]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-29 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
625 msgid "SCO^destroyed"
626 msgstr "destruído"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
629 msgid "SCO^damage"
630 msgstr "dano"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
637 msgid "SCO^dmgtaken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
701 msgid "Number of goals scored"
702 msgstr "Gols"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
705 msgid "SCO^goals"
706 msgstr "gols"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
713 msgid "SCO^hunts"
714 msgstr "caças"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
721 msgid "SCO^kckills"
722 msgstr "pcvítimas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
725 msgid "SCO^k/d"
726 msgstr "v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
735 msgid "SCO^kdr"
736 msgstr "fmr"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
739 msgid "SCO^kdratio"
740 msgstr "taxa de v/m"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
747 msgid "SCO^kills"
748 msgstr "vítimas"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
755 msgid "SCO^laps"
756 msgstr "voltas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
763 msgid "SCO^lives"
764 msgstr "vidas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
771 msgid "SCO^losses"
772 msgstr "derrotas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
776 msgid "Player name"
777 msgstr "Nome do jogador"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
780 msgid "SCO^name"
781 msgstr "nome"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
784 msgid "SCO^nick"
785 msgstr "apelido"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
792 msgid "SCO^objectives"
793 msgstr "objetivos"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
796 msgid ""
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
803 msgid "SCO^pickups"
804 msgstr "coletas"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
807 msgid "Ping time"
808 msgstr "Tempo de ping"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
811 msgid "SCO^ping"
812 msgstr "ping"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
815 msgid "Packet loss"
816 msgstr "Perda de pacotes"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
819 msgid "SCO^pl"
820 msgstr "pp"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
827 msgid "SCO^pushes"
828 msgstr "empurrões"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
831 msgid "Player rank"
832 msgstr "Classificação do jogador"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
835 msgid "SCO^rank"
836 msgstr "classificação"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
843 msgid "SCO^returns"
844 msgstr "retornos"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
847 msgid "Number of revivals"
848 msgstr "Reanimações"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
851 msgid "SCO^revivals"
852 msgstr "reanimações"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
871 msgid "SCO^score"
872 msgstr "pontuação"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
875 msgid "Total score"
876 msgstr "Pontuação total"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
883 msgid "SCO^suicides"
884 msgstr "suicídios"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
891 msgid "SCO^sum"
892 msgstr "soma"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
907 msgid "SCO^takes"
908 msgstr "tomadas"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
923 msgid "SCO^ticks"
924 msgstr "ticks"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
927 msgid "SCO^time"
928 msgstr "tempo"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
935 msgid ""
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
937 msgstr ""
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "Uso:"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
949 msgid ""
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
952 msgstr ""
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
954 "scoreboard_columns"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
957 msgid ""
958 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
959 "map start"
960 msgstr ""
961 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
965 msgid ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
968 msgstr ""
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
978 msgstr ""
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
980 "diferem):"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
983 msgid ""
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
988 msgstr ""
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
997 msgid ""
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1000 msgstr ""
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1009 msgid ""
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1012 msgstr ""
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1017 msgid ""
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1020 msgstr ""
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1026
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1041
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1111
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1033 msgid "N/A"
1034 msgstr "N/A"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1037 #, c-format
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1042 msgid "Item stats"
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1954
1046 msgid "Map stats:"
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1984
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1991
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2201
1058 #, c-format
1059 msgid "Spectators"
1060 msgstr "Espectadores"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1063 #, c-format
1064 msgid "^2+%s %s"
1065 msgstr "^2+%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%s %s"
1070 msgstr "^5%s %s"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2224
1073 msgid "SCO^points"
1074 msgstr "pontos"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2315
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1082 #, c-format
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2329
1087 #, c-format
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1092 #, c-format
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2344
1097 #, c-format
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2371
1102 #, c-format
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2372 qcsrc/client/main.qc:1431
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1108 msgid "Map:"
1109 msgstr "Mapa:"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2535
1112 #, c-format
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1117 #, c-format
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2573
1122 #, c-format
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2583
1127 #, c-format
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2592
1132 #, c-format
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1137 msgid "qu"
1138 msgstr "qu"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1145 msgid "km"
1146 msgstr "km"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1149 msgid "mi"
1150 msgstr "mi"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1153 msgid "nmi"
1154 msgstr "nmi"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1157 msgid "Warmup"
1158 msgstr "Aquecimento"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1169 msgid "Timeout"
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1177 msgid "Overtime"
1178 msgstr "Prorrogação"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1181 #, c-format
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1187 msgstr ""
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "Sim"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Não"
1227
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1229 msgid "Out of ammo"
1230 msgstr "Sem munição"
1231
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1233 msgid "Don't have"
1234 msgstr "Não tem"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1237 msgid "Unavailable"
1238 msgstr "Indisponível"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1242 msgstr ""
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1246 msgid "qu/s"
1247 msgstr "qu/s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1250 msgid "m/s"
1251 msgstr "m/s"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1254 msgid "km/h"
1255 msgstr "km/h"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1258 msgid "mph"
1259 msgstr "mph"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1262 msgid "knots"
1263 msgstr "nós"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1292 #, c-format
1293 msgid "%s Arena"
1294 msgstr "Arena de %s"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1297 #, c-format
1298 msgid "This is %s"
1299 msgstr "Isto é %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1322 #, c-format
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1327 #, c-format
1328 msgid "Level %d:"
1329 msgstr "Nível %d:"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1332 #, c-format
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1338 msgid "Gametype:"
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1344
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1346 #, c-format
1347 msgid "%d players"
1348 msgstr "%d jogadores"
1349
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1351 #, c-format
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1356 #, c-format
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1359
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1361 #, c-format
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1364
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1368
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1378 #, c-format
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1383 msgid " (1 vote)"
1384 msgstr "(1 voto)"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1387 #, c-format
1388 msgid " (%d votes)"
1389 msgstr "(%d votos)"
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1392 msgid "Don't care"
1393 msgstr "Não importa"
1394
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1404 #, c-format
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1419
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1421 msgid "Nade timer"
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1423
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1431
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1437 msgid "Assault"
1438 msgstr "Assalto"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1441 msgid ""
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1443 "out"
1444 msgstr ""
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1446 "que o tempo acabe"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1461 msgid "Clan Arena"
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1487 msgid ""
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1490 msgstr ""
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1504 msgid "Rankings"
1505 msgstr "Classificações"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1508 msgid "Race CTS"
1509 msgstr "Corrida CTS"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1516 msgid "Deathmatch"
1517 msgstr "Mata-mata"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1528 msgid "Domination"
1529 msgstr "Dominação"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1538 msgid "Duel"
1539 msgstr "Duelo"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1546 msgid "Freeze Tag"
1547 msgstr "Congela"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1550 msgid ""
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1553 msgstr ""
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1558 msgid "Invasion"
1559 msgstr "Invasão"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1570 msgid "Keepaway"
1571 msgstr "Keepaway"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1578 msgid "Key Hunt"
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1594 msgid "Lives:"
1595 msgstr "Vidas:"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1602 msgid "Mayhem"
1603 msgstr "Mayhem"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1611 msgid "Nexball"
1612 msgstr "Bola Nex"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1619 msgid "Goal limit:"
1620 msgstr "Limite de gols:"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1635 msgid "Onslaught"
1636 msgstr "Massacre"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1643 msgid "Server best"
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1647 msgid "Race"
1648 msgstr "Corrida"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1655 msgid "Laps:"
1656 msgstr "Voltas:"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:16
1659 msgid "Hunter"
1660 msgstr "Caçador"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:22
1663 msgid "Survivor"
1664 msgstr "Sobrevivente"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1671 msgid "Survival"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1675 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1676 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1677
1678 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1679 msgid "Team Deathmatch"
1680 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1683 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1687 msgid "Team Keepaway"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1691 msgid ""
1692 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1693 "mayhem!"
1694 msgstr ""
1695 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1696 "caótico!"
1697
1698 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1699 msgid "Team Mayhem"
1700 msgstr "Mayhem por Equipe"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1703 msgid "Shells"
1704 msgstr "Cartuchos"
1705
1706 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1707 msgid "Bullets"
1708 msgstr "Balas"
1709
1710 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1711 msgid "Rockets"
1712 msgstr "Foguetes"
1713
1714 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1715 msgid "Cells"
1716 msgstr "Células"
1717
1718 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1719 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1720 msgid "Plasma"
1721 msgstr "Plasma"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1724 msgid "Small armor"
1725 msgstr "Armadura pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1728 msgid "Medium armor"
1729 msgstr "Armadura média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1732 msgid "Big armor"
1733 msgstr "Armadura grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1736 msgid "Mega armor"
1737 msgstr "Mega armadura"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1740 msgid "Small health"
1741 msgstr "Saúde pequena"
1742
1743 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1744 msgid "Medium health"
1745 msgstr "Saúde média"
1746
1747 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1748 msgid "Big health"
1749 msgstr "Saúde grande"
1750
1751 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1752 msgid "Mega health"
1753 msgstr "Mega saúde"
1754
1755 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1756 #: qcsrc/common/util.qc:263
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1758 msgid "Jetpack"
1759 msgstr "Mochila a jato"
1760
1761 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1762 msgid "Fuel"
1763 msgstr "Combustível"
1764
1765 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1766 msgid "Fuel regenerator"
1767 msgstr "Regenerador de combustível"
1768
1769 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1770 msgid "Fuel regen"
1771 msgstr "Regeneração de combustível"
1772
1773 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1774 #, no-c-format
1775 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1776 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1777
1778 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1780 msgid "Frag limit:"
1781 msgstr "Limite de execuções:"
1782
1783 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1784 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1785 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1786
1787 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1788 msgid "It's your turn"
1789 msgstr "É a sua vez"
1790
1791 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1793 msgid "Quit"
1794 msgstr "Sair"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1797 msgid "Invite"
1798 msgstr "Convidar"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1801 msgid "Current Game"
1802 msgstr "Jogo atual"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1805 msgid "Exit Menu"
1806 msgstr "Sair do menu"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1810 msgid "Create"
1811 msgstr "Criar"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1815 msgid "Join"
1816 msgstr "Entrar"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1819 msgid "Minigames"
1820 msgstr "Minijogos"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1823 msgid "Minigame message"
1824 msgstr "Mensagem de minijogo"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1827 msgid "Bulldozer"
1828 msgstr "Buldôzer"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1833 msgid "Game over!"
1834 msgstr "Fim de jogo!"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1837 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1838 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1839
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1847 msgid "You are spectating"
1848 msgstr "Você está observando"
1849
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1851 msgid "Better luck next time!"
1852 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1855 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1856 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1859 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1860 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1861
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1863 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1864 msgstr ""
1865 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1866 "selecionada"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1869 msgid "Push the boulders onto the targets"
1870 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1873 msgid "Next Level"
1874 msgstr "Próximo mapa"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1877 msgid "Restart"
1878 msgstr "Reiniciar"
1879
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1881 msgid "Editor"
1882 msgstr "Editor"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1886 msgid "Save"
1887 msgstr "Salvar"
1888
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1890 msgid "Connect Four"
1891 msgstr "Lig 4"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1899 #, c-format
1900 msgid "%s^7 won the game!"
1901 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1902
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1906 msgid "Draw"
1907 msgstr "Empate"
1908
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1913 msgid "You lost the game!"
1914 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1915
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1920 msgid "You win!"
1921 msgstr "Você venceu!"
1922
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1927 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1928 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1929
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1934 msgid "Click on the game board to place your piece"
1935 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1938 msgid "Nine Men's Morris"
1939 msgstr "Trilha"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1942 msgid ""
1943 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1944 msgstr ""
1945 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1946 "redor"
1947
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1949 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1950 msgstr ""
1951 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1952 "tabuleiro"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1955 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1956 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1959 msgid "Pong"
1960 msgstr "Pong"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1964 msgid "AI"
1965 msgstr "IA"
1966
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1968 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1969 msgstr ""
1970 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1973 msgid "Start Match"
1974 msgstr "Iniciar partida"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1977 msgid "Add AI player"
1978 msgstr "Adicionar bot"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1981 msgid "Remove AI player"
1982 msgstr "Remover bot"
1983
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1985 msgid "Push-Pull"
1986 msgstr "Empurrar e Puxar"
1987
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1990 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1991 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1992
1993 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1997 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1998 msgstr ""
1999 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2000
2001 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2003 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2004 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2005
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2008 msgid "Next Match"
2009 msgstr "Próxima partida"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2012 msgid "Peg Solitaire"
2013 msgstr "Resta Um"
2014
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2016 msgid "All pieces cleared!"
2017 msgstr "Todas as peças removidas!"
2018
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2020 msgid "Remaining pieces:"
2021 msgstr "Peças restantes:"
2022
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2024 #, c-format
2025 msgid "Pieces left: %s"
2026 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2029 msgid "No more valid moves"
2030 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2031
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2033 msgid "Well done, you win!"
2034 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2035
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2037 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2038 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2039
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2041 msgid "Tic Tac Toe"
2042 msgstr "Jogo-da-velha"
2043
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2045 msgid "Single Player"
2046 msgstr "Um jogador"
2047
2048 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2050 msgid "Golem"
2051 msgstr "Golem"
2052
2053 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2055 msgid "Mage"
2056 msgstr "Mago"
2057
2058 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2059 msgid "Mage spike"
2060 msgstr "Espinho de mago"
2061
2062 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2064 msgid "Spider"
2065 msgstr "Aranha"
2066
2067 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2068 msgid "Spider attack"
2069 msgstr "Ataque da Aranha"
2070
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2072 msgid "Webbed"
2073 msgstr "Preso por teia"
2074
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2077 msgid "Wyvern"
2078 msgstr "Wyvern"
2079
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2081 msgid "Wyvern attack"
2082 msgstr "Ataque do Wyvern"
2083
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2086 msgid "Zombie"
2087 msgstr "Zumbi"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2090 msgid "Ammo"
2091 msgstr "Munição"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2094 msgid "Resistance"
2095 msgstr "Resistência"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2098 msgid "Medic"
2099 msgstr "Médico"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2102 msgid "Bash"
2103 msgstr "Pancada"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2107 msgid "Vampire"
2108 msgstr "Vampiro"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2111 msgid "Disability"
2112 msgstr "Incapacidade"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2115 msgid "Vengeance"
2116 msgstr "Vingança"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2119 msgid "Jump"
2120 msgstr "Saltar"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2123 msgid "Inferno"
2124 msgstr "Inferno"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2127 msgid "Swapper"
2128 msgstr "Trocador"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2131 msgid "Magnet"
2132 msgstr "Ímã"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2135 msgid "Luck"
2136 msgstr "Sorte"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2139 msgid "Flight"
2140 msgstr "Voo"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2143 msgid "Buff"
2144 msgstr "Bônus"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2147 msgid "Damage text"
2148 msgstr "Texto de dano"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2151 msgid "Draw damage numbers"
2152 msgstr "Exibir números de dano"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2155 msgid "Font size minimum:"
2156 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2159 msgid "Font size maximum:"
2160 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2168 msgid "Color:"
2169 msgstr "Cor:"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2172 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2173 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2178 msgid "off-hand hook"
2179 msgstr "gancho imediato"
2180
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2182 #, c-format
2183 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2184 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2187 msgid "Vaporizer ammo"
2188 msgstr "Munição de Vaporizer"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2192 msgid "Extra life"
2193 msgstr "Vida extra"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2196 msgid "Napalm grenade"
2197 msgstr "Granada de napalm"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2200 msgid "Ice grenade"
2201 msgstr "Granada de gelo"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2204 msgid "Translocate grenade"
2205 msgstr "Granada de deslocamento"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2208 msgid "Spawn grenade"
2209 msgstr "Granada de fragmentação"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2212 msgid "Heal grenade"
2213 msgstr "Granada de cura"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2216 msgid "Monster grenade"
2217 msgstr "Granada monstro"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2220 msgid "Entrap grenade"
2221 msgstr "Granada de armadilha"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2224 msgid "Veil grenade"
2225 msgstr "Granada de véu"
2226
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2229 msgid "drop weapon / throw nade"
2230 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2233 #, c-format
2234 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2235 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2238 msgid "Grenade"
2239 msgstr "Granada"
2240
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2242 #, c-format
2243 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2244 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2247 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2248 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2251 msgid "Overkill MachineGun"
2252 msgstr "Metralhadora Suprema"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2255 msgid "Overkill Nex"
2256 msgstr "Nex Suprema"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2259 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2260 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2263 msgid "Overkill Shotgun"
2264 msgstr "Escopeta Suprema"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2269 msgid "Invisibility"
2270 msgstr "Invisibilidade"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2275 msgid "Shield"
2276 msgstr "Escudo"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2281 msgid "Speed"
2282 msgstr "Velocidade"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2287 msgid "Strength"
2288 msgstr "Força"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2291 msgid "Burning"
2292 msgstr "Em chamas"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2295 msgid "Spawn Shield"
2296 msgstr "Surgir Escudo"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2299 msgid "Stunned"
2300 msgstr "Atordoado"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2303 msgid "Superweapons"
2304 msgstr "Superarmas"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2307 msgid "Waypoint"
2308 msgstr "Ponto de interesse"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2311 msgid "Help me!"
