configuração:"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9286 msgid "Type:"
9287 msgstr "Modo:"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9290 msgid "Value:"
9291 msgstr "Valor:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9294 msgid "Description:"
9295 msgstr "Descrição:"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9298 msgid "Advanced settings"
9299 msgstr "Configurações avançadas"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9302 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9303 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9306 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9307 msgstr ""
9308 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9309 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9312 msgid "Menu Skins"
9313 msgstr "Visuais de Menu"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9316 msgid "Text Language"
9317 msgstr "Idioma dos Textos"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9320 msgid "Set language"
9321 msgstr "Definir idioma"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9324 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9325 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9328 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9329 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9332 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9333 msgstr ""
9334 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9335 "menu."
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9338 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9339 msgstr ""
9340 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9343 msgid "Disconnect now"
9344 msgstr "Desconectar agora"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9347 msgid "Switch language"
9348 msgstr "Alterar idioma"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9351 msgid "Warning"
9352 msgstr "Aviso"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9355 msgid "Resolution:"
9356 msgstr "Resolução:"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9359 msgid "Font/UI size:"
9360 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9363 msgid "SZ^Unreadable"
9364 msgstr "Ilegível"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9367 msgid "SZ^Tiny"
9368 msgstr "Minúsculo"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9371 msgid "SZ^Little"
9372 msgstr "Muito Pequeno"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9375 msgid "SZ^Small"
9376 msgstr "Pequeno"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9379 msgid "SZ^Medium"
9380 msgstr "Médio"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9383 msgid "SZ^Large"
9384 msgstr "Grande"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9387 msgid "SZ^Huge"
9388 msgstr "Enorme"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9391 msgid "SZ^Gigantic"
9392 msgstr "Gigante"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9395 msgid "SZ^Colossal"
9396 msgstr "Colossal"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9399 msgid "Color depth:"
9400 msgstr "Profundidade da cor:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9403 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9404 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9407 msgid "16bit"
9408 msgstr "16bit"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9411 msgid "32bit"
9412 msgstr "32bit"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9415 msgid "Full screen"
9416 msgstr "Tela cheia"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9419 msgid "Vertical Synchronization"
9420 msgstr "Sincronização Vertical"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9423 msgid ""
9424 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9425 "screen refresh rate"
9426 msgstr ""
9427 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9428 "fps à taxa de atualização do monitor."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9431 msgid "Flip view horizontally"
9432 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9435 msgid "Poor man's left handed mode"
9436 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9439 msgid "Anisotropy:"
9440 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9443 msgid "Anisotropic filtering quality"
9444 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9447 msgid "ANISO^Disabled"
9448 msgstr "Desabilitado"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9452 msgid "2x"
9453 msgstr "2x"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9457 msgid "4x"
9458 msgstr "4x"
9459
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9461 msgid "8x"
9462 msgstr "8x"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9465 msgid "16x"
9466 msgstr "16x"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9469 msgid "Antialiasing:"
9470 msgstr "Anti-serrilhado:"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9473 msgid ""
9474 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9475 "might decrease performance by quite a lot"
9476 msgstr ""
9477 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9478 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9481 msgid "AA^Disabled"
9482 msgstr "Desabilitado"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9485 msgid "High-quality frame buffer"
9486 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9489 msgid "Depth first:"
9490 msgstr "Profundidade principal:"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9493 msgid ""
9494 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9495 "normal rendering starts"
9496 msgstr ""
9497 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9498 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9501 msgid "DF^Disabled"
9502 msgstr "Desabilitado"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9505 msgid "DF^World"
9506 msgstr "Mundo"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9509 msgid "DF^All"
9510 msgstr "Todos"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9513 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9514 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9517 msgid "VBO^Off"
9518 msgstr "Desligado"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9521 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9522 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9527 msgid ""
9528 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9529 "for faster rendering"
9530 msgstr ""
9531 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9532 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9535 msgid "Vertices"
9536 msgstr "Vértices"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9539 msgid "Vertices and Triangles"
9540 msgstr "Vértices e Triângulos"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9543 msgid "Brightness:"
9544 msgstr "Brilho:"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9547 msgid "Brightness of black"
9548 msgstr "Brilho do preto."
