]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022,2024
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2024
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-03-24 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2024\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado para %s! (Observação: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1424
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1257
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
584 msgid "SCO^bckills"
585 msgstr "pblvítimas"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
588 msgid "SCO^bctime"
589 msgstr "pbltempo"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
597 msgstr ""
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
601 msgid "SCO^caps"
602 msgstr "capturas"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
605 msgid "SCO^captime"
606 msgstr "tempo de captura"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
617 msgid "SCO^deaths"
618 msgstr "mortes"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
625 msgid "SCO^destroyed"
626 msgstr "destruído"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
629 msgid "SCO^damage"
630 msgstr "dano"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
637 msgid "SCO^dmgtaken"
638 msgstr "dano recebido"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
649 msgid "SCO^drops"
650 msgstr "quedas"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
653 msgid "Player ELO"
654 msgstr "ELO do jogador"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
657 msgid "SCO^elo"
658 msgstr "elo"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
661 msgid "SCO^fastest"
662 msgstr "mais rápido"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
673 msgid "SCO^faults"
674 msgstr "faltas"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
681 msgid "SCO^fckills"
682 msgstr "pbndvítimas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
685 msgid "FPS"
686 msgstr "FPS"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
689 msgid "SCO^fps"
690 msgstr "fps"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
697 msgid "SCO^frags"
698 msgstr "execuções"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
701 msgid "Number of goals scored"
702 msgstr "Gols"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
705 msgid "SCO^goals"
706 msgstr "gols"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
713 msgid "SCO^hunts"
714 msgstr "caças"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
721 msgid "SCO^kckills"
722 msgstr "pcvítimas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
725 msgid "SCO^k/d"
726 msgstr "v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
735 msgid "SCO^kdr"
736 msgstr "fmr"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
739 msgid "SCO^kdratio"
740 msgstr "taxa de v/m"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
747 msgid "SCO^kills"
748 msgstr "vítimas"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
755 msgid "SCO^laps"
756 msgstr "voltas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
763 msgid "SCO^lives"
764 msgstr "vidas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
771 msgid "SCO^losses"
772 msgstr "derrotas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
776 msgid "Player name"
777 msgstr "Nome do jogador"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
780 msgid "SCO^name"
781 msgstr "nome"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
784 msgid "SCO^nick"
785 msgstr "apelido"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
792 msgid "SCO^objectives"
793 msgstr "objetivos"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
796 msgid ""
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
798 msgstr ""
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
803 msgid "SCO^pickups"
804 msgstr "coletas"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
807 msgid "Ping time"
808 msgstr "Tempo de ping"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
811 msgid "SCO^ping"
812 msgstr "ping"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
815 msgid "Packet loss"
816 msgstr "Perda de pacotes"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
819 msgid "SCO^pl"
820 msgstr "pp"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
827 msgid "SCO^pushes"
828 msgstr "empurrões"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
831 msgid "Player rank"
832 msgstr "Classificação do jogador"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
835 msgid "SCO^rank"
836 msgstr "classificação"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
843 msgid "SCO^returns"
844 msgstr "retornos"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
847 msgid "Number of revivals"
848 msgstr "Reanimações"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
851 msgid "SCO^revivals"
852 msgstr "reanimações"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
871 msgid "SCO^score"
872 msgstr "pontuação"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
875 msgid "Total score"
876 msgstr "Pontuação total"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
883 msgid "SCO^suicides"
884 msgstr "suicídios"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
891 msgid "SCO^sum"
892 msgstr "soma"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
907 msgid "SCO^takes"
908 msgstr "tomadas"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
923 msgid "SCO^ticks"
924 msgstr "ticks"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
927 msgid "SCO^time"
928 msgstr "tempo"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
935 msgid ""
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
937 msgstr ""
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
939
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
941 msgid "Usage:"
942 msgstr "Uso:"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
949 msgid ""
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
952 msgstr ""
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
954 "scoreboard_columns"
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
957 msgid ""
958 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
959 "map start"
960 msgstr ""
961 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
965 msgid ""
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
968 msgstr ""
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
978 msgstr ""
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
980 "diferem):"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
983 msgid ""
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
988 msgstr ""
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
997 msgid ""
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1000 msgstr ""
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1009 msgid ""
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1012 msgstr ""
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1017 msgid ""
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1020 msgstr ""
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1033 msgid "N/A"
1034 msgstr "N/A"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1037 #, c-format
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1042 msgid "Item stats"
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1046 msgid "Map stats:"
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1058 #, c-format
1059 msgid "Spectators"
1060 msgstr "Espectadores"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1063 #, c-format
1064 msgid "^2+%s %s"
1065 msgstr "^2+%s %s"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1068 #, c-format
1069 msgid "^5%s %s"
1070 msgstr "^5%s %s"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1073 msgid "SCO^points"
1074 msgstr "pontos"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1082 #, c-format
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1087 #, c-format
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1092 #, c-format
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1097 #, c-format
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1102 #, c-format
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1451
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1108 msgid "Map:"
1109 msgstr "Mapa:"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1112 #, c-format
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1117 #, c-format
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1122 #, c-format
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1127 #, c-format
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1132 #, c-format
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1135
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1137 msgid "qu"
1138 msgstr "qu"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1141 msgid "m"
1142 msgstr "m"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1145 msgid "km"
1146 msgstr "km"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1149 msgid "mi"
1150 msgstr "mi"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1317
1153 msgid "nmi"
1154 msgstr "nmi"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1157 msgid "Warmup"
1158 msgstr "Aquecimento"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1169 msgid "Timeout"
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1177 msgid "Overtime"
1178 msgstr "Prorrogação"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1181 #, c-format
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1187 msgstr ""
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1189
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1193
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1214 msgid "Yes"
1215 msgstr "Sim"
1216
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1225 msgid "No"
1226 msgstr "Não"
1227
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:629
1229 msgid "Out of ammo"
1230 msgstr "Sem munição"
1231
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:633
1233 msgid "Don't have"
1234 msgstr "Não tem"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:637
1237 msgid "Unavailable"
1238 msgstr "Indisponível"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:303