2312 msgstr "Preciso de ajuda!"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2315 msgid "Here"
2316 msgstr "Aqui"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2319 msgid "DANGER"
2320 msgstr "PERIGO"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2323 msgid "Frozen!"
2324 msgstr "Congelado!"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2327 msgid "Reviving"
2328 msgstr "Reanimando"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2331 msgid "Item"
2332 msgstr "Item"
2333
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2335 msgid "Checkpoint"
2336 msgstr "Ponto de checagem"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2340 msgid "Finish"
2341 msgstr "Final"
2342
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2346 msgid "Start"
2347 msgstr "Início"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2350 msgid "Defend"
2351 msgstr "Defender"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2354 msgid "Destroy"
2355 msgstr "Destruir"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2358 msgid "Push"
2359 msgstr "Empurrar"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2362 msgid "Flag carrier"
2363 msgstr "Portador de bandeira"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2366 msgid "Enemy carrier"
2367 msgstr "Portador inimigo"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2370 msgid "Dropped flag"
2371 msgstr "Bandeira largada"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2374 msgid "White base"
2375 msgstr "Base branca"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2378 msgid "Red base"
2379 msgstr "Base vermelha"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2382 msgid "Blue base"
2383 msgstr "Base azul"
2384
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2386 msgid "Yellow base"
2387 msgstr "Base amarela"
2388
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2390 msgid "Pink base"
2391 msgstr "Base rosa"
2392
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2394 msgid "Return flag here"
2395 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2396
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2405 msgid "Control point"
2406 msgstr "Ponto de controle"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2409 msgid "Dropped key"
2410 msgstr "Chave largada"
2411
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2417 msgid "Key carrier"
2418 msgstr "Portador de chaves"
2419
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2421 msgid "Run here"
2422 msgstr "Corra aqui"
2423
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2426 msgid "Ball"
2427 msgstr "Bola"
2428
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2434 msgid "Ball carrier"
2435 msgstr "Portador da bola"
2436
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2438 msgid "Leader"
2439 msgstr "Líder"
2440
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2442 msgid "Goal"
2443 msgstr "Gol"
2444
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2447 msgid "Generator"
2448 msgstr "Gerador"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2451 msgid "Weapon"
2452 msgstr "Arma"
2453
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2455 msgid "Monster"
2456 msgstr "Monstro"
2457
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2459 msgid "Vehicle"
2460 msgstr "Veículo"
2461
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2463 msgid "Intruder!"
2464 msgstr "Intruso!"
2465
2466 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2467 msgid "Tagged"
2468 msgstr "Marcado"
2469
2470 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2471 #, c-format
2472 msgid "%s needing help!"
2473 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2474
2475 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2476 msgid "^1Server notices:"
2477 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2480 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2481 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2484 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2485 msgstr ""
2486 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2487 "jogadores durante a partida"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2490 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2491 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2494 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2495 msgstr ""
2496 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2499 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2500 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2511 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2512 msgstr ""
2513 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2514 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2519 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2524 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2530 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2531 msgstr ""
2532 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2533 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2536 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2537 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2540 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2541 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2544 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2545 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2548 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2549 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2552 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2553 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2556 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2557 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2560 msgid ""
2561 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2562 "base"
2563 msgstr ""
2564 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2567 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2568 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2574 "itself"
2575 msgstr ""
2576 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2577 "retornou sozinha"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2583 msgstr ""
2584 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2585 "sozinha"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2588 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2589 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2592 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2593 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2598 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2603 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2608 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2613 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2619 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2623 #, c-format
2624 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2625 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2628 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2629 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2632 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2633 msgstr ""
2634 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2637 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2638 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2641 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2642 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2645 msgid "^F2Match is restarting..."
2646 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2650 msgid "^F4Countdown stopped!"
2651 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2661 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2681 msgstr ""
2682 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2712 msgstr ""
2713 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2723 msgstr ""
2724 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2901 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2943 msgstr ""
2944 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2945
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2949 msgstr ""
2950 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2965 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2970 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3040 msgstr ""
3041 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3042 "%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3127 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3137 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3142 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3147 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3152 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3157 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3161 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3162 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3168 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3172 msgid "^BGRound tied"
3173 msgstr "^BGRodada empatada"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3177 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3178 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3179
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3181 #, c-format
3182 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3183 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3186 #, c-format
3187 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3188 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3191 #, c-format
3192 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3193 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3194
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3197 #, c-format
3198 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3199 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3203 #, c-format
3204 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3205 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3209 #, c-format
3210 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3211 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3215 #, c-format
3216 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3217 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3223 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3229 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3233 #, c-format
3234 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3235 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3239 #, c-format
3240 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3241 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3246 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^F3 connected"
3251 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3256 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3261 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3267 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3273 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3278 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3283 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3288 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3293 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3298 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3303 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3308 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3309
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3311 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3312 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3315 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3316 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3319 #, c-format
3320 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3321 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3324 #, c-format
3325 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3326 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3329 #, c-format
3330 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3331 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3334 #, c-format
3335 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3336 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3339 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3340 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3343 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3344 msgstr ""
3345 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3346 "acréscimos!"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3351 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3356 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3361 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3364 #, c-format
3365 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3366 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3371 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3376 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3381 msgstr ""
3382 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3383 "%s segundos"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3386 msgid ""
3387 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3388 "spectators aren't allowed at the moment."
3389 msgstr ""
3390 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3391 "não são permitidos no momento."
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3396 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3401 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3406 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3411 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3414 #, c-format
3415 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3416 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3421 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3426 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3431 msgstr ""
3432 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3433 "%s %s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3438 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3444 "and will be lost."
3445 msgstr ""
3446 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3447 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3453 "lost."
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3456 "será perdido."
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3459 #, c-format
3460 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3461 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3467 "(^F1%s^F4)"
3468 msgstr ""
3469 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3470 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3473 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3474 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3480 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3481 msgstr ""
3482 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3483 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3488 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3492 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3493 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3497 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3498 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3501 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3502 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3505 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3506 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3512 "^F2Xonotic %s"
3513 msgstr ""
3514 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3515 "^F2Xonotic %s"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3521 msgstr ""
3522 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3523 "%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3529 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3530 msgstr ""
3531 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3532 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3538 msgstr ""
3539 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3540 "Accordeon%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3570 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3595 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3605 msgstr ""
3606 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3616 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3621 msgstr ""
3622 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3623 "%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3628 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3636 #, c-format
3637 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3641 #, c-format
3642 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3643 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3648 msgstr ""
3649 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3657 #, c-format
3658 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3659 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3662 #, c-format
3663 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3667 #, c-format
3668 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3680 msgstr ""
3681 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3682 "Klein Bottle%s%s"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3687 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3695 #, c-format
3696 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3697 msgstr ""
3698 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3702 #, c-format
3703 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3704 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3709 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3724 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3727 #, c-format
3728 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3729 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3732 #, c-format
3733 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3734 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3737 #, c-format
3738 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3739 msgstr ""
3740 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3746 msgstr ""
3747 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3753 msgstr ""
3754 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3755 "%s^K1%s%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3758 #, c-format
3759 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3766 "%s%s"
3767 msgstr ""
3768 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3774 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3780 msgstr ""
3781 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3800 #, c-format
3801 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3840 #, c-format
3841 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3845 #, c-format
3846 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3850 #, c-format
3851 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3852 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3855 #, c-format
3856 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3857 msgstr ""
3858 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3859 "Tuba%s%s"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3862 #, c-format
3863 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3864 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3867 #, c-format
3868 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3872 #, c-format
3873 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3874 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3877 msgid "^F4You are now alone!"
3878 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3881 msgid "^BGYou are attacking!"
3882 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3885 msgid "^BGYou are defending!"
3886 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3889 #, c-format
3890 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3891 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3894 #, c-format
3895 msgid "%s players are needed for this match."
3896 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3899 msgid "^BGBegin!"
3900 msgstr "^BGComeçou!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3903 msgid "^BGGame starts in"
3904 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3907 #, c-format
3908 msgid "^BGRound %s starts in"
3909 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3912 msgid "^F4Round cannot start"
3913 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3916 msgid "^F2Don't camp!"
3917 msgstr "^F2Não acampe!"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3920 msgid ""
3921 "^BGYou are now free.\n"
3922 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3923 "^BGif you think you will succeed."
3924 msgstr ""
3925 "^BGVocê está livre agora.\n"
3926 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3927 "^BGse você acha que irá conseguir."
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3930 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3931 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3934 msgid ""
3935 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3936 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3937 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3938 msgstr ""
3939 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3940 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3941 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3944 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3945 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3948 msgid "^BGYou captured the flag!"
3949 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3952 #, c-format
3953 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3954 msgstr ""
3955 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3958 #, c-format
3959 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3960 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3963 #, c-format
3964 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3965 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3970 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3973 #, c-format
3974 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3975 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3978 #, c-format
3979 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3980 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3985 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3988 #, c-format
3989 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3990 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3993 #, c-format
3994 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3995 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3998 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3999 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4002 msgid "^BGYou got the flag!"
4003 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4006 #, c-format
4007 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4008 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4011 #, c-format
4012 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4016 #, c-format
4017 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4021 #, c-format
4022 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4023 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4027 #, c-format
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4048 #, c-format
4049 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4050 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4053 #, c-format
4054 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4060 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4065 msgstr ""
4066 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4067 "o!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4070 #, c-format
4071 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4072 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4077 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4081 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4082 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4085 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4086 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4089 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4090 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4093 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4094 msgstr ""
4095 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4096 "radar!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4099 #, c-format
4100 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4101 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4106 #, c-format
4107 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4108 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4111 #, c-format
4112 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4113 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4118 #, c-format
4119 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4123 #, c-format
4124 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4125 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4128 #, c-format
4129 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4130 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4133 #, c-format
4134 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4135 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4138 #, c-format
4139 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4140 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4143 #, c-format
4144 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4145 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4148 #, c-format
4149 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4150 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4153 #, c-format
4154 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4155 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4160 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4163 #, c-format
4164 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4165 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4168 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4169 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4175 "You are now on: %s"
4176 msgstr ""
4177 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4178 "Agora você está na equipe: %s"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4181 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4182 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4185 msgid "^K1Die camper!"
4186 msgstr "^K1Morra, campista!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4189 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4190 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4193 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4194 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4197 #, c-format
4198 msgid "^K1You were %s"
4199 msgstr "^K1Você foi %s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4202 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4203 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4206 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4207 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4210 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4211 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4214 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4215 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4218 msgid "^K1You fragged yourself!"
4219 msgstr "^K1Você se executou!"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4222 msgid "^K1You need to be more careful!"
4223 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4226 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4227 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4230 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4231 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4234 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4235 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4238 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4239 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4242 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4243 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4246 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4247 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4250 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4251 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4254 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4255 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4258 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4259 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4262 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4263 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4266 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4267 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4270 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4271 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4274 msgid "^K1You need to preserve your health"
4275 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4278 msgid "^K1You became a shooting star!"
4279 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4282 msgid "^K1You melted away in slime!"
4283 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4286 msgid "^K1You committed suicide!"
4287 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4288
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4290 msgid "^K1You ended it all!"
4291 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4294 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4295 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4298 #, c-format
4299 msgid "^BGYou are now on: %s"
4300 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4303 msgid "^K1You died in an accident!"
4304 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4307 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4308 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4311 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4312 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4315 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4316 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4319 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4320 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4323 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4324 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4327 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4328 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4331 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4332 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4335 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4336 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4339 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4340 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4343 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4344 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4347 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4348 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4351 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4352 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4355 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4356 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4359 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4360 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4363 msgid "^K1Watch your step!"
4364 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4367 #, c-format
4368 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4369 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4372 #, c-format
4373 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4374 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4377 #, c-format
4378 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4379 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4382 #, c-format
4383 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4384 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4387 msgid ""
4388 "^K1Stop idling!\n"
4389 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4390 msgstr ""
4391 "^K1Mexa-se!\n"
4392 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4395 msgid ""
4396 "^K1Stop idling!\n"
4397 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4398 msgstr ""
4399 "^K1Mexa-se!\n"
4400 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4403 #, c-format
4404 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4405 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4408 #, c-format
4409 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4410 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4413 msgid "^BGDoor unlocked!"
4414 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4417 #, c-format
4418 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4419 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4422 #, c-format
4423 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4424 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4427 msgid "^K3You revived yourself"
4428 msgstr "^K3Você se reanimou"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4431 #, c-format
4432 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4433 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4436 #, c-format
4437 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4438 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4441 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4442 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4445 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4446 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4449 msgid "^K1You froze yourself"
4450 msgstr "^K1Você se congelou"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4453 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4454 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4457 #, c-format
4458 msgid "^K1A %s has arrived!"
4459 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4462 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4463 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4466 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4467 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4470 msgid ""
4471 "^K1No spawnpoints available!\n"
4472 "Hope your team can fix it..."
4473 msgstr ""
4474 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4475 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4481 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4482 msgstr ""
4483 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4484 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4487 msgid ""
4488 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4489 "can play minigames"
4490 msgstr ""
4491 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4492 "você pode jogar minijogos"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4495 msgid "^BGYou picked up the ball"
4496 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4499 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4500 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4503 msgid ""
4504 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4505 "Help the key carriers to meet!"
4506 msgstr ""
4507 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4508 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4511 msgid ""
4512 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4513 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4514 msgstr ""
4515 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4516 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4519 msgid ""
4520 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4521 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4522 msgstr ""
4523 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4524 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4527 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4528 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4531 msgid "^BGScanning frequency range..."
4532 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4535 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4536 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4539 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4540 msgstr ""
4541 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4542 "partida"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4545 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4546 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "^BGWaiting for players to join...\n"
4552 "Need active players for: %s"
4553 msgstr ""
4554 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4555 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4558 #, c-format
4559 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4560 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4563 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4564 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4567 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4568 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4571 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4572 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4575 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4576 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4579 #, c-format
4580 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4581 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4587 "Next weapon: ^F1%s"
4588 msgstr ""
4589 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4590 "Próxima arma: ^F1%s"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4593 #, c-format
4594 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4595 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4598 #, c-format
4599 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4600 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4601
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4603 msgid "^BGYou captured a control point"
4604 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4607 #, c-format
4608 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4609 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4612 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4613 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4616 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4617 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4620 msgid ""
4621 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4622 "^F2Capture some control points to unshield it"
4623 msgstr ""
4624 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4625 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4628 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4629 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4632 msgid ""
4633 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4634 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4635 msgstr ""
4636 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4637 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4640 #, c-format
4641 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4642 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4645 #, c-format
4646 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4647 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4650 msgid ""
4651 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4652 "Keep fragging until we have a winner!"