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9551 msgid "Contrast:"
9552 msgstr "Contraste:"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9555 msgid "Brightness of white"
9556 msgstr "Brilho do branco."
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9559 msgid "Gamma:"
9560 msgstr "Gama:"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9563 msgid ""
9564 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9565 "white or black"
9566 msgstr ""
9567 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9568 "branco ou preto."
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9571 msgid "Contrast boost:"
9572 msgstr "Impulso do contraste:"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9575 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9576 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9579 msgid "Saturation:"
9580 msgstr "Saturação:"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9583 msgid ""
9584 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9585 "requires GLSL color control"
9586 msgstr ""
9587 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9588 "Requer controle de cor GLSL."
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9591 msgid "LIT^Ambient:"
9592 msgstr "Iluminação ambiental:"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9595 msgid ""
9596 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9597 "and flat"
9598 msgstr ""
9599 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9600 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9603 msgid "Intensity:"
9604 msgstr "Intensidade:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9607 msgid "Global rendering brightness"
9608 msgstr "Brilho da renderização global."
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9611 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9612 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9615 msgid ""
9616 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9617 "strange input or video lag on some machines"
9618 msgstr ""
9619 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9620 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9621 "máquinas."
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9624 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9625 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9628 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9629 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9632 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9633 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9634
9635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9636 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9637 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9638
9639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9640 msgid "???"
9641 msgstr "???"
9642
9643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9644 msgid "Campaign Difficulty:"
9645 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9646
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9648 msgid "CSKL^Easy"
9649 msgstr "Fácil"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9652 msgid "CSKL^Medium"
9653 msgstr "Média"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9656 msgid "CSKL^Hard"
9657 msgstr "Difícil"
9658
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9660 msgid "Start Singleplayer!"
9661 msgstr "Iniciar Campanha!"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9664 msgid "Singleplayer"
9665 msgstr "Um Jogador"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9668 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9669 msgstr ""
9670 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9671 "contra bots"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9674 msgid "Winner"
9675 msgstr "Vencedor"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9678 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9679 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9682 msgid "Autoselect team (recommended)"
9683 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9686 msgid "red"
9687 msgstr "vermelha"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9690 msgid "blue"
9691 msgstr "azul"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9694 msgid "yellow"
9695 msgstr "amarela"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9698 msgid "pink"
9699 msgstr "rosa"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9703 msgid "spectate"
9704 msgstr "assistir"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9707 msgid "Team Selection"
9708 msgstr "Seleção de Equipe"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9711 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9712 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9715 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9716 msgstr ""
9717 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9718 "\"Jogador anônimo\")"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9721 msgid "teamplay"
9722 msgstr "jogo em equipe"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9725 msgid "free for all"
9726 msgstr "cada um por si"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9729 msgid "Moving"
9730 msgstr "Movimento"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9733 msgid "forward"
9734 msgstr "Mover-se para frente"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9737 msgid "backpedal"
9738 msgstr "Mover-se para trás"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9741 msgid "strafe left"
9742 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9745 msgid "strafe right"
9746 msgstr "Mover-se para a direita"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9749 msgid "jump / swim"
9750 msgstr "saltar / nadar"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9753 msgid "crouch / sink"
9754 msgstr "agachar / afundar"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9757 msgid "off-hand hook"
9758 msgstr "gancho imediato"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9761 msgid "jetpack"
9762 msgstr "mochila a jato"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9765 msgid "Attacking"
9766 msgstr "Ataques"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9769 msgid "WEAPON^previous"