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1242 msgstr ""
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1159 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1246 msgid "qu/s"
1247 msgstr "qu/s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1160 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1250 msgid "m/s"
1251 msgstr "m/s"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1161 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1254 msgid "km/h"
1255 msgstr "km/h"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1162 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1258 msgid "mph"
1259 msgstr "mph"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1163 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1262 msgid "knots"
1263 msgstr "nós"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1374
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1375
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1376
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1380 qcsrc/client/main.qc:1394
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1292 #, c-format
1293 msgid "%s Arena"
1294 msgstr "Arena de %s"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1403 qcsrc/client/main.qc:1408
1297 #, c-format
1298 msgid "This is %s"
1299 msgstr "Isto é %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1404
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1406
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1410
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1322 #, c-format
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1325
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1426 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1327 #, c-format
1328 msgid "Level %d:"
1329 msgstr "Nível %d:"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1428
1332 #, c-format
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1338 msgid "Gametype:"
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1463
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1344
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1465
1346 #, c-format
1347 msgid "%d players"
1348 msgstr "%d jogadores"
1349
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1467
1351 #, c-format
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1469
1356 #, c-format
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1359
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1361 #, c-format
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1364
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1476
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1368
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1479
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1486
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1580
1378 #, c-format
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1381
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1383 msgid " (1 vote)"
1384 msgstr "(1 voto)"
1385
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1387 #, c-format
1388 msgid " (%d votes)"
1389 msgstr "(%d votos)"
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1392 msgid "Don't care"
1393 msgstr "Não importa"
1394
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1404 #, c-format
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1407
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1411
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1419
1420 #: qcsrc/client/view.qc:900
1421 msgid "Nade timer"
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1423
1424 #: qcsrc/client/view.qc:905
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:910
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1431
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1437 msgid "Assault"
1438 msgstr "Assalto"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1441 msgid ""
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1443 "out"
1444 msgstr ""
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1446 "que o tempo acabe"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1461 msgid "Clan Arena"
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1481
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1487 msgid ""
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1490 msgstr ""
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1504 msgid "Rankings"
1505 msgstr "Classificações"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1508 msgid "Race CTS"
1509 msgstr "Corrida CTS"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1516 msgid "Deathmatch"
1517 msgstr "Mata-mata"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1528 msgid "Domination"
1529 msgstr "Dominação"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1538 msgid "Duel"
1539 msgstr "Duelo"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1546 msgid "Freeze Tag"
1547 msgstr "Congela"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1550 msgid ""
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1553 msgstr ""
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1558 msgid "Invasion"
1559 msgstr "Invasão"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1570 msgid "Keepaway"
1571 msgstr "Keepaway"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1578 msgid "Key Hunt"
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1594 msgid "Lives:"
1595 msgstr "Vidas:"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1602 msgid "Mayhem"
1603 msgstr "Mayhem"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1611 msgid "Nexball"
1612 msgstr "Bola Nex"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1619 msgid "Goal limit:"
1620 msgstr "Limite de gols:"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1635 msgid "Onslaught"
1636 msgstr "Massacre"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1643 msgid "Server best"
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1647 msgid "Race"
1648 msgstr "Corrida"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1655 msgid "Laps:"
1656 msgstr "Voltas:"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1659 msgid "Hunter"
1660 msgstr "Caçador"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1663 msgid "Survivor"
1664 msgstr "Sobrevivente"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1668 msgstr ""
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1672 msgid "Survival"
1673 msgstr "Sobrevivência"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1685 msgstr ""
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1687
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1691
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1693 msgid ""
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1695 "mayhem!"
1696 msgstr ""
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1698 "caótico!"
1699
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1701 msgid "Team Mayhem"
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1703
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1705 msgid "Shells"
1706 msgstr "Cartuchos"
1707
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1709 msgid "Bullets"
1710 msgstr "Balas"
1711
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1713 msgid "Rockets"
1714 msgstr "Foguetes"
1715
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1717 msgid "Cells"
1718 msgstr "Células"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1722 msgid "Plasma"
1723 msgstr "Plasma"
1724
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:40
1726 msgid "Small armor"
1727 msgstr "Armadura pequena"
1728
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1732
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:128 qcsrc/common/items/item/armor.qh:135
1734 msgid "Big armor"
1735 msgstr "Armadura grande"
1736
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:172 qcsrc/common/items/item/armor.qh:179
1738 msgid "Mega armor"
1739 msgstr "Mega armadura"
1740
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:40
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:85
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:129 qcsrc/common/items/item/health.qh:132
1750 msgid "Big health"
1751 msgstr "Saúde grande"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:173 qcsrc/common/items/item/health.qh:180
1754 msgid "Mega health"
1755 msgstr "Mega saúde"
1756
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1760 msgid "Jetpack"
1761 msgstr "Mochila a jato"
1762
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1764 msgid "Fuel"
1765 msgstr "Combustível"
1766
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1770
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1772 msgid "Fuel regen"
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1776 #, no-c-format
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1782 msgid "Frag limit:"
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1784
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:287
1790 msgid "Spectators:"
1791 msgstr "Espectadores:"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:424
1794 msgid "It's your turn"
1795 msgstr "É a sua vez"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1799 msgid "Quit"
1800 msgstr "Sair"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1803 msgid "Invite"
1804 msgstr "Convidar"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1807 msgid "Current Game"
1808 msgstr "Jogo atual"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1811 msgid "Exit Menu"
1812 msgstr "Sair do menu"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1816 msgid "Create"
1817 msgstr "Criar"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1821 msgid "Join"
1822 msgstr "Entrar"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1825 msgid "Minigames"
1826 msgstr "Minijogos"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:581
1829 msgid "Minigame message"
1830 msgstr "Mensagem de minijogo"
1831
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1833 msgid "Bulldozer"
1834 msgstr "Buldôzer"
1835
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1839 msgid "Game over!"