4653 msgstr ""
4654 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4655 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4658 msgid ""
4659 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4660 "Keep scoring until we have a winner!"
4661 msgstr ""
4662 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4663 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4666 msgid ""
4667 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4668 "\n"
4669 "Generators are now decaying.\n"
4670 "The more control points your team holds,\n"
4671 "the faster the enemy generator decays"
4672 msgstr ""
4673 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4674 "\n"
4675 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4676 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4677 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4683 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4684 msgstr ""
4685 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4686 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4689 msgid "^K1In^BG-portal created"
4690 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4693 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4694 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4697 msgid "^F1Portal creation failed"
4698 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4701 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4702 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4705 msgid "^F2Strength has worn off"
4706 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4709 msgid "^F2Shield surrounds you"
4710 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4713 msgid "^F2Shield has worn off"
4714 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4717 msgid "^F2You are on speed"
4718 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4721 msgid "^F2Speed has worn off"
4722 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4725 msgid "^F2You are invisible"
4726 msgstr "^F2Você está invisível"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4729 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4730 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4733 msgid ""
4734 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4735 "banned in this server"
4736 msgstr ""
4737 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4738 "banido neste servidor"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4741 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4742 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4745 msgid "^BGSequence completed!"
4746 msgstr "^BGSequência completada!"
4747
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4749 msgid "^BGThere are more to go..."
4750 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4753 #, c-format
4754 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4755 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4758 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4759 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4762 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4763 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4766 msgid "^F2You now have a superweapon"
4767 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4770 msgid ""
4771 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4772 "suspicion!"
4773 msgstr ""
4774 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4775 "suspeitas!"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4778 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4779 msgstr ""
4780 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4783 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4784 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4787 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4788 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4791 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4792 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4793
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4795 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4796 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4799 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4800 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4803 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4804 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4805
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4807 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4808 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4811 #, c-format
4812 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4813 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4816 #, c-format
4817 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4818 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4821 #, c-format
4822 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4823 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4826 msgid ""
4827 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4828 "^F4Stop them!"
4829 msgstr ""
4830 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4831 "^F4Impeça-os!"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4834 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4835 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4838 msgid ""
4839 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4840 msgstr ""
4841 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4842 "servidor"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4845 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4846 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4849 #, c-format
4850 msgid " (near %s)"
4851 msgstr " (próximo de %s)"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4854 msgid "primary"
4855 msgstr "primário"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4858 msgid "secondary"
4859 msgstr "secundário"
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4862 msgid "point"
4863 msgstr "ponto"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4866 msgid "points"
4867 msgstr "pontos"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4870 msgid "drop flag"
4871 msgstr "largar bandeira"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4874 msgid "throw nade"
4875 msgstr "arremessar granada"
4876
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4878 #, c-format
4879 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4880 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4883 #, c-format
4884 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4885 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4888 msgid "TRIPLE FRAG! "
4889 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4892 #, c-format
4893 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4897 #, c-format
4898 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4902 msgid "RAGE! "
4903 msgstr "FÚRIA! "
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4906 #, c-format
4907 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4911 #, c-format
4912 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4916 msgid "MASSACRE! "
4917 msgstr "MASSACRE! "
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4920 #, c-format
4921 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4922 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4925 #, c-format
4926 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4930 msgid "MAYHEM! "
4931 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4934 #, c-format
4935 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4939 #, c-format
4940 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4944 msgid "BERSERKER! "
4945 msgstr "BERSERKER! "
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4948 #, c-format
4949 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4950 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4953 #, c-format
4954 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4958 msgid "CARNAGE! "
4959 msgstr "CARNIFICINA!"
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4962 #, c-format
4963 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4964 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4967 #, c-format
4968 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4972 msgid "ARMAGEDDON! "
4973 msgstr "ARMAGEDOM! "
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4976 #, c-format
4977 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4978 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4981 #, c-format
4982 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4983 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "\n"
4989 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4990 msgstr ""
4991 "\n"
4992 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "(^F4Dead^BG)%s"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "(^F4Morto^BG)%s"
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5004 #, c-format
5005 msgid "%d score spree! "
5006 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5007
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5009 #, c-format
5010 msgid "%d frag spree! "
5011 msgstr "%d execuções seguidas!"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5014 msgid "First blood! "
5015 msgstr "Primeira morte! "
5016
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5018 msgid "First score! "
5019 msgstr "Primeiro ponto!"
5020
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5022 msgid "First casualty! "
5023 msgstr "Primeira baixa!"
5024
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5026 msgid "First victim! "
5027 msgstr "Primeira vítima!"
5028
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5030 #, c-format
5031 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5032 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5035 #, c-format
5036 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5037 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5040 #, c-format
5041 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5042 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5045 #, c-format
5046 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5047 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5048
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5050 #, c-format
5051 msgid ", ending their %d frag spree"
5052 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5053
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5055 #, c-format
5056 msgid ", ending their %d score spree"
5057 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5058
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5060 #, c-format
5061 msgid ", losing their %d frag spree"
5062 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5065 #, c-format
5066 msgid ", losing their %d score spree"
5067 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5068
5069 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5070 #, c-format
5071 msgid " with %d %s"
5072 msgstr " com %d %s"
5073
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5075 msgid "TEAM^Red"
5076 msgstr "Vermelha"
5077
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5079 msgid "TEAM^Blue"
5080 msgstr "Azul"
5081
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5083 msgid "TEAM^Yellow"
5084 msgstr "Amarela"
5085
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5087 msgid "TEAM^Pink"
5088 msgstr "Rosa"
5089
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5091 msgid "Team"
5092 msgstr "Equipe"
5093
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5095 msgid "Neutral"
5096 msgstr "Neutro"
5097
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5099 msgid "KEY^Red"
5100 msgstr "Vermelha"
5101
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5103 msgid "KEY^Blue"
5104 msgstr "Azul"
5105
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5107 msgid "KEY^Yellow"
5108 msgstr "Amarela"
5109
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5111 msgid "KEY^Pink"
5112 msgstr "Rosa"
5113
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5115 msgid "FLAG^Red"
5116 msgstr "Vermelha"
5117
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5119 msgid "FLAG^Blue"
5120 msgstr "Azul"
5121
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5123 msgid "FLAG^Yellow"
5124 msgstr "Amarela"
5125
5126 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5127 msgid "FLAG^Pink"
5128 msgstr "Rosa"
5129
5130 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5131 msgid "GENERATOR^Red"
5132 msgstr "Vermelho"
5133
5134 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5135 msgid "GENERATOR^Blue"
5136 msgstr "Azul"
5137
5138 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5139 msgid "GENERATOR^Yellow"
5140 msgstr "Amarelo"
5141
5142 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5143 msgid "GENERATOR^Pink"
5144 msgstr "Rosa"
5145
5146 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5147 #, c-format
5148 msgid "%s under attack!"
5149 msgstr "%s está sob ataque!"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5152 msgid "Turret"
5153 msgstr "Sentinela"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5156 msgid "eWheel Turret"
5157 msgstr "Sentinela eWheel"
5158
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5160 msgid "eWheel"
5161 msgstr "eWheel"
5162
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5164 msgid "FLAC Cannon"
5165 msgstr "Canhão FLAC"
5166
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5168 msgid "FLAC"
5169 msgstr "FLAC"
5170
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5172 msgid "Fusion Reactor"
5173 msgstr "Reator de Fusão"
5174
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5176 msgid "Hellion Missile Turret"
5177 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5178
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5180 msgid "Hellion"
5181 msgstr "Hellion"
5182
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5184 msgid "Hunter-Killer Turret"
5185 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5186
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5188 msgid "Hunter-Killer"
5189 msgstr "Hunter-Killer"
5190
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5192 msgid "Machinegun Turret"
5193 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5194
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5196 msgid "Machinegun"
5197 msgstr "Metralhadora"
5198
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5200 msgid "MLRS Turret"
5201 msgstr "Sentinela MLRS"
5202
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5204 msgid "MLRS"
5205 msgstr "MLRS"
5206
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5208 msgid "Phaser Cannon"
5209 msgstr "Canhão Phaser"
5210
5211 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5212 msgid "Phaser"
5213 msgstr "Phaser"
5214
5215 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5216 msgid "Plasma Cannon"
5217 msgstr "Canhão de Plasma"
5218
5219 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5220 msgid "Dual plasma"
5221 msgstr "Plasma duplo"
5222
5223 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5224 msgid "Dual Plasma Cannon"
5225 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5226
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5228 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5229 msgid "Tesla Coil"
5230 msgstr "Bobina de Tesla"
5231
5232 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5233 msgid "Walker Turret"
5234 msgstr "Sentinela Walker"
5235
5236 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5237 msgid "Walker"
5238 msgstr "Walker"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:248
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5242 msgid "Dodging"
5243 msgstr "Esquiva"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:249
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5247 msgid "InstaGib"
5248 msgstr "InstaGib"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5252 msgid "New Toys"
5253 msgstr "Novos Brinquedos"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:251
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5257 msgid "NIX"
5258 msgstr "NIX"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:252
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5262 msgid "Rocket Flying"
5263 msgstr "Voar com Foguetes"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:253
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5267 msgid "Invincible Projectiles"
5268 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:254
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5272 msgid "Low gravity"
5273 msgstr "Pouca gravidade"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:255
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5277 msgid "Cloaked"
5278 msgstr "Oculto"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:256
5281 msgid "Hook"
5282 msgstr "Gancho"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:257
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5286 msgid "Midair"
5287 msgstr "No ar"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:258
5290 msgid "Melee only Arena"
5291 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:260
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5295 msgid "Piñata"
5296 msgstr "Piñata"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:261
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5300 msgid "Weapons stay"
5301 msgstr "Armas permanescentes"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:262
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5305 msgid "Blood loss"
5306 msgstr "Perda de sangue"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:264
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5310 msgid "Buffs"
5311 msgstr "Bônus (buffs)"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:265
5314 msgid "Overkill"
5315 msgstr "Exagero"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:266
5318 msgid "No powerups"
5319 msgstr "Sem potencializadores"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:267
5322 msgid "Powerups"
5323 msgstr "Potencializadores"
5324
5325 #: qcsrc/common/util.qc:268
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5327 msgid "Touch explode"
5328 msgstr "Toque explosivo"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:269
5331 msgid "Wall jumping"
5332 msgstr "Salto de parede"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:270
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5336 msgid "No start weapons"
5337 msgstr "Sem armas iniciais"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:271
5340 msgid "Nades"
5341 msgstr "Granadas"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:272
5344 msgid "Offhand blaster"
5345 msgstr "Blaster imediato"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5348 msgid "Male"
5349 msgstr "Masculino"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5352 msgid "Female"
5353 msgstr "Feminino"
5354
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5356 msgid "Undisclosed"
5357 msgstr "Não revelado"
5358
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5360 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5361 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5364 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5365 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5368 msgid "TAB"
5369 msgstr "TAB"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5372 #, c-format
5373 msgid "ENTER"
5374 msgstr "ENTER"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5377 msgid "ESCAPE"
5378 msgstr "ESC"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5381 msgid "SPACE"
5382 msgstr "ESPAÇO"
5383
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5385 msgid "BACKSPACE"
5386 msgstr "BACKSPACE"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5389 #, c-format
5390 msgid "UPARROW"
5391 msgstr "SETA PARA CIMA"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5394 #, c-format
5395 msgid "DOWNARROW"
5396 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5399 #, c-format
5400 msgid "LEFTARROW"
5401 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5404 #, c-format
5405 msgid "RIGHTARROW"
5406 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5409 msgid "ALT"
5410 msgstr "ALT"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5413 msgid "CTRL"
5414 msgstr "CTRL"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5417 msgid "SHIFT"
5418 msgstr "SHIFT"
5419
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5421 #, c-format
5422 msgid "INS"
5423 msgstr "INS"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5426 #, c-format
5427 msgid "DEL"
5428 msgstr "DEL"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5431 #, c-format
5432 msgid "PGDN"
5433 msgstr "PGDN"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5436 #, c-format
5437 msgid "PGUP"
5438 msgstr "PGUP"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5441 #, c-format
5442 msgid "HOME"
5443 msgstr "HOME"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5446 #, c-format
5447 msgid "END"
5448 msgstr "END"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5451 msgid "PAUSE"
5452 msgstr "PAUSE"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5455 msgid "NUMLOCK"
5456 msgstr "NUMLOCK"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5459 msgid "CAPSLOCK"
5460 msgstr "CAPSLOCK"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5463 msgid "SCROLLOCK"
5464 msgstr "SCROLLOCK"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5467 msgid "SEMICOLON"
5468 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5471 msgid "TILDE"
5472 msgstr "TIL"
5473
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5475 msgid "BACKQUOTE"
5476 msgstr "APÓSTROFO"
5477
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5479 msgid "QUOTE"
5480 msgstr "ASPAS"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5483 msgid "APOSTROPHE"
5484 msgstr "~"
5485
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5487 msgid "BACKSLASH"
5488 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5489
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5491 #, c-format
5492 msgid "F%d"
5493 msgstr "F%d"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5496 #, c-format
5497 msgid "KP_%d"
5498 msgstr "TN_%d"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5509 #, c-format
5510 msgid "KP_%s"
5511 msgstr "TN_%s"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5514 #, c-format
5515 msgid "PERIOD"
5516 msgstr "PONTO"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5519 #, c-format
5520 msgid "DIVIDE"
5521 msgstr "DIVIDIR"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5524 #, c-format
5525 msgid "SLASH"
5526 msgstr "BARRA"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5529 #, c-format
5530 msgid "MULTIPLY"
5531 msgstr "MULTIPLICAR"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5534 #, c-format
5535 msgid "MINUS"
5536 msgstr "MENOS"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5539 #, c-format
5540 msgid "PLUS"
5541 msgstr "MAIS"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5544 #, c-format
5545 msgid "EQUALS"
5546 msgstr "IGUAL"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5549 msgid "PRINTSCREEN"
5550 msgstr "PRINTSCREEN"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5553 #, c-format
5554 msgid "MOUSE%d"
5555 msgstr "MOUSE%d"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5558 msgid "MWHEELUP"
5559 msgstr "RODAPARACIMA"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5562 msgid "MWHEELDOWN"
5563 msgstr "RODAPARABAIXO"
5564
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5566 #, c-format
5567 msgid "JOY%d"
5568 msgstr "JOY%d"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5571 #, c-format
5572 msgid "AUX%d"
5573 msgstr "AUX%d"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5576 #, c-format
5577 msgid "DPAD_UP"
5578 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5590 #, c-format
5591 msgid "X360_%s"
5592 msgstr "X360_%s"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5595 #, c-format
5596 msgid "DPAD_DOWN"
5597 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5600 #, c-format
5601 msgid "DPAD_LEFT"
5602 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5605 #, c-format
5606 msgid "DPAD_RIGHT"
5607 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5610 #, c-format
5611 msgid "START"
5612 msgstr "START"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5615 #, c-format
5616 msgid "BACK"
5617 msgstr "BACK"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5620 #, c-format
5621 msgid "LEFT_THUMB"
5622 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5625 #, c-format
5626 msgid "RIGHT_THUMB"
5627 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5630 #, c-format
5631 msgid "LEFT_SHOULDER"
5632 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5635 #, c-format
5636 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5637 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5640 #, c-format
5641 msgid "LEFT_TRIGGER"
5642 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5643
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5645 #, c-format
5646 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5647 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5648
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5650 #, c-format
5651 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5653
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5655 #, c-format
5656 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5660 #, c-format
5661 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5663
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5665 #, c-format
5666 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5668
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5670 #, c-format
5671 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5672 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5673
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5675 #, c-format
5676 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5677 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5678
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5680 #, c-format
5681 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5682 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5683
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5685 #, c-format
5686 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5687 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5688
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5691 #, c-format
5692 msgid "JOY_%s"
5693 msgstr "JOY_%s"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5696 #, c-format
5697 msgid "UP"
5698 msgstr "CIMA"
5699
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5701 #, c-format
5702 msgid "DOWN"
5703 msgstr "BAIXO"
5704
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5706 #, c-format
5707 msgid "LEFT"
5708 msgstr "ESQUERDA"
5709
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5711 #, c-format
5712 msgid "RIGHT"
5713 msgstr "DIREITA"
5714
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5716 #, c-format
5717 msgid "MIDINOTE%d"
5718 msgstr "MIDINOTE%d"
5719
5720 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5721 #, c-format
5722 msgid "Press %s"
5723 msgstr "Aperte %s"
5724
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5726 msgid "No right gunner!"