9770 msgstr "anterior"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9773 msgid "WEAPON^next"
9774 msgstr "seguinte"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9777 msgid "WEAPON^previously used"
9778 msgstr "usada anteriormente"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9781 msgid "WEAPON^best"
9782 msgstr "melhor"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9785 msgid "reload"
9786 msgstr "recarregar"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9789 msgid "drop weapon / throw nade"
9790 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9793 msgid "hold zoom"
9794 msgstr "manter zoom"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9797 msgid "toggle zoom"
9798 msgstr "ativar/desativar zoom"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9801 msgid "show scores"
9802 msgstr "exibir pontuações"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9805 msgid "screen shot"
9806 msgstr "tirar captura de tela"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9809 msgid "maximize radar"
9810 msgstr "maximizar radar"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9813 msgid "3rd person view"
9814 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9817 msgid "enter spectator mode"
9818 msgstr "entrar no modo de espectador"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9821 msgid "Communication"
9822 msgstr "Comunicação"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9825 msgid "public chat"
9826 msgstr "Bate-papo público"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9829 msgid "team chat"
9830 msgstr "Bate-papo de equipe"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9833 msgid "show chat history"
9834 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9837 msgid "vote YES"
9838 msgstr "votar SIM"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9841 msgid "vote NO"
9842 msgstr "votar NÃO"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9845 msgid "Client"
9846 msgstr "Cliente"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9849 msgid "enter console"
9850 msgstr "abrir o console"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9853 msgid "disconnect"
9854 msgstr "desconectar"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9857 msgid "quit"
9858 msgstr "sair"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9861 msgid "auto-join team"
9862 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9865 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9866 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9869 msgid "suicide / respawn"
9870 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9873 msgid "quick menu"
9874 msgstr "menu rápido"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9877 msgid "User defined"
9878 msgstr "Definido pelo usuário"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9881 msgid "Development"
9882 msgstr "Desenvolvimento"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9885 msgid "sandbox menu"
9886 msgstr "menu sandbox"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9889 msgid "drag object (sandbox)"
9890 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9893 msgid "waypoint editor menu"
9894 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9897 msgid "Do not press this button again!"
9898 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9901 msgid ""
9902 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9903 msgstr ""
9904 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9905 "novamente."
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9908 #, c-format
9909 msgid "%s's Xonotic Server"
9910 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9913 msgid ""
9914 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9915 "again."
9916 msgstr ""
9917 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9918 "não ocorra novamente."
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9921 msgid "spectator"
9922 msgstr "espectador"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9925 msgid "<no model found>"
9926 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9929 msgid "SERVER^Remove favorite"
9930 msgstr "Remover favorito"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9933 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9934 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9937 msgid "SERVER^Favorite"
9938 msgstr "Favoritar"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9941 msgid ""
9942 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9943 "future"
9944 msgstr ""
9945 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9946 "encontrá-lo no futuro"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9949 msgid "Ping"
9950 msgstr "Ping"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9953 msgid "Hostname"
9954 msgstr "Servidor"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9957 msgid "Map"
9958 msgstr "Mapa"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9961 msgid "Type"
9962 msgstr "Modo"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9965 #, c-format
9966 msgid "AES level %d"
9967 msgstr "Nível AES %d"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9970 msgid "ENC^none"
9971 msgstr "nenhuma"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9974 msgid "encryption:"
9975 msgstr "encriptação:"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9978 #, c-format
9979 msgid "mod: %s"
9980 msgstr "modificação: %s"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9983 #, c-format
9984 msgid "modified settings"
9985 msgstr "configurações modificadas"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9988 #, c-format
9989 msgid "official settings"
9990 msgstr "configurações oficiais"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9993 msgid "stats disabled"
9994 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9997 msgid "stats enabled"
9998 msgstr "estatísticas habilitadas"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10001 msgid "SLCAT^Favorites"
10002 msgstr "Favoritos"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10005 msgid "SLCAT^Recommended"