1840 msgstr "Fim de jogo!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1843 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1844 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:449
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:500
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1853 msgid "You are spectating"
1854 msgstr "Você está observando"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1186
1857 msgid "Better luck next time!"
1858 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1193
1865 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1866 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1197
1869 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1870 msgstr ""
1871 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1872 "selecionada"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1200
1875 msgid "Push the boulders onto the targets"
1876 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1879 msgid "Next Level"
1880 msgstr "Próximo mapa"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1883 msgid "Restart"
1884 msgstr "Reiniciar"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1438
1887 msgid "Editor"
1888 msgstr "Editor"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1439
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1892 msgid "Save"
1893 msgstr "Salvar"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1896 msgid "Connect Four"
1897 msgstr "Lig 4"
1898
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1905 #, c-format
1906 msgid "%s^7 won the game!"
1907 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1908
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1912 msgid "Draw"
1913 msgstr "Empate"
1914
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:391
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1919 msgid "You lost the game!"
1920 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1921
1922 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:392
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
1926 msgid "You win!"
1927 msgstr "Você venceu!"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:396
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:470
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:353
1933 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1934 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:399
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:473
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:356
1940 msgid "Click on the game board to place your piece"
1941 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1944 msgid "Nine Men's Morris"
1945 msgstr "Trilha"
1946
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1948 msgid ""
1949 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1950 msgstr ""
1951 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1952 "redor"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1955 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1956 msgstr ""
1957 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1958 "tabuleiro"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:625
1961 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1962 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1965 msgid "Pong"
1966 msgstr "Pong"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:609
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:311
1970 msgid "AI"
1971 msgstr "IA"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:628
1974 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1975 msgstr ""
1976 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1977
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1979 msgid "Start Match"
1980 msgstr "Iniciar partida"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:701
1983 msgid "Add AI player"
1984 msgstr "Adicionar bot"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:702
1987 msgid "Remove AI player"
1988 msgstr "Remover bot"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1991 msgid "Push-Pull"
1992 msgstr "Empurrar e Puxar"
1993
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1996 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1997 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
2000 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:465
2001 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:342
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:348
2003 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2004 msgstr ""
2005 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:466
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:349
2009 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2010 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:615
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:700
2014 msgid "Next Match"
2015 msgstr "Próxima partida"
2016
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2018 msgid "Peg Solitaire"
2019 msgstr "Resta Um"
2020
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2022 msgid "All pieces cleared!"
2023 msgstr "Todas as peças removidas!"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2026 msgid "Remaining pieces:"
2027 msgstr "Peças restantes:"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
2030 #, c-format
2031 msgid "Pieces left: %s"
2032 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2033
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:503
2035 msgid "No more valid moves"
2036 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2037
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:506
2039 msgid "Well done, you win!"
2040 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2041
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:509
2043 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2044 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2045
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2047 msgid "Tic Tac Toe"
2048 msgstr "Jogo-da-velha"
2049
2050 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:701
2051 msgid "Single Player"
2052 msgstr "Um jogador"
2053
2054 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2056 msgid "Golem"
2057 msgstr "Golem"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2061 msgid "Mage"
2062 msgstr "Mago"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2065 msgid "Mage spike"
2066 msgstr "Espinho de mago"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2070 msgid "Spider"
2071 msgstr "Aranha"
2072
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2074 msgid "Spider attack"
2075 msgstr "Ataque da Aranha"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2078 msgid "Webbed"
2079 msgstr "Preso por teia"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2083 msgid "Wyvern"
2084 msgstr "Wyvern"
2085
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2087 msgid "Wyvern attack"
2088 msgstr "Ataque do Wyvern"
2089
2090 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2092 msgid "Zombie"
2093 msgstr "Zumbi"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2096 msgid "Ammo"
2097 msgstr "Munição"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2100 msgid "Resistance"
2101 msgstr "Resistência"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2104 msgid "Medic"
2105 msgstr "Médico"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2108 msgid "Bash"
2109 msgstr "Pancada"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2113 msgid "Vampire"
2114 msgstr "Vampiro"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2117 msgid "Disability"
2118 msgstr "Incapacidade"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2121 msgid "Vengeance"
2122 msgstr "Vingança"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2125 msgid "Jump"
2126 msgstr "Saltar"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2129 msgid "Inferno"
2130 msgstr "Inferno"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2133 msgid "Swapper"
2134 msgstr "Trocador"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2137 msgid "Magnet"
2138 msgstr "Ímã"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2141 msgid "Luck"
2142 msgstr "Sorte"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2145 msgid "Flight"
2146 msgstr "Voo"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2149 msgid "Damage text"
2150 msgstr "Texto de dano"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2170 msgid "Color:"
2171 msgstr "Cor:"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2176
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2184 #, c-format
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2194 msgid "Extra life"
2195 msgstr "Vida extra"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2202 msgid "Ice grenade"
2203 msgstr "Granada de gelo"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2230 msgid "Ammo grenade"
2231 msgstr "Granada de munição"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2234 msgid "Darkness grenade"
2235 msgstr "Granada das sombras"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2239 msgid "drop weapon / throw nade"
2240 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:143
2243 #, c-format
2244 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2245 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2246
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2248 msgid "Grenade"
2249 msgstr "Granada"
2250
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2252 #, c-format
2253 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2254 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2257 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2258 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2261 msgid "Overkill MachineGun"
2262 msgstr "Metralhadora Suprema"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2265 msgid "Overkill Nex"
2266 msgstr "Nex Suprema"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2269 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2270 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2271
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2273 msgid "Overkill Shotgun"
2274 msgstr "Escopeta Suprema"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:46
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:49
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2279 msgid "Invisibility"
2280 msgstr "Invisibilidade"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:44
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:47
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:56
2285 msgid "Shield"
2286 msgstr "Escudo"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:47
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:50
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2291 msgid "Speed"
2292 msgstr "Velocidade"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:46
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:49
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:57
2297 msgid "Strength"
2298 msgstr "Força"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2301 msgid "Burning"
2302 msgstr "Em chamas"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2305 msgid "Spawn Shield"
2306 msgstr "Surgir Escudo"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2309 msgid "Stunned"
2310 msgstr "Atordoado"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2313 msgid "Superweapons"
2314 msgstr "Superarmas"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2317 msgid "Waypoint"
2318 msgstr "Ponto de interesse"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2321 msgid "Help me!"