5727 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5728
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5730 msgid "No left gunner!"
5731 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5732
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5734 msgid "Bumblebee"
5735 msgstr "Bumblebee"
5736
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5738 msgid "Racer"
5739 msgstr "Racer"
5740
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5742 msgid "Racer cannon"
5743 msgstr "Canhão Racer"
5744
5745 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5746 msgid "Raptor"
5747 msgstr "Raptor"
5748
5749 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5750 msgid "Raptor cannon"
5751 msgstr "Canhão de Raptor"
5752
5753 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5754 msgid "Raptor bomb"
5755 msgstr "Bomba de Raptor"
5756
5757 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5758 msgid "Raptor flare"
5759 msgstr "Chama de Raptor"
5760
5761 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5762 msgid "Spiderbot"
5763 msgstr "Spiderbot"
5764
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5766 msgid "Arc"
5767 msgstr "Arc"
5768
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5770 msgid "Blaster"
5771 msgstr "Blaster"
5772
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5774 msgid "Crylink"
5775 msgstr "Crylink"
5776
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5778 msgid "Devastator"
5779 msgstr "Devastator"
5780
5781 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5782 msgid "Electro"
5783 msgstr "Electro"
5784
5785 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5786 msgid "Fireball"
5787 msgstr "Fireball"
5788
5789 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5790 msgid "Hagar"
5791 msgstr "Hagar"
5792
5793 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5794 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5795 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5796
5797 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5799 msgid "Grappling Hook"
5800 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5801
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5803 msgid "MachineGun"
5804 msgstr "Metralhadora"
5805
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5807 msgid "Mine Layer"
5808 msgstr "Mine Layer"
5809
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5811 msgid "Mortar"
5812 msgstr "Mortar"
5813
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5815 msgid "Port-O-Launch"
5816 msgstr "Port-O-Launch"
5817
5818 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5819 msgid "Rifle"
5820 msgstr "Rifle"
5821
5822 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5823 msgid "T.A.G. Seeker"
5824 msgstr "T.A.G. Seeker"
5825
5826 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5827 msgid "Shockwave"
5828 msgstr "Shockwave"
5829
5830 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5831 msgid "Shotgun"
5832 msgstr "Escopeta"
5833
5834 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5835 #, no-c-format
5836 msgid "@!#%'n Tuba"
5837 msgstr "@!#%'n Tuba"
5838
5839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5840 msgid "Vaporizer"
5841 msgstr "Vaporizer"
5842
5843 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5844 msgid "Vortex"
5845 msgstr "Vortex"
5846
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5848 #, c-format
5849 msgid "CI_DEC^%s years"
5850 msgstr "%s anos"
5851
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5853 #, c-format
5854 msgid "CI_ZER^%d years"
5855 msgstr "%d anos"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_FIR^%d year"
5860 msgstr "%d ano"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_SEC^%d years"
5865 msgstr "%d anos"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_THI^%d years"
5870 msgstr "%d anos"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5873 #, c-format
5874 msgid "CI_MUL^%d years"
5875 msgstr "%d anos"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5878 #, c-format
5879 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5880 msgstr "%s semanas"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5883 #, c-format
5884 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5885 msgstr "%d semanas"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5888 #, c-format
5889 msgid "CI_FIR^%d week"
5890 msgstr "%d semana"
5891
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5893 #, c-format
5894 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5895 msgstr "%d semanas"
5896
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5898 #, c-format
5899 msgid "CI_THI^%d weeks"
5900 msgstr "%d semanas"
5901
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5903 #, c-format
5904 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5905 msgstr "%d semanas"
5906
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5908 #, c-format
5909 msgid "CI_DEC^%s days"
5910 msgstr "%s dias"
5911
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5913 #, c-format
5914 msgid "CI_ZER^%d days"
5915 msgstr "%d dias"
5916
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5918 #, c-format
5919 msgid "CI_FIR^%d day"
5920 msgstr "%d dia"
5921
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5923 #, c-format
5924 msgid "CI_SEC^%d days"
5925 msgstr "%d dias"
5926
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5928 #, c-format
5929 msgid "CI_THI^%d days"
5930 msgstr "%d dias"
5931
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5933 #, c-format
5934 msgid "CI_MUL^%d days"
5935 msgstr "%d dias"
5936
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5938 #, c-format
5939 msgid "CI_DEC^%s hours"
5940 msgstr "%s horas"
5941
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5943 #, c-format
5944 msgid "CI_ZER^%d hours"
5945 msgstr "%d horas"
5946
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5948 #, c-format
5949 msgid "CI_FIR^%d hour"
5950 msgstr "%d hora"
5951
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5953 #, c-format
5954 msgid "CI_SEC^%d hours"
5955 msgstr "%d horas"
5956
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5958 #, c-format
5959 msgid "CI_THI^%d hours"
5960 msgstr "%d horas"
5961
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5963 #, c-format
5964 msgid "CI_MUL^%d hours"
5965 msgstr "%d horas"
5966
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5968 #, c-format
5969 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5970 msgstr "%s minutos"
5971
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5973 #, c-format
5974 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5975 msgstr "%d minutos"
5976
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5978 #, c-format
5979 msgid "CI_FIR^%d minute"
5980 msgstr "%d minuto"
5981
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5983 #, c-format
5984 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5985 msgstr "%d minutos"
5986
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5988 #, c-format
5989 msgid "CI_THI^%d minutes"
5990 msgstr "%d minutos"
5991
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5993 #, c-format
5994 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5995 msgstr "%d minutos"
5996
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5998 #, c-format
5999 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6000 msgstr "%s segundos"
6001
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6003 #, c-format
6004 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6006
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6008 #, c-format
6009 msgid "CI_FIR^%d second"
6010 msgstr "%d segundo"
6011
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6013 #, c-format
6014 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6015 msgstr "%d segundos"
6016
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6018 #, c-format
6019 msgid "CI_THI^%d seconds"
6020 msgstr "%d segundos"
6021
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6023 #, c-format
6024 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6025 msgstr "%d segundos"
6026
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6028 #, c-format
6029 msgid "%dst"
6030 msgstr "%dº"
6031
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6033 #, c-format
6034 msgid "%dnd"
6035 msgstr "%dº"
6036
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6038 #, c-format
6039 msgid "%drd"
6040 msgstr "%dº"
6041
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6043 #, c-format
6044 msgid "%dth"
6045 msgstr "%dº"
6046
6047 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6048 msgid "No description"
6049 msgstr "Sem descrição"
6050
6051 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6052 #, c-format
6053 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6054 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6055
6056 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6057 #, c-format
6058 msgid "%02d:%02d:%02d"
6059 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6060
6061 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6062 #, c-format
6063 msgid "Item %d"
6064 msgstr "Item %d"
6065
6066 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6070 msgid "Custom"
6071 msgstr "Personalizado"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6074 msgid "Core Team"
6075 msgstr "Equipe Principal"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6078 msgid "Extended Team"
6079 msgstr "Equipe Estendida"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6082 msgid "Website"
6083 msgstr "Site"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6086 msgid "Stats"
6087 msgstr "Estatísticas"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6090 msgid "Art"
6091 msgstr "Arte"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6094 msgid "Animation"
6095 msgstr "Animação"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6098 msgid "Campaign"
6099 msgstr "Campanha"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6102 msgid "Level Design"
6103 msgstr "Design de Mapas"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6106 msgid "Music / Sound FX"
6107 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6110 msgid "Game Code"
6111 msgstr "Codificação de Jogo"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6114 msgid "Marketing / PR"
6115 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6118 msgid "Legal"
6119 msgstr "Assuntos Legais"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6122 msgid "Game Engine"
6123 msgstr "Motor de Jogo"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6126 msgid "Engine Additions"
6127 msgstr "Adições ao Motor"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6130 msgid "Compiler"
6131 msgstr "Compilador"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6134 msgid "Other Active Contributors"
6135 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6138 msgid "Translators"
6139 msgstr "Tradutores"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6142 msgid "Asturian"
6143 msgstr "Asturiano"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6146 msgid "Belarusian"
6147 msgstr "Bielorrusso"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6150 msgid "Bulgarian"
6151 msgstr "Búlgaro"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6154 msgid "Chinese (China)"
6155 msgstr "Chinês (China)"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6158 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6159 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6162 msgid "Chinese (Taiwan)"
6163 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6166 msgid "Czech"
6167 msgstr "Tcheco"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6170 msgid "Dutch"
6171 msgstr "Holandês"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6174 msgid "English (Australia)"
6175 msgstr "Inglês (Austrália)"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6178 msgid "Finnish"
6179 msgstr "Finlandês"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6182 msgid "French"
6183 msgstr "Francês"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6186 msgid "German"
6187 msgstr "Alemão"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6190 msgid "Greek"
6191 msgstr "Grego"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6194 msgid "Hungarian"
6195 msgstr "Húngaro"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6198 msgid "Indonesian"
6199 msgstr "Indonésio"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6202 msgid "Irish"
6203 msgstr "Irlandês"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6206 msgid "Italian"
6207 msgstr "Italiano"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6210 msgid "Japanese"
6211 msgstr "Japonês"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6214 msgid "Kazakh"
6215 msgstr "Cazaque"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6218 msgid "Korean"
6219 msgstr "Coreano"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6222 msgid "Latin"
6223 msgstr "Latim"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6226 msgid "Polish"
6227 msgstr "Polonês"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6230 msgid "Portuguese"
6231 msgstr "Português"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6234 msgid "Portuguese (Brazil)"
6235 msgstr "Português (Brasil)"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6238 msgid "Romanian"
6239 msgstr "Romeno"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6242 msgid "Russian"
6243 msgstr "Russo"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6246 msgid "Serbian"
6247 msgstr "Sérvio"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6250 msgid "Spanish"
6251 msgstr "Espanhol"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6254 msgid "Swedish"
6255 msgstr "Sueco"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6258 msgid "Turkish"
6259 msgstr "Turco"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6262 msgid "Ukrainian"
6263 msgstr "Ucraniano"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6266 msgid "Past Contributors"
6267 msgstr "Colaboradores Passados"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6270 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6271 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6274 msgid "will not be saved"
6275 msgstr "não será salvo"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6278 msgid "will be saved to config.cfg"
6279 msgstr "será salvo em config.cfg"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6282 msgid "private"
6283 msgstr "privado"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6286 msgid "engine setting"
6287 msgstr "configuração do motor"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6290 msgid "read only"
6291 msgstr "somente leitura"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6299 msgid "OK"
6300 msgstr "OK"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6303 msgid "Credits"
6304 msgstr "Créditos"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6307 msgid "The Xonotic credits"
6308 msgstr "Créditos - Xonotic"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6311 msgid ""
6312 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6313 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6314 "menu system."
6315 msgstr ""
6316 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6317 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6318 "menu."
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6322 msgid "Name:"
6323 msgstr "Nome:"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6327 msgid "Name under which you will appear in the game"
6328 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6331 msgid "Text language:"
6332 msgstr "Idioma do texto:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6335 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6336 msgstr ""
6337 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6338 "org?"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6341 msgid "Undecided"
6342 msgstr "Não decidido"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6345 msgid ""
6346 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6347 "menu"
6348 msgstr ""
6349 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6350 "no menu Perfil."
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6353 msgid "Save settings"
6354 msgstr "Salvar configurações"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6359 msgid "Welcome"
6360 msgstr "Bem-vindo(a)"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6367 msgid "Join!"