10006 msgstr "Recomendados"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10009 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10010 msgstr "Servidores Normais"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10013 msgid "SLCAT^Servers"
10014 msgstr "Servidores"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10017 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10018 msgstr "Modo Competitivo"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10021 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10022 msgstr "Servidores Modificados"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10025 msgid "SLCAT^Overkill"
10026 msgstr "Exagero"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10029 msgid "SLCAT^InstaGib"
10030 msgstr "InstaGib"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10033 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10034 msgstr "Modo Defrag"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10037 msgid "<TITLE>"
10038 msgstr "<TÍTULO>"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10041 msgid "<AUTHOR>"
10042 msgstr "<AUTOR>"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10045 msgid "VOL^MAX"
10046 msgstr "MÁX"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10049 msgid "VOL^OFF"
10050 msgstr "DESLIGADO"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10053 #, c-format
10054 msgid "%s dB"
10055 msgstr "%s dB"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10058 msgid "PART^OMG"
10059 msgstr "MEUDEUS"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10062 msgid "PART^Low"
10063 msgstr "Baixa"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10066 msgid "PART^Medium"
10067 msgstr "Média"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10071 msgid "PART^Normal"
10072 msgstr "Normal"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10075 msgid "PART^High"
10076 msgstr "Alta"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10079 msgid "PART^Ultra"
10080 msgstr "Ultra"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10083 msgid "PART^Ultimate"
10084 msgstr "Extrema"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10087 msgid ""
10088 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10089 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10090 msgstr ""
10091 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10092 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10095 msgid "Screen resolution"
10096 msgstr "Resolução da tela"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10099 msgid "PART^Slow"
10100 msgstr "Lento"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10103 msgid "PART^Fast"
10104 msgstr "Rápido"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10107 msgid "PART^Instant"
10108 msgstr "Instantâneo"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10111 msgid "January"
10112 msgstr "Janeiro"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10115 msgid "February"
10116 msgstr "Fevereiro"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10119 msgid "March"
10120 msgstr "Março"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10123 msgid "April"
10124 msgstr "Abril"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10127 msgid "May"
10128 msgstr "Maio"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10131 msgid "June"
10132 msgstr "Junho"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10135 msgid "July"
10136 msgstr "Julho"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10139 msgid "August"
10140 msgstr "Agosto"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10143 msgid "September"
10144 msgstr "Setembro"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10147 msgid "October"
10148 msgstr "Outubro"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10151 msgid "November"
10152 msgstr "Novembro"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10155 msgid "December"
10156 msgstr "Dezembro"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10159 #, no-c-format
10160 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10161 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10164 msgid "Joined:"
10165 msgstr "Juntou-se:"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10168 msgid "Last match:"
10169 msgstr "Última partida:"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10172 msgid "Time played:"
10173 msgstr "Tempo de jogo:"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10176 msgid "Favorite map:"
10177 msgstr "Mapa favorito:"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10181 #, c-format
10182 msgid "Matches:"
10183 msgstr "Partidas:"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10186 #, c-format
10187 msgid "Wins/Losses:"
10188 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10191 #, c-format
10192 msgid "Win percentage:"
10193 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10196 #, c-format
10197 msgid "Kills/Deaths:"
10198 msgstr "Vítimas/mortes:"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10201 #, c-format
10202 msgid "Kill ratio:"
10203 msgstr "Taxa de vítimas:"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10206 msgid "ELO:"
10207 msgstr "ELO:"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10210 msgid "Rank:"
10211 msgstr "Classificação:"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10214 msgid "Percentile:"
10215 msgstr "Percentil:"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10218 #, c-format
10219 msgid "%d (unranked)"
10220 msgstr "%d (não classificado)"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10223 msgid "Update can be downloaded at:"
10224 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10227 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10228 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10231 #, c-format
10232 msgid "Update to %s now!"
10233 msgstr "Atualize para %s agora!"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10236 msgid ""
10237 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10238 "^1Expect visual problems."
10239 msgstr ""
10240 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10241 "^1Espere problemas visuais."
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10244 msgid "Use default"
10245 msgstr "Usar padrão"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10248 msgid "Team Color:"
10249 msgstr "Cor de equipe:"