2322 msgstr "Preciso de ajuda!"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2325 msgid "Here"
2326 msgstr "Aqui"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2329 msgid "DANGER"
2330 msgstr "PERIGO"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2333 msgid "Frozen!"
2334 msgstr "Congelado!"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2337 msgid "Reviving"
2338 msgstr "Reanimando"
2339
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2341 msgid "Item"
2342 msgstr "Item"
2343
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2345 msgid "Checkpoint"
2346 msgstr "Ponto de checagem"
2347
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2350 msgid "Finish"
2351 msgstr "Final"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:237
2356 msgid "Start"
2357 msgstr "Início"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2360 msgid "Defend"
2361 msgstr "Defender"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2364 msgid "Destroy"
2365 msgstr "Destruir"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2368 msgid "Push"
2369 msgstr "Empurrar"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2372 msgid "Flag carrier"
2373 msgstr "Portador de bandeira"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2376 msgid "Enemy carrier"
2377 msgstr "Portador inimigo"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2380 msgid "Dropped flag"
2381 msgstr "Bandeira largada"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2384 msgid "White base"
2385 msgstr "Base branca"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2388 msgid "Red base"
2389 msgstr "Base vermelha"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2392 msgid "Blue base"
2393 msgstr "Base azul"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2396 msgid "Yellow base"
2397 msgstr "Base amarela"
2398
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2400 msgid "Pink base"
2401 msgstr "Base rosa"
2402
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2404 msgid "Return flag here"
2405 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2406
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2415 msgid "Control point"
2416 msgstr "Ponto de controle"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2419 msgid "Dropped key"
2420 msgstr "Chave largada"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2427 msgid "Key carrier"
2428 msgstr "Portador de chaves"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2431 msgid "Run here"
2432 msgstr "Corra aqui"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2436 msgid "Ball"
2437 msgstr "Bola"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2444 msgid "Ball carrier"
2445 msgstr "Portador da bola"
2446
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2448 msgid "Leader"
2449 msgstr "Líder"
2450
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2452 msgid "Goal"
2453 msgstr "Gol"
2454
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2457 msgid "Generator"
2458 msgstr "Gerador"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2461 msgid "Weapon"
2462 msgstr "Arma"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2465 msgid "Monster"
2466 msgstr "Monstro"
2467
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2469 msgid "Vehicle"
2470 msgstr "Veículo"
2471
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2473 msgid "Intruder!"
2474 msgstr "Intruso!"
2475
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2477 msgid "Tagged"
2478 msgstr "Marcado"
2479
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:75
2481 msgid "Buff"
2482 msgstr "Bônus"
2483
2484 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:694
2485 #, c-format
2486 msgid "%s needing help!"
2487 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2488
2489 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2490 msgid "^1Server notices:"
2491 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2494 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2495 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2498 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2499 msgstr ""
2500 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2501 "jogadores durante a partida"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2504 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2505 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2508 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2509 msgstr ""
2510 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2513 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2514 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2519 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking "
2525 "^BG%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2526 msgstr ""
2527 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2528 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2533 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2538 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2544 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2545 msgstr ""
2546 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2547 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2550 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2551 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2554 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2558 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2559 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2562 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2563 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2566 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2567 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2570 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2571 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2574 msgid ""
2575 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2576 "base"
2577 msgstr ""
2578 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2581 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2582 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2588 "itself"
2589 msgstr ""
2590 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2591 "retornou sozinha"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2597 msgstr ""
2598 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2599 "sozinha"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2602 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2603 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2606 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2607 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2612 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2617 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2620 #, c-format
2621 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2622 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2627 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2633 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2637 #, c-format
2638 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2639 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2642 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2643 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2646 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2647 msgstr ""
2648 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2651 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2652 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2655 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2656 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2659 msgid "^F2Match is restarting..."
2660 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2664 msgid "^F4Countdown stopped!"
2665 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2670 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2690 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2695 msgstr ""
2696 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2701 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2716 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2721 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2726 msgstr ""
2727 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2737 msgstr ""
2738 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2758 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2763 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2768 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2773 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2794 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2799 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2804 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2810 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2815 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2820 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2825 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2830 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2835 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2840 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2915 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2957 msgstr ""
2958 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2963 msgstr ""
2964 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2969 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2974 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2979 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2984 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2989 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2992 #, c-format
2993 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2994 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2995
2996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2997 #, c-format
2998 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2999 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
3000
3001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
3002 #, c-format
3003 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3004 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3005
3006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3007 #, c-format
3008 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3009 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3010
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3014 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3019 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3024 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3029 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3034 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3039 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3044 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de "
3056 "Metralhadora%s%s"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3061 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3062
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3066 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3069 #, c-format
3070 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3071 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3076 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3081 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3086 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3091 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3096 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3101 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3106 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3111 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3116 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3121 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3126 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3129 #, c-format
3130 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3131 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3136 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3139 #, c-format
3140 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3141 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3142
3143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3144 #, c-format
3145 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3146 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3149 #, c-format
3150 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3151 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3156 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3159 #, c-format
3160 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3161 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3164 #, c-format
3165 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3166 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3167
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3171 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3175 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3176 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3182 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3186 msgid "^BGRound tied"
3187 msgstr "^BGRodada empatada"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3191 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3192 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3197 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3202 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3211 #, c-format
3212 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3213 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3217 #, c-format
3218 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3219 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3223 #, c-format
3224 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3225 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3229 #, c-format
3230 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3231 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3235 #, c-format
3236 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3237 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3241 #, c-format
3242 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3243 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3247 #, c-format
3248 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3249 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3253 #, c-format
3254 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3255 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3260 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^F3 connected"
3265 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3270 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3275 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3281 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3285 #, c-format
3286 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3287 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3290 #, c-format
3291 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3292 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3297 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3302 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3307 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3312 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3317 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3322 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3325 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3326 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3329 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3330 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3335 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3340 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3343 #, c-format
3344 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3345 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3348 #, c-format
3349 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3350 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3353 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3354 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3357 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3358 msgstr ""
3359 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3360 "acréscimos!"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3365 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3370 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3375 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3380 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3385 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3390 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3395 msgstr ""
3396 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3397 "%s segundos"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3400 msgid ""
3401 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3402 "spectators aren't allowed at the moment."