6368 msgstr "Conectar!"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6372 msgid "Restart level"
6373 msgstr "Reiniciar nível"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6376 msgid "Main menu"
6377 msgstr "Menu principal"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6381 msgid "Servers"
6382 msgstr "Servidores"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6386 msgid "Profile"
6387 msgstr "Perfil"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6391 msgid "Settings"
6392 msgstr "Configurações"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6396 msgid "Input"
6397 msgstr "Entrada"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6400 msgid "Quick menu"
6401 msgstr "Menu rápido"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6405 msgid "Spectate"
6406 msgstr "Assistir"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6409 msgid "Game menu"
6410 msgstr "Menu do jogo"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6413 msgid "Ammunition display:"
6414 msgstr "Exibir munições:"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6417 msgid "Show only current ammo type"
6418 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6422 msgid "Noncurrent alpha:"
6423 msgstr "Alfa não circulante:"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6427 msgid "Noncurrent scale:"
6428 msgstr "Escala não circulante:"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6432 msgid "Align icon:"
6433 msgstr "Alinhar ícone:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6444 msgid "Left"
6445 msgstr "Esquerda"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6456 msgid "Right"
6457 msgstr "Direita"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6460 msgid "Ammo Panel"
6461 msgstr "Painel de Munições"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6465 msgid "Message duration:"
6466 msgstr "Duração de mensagem:"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6470 msgid "Fade time:"
6471 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6474 msgid "Flip messages order"
6475 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6479 msgid "Text alignment:"
6480 msgstr "Alinhamento do texto:"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6485 msgid "Center"
6486 msgstr "Centro"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6489 msgid "Font scale:"
6490 msgstr "Tamanho da fonte:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6493 msgid "Bold font scale:"
6494 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6497 msgid "Centerprint Panel"
6498 msgstr "Painel Central"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6501 msgid "Chat entries:"
6502 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6505 msgid "Chat size:"
6506 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6509 msgid "Chat lifetime:"
6510 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6513 msgid "Chat beep sound"
6514 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6517 msgid "Chat Panel"
6518 msgstr "Painel do Bate-papo"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6521 msgid "Engine info:"
6522 msgstr "Informações do Motor:"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6525 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6526 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6529 msgid "Engine Info Panel"
6530 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6533 msgid "Combine health and armor"
6534 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6539 msgid "Enable status bar"
6540 msgstr "Habilitar barra de status"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6544 msgid "Status bar alignment:"
6545 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6551 msgid "Inward"
6552 msgstr "Para dentro"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6558 msgid "Outward"
6559 msgstr "Para fora"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6563 msgid "Icon alignment:"
6564 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6567 msgid "Flip health and armor positions"
6568 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6571 msgid "Health/Armor Panel"
6572 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6575 msgid "Info messages:"
6576 msgstr "Mensagens de informação:"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6579 msgid "Flip align"
6580 msgstr "Trocar alinhamento"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6583 msgid "Info Messages Panel"
6584 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6598 msgid "Disable"
6599 msgstr "Desabilitar"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6603 msgid "Enable spectating"
6604 msgstr "Ativar observação"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6607 msgid "Enable even playing in warmup"
6608 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6611 msgid "Reduced"
6612 msgstr "Reduzido"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6615 msgid "Text/icon ratio:"
6616 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6619 msgid "Hide spawned items"
6620 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6623 msgid "Hide big armor and health"
6624 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6627 msgid "Dynamic size"
6628 msgstr "Tamanho dinâmico"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6631 msgid "Items Time Panel"
6632 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6635 msgid "Mod Icons Panel"
6636 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6639 msgid "Notifications:"
6640 msgstr "Notificações:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6643 msgid "Also print notifications to the console"
6644 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6647 msgid "Flip notify order"
6648 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6651 msgid "Entry lifetime:"
6652 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6655 msgid "Entry fadetime:"
6656 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6659 msgid "Notification Panel"
6660 msgstr "Painel de Notificações"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6668 msgid "Enable"
6669 msgstr "Ativar"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6673 msgid "Enable even observing"
6674 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6678 msgid "Enable only in Race/CTS"
6679 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6682 msgid "Status bar"
6683 msgstr "Barra de status"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6687 msgid "Left align"
6688 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6692 msgid "Right align"
6693 msgstr "Alinhamento à direita"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6696 msgid "Inward align"
6697 msgstr "Alinhamento para dentro"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6700 msgid "Outward align"
6701 msgstr "Alinhamento para fora"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6704 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6705 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6708 msgid "Speed:"
6709 msgstr "Velocidade:"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6712 msgid "Include vertical speed"
6713 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6716 msgid "Show speed unit"
6717 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6720 msgid "Top speed"
6721 msgstr "Velocidade máxima"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6724 msgid "Acceleration:"
6725 msgstr "Aceleração:"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6728 msgid "Include vertical acceleration"
6729 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6732 msgid "Physics Panel"
6733 msgstr "Painel de Física"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6736 msgid "Pickup messages:"
6737 msgstr "Mensagens de coletas:"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6740 msgid "Show timer:"
6741 msgstr "Exibir temporizador:"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6748 msgid "Never"
6749 msgstr "Nunca"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6755 msgid "Always"
6756 msgstr "Sempre"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6759 msgid "Spectating"
6760 msgstr "Assistindo"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6763 msgid "Icon size scale:"
6764 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6767 msgid "Pickup Panel"
6768 msgstr "Painel de Coletas"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6771 msgid "Powerups Panel"
6772 msgstr "Painel de Potencializadores"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6776 msgid "Always enable"
6777 msgstr "Ativar sempre"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6780 msgid "Forced aspect:"
6781 msgstr "Forçar aspecto:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6784 msgid "Pressed Keys Panel"
6785 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6788 msgid "Quick Menu Panel"
6789 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6792 msgid "Race Timer Panel"
6793 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6796 msgid "Enable in team games"
6797 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6800 msgid "Radar:"
6801 msgstr "Radar:"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6813 msgid "Alpha:"
6814 msgstr "Alfa:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6817 msgid "Rotation:"
6818 msgstr "Rotação:"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6821 msgid "Forward"
6822 msgstr "Para a frente"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6825 msgid "West"
6826 msgstr "Para o oeste"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6829 msgid "South"
6830 msgstr "Para o sul"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6833 msgid "East"
6834 msgstr "Para o leste"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6837 msgid "North"
6838 msgstr "Para o norte"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6841 msgid "Scale:"
6842 msgstr "Escala:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6845 msgid "Zoom mode:"
6846 msgstr "Modo de zoom:"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6849 msgid "Zoomed in"
6850 msgstr "Ampliado"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6853 msgid "Zoomed out"
6854 msgstr "Afastado"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6857 msgid "Always zoomed"
6858 msgstr "Sempre ampliado"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6861 msgid "Never zoomed"
6862 msgstr "Nunca ampliado"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6865 msgid "Radar Panel"
6866 msgstr "Painel do Radar"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6869 msgid "Score:"
6870 msgstr "Pontuação:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6873 msgid "Rankings:"
6874 msgstr "Classificações:"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6878 msgid "Off"
6879 msgstr "Desligado"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6882 msgid "And me"
6883 msgstr "E eu"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6886 msgid "Pure"
6887 msgstr "Puro"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6890 msgid "Score Panel"
6891 msgstr "Painel da Pontuação"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6894 msgid "StrafeHUD mode:"
6895 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6898 msgid "View angle centered"
6899 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6902 msgid "Velocity angle centered"
6903 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6906 msgid "StrafeHUD style:"
6907 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6910 msgid "no styling"
6911 msgstr "nenhum estilo"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6914 msgid "progress bar"
6915 msgstr "barra de progresso"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6918 msgid "gradient"
6919 msgstr "gradiente"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6922 msgid "Demo mode"
6923 msgstr "Modo demo"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6926 msgid "Range:"
6927 msgstr "Alcance:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6930 msgid "Center panel"
6931 msgstr "Painel central"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6934 msgid "Reset colors"
6935 msgstr "Redefinir cores"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6938 msgid "Strafe bar:"
6939 msgstr "Barra de strafe:"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6942 msgid "Angle indicator:"
6943 msgstr "Indicador de ângulo:"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6947 msgid "Neutral:"
6948 msgstr "Neutro:"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6952 msgid "Good:"
6953 msgstr "Bom:"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6957 msgid "Overturn:"
6958 msgstr "Inversão:"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6961 msgid "Switch indicator:"
6962 msgstr "Indicador de virada:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6965 msgid "Best angle indicator:"
6966 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6969 msgid "StrafeHUD Panel"
6970 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6973 msgid "Timer:"
6974 msgstr "Cronômetro:"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6977 msgid "Show elapsed time"
6978 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6981 msgid "Secondary timer:"
6982 msgstr "Cronômetro secundário:"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6985 msgid "Swapped"
6986 msgstr "Trocado"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6989 msgid "Timer Panel"
6990 msgstr "Painel do Cronômetro"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6993 msgid "Alpha after voting:"
6994 msgstr "Alfa após votação:"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6997 msgid "Vote Panel"
6998 msgstr "Painel de Votação"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7001 msgid "Fade out after:"
7002 msgstr "Desaparecer após:"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7005 #, c-format
7006 msgid "%ds"
7007 msgstr "%ds"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7010 msgid "Fade effect:"
7011 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7014 msgid "EF^None"
7015 msgstr "Nenhum"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7018 msgid "Alpha"
7019 msgstr "Alfa"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7022 msgid "Slide"
7023 msgstr "Deslizar"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7026 msgid "EF^Both"
7027 msgstr "Ambos"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7030 msgid "Weapon icons:"
7031 msgstr "Ícones das armas:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7034 msgid "Show only owned weapons"
7035 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7038 msgid "Show weapon ID as:"
7039 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7042 msgid "SHOWAS^None"
7043 msgstr "Nenhum"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7046 msgid "Number"
7047 msgstr "Número"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7050 msgid "Bind"
7051 msgstr "Atalho"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7054 msgid "Weapon ID scale:"
7055 msgstr "Escala do ID da arma:"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7058 msgid "Show Accuracy"
7059 msgstr "Exibir precisão"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7062 msgid "Show Ammo"
7063 msgstr "Exibir munições"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7066 msgid "Ammo bar alpha:"
7067 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7070 msgid "Ammo bar color:"
7071 msgstr "Cor da barra de munições:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7074 msgid "Weapons Panel"
7075 msgstr "Painel das Armas"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7078 msgid "HUD skins"
7079 msgstr "Visuais de interface"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7087 msgid "Filter:"
7088 msgstr "Filtrar:"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7094 msgid "Refresh"
7095 msgstr "Atualizar"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7099 msgid "Set skin"
7100 msgstr "Definir visual"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7103 msgid "Save current skin"
7104 msgstr "Salvar visual atual"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7107 msgid "Panel background defaults:"
7108 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7111 msgid "Background:"
7112 msgstr "Fundo:"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7115 msgid "Border size:"
7116 msgstr "Tamanho das bordas:"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7120 msgid "Team color:"
7121 msgstr "Cor de equipe:"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7124 msgid "Test team color in configure mode"
7125 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7128 msgid "Padding:"
7129 msgstr "Preenchimento:"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7132 msgid "HUD Dock:"
7133 msgstr "Camada da interface:"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7136 msgid "DOCK^Disabled"
7137 msgstr "Desabilitada"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7140 msgid "DOCK^Small"
7141 msgstr "Pequena"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7144 msgid "DOCK^Medium"
7145 msgstr "Média"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7148 msgid "DOCK^Large"
7149 msgstr "Grande"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7152 msgid "Grid settings:"
7153 msgstr "Configurações da rede:"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7156 msgid "Snap panels to grid"
7157 msgstr "Fixar painéis à grade"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7160 msgid "Grid size:"
7161 msgstr "Tamanho da rede:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7164 msgid "X:"
7165 msgstr "X:"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7168 msgid "Y:"
7169 msgstr "Y:"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7172 msgid "Center line"
7173 msgstr "Linha central"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7179 "vertical lines by editing %s in the console"
7180 msgstr ""
7181 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7182 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7185 msgid "Exit setup"
7186 msgstr "Sair da configuração"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7189 msgid "Panel HUD Setup"
7190 msgstr "Painel de configuração da interface"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7193 msgid "Monster:"
7194 msgstr "Monstro:"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7198 msgid "Spawn"
7199 msgstr "Surgir"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7202 msgid "Remove"
7203 msgstr "Remover"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7206 msgid "Move target:"
7207 msgstr "Mover alvo:"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7210 msgid "Follow"
7211 msgstr "Seguir"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7214 msgid "Wander"
7215 msgstr "Vaguear"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7218 msgid "Spawnpoint"
7219 msgstr "Ponto de surgimento"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7222 msgid "No moving"
7223 msgstr "Sem movimento"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7226 msgid "Colors:"
7227 msgstr "Cores:"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7231 msgid "Set skin:"
7232 msgstr "Definir visual:"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7235 msgid "Monster Tools"
7236 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7239 msgid "Find servers to play on"
7240 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7243 msgid "Host your own game"
7244 msgstr "Crie a sua própria partida"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7247 msgid "Media"
7248 msgstr "Mídia"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7251 msgid "Multiplayer"
7252 msgstr "Multijogador"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7255 msgid ""
7256 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7257 "settings"
7258 msgstr ""
7259 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7260 "altere as configurações de jogador."
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7267 msgid "Default"
7268 msgstr "Padrão"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7272 msgid "Unlimited"
7273 msgstr "Ilimitado"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7276 msgid "Gametype"
7277 msgstr "Modo de jogo"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7280 msgid "Time limit:"
7281 msgstr "Tempo limite:"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7284 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7285 msgstr ""
7286 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7289 #, c-format
7290 msgid "%d minutes"
7291 msgstr "%d minutos"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7294 msgid "TIMLIM^Default"
7295 msgstr "Padrão"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7299 msgid "1 minute"
7300 msgstr "1 minuto"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7303 msgid "TIMLIM^Infinite"
7304 msgstr "Infinito"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7307 msgid "Teams:"
7308 msgstr "Equipes:"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7311 msgid "2 teams"
7312 msgstr "2 equipes"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7315 msgid "3 teams"
7316 msgstr "3 equipes"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7319 msgid "4 teams"
7320 msgstr "4 equipes"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7323 msgid "Player slots:"
7324 msgstr "Vagas para jogadores:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7327 msgid ""
7328 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7329 "at once"
7330 msgstr ""
7331 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7332 "servidor simultaneamente."
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7335 msgid "Number of bots:"
7336 msgstr "Número de bots:"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7339 msgid "Amount of bots on your server"
7340 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7343 msgid "Bot skill:"
7344 msgstr "Habilidade dos bots:"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7347 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7348 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7351 msgid "Botlike"
7352 msgstr "Perdido"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7355 msgid "Beginner"
7356 msgstr "Iniciante"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7359 msgid "You will win"
7360 msgstr "Você vai ganhar"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7363 msgid "You can win"
7364 msgstr "Você pode ganhar"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7367 msgid "You might win"
7368 msgstr "Você talvez ganhe"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7371 msgid "Advanced"
7372 msgstr "Avançado"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7375 msgid "Expert"
7376 msgstr "Experiente"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7379 msgid "Pro"
7380 msgstr "Profissional"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7383 msgid "Assassin"
7384 msgstr "Assassino"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7387 msgid "Unhuman"
7388 msgstr "Desumano"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7391 msgid "Godlike"
7392 msgstr "Divino"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7395 msgid "Mutators..."
7396 msgstr "Modificadores..."
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7399 msgid "Mutators and weapon arenas"
7400 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7403 msgid "Maplist"
7404 msgstr "Lista de mapas"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7407 msgid ""
7408 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7409 "Delete to clear; Enter when done."
7410 msgstr ""
7411 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7412 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7415 msgid "Add shown"
7416 msgstr "Adicionar exibidos"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7419 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7420 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7423 msgid "Remove shown"
7424 msgstr "Remover exibidos"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7427 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7428 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7431 msgid "Add all"
7432 msgstr "Adicionar todos"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7435 msgid "Add every available map to your selection"
7436 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7439 msgid "Remove all"
7440 msgstr "Remover todos"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7443 msgid "Remove all the maps from your selection"
7444 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7447 msgid "Start multiplayer!"
7448 msgstr "Iniciar multijogador!"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7451 msgid "Title:"
7452 msgstr "Título:"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7455 msgid "Author:"
7456 msgstr "Autor:"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7459 msgid "Game types:"
7460 msgstr "Modos de jogo:"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7464 msgid "Close"
7465 msgstr "Fechar"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7468 msgid "MAP^Play"
7469 msgstr "Jogar"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7472 msgid "Map Information"
7473 msgstr "Informações do Mapa"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7476 msgid "MUT^None"
7477 msgstr "Nenhum"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7480 msgid "Gameplay mutators:"
7481 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7484 msgid ""
7485 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7486 "directional key to dodge"
7487 msgstr ""
7488 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7489 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7492 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7493 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7496 msgid "All players are almost invisible"
7497 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7500 msgid ""
7501 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7502 "that support it"
7503 msgstr ""
7504 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7505 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7508 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7509 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7512 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7513 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7516 msgid ""
7517 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7518 "they can't jump)"
7519 msgstr ""
7520 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7521 "cai e os jogadores não podem pular)"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7524 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7525 msgstr ""
7526 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7527 "normal)."
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7530 msgid "Weapon & item mutators:"
7531 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7534 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7535 msgstr ""
7536 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7537 "usá-lo."
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7540 msgid ""
7541 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7542 "to use it"
7543 msgstr ""
7544 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7545 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7548 msgid ""
7549 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7550 "with the Electro primary fire"
7551 msgstr ""
7552 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7553 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7556 msgid ""
7557 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7558 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7559 msgstr ""
7560 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7561 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7564 msgid ""
7565 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7566 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7567 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7568 msgstr ""
7569 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7570 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7571 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7572 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7575 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7576 msgstr ""
7577 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7580 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7581 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7584 msgid "Regular (no arena)"
7585 msgstr "Normal (sem arena)"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7588 msgid ""
7589 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7590 "without weapon pickups"
7591 msgstr ""
7592 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7593 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7596 msgid "Weapon arenas:"
7597 msgstr "Arenas de armas:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7600 msgid "Custom weapons"
7601 msgstr "Armas personalizadas"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7604 msgid "Most weapons"
7605 msgstr "Maioria das armas"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7608 msgid "All weapons"
7609 msgstr "Todas as armas"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7612 msgid "Special arenas:"
7613 msgstr "Arenas especiais:"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7616 msgid ""
7617 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7618 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7619 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7620 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7621 msgstr ""
7622 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7623 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7624 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7625 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7626 "movimento."