3403 msgstr ""
3404 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3405 "não são permitidos no momento."
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3410 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3415 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3420 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3423 #, c-format
3424 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3425 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3426
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3428 #, c-format
3429 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3430 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3431
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3433 #, c-format
3434 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3435 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3438 #, c-format
3439 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3440 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3445 msgstr ""
3446 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com "
3447 "%s%s %s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3452 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3458 "and will be lost."
3459 msgstr ""
3460 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3461 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3467 "lost."
3468 msgstr ""
3469 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3470 "será perdido."
3471
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3473 #, c-format
3474 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3475 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3481 "(^F1%s^F4)"
3482 msgstr ""
3483 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3484 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3487 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3488 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3494 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3495 msgstr ""
3496 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3497 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3502 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3506 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3507 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
3511 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3512 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3515 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3516 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3519 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3520 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3526 "^F2Xonotic %s"
3527 msgstr ""
3528 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3529 "^F2Xonotic %s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3535 msgstr ""
3536 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3537 "%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3543 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3544 msgstr ""
3545 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3546 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3552 msgstr ""
3553 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3554 "Accordeon%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3559 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3564 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3572 #, c-format
3573 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3574 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3577 #, c-format
3578 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3579 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3582 #, c-format
3583 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3584 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3587 #, c-format
3588 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3589 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3592 #, c-format
3593 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3594 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3597 #, c-format
3598 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3599 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3602 #, c-format
3603 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3604 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3607 #, c-format
3608 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3609 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3619 msgstr ""
3620 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3630 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3635 msgstr ""
3636 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de "
3637 "Electro%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3652 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3662 msgstr ""
3663 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3681 #, c-format
3682 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3683 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3686 #, c-format
3687 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3694 msgstr ""
3695 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3696 "Klein Bottle%s%s"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3699 #, c-format
3700 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3701 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3704 #, c-format
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3711 msgstr ""
3712 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:811
3716 #, c-format
3717 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3718 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3719
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3721 #, c-format
3722 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3723 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3726 #, c-format
3727 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3728 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3731 #, c-format
3732 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3733 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3736 #, c-format
3737 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3738 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3741 #, c-format
3742 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3743 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3748 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3753 msgstr ""
3754 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3760 msgstr ""
3761 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3767 msgstr ""
3768 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de "
3769 "^BG%s^K1%s%s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3772 #, c-format
3773 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3774 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled "
3780 "Chainsaw%s%s"
3781 msgstr ""
3782 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3788 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3794 msgstr ""
3795 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3801 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3804 #, c-format
3805 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3809 #, c-format
3810 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3814 #, c-format
3815 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3819 #, c-format
3820 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3821 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3824 #, c-format
3825 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3826 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3834 #, c-format
3835 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3839 #, c-format
3840 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3841 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3844 #, c-format
3845 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3846 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3849 #, c-format
3850 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3851 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3852
3853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3854 #, c-format
3855 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3856 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3859 #, c-format
3860 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3861 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3864 #, c-format
3865 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3866 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3869 #, c-format
3870 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3871 msgstr ""
3872 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3873 "Tuba%s%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3876 #, c-format
3877 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3878 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3881 #, c-format
3882 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3883 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3886 #, c-format
3887 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3888 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3891 msgid "^F4You are now alone!"
3892 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3895 msgid "^BGYou are attacking!"
3896 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3899 msgid "^BGYou are defending!"
3900 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3903 #, c-format
3904 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3905 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3908 #, c-format
3909 msgid "%s players are needed for this match."
3910 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3913 msgid "^BGBegin!"
3914 msgstr "^BGComeçou!"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3917 msgid "^BGGame starts in"
3918 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3921 #, c-format
3922 msgid "^BGRound %s starts in"
3923 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3926 msgid "^F4Round cannot start"
3927 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3930 msgid "^F2Don't camp!"
3931 msgstr "^F2Não acampe!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3934 msgid ""
3935 "^BGYou are now free.\n"
3936 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3937 "^BGif you think you will succeed."
3938 msgstr ""
3939 "^BGVocê está livre agora.\n"
3940 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3941 "^BGse você acha que irá conseguir."
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3944 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3945 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3948 msgid ""
3949 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3950 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3951 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3952 msgstr ""
3953 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3954 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3955 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3958 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3959 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3962 msgid "^BGYou captured the flag!"
3963 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3966 #, c-format
3967 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3968 msgstr ""
3969 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3972 #, c-format
3973 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3974 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3977 #, c-format
3978 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3979 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3982 #, c-format
3983 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3984 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3987 #, c-format
3988 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3989 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3992 #, c-format
3993 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3994 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3997 #, c-format
3998 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3999 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4002 #, c-format
4003 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4004 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4009 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4012 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4016 msgid "^BGYou got the flag!"
4017 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4020 #, c-format
4021 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4022 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4025 #, c-format
4026 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4027 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4030 #, c-format
4031 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4032 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4037 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4041 #, c-format
4042 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4043 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4047 #, c-format
4048 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4049 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4052 #, c-format
4053 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4054 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4057 #, c-format
4058 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4059 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4062 #, c-format
4063 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4064 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4067 #, c-format
4068 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4069 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4072 #, c-format
4073 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4074 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4079 msgstr ""
4080 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4081 "o!"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4086 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4089 #, c-format
4090 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4091 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4095 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4096 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4099 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4100 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4103 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4104 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4107 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4108 msgstr ""
4109 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4110 "radar!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4113 #, c-format
4114 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4115 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4120 #, c-format
4121 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4122 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4125 #, c-format
4126 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4127 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4132 #, c-format
4133 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4134 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4137 #, c-format
4138 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4139 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4142 #, c-format
4143 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4144 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4147 #, c-format
4148 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4149 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4152 #, c-format
4153 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4154 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4157 #, c-format
4158 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4159 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4162 #, c-format
4163 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4164 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4167 #, c-format
4168 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4169 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4172 #, c-format
4173 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4174 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4177 #, c-format
4178 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4179 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4182 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4183 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4189 "You are now on: %s"
4190 msgstr ""
4191 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4192 "Agora você está na equipe: %s"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4195 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4196 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4199 msgid "^K1Die camper!"
4200 msgstr "^K1Morra, campista!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4203 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4204 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4207 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4208 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4211 #, c-format
4212 msgid "^K1You were %s"
4213 msgstr "^K1Você foi %s"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4216 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4217 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4220 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4221 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4224 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4225 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4228 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4229 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4232 msgid "^K1You fragged yourself!"
4233 msgstr "^K1Você se executou!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4236 msgid "^K1You need to be more careful!"
4237 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4240 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4241 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4244 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4245 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4248 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4249 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4252 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4253 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4256 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4257 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4260 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4261 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4264 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4265 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4268 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4269 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4272 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4273 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4276 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4277 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4280 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4281 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4284 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4285 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4288 msgid "^K1You need to preserve your health"
4289 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4292 msgid "^K1You became a shooting star!"
4293 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4296 msgid "^K1You melted away in slime!"
4297 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4300 msgid "^K1You committed suicide!"
4301 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4304 msgid "^K1You ended it all!"
4305 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4308 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4309 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4312 #, c-format
4313 msgid "^BGYou are now on: %s"
4314 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4317 msgid "^K1You died in an accident!"
4318 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4321 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4322 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4325 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4326 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4329 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4330 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4333 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4334 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4337 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4338 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4341 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4342 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4345 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4346 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4349 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4350 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4353 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4354 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4361 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4362 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4365 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4366 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4370 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4373 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4374 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4377 msgid "^K1Watch your step!"
4378 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4381 #, c-format
4382 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4383 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4386 #, c-format
4387 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4388 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4391 #, c-format
4392 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4393 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4396 #, c-format
4397 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4398 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4401 msgid ""
4402 "^K1Stop idling!\n"
4403 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4404 msgstr ""
4405 "^K1Mexa-se!\n"
4406 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4409 msgid ""
4410 "^K1Stop idling!\n"
4411 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4412 msgstr ""
4413 "^K1Mexa-se!\n"
4414 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4417 #, c-format
4418 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4419 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4422 #, c-format
4423 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4424 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4427 msgid "^BGDoor unlocked!"
4428 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4431 #, c-format
4432 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4433 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4436 #, c-format
4437 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4438 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4441 msgid "^K3You revived yourself"
4442 msgstr "^K3Você se reanimou"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4445 #, c-format
4446 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4447 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4450 #, c-format
4451 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4452 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4455 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4456 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4459 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4460 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4463 msgid "^K1You froze yourself"
4464 msgstr "^K1Você se congelou"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4467 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4468 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4471 #, c-format
4472 msgid "^K1A %s has arrived!"
4473 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4476 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4477 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4480 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4481 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4484 msgid ""
4485 "^K1No spawnpoints available!\n"
4486 "Hope your team can fix it..."
4487 msgstr ""
4488 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4489 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4492 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4493 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4499 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4500 msgstr ""
4501 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4502 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4505 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4506 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4509 msgid "^BGYou picked up the ball"
4510 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4513 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4514 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4517 msgid ""
4518 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4519 "Help the key carriers to meet!"
4520 msgstr ""
4521 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4522 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4525 msgid ""
4526 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4527 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4528 msgstr ""
4529 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4530 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4533 msgid ""
4534 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4535 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4536 msgstr ""
4537 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4538 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4541 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4542 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4545 msgid "^BGScanning frequency range..."
4546 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4549 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4550 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4553 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4554 msgstr ""
4555 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4556 "partida"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4559 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4560 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "^BGWaiting for players to join...\n"
4566 "Need active players for: %s"
4567 msgstr ""
4568 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4569 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4572 #, c-format
4573 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4574 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4577 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4578 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4581 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4582 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4585 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4586 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4589 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4590 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4593 #, c-format
4594 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4595 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4601 "Next weapon: ^F1%s"
4602 msgstr ""
4603 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4604 "Próxima arma: ^F1%s"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4607 #, c-format
4608 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4609 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4612 #, c-format
4613 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4614 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4617 msgid "^BGYou captured a control point"
4618 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4621 #, c-format
4622 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4623 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4626 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4627 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4630 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4631 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4634 msgid ""
4635 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4636 "^F2Capture some control points to unshield it"
4637 msgstr ""
4638 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4639 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4642 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4643 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4646 msgid ""
4647 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4648 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4649 msgstr ""
4650 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4651 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4654 #, c-format
4655 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4656 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4659 #, c-format
4660 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4661 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4664 msgid ""
4665 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4666 "Keep fragging until we have a winner!"
4667 msgstr ""
4668 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4669 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4672 msgid ""
4673 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4674 "Keep scoring until we have a winner!"