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7629 msgid ""
7630 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7631 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7632 "switch to another weapon."
7633 msgstr ""
7634 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7635 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7636 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7639 msgid "with blaster"
7640 msgstr "com blaster"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7643 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7644 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7647 msgid "Mutators"
7648 msgstr "Modificadores"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7651 msgid "SRVS^Categories"
7652 msgstr "Categorias"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7655 msgid "SRVS^Empty"
7656 msgstr "Vazio"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7659 msgid "Show empty servers"
7660 msgstr "Exibir servidores vazios"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7663 msgid "SRVS^Full"
7664 msgstr "Cheio"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7667 msgid "Show full servers that have no slots available"
7668 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7671 msgid "SRVS^Laggy"
7672 msgstr "Lagado"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7675 msgid "Show high latency servers"
7676 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7679 msgid "Reload the server list"
7680 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7683 msgid "Pause"
7684 msgstr "Pausar"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7687 msgid ""
7688 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7689 msgstr ""
7690 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7691 "fiquem saindo do lugar"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7695 msgid "Address:"
7696 msgstr "Endereço:"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7699 msgid "Info..."
7700 msgstr "Informações..."
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7703 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7704 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7708 msgid "No Terms of Service specified"
7709 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7713 msgid "MOD^Default"
7714 msgstr "Padrão"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7717 #, c-format
7718 msgid "%d modified"
7719 msgstr "%d modificadas"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7722 msgid "Official"
7723 msgstr "Oficial"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7726 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7727 msgstr ""
7728 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7731 msgid "N/A (auth library missing)"
7732 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7735 msgid "Not supported (can't connect)"
7736 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7739 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7740 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7743 msgid "Supported (will encrypt)"
7744 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7747 msgid "Supported (won't encrypt)"
7748 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7751 msgid "Requested (will encrypt)"
7752 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7755 msgid "Requested (won't encrypt)"
7756 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7759 msgid "Required (can't connect)"
7760 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7763 msgid "Required (will encrypt)"
7764 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7767 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7768 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7772 msgid "custom stats server"
7773 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7777 msgid "stats disabled"
7778 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7782 msgid "stats enabled"
7783 msgstr "estatísticas habilitadas"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7786 msgid "Status"
7787 msgstr "Estado"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7792 msgid "Terms of Service"
7793 msgstr "Termos de Serviço"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7796 msgid "Server Info"
7797 msgstr "Informações de Servidor"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7800 msgid "Hostname:"
7801 msgstr "Servidor:"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7804 msgid "Mod:"
7805 msgstr "Mod:"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7808 msgid "Version:"
7809 msgstr "Versão:"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7812 msgid "Settings:"
7813 msgstr "Configurações:"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7817 msgid "Players:"
7818 msgstr "Jogadores:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7821 msgid "Bots:"
7822 msgstr "Bots:"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7825 msgid "Free slots:"
7826 msgstr "Vagas livres:"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7829 msgid "Encryption:"
7830 msgstr "Encriptação:"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7833 msgid "ID:"
7834 msgstr "ID:"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7837 msgid "Key:"
7838 msgstr "Chave:"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7841 msgid "Stats:"
7842 msgstr "Estatísticas:"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7845 msgid "Server Information"
7846 msgstr "Informações do Servidor"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7849 msgid "Demos"
7850 msgstr "Demos"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7853 msgid "Screenshots"
7854 msgstr "Capturas de tela"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7857 msgid "Music Player"
7858 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7861 msgid "Auto record demos"
7862 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7865 msgid "Timedemo"
7866 msgstr "Executar benchmark"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7869 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7870 msgstr ""
7871 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7872 "rodar a demo destacada"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7875 msgid "DEMO^Play"
7876 msgstr "Reproduzir"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7879 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7880 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7884 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7885 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7889 msgid "Disconnect"
7890 msgstr "Desconectar"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7893 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7894 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7897 msgid "MUSICPL^Add"
7898 msgstr "Adicionar"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7901 msgid "MUSICPL^Add all"
7902 msgstr "Adicionar todas"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7905 msgid "Set as menu track"
7906 msgstr "Definir como música do menu"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7909 msgid "Reset default menu track"
7910 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7913 msgid "Playlist:"
7914 msgstr "Lista de reprodução:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7917 msgid "Random order"
7918 msgstr "Ordem aleatória"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7921 msgid "MUSICPL^Stop"
7922 msgstr "Parar"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7925 msgid "MUSICPL^Play"
7926 msgstr "Tocar"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7929 msgid "MUSICPL^Pause"
7930 msgstr "Pausar"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7933 msgid "MUSICPL^Prev"
7934 msgstr "Anterior"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7937 msgid "MUSICPL^Next"
7938 msgstr "Seguinte"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7941 msgid "MUSICPL^Remove"
7942 msgstr "Remover"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7945 msgid "MUSICPL^Remove all"
7946 msgstr "Remover todas"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7949 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7950 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7953 msgid "Open in the viewer"
7954 msgstr "Abrir no visualizador"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7957 msgid "Reset"
7958 msgstr "Redefinir"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7961 msgid "Previous"
7962 msgstr "Anterior"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7965 msgid "Next"
7966 msgstr "Seguinte"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7969 msgid "Slide show"
7970 msgstr "Apresentação de slides"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7978 msgid "Apply immediately"
7979 msgstr "Aplicar imediatamente"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7982 msgid "Name"
7983 msgstr "Nome"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7986 msgid "Model"
7987 msgstr "Modelo"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7990 msgid "Glowing color"
7991 msgstr "Cor brilhante"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7994 msgid "Detail color"
7995 msgstr "Cor do detalhe"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7998 msgid "Statistics"
7999 msgstr "Estatísticas"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8002 msgid "Allow player statistics to track your client"
8003 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8006 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8007 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8010 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8011 msgstr ""
8012 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8013 "líderes"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8016 msgid "Select language..."
8017 msgstr "Selecione um idioma..."
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8020 msgid "Are you sure you want to quit?"
8021 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8024 msgid "Quit the game"
8025 msgstr "Sair do jogo"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8028 msgid "Model:"
8029 msgstr "Modelo:"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8032 msgid "Remove *"
8033 msgstr "Remover *"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8036 msgid "Copy *"
8037 msgstr "Copiar *"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8040 msgid "Paste"
8041 msgstr "Colar"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8044 msgid "Bone:"
8045 msgstr "Osso:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8048 msgid "Set * as child"
8049 msgstr "Definir * como criança"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8052 msgid "Attach to *"
8053 msgstr "Anexar à *"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8056 msgid "Detach from *"
8057 msgstr "Separar de *"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8060 msgid "Visual object properties for *:"
8061 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8064 msgid "Set alpha:"
8065 msgstr "Definir alfa:"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8068 msgid "Set color main:"
8069 msgstr "Definir cor principal:"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8072 msgid "Set color glow:"
8073 msgstr "Definir cor do brilho:"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8076 msgid "Set frame:"
8077 msgstr "Definir frame:"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8080 msgid "Physical object properties for *:"
8081 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8084 msgid "Set material:"
8085 msgstr "Definir material:"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8088 msgid "Set solidity:"
8089 msgstr "Definir solidez:"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8092 msgid "Non-solid"
8093 msgstr "Não sólido"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8096 msgid "Solid"
8097 msgstr "Sólido"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8100 msgid "Set physics:"
8101 msgstr "Definir física:"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8104 msgid "Static"
8105 msgstr "Estática"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8108 msgid "Movable"
8109 msgstr "Movível"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8112 msgid "Physical"
8113 msgstr "Físico"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8116 msgid "Set scale:"
8117 msgstr "Definir escala:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8120 msgid "Set force:"
8121 msgstr "Definir força:"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8124 msgid "Claim *"
8125 msgstr "Resgatar *"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8128 msgid "* object info"
8129 msgstr "Informações de objeto *"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8132 msgid "* mesh info"
8133 msgstr "Informações de malha *"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8136 msgid "* attachment info"
8137 msgstr "Informações de extras *"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8140 msgid "Show help"
8141 msgstr "Exibir ajuda"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8144 msgid "* is the object you are facing"
8145 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8148 msgid "Sandbox Tools"
8149 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8152 msgid "Video"
8153 msgstr "Vídeo"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8156 msgid "Effects"
8157 msgstr "Efeitos"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8160 msgid "Audio"
8161 msgstr "Áudio"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8164 msgid "Game"
8165 msgstr "Jogo"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8168 msgid "User"
8169 msgstr "Usuário"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8172 msgid "Misc"
8173 msgstr "Diversos"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8176 msgid "Change the game settings"
8177 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8180 msgid "Master:"
8181 msgstr "Principal:"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8184 msgid "Music:"
8185 msgstr "Música:"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8188 msgid "VOL^Ambient:"
8189 msgstr "Ambiente:"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8192 msgid "Info:"
8193 msgstr "Informação:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8196 msgid "Items:"
8197 msgstr "Itens:"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8200 msgid "Pain:"
8201 msgstr "Dor:"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8204 msgid "Player:"
8205 msgstr "Jogador:"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8208 msgid "Shots:"
8209 msgstr "Disparos:"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8212 msgid "Voice:"
8213 msgstr "Voz:"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8216 msgid "Weapons:"
8217 msgstr "Armas:"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8220 msgid "New style sound attenuation"
8221 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8224 msgid "Mute sounds when not active"
8225 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8228 msgid "Frequency:"
8229 msgstr "Frequência:"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8232 msgid "Sound output frequency"
8233 msgstr "Frequência da saída de som"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8236 msgid "8 kHz"
8237 msgstr "8 kHz"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8240 msgid "11.025 kHz"
8241 msgstr "11.025 kHz"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8244 msgid "16 kHz"
8245 msgstr "16 kHz"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8248 msgid "22.05 kHz"
8249 msgstr "22.05 kHz"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8252 msgid "24 kHz"
8253 msgstr "24 kHz"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8256 msgid "32 kHz"
8257 msgstr "32 kHz"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8260 msgid "44.1 kHz"
8261 msgstr "44.1 kHz"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8264 msgid "48 kHz"
8265 msgstr "48 kHz"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8268 msgid "Channels:"
8269 msgstr "Canais:"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8272 msgid "Number of channels for the sound output"
8273 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8276 msgid "Mono"
8277 msgstr "Mono"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8280 msgid "Stereo"
8281 msgstr "Estéreo"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8284 msgid "2.1"
8285 msgstr "2.1"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8288 msgid "4"
8289 msgstr "4"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8292 msgid "5"
8293 msgstr "5"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8296 msgid "5.1"
8297 msgstr "5.1"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8300 msgid "6.1"
8301 msgstr "6.1"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8304 msgid "7.1"
8305 msgstr "7.1"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8308 msgid "Swap stereo output channels"
8309 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8312 msgid "Swap left/right channels"
8313 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8316 msgid "Headphone friendly mode"
8317 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8320 msgid ""
8321 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8322 "stereo separation a bit for headphones)"
8323 msgstr ""
8324 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8325 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8328 msgid "Hit indication sound"
8329 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8332 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8333 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8336 msgid "SND^Fixed"
8337 msgstr "Fixo"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8340 msgid "Decrease pitch with more damage"
8341 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8344 msgid "Decreasing"
8345 msgstr "Diminuir"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8348 msgid "Increase pitch with more damage"
8349 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8352 msgid "Increasing"
8353 msgstr "Aumentar"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8356 msgid "Chat message sound"
8357 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8360 msgid "Menu sounds"
8361 msgstr "Sons do menu"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8364 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8365 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8368 msgid "Focus sounds"
8369 msgstr "Sons de foco"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8372 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8373 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8376 msgid "Time announcer:"
8377 msgstr "Aviso de tempo:"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8380 msgid "WRN^Disabled"
8381 msgstr "Desabilitado"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8384 msgid "5 minutes"
8385 msgstr "5 minutos"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8388 msgid "WRN^Both"
8389 msgstr "Ambos"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8392 msgid "Automatic taunts:"
8393 msgstr "Provocações automáticas:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8396 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8397 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8400 msgid "Sometimes"
8401 msgstr "Às vezes"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8404 msgid "Often"
8405 msgstr "Frequentemente"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8408 msgid "Debug info about sounds"
8409 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8412 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8413 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8416 msgid "Reset key bindings"
8417 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8420 msgid "Quality preset:"
8421 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8424 msgid "PRE^OMG!"
8425 msgstr "MEU DEUS!"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8428 msgid "PRE^Low"
8429 msgstr "Baixa"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8432 msgid "PRE^Medium"
8433 msgstr "Média"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8436 msgid "PRE^Normal"
8437 msgstr "Normal"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8440 msgid "PRE^High"
8441 msgstr "Alta"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8444 msgid "PRE^Ultra"
8445 msgstr "Ultra"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8448 msgid "PRE^Ultimate"
8449 msgstr "Máxima"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8452 msgid "Geometry detail:"
8453 msgstr "Detalhes da geometria:"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8456 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8457 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8460 msgid "DET^Lowest"
8461 msgstr "Mínimo"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8464 msgid "DET^Low"
8465 msgstr "Baixo"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8468 msgid "DET^Normal"
8469 msgstr "Normal"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8472 msgid "DET^Good"
8473 msgstr "Bom"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8476 msgid "DET^Best"
8477 msgstr "Melhor"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8480 msgid "DET^Insane"
8481 msgstr "Insano"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8484 msgid "Player detail:"
8485 msgstr "Detalhes do jogador:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8488 msgid "PDET^Low"
8489 msgstr "Baixo"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8492 msgid "PDET^Medium"
8493 msgstr "Médio"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8496 msgid "PDET^Normal"
8497 msgstr "Normal"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8500 msgid "PDET^Good"
8501 msgstr "Bom"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8504 msgid "PDET^Best"
8505 msgstr "Melhor"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8508 msgid "Texture resolution:"
8509 msgstr "Resolução das texturas:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8512 msgid "RES^Leet"
8513 msgstr "Elite"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8516 msgid "RES^Lowest"
8517 msgstr "Mínima"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8520 msgid "RES^Very low"
8521 msgstr "Muito baixa"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8524 msgid "RES^Low"
8525 msgstr "Baixa"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8528 msgid "RES^Normal"
8529 msgstr "Normal"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8532 msgid "RES^Good"
8533 msgstr "Boa"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8536 msgid "RES^Best"
8537 msgstr "Melhor"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8542 msgid "Avoid lossy texture compression"
8543 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8546 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8547 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8550 msgid "Show sky"
8551 msgstr "Exibir céu"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8554 msgid "Show surfaces"
8555 msgstr "Exibir superfícies"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8558 msgid ""
8559 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8560 "performance boost, but looks very ugly."
8561 msgstr ""
8562 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8563 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8566 msgid "Use lightmaps"
8567 msgstr "Usar lightmaps"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8570 msgid ""
8571 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8572 "video memory"
8573 msgstr ""
8574 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8575 "memória de vídeo."
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8578 msgid "Deluxe mapping"
8579 msgstr "Mapeamento deluxe"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8582 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8583 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8586 msgid "Gloss"
8587 msgstr "Lustro"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8590 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8591 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8594 msgid "Offset mapping"
8595 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8598 msgid ""
8599 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8600 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8601 msgstr ""
8602 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8603 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8606 msgid "Relief mapping"
8607 msgstr "Mapeamento de relevo"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8610 msgid ""
8611 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8612 msgstr ""
8613 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8614 "desempenho."
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8617 msgid "Reflections:"
8618 msgstr "Reflexos:"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8621 msgid ""
8622 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8623 "with reflecting surfaces"
8624 msgstr ""
8625 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8626 "com superfícies refletoras."
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8629 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8630 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8633 msgid "Blurred"
8634 msgstr "Borrados"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8637 msgid "REFL^Good"
8638 msgstr "Boa"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8641 msgid "Sharp"
8642 msgstr "Alta"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8645 msgid "Decals"
8646 msgstr "Decalques"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8649 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8650 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8653 msgid "Decals on models"
8654 msgstr "Decalques em modelos"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8658 msgid "Distance:"
8659 msgstr "Distância:"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8662 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8663 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8666 msgid "Time:"
8667 msgstr "Tempo:"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8670 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8671 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8674 msgid "Damage effects:"
8675 msgstr "Efeitos de dano:"
8676
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8678 msgid "DMGFX^Disabled"
8679 msgstr "Desabilitado"
8680
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8682 msgid "Skeletal"
8683 msgstr "Esquelético"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8686 msgid "DMGFX^All"
8687 msgstr "Todos"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8690 msgid "Realtime dynamic lights"
8691 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8694 msgid ""
8695 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8696 msgstr ""
8697 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8698 "potencializadores"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8702 msgid "Shadows"
8703 msgstr "Sombras"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8706 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8707 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8710 msgid "Realtime world lights"
8711 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8714 msgid ""
8715 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8716 "performance."
8717 msgstr ""
8718 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8719 "desempenho."
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8722 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8723 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8726 msgid "Use normal maps"
8727 msgstr "Usar normal maps"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8730 msgid ""
8731 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8732 "light with a bumpy surface"
8733 msgstr ""
8734 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8735 "interagindo com superfícies ásperas"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8738 msgid "Soft shadows"
8739 msgstr "Sombras suaves"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8742 msgid "Corona brightness:"
8743 msgstr "Brilho coronal:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8746 msgid "Flare effects around certain lights"
8747 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8750 msgid "Fade coronas according to visibility"
8751 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8754 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8755 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8758 msgid "Bloom"
8759 msgstr "Bloom"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8762 msgid ""
8763 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8764 "pixels. Has a big impact on performance."
8765 msgstr ""
8766 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8767 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8770 msgid "Extra postprocessing effects"
8771 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8774 msgid ""
8775 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8776 "using a powerup"
8777 msgstr ""
8778 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8779 "d'água ou usar potencializadores."
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8782 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8783 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8786 msgid "Motion blur:"
8787 msgstr "Desfoque de movimento:"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8790 msgid "Particles"
8791 msgstr "Partículas"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8794 msgid "Spawnpoint effects"
8795 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8798 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8799 msgstr ""
8800 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8801 "jogador nascer"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8804 msgid "Quality:"
8805 msgstr "Qualidade:"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8809 msgid ""
8810 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8811 "gives for better performance"
8812 msgstr ""
8813 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8814 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8817 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8818 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8821 msgid "No crosshair"
8822 msgstr "Sem retículo"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8826 msgid "Per weapon"
8827 msgstr "Por arma"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8830 msgid ""
8831 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8832 "models"
8833 msgstr ""
8834 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8835 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8840 msgid "Size:"
8841 msgstr "Tamanho:"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8844 msgid "By health"
8845 msgstr "Por saúde"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8848 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8849 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8852 msgid "Enable center crosshair dot"
8853 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8856 msgid "Use normal crosshair color"
8857 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8860 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8861 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8864 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8865 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8868 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8869 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8872 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8873 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8876 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8877 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8880 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8881 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8884 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8885 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8888 msgid "Crosshair"
8889 msgstr "Retículo"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8892 msgid "Scoreboard"
8893 msgstr "Placar"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8896 msgid "Fading speed:"
8897 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8900 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8901 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8904 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8905 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8908 msgid "Show team sizes:"
8909 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8912 msgid ""
8913 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8914 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8915 msgstr ""
8916 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8917 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8918 "no lado direito do placar"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8921 msgid "Waypoints"
8922 msgstr "Pontos de interesse"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8925 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8926 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8929 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8930 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8933 msgid "Control transparency of the waypoints"
8934 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8938 msgid "Font size:"
8939 msgstr "Tamanho da fonte:"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8942 msgid "Edge offset:"
8943 msgstr "Extremidade:"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8946 msgid "Fade when near the crosshair"
8947 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8950 msgid "Display names instead of icons"
8951 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8954 msgid "Damage"
8955 msgstr "Dano"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8958 msgid "Overlay:"
8959 msgstr "Sobreposição:"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8962 msgid "Factor:"
8963 msgstr "Fator:"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8966 msgid "Fade rate:"
8967 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8970 msgid "Player Names"
8971 msgstr "Nomes de Jogadores"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8974 msgid "Show names above players"
8975 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8978 msgid "Max distance:"
8979 msgstr "Distância máxima:"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8982 msgid "Decolorize:"
8983 msgstr "Descoloração:"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8987 msgid "Teamplay"
8988 msgstr "Equipe"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8991 msgid "Only when near crosshair"
8992 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8995 msgid "Display health and armor"
8996 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8999 msgid "Speed unit:"
9000 msgstr "Unidade de velocidade:"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9003 msgid "Damage overlay:"
9004 msgstr "Sobreposição do dano:"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9007 msgid "Dynamic HUD"
9008 msgstr "Interface dinâmica"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9011 msgid "HUD moves around following player's movement"
9012 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9015 msgid "Shake the HUD when hurt"
9016 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9020 msgid "Enter HUD editor"
9021 msgstr "Entrar no editor de interface"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9024 msgid "HUD"
9025 msgstr "Interface"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9028 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9029 msgstr ""
9030 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9033 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9034 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9037 msgid "Frag Information"
9038 msgstr "Informações de Execuções"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9041 msgid "Display information about killing sprees"
9042 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9045 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9046 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9049 msgid "Show spree information in centerprints"
9050 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9053 msgid "Show spree information in death messages"
9054 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9057 msgid "Sprees in info messages:"
9058 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9061 msgid "SPREES^Disabled"
9062 msgstr "Desabilitadas"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9065 msgid "Target"
9066 msgstr "Alvo"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9069 msgid "Attacker"
9070 msgstr "Atacante"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9073 msgid "SPREES^Both"
9074 msgstr "Ambos"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9077 msgid "Print on a seperate line"
9078 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9081 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9082 msgstr ""
9083 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9084 "disponível"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9087 msgid "Add frag location to death messages when available"
9088 msgstr ""
9089 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9092 msgid "Gamemode Settings"
9093 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9096 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9097 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9100 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9101 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9106 msgid "Other"
9107 msgstr "Outros"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9110 msgid "Display console messages in the top left corner"
9111 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9114 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9115 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9118 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9119 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9122 msgid "Powerup notifications"
9123 msgstr "Notificações de potencializador"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9126 msgid "Weapon centerprint notifications"
9127 msgstr "Notificações centrais de armas"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9130 msgid "Weapon info message notifications"
9131 msgstr "Notificações de informação de arma"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9134 msgid "Announcers"
9135 msgstr "Locutores"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9138 msgid "Respawn countdown sounds"
9139 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9142 msgid "Killstreak sounds"
9143 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9146 msgid "Achievement sounds"
9147 msgstr "Sons de conquistas"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9150 msgid "Messages"
9151 msgstr "Mensagens"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9154 msgid "Items"
9155 msgstr "Itens"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9158 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9159 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9162 msgid "Unavailable alpha:"
9163 msgstr "Alfa indisponível:"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9166 msgid "Unavailable color:"
9167 msgstr "Cor indisponível:"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9170 msgid "GHOITEMS^Black"
9171 msgstr "Preto"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9174 msgid "GHOITEMS^Dark"
9175 msgstr "Escuro"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9178 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9179 msgstr "Pintado"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9182 msgid "GHOITEMS^Normal"
9183 msgstr "Normal"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9186 msgid "GHOITEMS^Blue"
9187 msgstr "Azul"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9191 msgid "Players"
9192 msgstr "Jogadores"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9195 msgid "Force player models to mine"
9196 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9199 msgid "Force player colors to mine"
9200 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9203 msgid ""
9204 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9205 "enemy team"
9206 msgstr ""
9207 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9208 "que a da equipe inimiga."
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9211 msgid "Except in team games"
9212 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9215 msgid "Only in Duel"
9216 msgstr "Somente em Duelo"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9219 msgid "Only in team games"
9220 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9223 msgid "In team games and Duel"
9224 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9227 msgid "Body fading:"
9228 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9231 msgid "Gibs:"
9232 msgstr "Tripas:"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9235 msgid "GIBS^None"
9236 msgstr "Desabilitadas"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9239 msgid "GIBS^Few"
9240 msgstr "Poucas"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9243 msgid "GIBS^Many"
9244 msgstr "Muitas"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9247 msgid "GIBS^Lots"
9248 msgstr "Excessivas"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9251 msgid "Models"
9252 msgstr "Modelos"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9255 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9256 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9259 msgid "1st person perspective"
9260 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9263 msgid "Slide to third person upon death"
9264 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9267 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9268 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9271 msgid "Smooth the view while crouching"
9272 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9275 msgid "View waving while idle"
9276 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9279 msgid "View bobbing while walking around"
9280 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9283 msgid "3rd person perspective"
9284 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9287 msgid "Back distance"
9288 msgstr "Distância das costas"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9291 msgid "Up distance"
9292 msgstr "Distância para cima"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9295 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9296 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9299 msgid "Field of view:"
9300 msgstr "Campo de visão:"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9303 msgid "Field of vision in degrees"
9304 msgstr "Campo de visão em graus."
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9307 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9308 msgstr "Fator do zoom:"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9311 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9312 msgstr ""
9313 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9316 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9317 msgstr "Velocidade do zoom:"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9320 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9321 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9324 msgid "ZOOM^Instant"
9325 msgstr "Instantâneo"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9328 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9329 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9332 msgid ""
9333 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9334 "sensitivity change)"
9335 msgstr ""
9336 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9337 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9340 msgid "Velocity zoom"
9341 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9344 msgid "Forward movement only"
9345 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9348 msgid "VZOOM^Factor"
9349 msgstr "Fator"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9352 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9353 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9356 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9357 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9360 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9361 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9365 msgid "View"
9366 msgstr "Visão"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9369 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9370 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9373 msgid "Up"
9374 msgstr "Mover para cima"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9377 msgid "Down"
9378 msgstr "Mover para baixo"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9381 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9382 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9385 msgid ""
9386 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9387 msgstr ""
9388 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9391 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9392 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9395 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9396 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9399 msgid ""
9400 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9401 "you are carrying"
9402 msgstr ""
9403 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9404 "que você está carregando"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9407 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9408 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9411 msgid "Draw 1st person weapon model"
9412 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9415 msgid "Draw the weapon model"
9416 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9421 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9422 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9425 msgid "Weapon model opacity:"
9426 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9429 msgid "Gun model swaying"
9430 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9433 msgid "Gun model bobbing"
9434 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9438 msgid "Weapons"
9439 msgstr "Armas"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9442 msgid "Key Bindings"
9443 msgstr "Teclas de Atalho"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9446 msgid "Change key..."
9447 msgstr "Alterar botão..."
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9450 msgid "Edit..."
9451 msgstr "Editar..."
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9454 msgid "Clear"
9455 msgstr "Limpar"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9458 msgid "Reset all"
9459 msgstr "Redefinir tudo"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9462 msgid "Mouse"
9463 msgstr "Mouse"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9466 msgid "Sensitivity:"
9467 msgstr "Sensibilidade:"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9470 msgid "Mouse speed multiplier"
9471 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9474 msgid "Smooth aiming"
9475 msgstr "Suavizar mouse"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9478 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9479 msgstr ""
9480 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9483 msgid "Invert aiming"
9484 msgstr "Inverter mouse"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9487 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9488 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9491 msgid "Use system mouse positioning"
9492 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9495 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9496 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9501 msgid "Disable system mouse acceleration"
9502 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9505 msgid "Make use of DGA mouse input"
9506 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9509 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9510 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9513 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9514 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9517 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9518 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9521 msgid "Jetpack on jump:"
9522 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9525 msgid "JPJUMP^Disabled"
9526 msgstr "Desabilitado"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9529 msgid "Air only"
9530 msgstr "Somente no ar"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9533 msgid "JPJUMP^All"
9534 msgstr "Todos"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9539 msgid "Use joystick input"
9540 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9543 msgid "Command when pressed:"
9544 msgstr "Comando quando pressionado:"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9547 msgid "Command when released:"
9548 msgstr "Comando quando largado:"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9551 msgid "Cancel"
9552 msgstr "Cancelar"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9555 msgid "User defined key bind"
9556 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9559 #, c-format
9560 msgid "%d fps"
9561 msgstr "%d fps"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9564 #, c-format
9565 msgid "%d KiB/s"
9566 msgstr "%d KiB/s"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9569 #, c-format
9570 msgid "%d MiB/s"
9571 msgstr "%d MiB/s"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9574 msgid "Network"
9575 msgstr "Rede"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9578 msgid "Show netgraph"
9579 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9582 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9583 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9586 msgid "Packet loss compensation"
9587 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9590 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9591 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9594 msgid "Movement prediction error compensation"
9595 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9598 msgid "Use encryption (AES) when available"
9599 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9603 msgid "Bandwidth limit:"
9604 msgstr "Limite de largura de banda:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9607 msgid "Specify your network speed"
9608 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9611 msgid "Slow ADSL"
9612 msgstr "ADSL lenta"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9615 msgid "Fast ADSL"
9616 msgstr "ADSL rápida"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9619 msgid "Broadband"
9620 msgstr "Banda larga"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9623 msgid "Local latency:"
9624 msgstr "Latência local:"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9627 msgid "HTTP downloads"
9628 msgstr "Downloads HTTP"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9631 msgid "Simultaneous:"
9632 msgstr "Simultâneos:"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9635 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9636 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9639 msgid "Framerate"
9640 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9643 msgid "Show frames per second"
9644 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9647 msgid "Show your rendered frames per second"
9648 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9651 msgid "Maximum:"
9652 msgstr "Máximo:"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9655 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9656 msgstr "Ilimitada"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9659 msgid "Target:"
9660 msgstr "Alvo:"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9663 msgid "TRGT^Disabled"
9664 msgstr "Desabilitado"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9667 msgid "Idle limit:"
9668 msgstr "Em segundo plano:"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9671 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9672 msgstr "Ilimitado"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9675 msgid "Menu tooltips:"
9676 msgstr "Dicas de menu:"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9679 msgid ""
9680 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9681 "command bound to the menu item)"
9682 msgstr ""
9683 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9684 "comando de console ligado ao item de menu)"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9687 msgid "TLTIP^Disabled"
9688 msgstr "Desabilitado"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9691 msgid "TLTIP^Standard"
9692 msgstr "Padrão"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9695 msgid "TLTIP^Advanced"
9696 msgstr "Avançado"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9699 msgid "Show current date and time"
9700 msgstr "Exibir data e hora atual"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9703 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9704 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9707 msgid "Enable developer mode"
9708 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9711 msgid "Advanced settings..."
9712 msgstr "Configurações avançadas..."
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9715 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9716 msgstr ""
9717 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9721 msgid "Factory reset"
9722 msgstr "Configurações padrões"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9725 msgid "Cvar filter:"
9726 msgstr "Filtro de cvar:"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9729 msgid "Modified cvars only"
9730 msgstr "Somente cvars modificadas"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9733 msgid "Setting:"
9734 msgstr "Configuração:"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9737 msgid "Type:"
9738 msgstr "Modo:"
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9741 msgid "Value:"
9742 msgstr "Valor:"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9745 msgid "Description:"
9746 msgstr "Descrição:"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9749 msgid "Advanced settings"
9750 msgstr "Configurações avançadas"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9753 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9754 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9757 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9758 msgstr ""
9759 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9760 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9763 msgid "Menu Skins"
9764 msgstr "Visuais de Menu"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9767 msgid "Text Language"
9768 msgstr "Idioma dos Textos"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9771 msgid "Set language"
9772 msgstr "Definir idioma"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9775 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9776 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9779 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9780 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9783 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9784 msgstr ""
9785 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9786 "menu."