4675 msgstr ""
4676 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4677 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4680 msgid ""
4681 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4682 "\n"
4683 "Generators are now decaying.\n"
4684 "The more control points your team holds,\n"
4685 "the faster the enemy generator decays"
4686 msgstr ""
4687 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4688 "\n"
4689 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4690 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4691 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4697 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4698 msgstr ""
4699 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4700 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4703 msgid "^K1In^BG-portal created"
4704 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4705
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4707 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4708 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4711 msgid "^F1Portal creation failed"
4712 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4715 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4716 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4719 msgid "^F2Strength has worn off"
4720 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4721
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4723 msgid "^F2Shield surrounds you"
4724 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4727 msgid "^F2Shield has worn off"
4728 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4729
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4731 msgid "^F2You are on speed"
4732 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4735 msgid "^F2Speed has worn off"
4736 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4739 msgid "^F2You are invisible"
4740 msgstr "^F2Você está invisível"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4743 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4744 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4747 msgid ""
4748 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4749 "banned in this server"
4750 msgstr ""
4751 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4752 "banido neste servidor"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4755 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4756 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4759 msgid "^BGSequence completed!"
4760 msgstr "^BGSequência completada!"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4763 msgid "^BGThere are more to go..."
4764 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4767 #, c-format
4768 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4769 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4772 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4773 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4776 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4777 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4780 msgid "^F2You now have a superweapon"
4781 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4784 msgid ""
4785 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4786 "suspicion!"
4787 msgstr ""
4788 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4789 "suspeitas!"
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4792 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4793 msgstr ""
4794 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4797 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4798 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4801 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4802 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4803
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4805 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4806 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:797
4809 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4810 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4813 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4814 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4815
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:800
4817 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4818 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4819
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:802
4821 #, c-format
4822 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4823 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4824
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4826 #, c-format
4827 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4828 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4829
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4831 #, c-format
4832 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4833 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4834
4835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4836 msgid ""
4837 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4838 "^F4Stop them!"
4839 msgstr ""
4840 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4841 "^F4Impeça-os!"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4844 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4845 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:808
4848 msgid ""
4849 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4850 msgstr ""
4851 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4852 "servidor"
4853
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4855 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4856 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4857
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4859 #, c-format
4860 msgid " (near %s)"
4861 msgstr " (próximo de %s)"
4862
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4864 msgid "primary"
4865 msgstr "primário"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4868 msgid "secondary"
4869 msgstr "secundário"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4872 msgid "point"
4873 msgstr "ponto"
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4876 msgid "points"
4877 msgstr "pontos"
4878
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4880 msgid "drop flag"
4881 msgstr "largar bandeira"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4884 msgid "throw nade"
4885 msgstr "arremessar granada"
4886
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4888 #, c-format
4889 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4890 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4891
4892 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4893 #, c-format
4894 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4895 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4896
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4898 msgid "TRIPLE FRAG! "
4899 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4900
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4902 #, c-format
4903 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4904 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4905
4906 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4907 #, c-format
4908 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4909 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4910
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4912 msgid "RAGE! "
4913 msgstr "FÚRIA! "
4914
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4916 #, c-format
4917 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4918 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4919
4920 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4921 #, c-format
4922 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4923 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4924
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4926 msgid "MASSACRE! "
4927 msgstr "MASSACRE! "
4928
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4930 #, c-format
4931 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4932 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4933
4934 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4935 #, c-format
4936 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4937 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4938
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4940 msgid "MAYHEM! "
4941 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4942
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4944 #, c-format
4945 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4946 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4947
4948 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4949 #, c-format
4950 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4951 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4954 msgid "BERSERKER! "
4955 msgstr "BERSERKER! "
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4963 #, c-format
4964 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4965 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4968 msgid "CARNAGE! "
4969 msgstr "CARNIFICINA!"
4970
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4972 #, c-format
4973 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4974 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4975
4976 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4977 #, c-format
4978 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4979 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4980
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4982 msgid "ARMAGEDDON! "
4983 msgstr "ARMAGEDOM! "
4984
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4986 #, c-format
4987 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4988 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4989
4990 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4991 #, c-format
4992 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4993 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4994
4995 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5003
5004 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "(^F4Dead^BG)%s"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "(^F4Morto^BG)%s"
5012
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5014 #, c-format
5015 msgid "%d score spree! "
5016 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5017
5018 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5019 #, c-format
5020 msgid "%d frag spree! "
5021 msgstr "%d execuções seguidas!"
5022
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5024 msgid "First blood! "
5025 msgstr "Primeira morte! "
5026
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5028 msgid "First score! "
5029 msgstr "Primeiro ponto!"
5030
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5032 msgid "First casualty! "
5033 msgstr "Primeira baixa!"
5034
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5036 msgid "First victim! "
5037 msgstr "Primeira vítima!"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5040 #, c-format
5041 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5042 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5045 #, c-format
5046 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5047 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5048
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5050 #, c-format
5051 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5052 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5053
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5055 #, c-format
5056 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5057 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5058
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5060 #, c-format
5061 msgid ", ending their %d frag spree"
5062 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5063
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5065 #, c-format
5066 msgid ", ending their %d score spree"
5067 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5068
5069 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5070 #, c-format
5071 msgid ", losing their %d frag spree"
5072 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5073
5074 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5075 #, c-format
5076 msgid ", losing their %d score spree"
5077 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5078
5079 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5080 #, c-format
5081 msgid " with %d %s"
5082 msgstr " com %d %s"
5083
5084 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5085 msgid "TEAM^Red"
5086 msgstr "Vermelha"
5087
5088 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5089 msgid "TEAM^Blue"
5090 msgstr "Azul"
5091
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5093 msgid "TEAM^Yellow"
5094 msgstr "Amarela"
5095
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5097 msgid "TEAM^Pink"
5098 msgstr "Rosa"
5099
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5101 msgid "Team"
5102 msgstr "Equipe"
5103
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5105 msgid "Neutral"
5106 msgstr "Neutro"
5107
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5109 msgid "KEY^Red"
5110 msgstr "Vermelha"
5111
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5113 msgid "KEY^Blue"
5114 msgstr "Azul"
5115
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5117 msgid "KEY^Yellow"
5118 msgstr "Amarela"
5119
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5121 msgid "KEY^Pink"
5122 msgstr "Rosa"
5123
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5125 msgid "FLAG^Red"
5126 msgstr "Vermelha"
5127
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5129 msgid "FLAG^Blue"
5130 msgstr "Azul"
5131
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5133 msgid "FLAG^Yellow"
5134 msgstr "Amarela"
5135
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5137 msgid "FLAG^Pink"
5138 msgstr "Rosa"
5139
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5141 msgid "GENERATOR^Red"
5142 msgstr "Vermelho"
5143
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5145 msgid "GENERATOR^Blue"
5146 msgstr "Azul"
5147
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5149 msgid "GENERATOR^Yellow"
5150 msgstr "Amarelo"
5151
5152 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5153 msgid "GENERATOR^Pink"
5154 msgstr "Rosa"
5155
5156 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5157 #, c-format
5158 msgid "%s under attack!"