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9789 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9790 msgstr ""
9791 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9794 msgid "Disconnect now"
9795 msgstr "Desconectar agora"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9798 msgid "Switch language"
9799 msgstr "Alterar idioma"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9802 msgid "Warning"
9803 msgstr "Aviso"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9806 msgid "Resolution:"
9807 msgstr "Resolução:"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9810 msgid "Font/UI size:"
9811 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9814 msgid "SZ^Unreadable"
9815 msgstr "Ilegível"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9818 msgid "SZ^Tiny"
9819 msgstr "Minúsculo"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9822 msgid "SZ^Little"
9823 msgstr "Muito Pequeno"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9826 msgid "SZ^Small"
9827 msgstr "Pequeno"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9830 msgid "SZ^Medium"
9831 msgstr "Médio"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9834 msgid "SZ^Large"
9835 msgstr "Grande"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9838 msgid "SZ^Huge"
9839 msgstr "Enorme"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9842 msgid "SZ^Gigantic"
9843 msgstr "Gigante"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9846 msgid "SZ^Colossal"
9847 msgstr "Colossal"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9850 msgid "Color depth:"
9851 msgstr "Profundidade da cor:"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9854 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9855 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9858 msgid "16bit"
9859 msgstr "16bit"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9862 msgid "32bit"
9863 msgstr "32bit"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9866 msgid "Full screen"
9867 msgstr "Tela cheia"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9870 msgid "Vertical Synchronization"
9871 msgstr "Sincronização Vertical"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9874 msgid ""
9875 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9876 "screen refresh rate"
9877 msgstr ""
9878 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9879 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9882 msgid "High-quality frame buffer"
9883 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9886 msgid "Antialiasing:"
9887 msgstr "Anti-serrilhado:"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9890 msgid ""
9891 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9892 "might decrease performance by quite a lot"
9893 msgstr ""
9894 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9895 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9898 msgid "AA^Disabled"
9899 msgstr "Desabilitado"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9903 msgid "2x"
9904 msgstr "2x"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9908 msgid "4x"
9909 msgstr "4x"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9912 msgid "Resolution scaling:"
9913 msgstr "Escala de resolução:"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9916 msgid ""
9917 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9918 "help slow GPUs"
9919 msgstr ""
9920 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9921 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9924 msgid "Anisotropy:"
9925 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9928 msgid "Anisotropic filtering quality"
9929 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9932 msgid "ANISO^Disabled"
9933 msgstr "Desabilitado"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9936 msgid "8x"
9937 msgstr "8x"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9940 msgid "16x"
9941 msgstr "16x"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9944 msgid "Depth first:"
9945 msgstr "Profundidade principal:"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9948 msgid ""
9949 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9950 "normal rendering starts"
9951 msgstr ""
9952 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9953 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9956 msgid "DF^Disabled"
9957 msgstr "Desabilitado"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9960 msgid "DF^World"
9961 msgstr "Mundo"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9964 msgid "DF^All"
9965 msgstr "Todos"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9968 msgid "Brightness:"
9969 msgstr "Brilho:"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9972 msgid "Brightness of black"
9973 msgstr "Brilho do preto."
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9976 msgid "Contrast:"
9977 msgstr "Contraste:"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9980 msgid "Brightness of white"
9981 msgstr "Brilho do branco."
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9984 msgid "Gamma:"
9985 msgstr "Gama:"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9988 msgid ""
9989 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9990 "white or black"
9991 msgstr ""
9992 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9993 "branco ou preto."
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9996 msgid "Contrast boost:"
9997 msgstr "Impulso do contraste:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10000 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10001 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10004 msgid "Saturation:"
10005 msgstr "Saturação:"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10008 msgid ""
10009 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10010 "requires GLSL color control"
10011 msgstr ""
10012 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10013 "Requer controle de cor GLSL."
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10016 msgid "LIT^Ambient:"
10017 msgstr "Iluminação ambiental:"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10020 msgid ""
10021 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10022 "and flat"
10023 msgstr ""
10024 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10025 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10028 msgid "Intensity:"
10029 msgstr "Intensidade:"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10032 msgid "Global rendering brightness"
10033 msgstr "Brilho da renderização global."
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10036 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10037 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10040 msgid ""
10041 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10042 "strange input or video lag on some machines"
10043 msgstr ""
10044 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10045 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10046 "máquinas."
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10049 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10050 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10053 msgid "Flip view horizontally"
10054 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10057 msgid "Poor man's left handed mode"
10058 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10061 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10062 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10065 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10066 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10069 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10070 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10073 msgid "Campaign Difficulty:"
10074 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10077 msgid "CSKL^Easy"
10078 msgstr "Fácil"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10081 msgid "CSKL^Medium"
10082 msgstr "Média"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10085 msgid "CSKL^Hard"
10086 msgstr "Difícil"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10089 msgid "Play campaign!"
10090 msgstr "Jogar campanha!"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10093 msgid "Singleplayer"
10094 msgstr "Um Jogador"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10097 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10098 msgstr ""
10099 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10100 "contra bots"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10103 msgid "Winner"
10104 msgstr "Vencedor"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10107 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10108 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10111 msgid "Autoselect team (recommended)"
10112 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10115 msgid "red"
10116 msgstr "vermelha"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10119 msgid "blue"
10120 msgstr "azul"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10123 msgid "yellow"
10124 msgstr "amarela"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10127 msgid "pink"
10128 msgstr "rosa"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10132 msgid "spectate"
10133 msgstr "assistir"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10136 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10137 msgstr ""
10138 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10139 "prosseguir:"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10142 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10143 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10146 msgid "Accept"
10147 msgstr "Aceitar"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10150 msgid "Don't accept (quit the game)"
10151 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10154 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10155 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10158 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10159 msgstr ""
10160 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10161 "\"Jogador anônimo\")"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10164 msgid "teamplay"
10165 msgstr "jogo em equipe"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10168 msgid "free for all"
10169 msgstr "cada um por si"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10172 msgid "Moving"
10173 msgstr "Movimento"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10176 msgid "move forwards"
10177 msgstr "mover-se para frente"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10180 msgid "move backwards"
10181 msgstr "mover-se para trás"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10184 msgid "strafe left"
10185 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10188 msgid "strafe right"
10189 msgstr "Mover-se para a direita"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10192 msgid "jump / swim"
10193 msgstr "saltar / nadar"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10196 msgid "crouch / sink"
10197 msgstr "agachar / afundar"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10200 msgid "jetpack"
10201 msgstr "mochila a jato"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10204 msgid "Attacking"
10205 msgstr "Ataques"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10208 msgid "WEAPON^previous"
10209 msgstr "anterior"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10212 msgid "WEAPON^next"
10213 msgstr "seguinte"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10216 msgid "WEAPON^previously used"
10217 msgstr "usada anteriormente"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10220 msgid "WEAPON^best"
10221 msgstr "melhor"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10224 msgid "reload"
10225 msgstr "recarregar"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10228 msgid "hold zoom"
10229 msgstr "manter zoom"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10232 msgid "toggle zoom"
10233 msgstr "ativar/desativar zoom"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10236 msgid "show scores"
10237 msgstr "exibir pontuações"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10240 msgid "screen shot"
10241 msgstr "tirar captura de tela"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10244 msgid "maximize radar"
10245 msgstr "maximizar radar"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10248 msgid "3rd person view"
10249 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10252 msgid "enter spectator mode"
10253 msgstr "entrar no modo de espectador"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10256 msgid "Communication"
10257 msgstr "Comunicação"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10260 msgid "public chat"
10261 msgstr "Bate-papo público"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10264 msgid "team chat"
10265 msgstr "Bate-papo de equipe"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10268 msgid "show chat history"
10269 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10272 msgid "vote YES"
10273 msgstr "votar SIM"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10276 msgid "vote NO"
10277 msgstr "votar NÃO"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10280 msgid "Client"
10281 msgstr "Cliente"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10284 msgid "enter console"
10285 msgstr "abrir o console"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10288 msgid "quit"
10289 msgstr "sair"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10292 msgid "auto-join team"
10293 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10296 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10297 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10300 msgid "suicide / respawn"
10301 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10304 msgid "quick menu"
10305 msgstr "menu rápido"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10308 msgid "scoreboard user interface"
10309 msgstr "interface de usuário para o placar"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10312 msgid "User defined"
10313 msgstr "Definido pelo usuário"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10316 msgid "Development"
10317 msgstr "Desenvolvimento"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10320 msgid "sandbox menu"
10321 msgstr "menu sandbox"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10324 msgid "drag object (sandbox)"
10325 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10328 msgid "waypoint editor menu"
10329 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10332 msgid "Leave current match"
10333 msgstr "Sair da partida"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10336 msgid "Stop demo"
10337 msgstr "Parar demo"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10340 msgid "Leave campaign"
10341 msgstr "Sair da campanha"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10344 msgid "Leave singleplayer"
10345 msgstr "Sair do jogo"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10348 msgid "Leave multiplayer"
10349 msgstr "Sair do multijogador"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10352 msgid "Leave current campaign level"
10353 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10356 msgid "Leave current singleplayer match"
10357 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10360 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10361 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10364 msgid "Do not press this button again!"
10365 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10368 msgid ""
10369 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10370 msgstr ""
10371 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10372 "novamente."
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10375 #, c-format
10376 msgid "%s's Xonotic Server"
10377 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10380 msgid ""
10381 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10382 "again."
10383 msgstr ""
10384 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10385 "não ocorra novamente."
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10388 msgid "spectator"
10389 msgstr "espectador"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10392 msgid "<no model found>"
10393 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10396 msgid "SERVER^Remove favorite"
10397 msgstr "Remover favorito"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10400 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10401 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10404 msgid "SERVER^Favorite"
10405 msgstr "Favoritar"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10408 msgid ""
10409 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10410 "future"
10411 msgstr ""
10412 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10413 "encontrá-lo no futuro"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10416 msgid "Ping"
10417 msgstr "Ping"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10420 msgid "Hostname"
10421 msgstr "Servidor"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10424 msgid "Map"
10425 msgstr "Mapa"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10428 msgid "Type"
10429 msgstr "Modo"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10432 #, c-format
10433 msgid "AES level %d"
10434 msgstr "Nível AES %d"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10437 msgid "ENC^none"
10438 msgstr "nenhuma"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10441 msgid "encryption:"
10442 msgstr "encriptação:"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10445 #, c-format
10446 msgid "mod: %s"
10447 msgstr "modificação: %s"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10450 #, c-format
10451 msgid "modified settings"
10452 msgstr "configurações modificadas"
10453
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10455 #, c-format
10456 msgid "official settings"
10457 msgstr "configurações oficiais"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10460 msgid "SLCAT^Favorites"
10461 msgstr "Favoritos"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10464 msgid "SLCAT^Recommended"
10465 msgstr "Recomendados"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10468 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10469 msgstr "Servidores Normais"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10472 msgid "SLCAT^Servers"
10473 msgstr "Servidores"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10476 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10477 msgstr "Modo Competitivo"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10480 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10481 msgstr "Servidores Modificados"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10484 msgid "SLCAT^Overkill"
10485 msgstr "Exagero"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10488 msgid "SLCAT^InstaGib"
10489 msgstr "InstaGib"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10492 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10493 msgstr "Modo Defrag"
10494
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10496 msgid "<TITLE>"
10497 msgstr "<TÍTULO>"
10498
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10500 msgid "<AUTHOR>"
10501 msgstr "<AUTOR>"
10502
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10504 msgid "VOL^MAX"
10505 msgstr "MÁX"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10508 msgid "VOL^OFF"
10509 msgstr "DESLIGADO"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10512 #, c-format
10513 msgid "%s dB"
10514 msgstr "%s dB"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10517 msgid "PART^OMG"
10518 msgstr "MEUDEUS"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10521 msgid "PARTQUAL^Low"
10522 msgstr "Baixa"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10525 msgid "PARTQUAL^Medium"
10526 msgstr "Média"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10529 msgid "PARTQUAL^Normal"
10530 msgstr "Normal"
10531
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10533 msgid "PARTQUAL^High"
10534 msgstr "Alta"
10535
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10537 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10538 msgstr "Ultra"
10539
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10541 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10542 msgstr "Extrema"
10543
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10545 msgid ""
10546 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10547 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10548 msgstr ""
10549 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10550 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10553 msgid "Screen resolution"
10554 msgstr "Resolução da tela"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10557 msgid "FADESPEED^Slow"
10558 msgstr "Lenta"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10561 msgid "FADESPEED^Normal"
10562 msgstr "Normal"
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10565 msgid "FADESPEED^Fast"
10566 msgstr "Rápida"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10569 msgid "FADESPEED^Instant"
10570 msgstr "Instantânea"
10571
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10573 msgid "January"
10574 msgstr "Janeiro"
10575
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10577 msgid "February"
10578 msgstr "Fevereiro"
10579
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10581 msgid "March"
10582 msgstr "Março"
10583
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10585 msgid "April"
10586 msgstr "Abril"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10589 msgid "May"
10590 msgstr "Maio"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10593 msgid "June"
10594 msgstr "Junho"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10597 msgid "July"
10598 msgstr "Julho"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10601 msgid "August"
10602 msgstr "Agosto"
10603
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10605 msgid "September"
10606 msgstr "Setembro"
10607
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10609 msgid "October"
10610 msgstr "Outubro"
10611
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10613 msgid "November"
10614 msgstr "Novembro"
10615
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10617 msgid "December"
10618 msgstr "Dezembro"
10619
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10621 #, no-c-format
10622 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10623 msgstr "%d de %m de %Y"
10624
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10626 msgid "Joined:"
10627 msgstr "Juntou-se:"
10628
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10630 msgid "Last match:"
10631 msgstr "Última partida:"
10632
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10634 msgid "Time played:"
10635 msgstr "Tempo de jogo:"
10636
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10638 msgid "Favorite map:"
10639 msgstr "Mapa favorito:"
10640
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10643 #, c-format
10644 msgid "Matches:"
10645 msgstr "Partidas:"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10648 #, c-format
10649 msgid "Wins/Losses:"
10650 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10651
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10653 #, c-format
10654 msgid "Win percentage:"
10655 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10656
10657 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10658 #, c-format
10659 msgid "Kills/Deaths:"
10660 msgstr "Vítimas/mortes:"
10661
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10663 #, c-format
10664 msgid "Kill ratio:"
10665 msgstr "Taxa de vítimas:"
10666
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10668 msgid "ELO:"
10669 msgstr "ELO:"
10670
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10672 msgid "Rank:"
10673 msgstr "Classificação:"
10674
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10676 msgid "Percentile:"
10677 msgstr "Percentil:"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10680 #, c-format
10681 msgid "%d (unranked)"
10682 msgstr "%d (não classificado)"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10685 msgid "Update can be downloaded at:"
10686 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10689 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10690 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10691
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10693 #, c-format
10694 msgid "Update to %s now!"
10695 msgstr "Atualize para %s agora!"
10696
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10698 msgid ""
10699 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10700 "^1Expect visual problems."
10701 msgstr ""
10702 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10703 "^1Espere problemas visuais."
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10706 msgid "Use default"
10707 msgstr "Usar padrão"
10708
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10710 msgid "Team Color:"
10711 msgstr "Cor de equipe:"