5159 msgstr "%s está sob ataque!"
5160
5161 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5162 msgid "Turret"
5163 msgstr "Sentinela"
5164
5165 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5166 msgid "eWheel Turret"
5167 msgstr "Sentinela eWheel"
5168
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5170 msgid "eWheel"
5171 msgstr "eWheel"
5172
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5174 msgid "FLAC Cannon"
5175 msgstr "Canhão FLAC"
5176
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5178 msgid "FLAC"
5179 msgstr "FLAC"
5180
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5182 msgid "Fusion Reactor"
5183 msgstr "Reator de Fusão"
5184
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5186 msgid "Hellion Missile Turret"
5187 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5188
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5190 msgid "Hellion"
5191 msgstr "Hellion"
5192
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5194 msgid "Hunter-Killer Turret"
5195 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5196
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5198 msgid "Hunter-Killer"
5199 msgstr "Hunter-Killer"
5200
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5202 msgid "Machinegun Turret"
5203 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5204
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5206 msgid "Machinegun"
5207 msgstr "Metralhadora"
5208
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5210 msgid "MLRS Turret"
5211 msgstr "Sentinela MLRS"
5212
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5214 msgid "MLRS"
5215 msgstr "MLRS"
5216
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5218 msgid "Phaser Cannon"
5219 msgstr "Canhão Phaser"
5220
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5222 msgid "Phaser"
5223 msgstr "Phaser"
5224
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5226 msgid "Plasma Cannon"
5227 msgstr "Canhão de Plasma"
5228
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5230 msgid "Dual plasma"
5231 msgstr "Plasma duplo"
5232
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5234 msgid "Dual Plasma Cannon"
5235 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5236
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5239 msgid "Tesla Coil"
5240 msgstr "Bobina de Tesla"
5241
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5243 msgid "Walker Turret"
5244 msgstr "Sentinela Walker"
5245
5246 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5247 msgid "Walker"
5248 msgstr "Walker"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:248
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5252 msgid "Dodging"
5253 msgstr "Esquiva"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:249
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5257 msgid "InstaGib"
5258 msgstr "InstaGib"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:250
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5262 msgid "New Toys"
5263 msgstr "Novos Brinquedos"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:251
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5267 msgid "NIX"
5268 msgstr "NIX"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:252
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5272 msgid "Rocket Flying"
5273 msgstr "Voar com Foguetes"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:253
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5277 msgid "Invincible Projectiles"
5278 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:254
5281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5282 msgid "Low gravity"
5283 msgstr "Pouca gravidade"
5284
5285 #: qcsrc/common/util.qc:255
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5287 msgid "Cloaked"
5288 msgstr "Oculto"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:256
5291 msgid "Hook"
5292 msgstr "Gancho"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:257
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5296 msgid "Midair"
5297 msgstr "No ar"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:258
5300 msgid "Melee only Arena"
5301 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:260
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5305 msgid "Piñata"
5306 msgstr "Piñata"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:261
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5310 msgid "Weapons stay"
5311 msgstr "Armas permanescentes"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:262
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5315 msgid "Blood loss"
5316 msgstr "Perda de sangue"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:264
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5320 msgid "Buffs"
5321 msgstr "Bônus (buffs)"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:265
5324 msgid "Overkill"
5325 msgstr "Exagero"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:266
5328 msgid "No powerups"
5329 msgstr "Sem potencializadores"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:267
5332 msgid "Powerups"
5333 msgstr "Potencializadores"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:268
5336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5337 msgid "Touch explode"
5338 msgstr "Toque explosivo"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:269
5341 msgid "Wall jumping"
5342 msgstr "Salto de parede"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:270
5345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5346 msgid "No start weapons"
5347 msgstr "Sem armas iniciais"
5348
5349 #: qcsrc/common/util.qc:271
5350 msgid "Nades"
5351 msgstr "Granadas"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:272
5354 msgid "Offhand blaster"
5355 msgstr "Blaster imediato"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5358 msgid "Male"
5359 msgstr "Masculino"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5362 msgid "Female"
5363 msgstr "Feminino"
5364
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1422
5366 msgid "Undisclosed"
5367 msgstr "Não revelado"
5368
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5370 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5371 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1470
5374 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5375 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5378 msgid "TAB"
5379 msgstr "TAB"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1476 qcsrc/common/util.qc:1547
5382 #, c-format
5383 msgid "ENTER"
5384 msgstr "ENTER"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5387 msgid "ESCAPE"
5388 msgstr "ESC"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5391 msgid "SPACE"
5392 msgstr "ESPAÇO"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5395 msgid "BACKSPACE"
5396 msgstr "BACKSPACE"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1481 qcsrc/common/util.qc:1538
5399 #, c-format
5400 msgid "UPARROW"
5401 msgstr "SETA PARA CIMA"
5402
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1482 qcsrc/common/util.qc:1533
5404 #, c-format
5405 msgid "DOWNARROW"
5406 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5407
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1483 qcsrc/common/util.qc:1535
5409 #, c-format
5410 msgid "LEFTARROW"
5411 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5412
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1484 qcsrc/common/util.qc:1536
5414 #, c-format
5415 msgid "RIGHTARROW"
5416 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5419 msgid "ALT"
5420 msgstr "ALT"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5423 msgid "CTRL"
5424 msgstr "CTRL"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5427 msgid "SHIFT"
5428 msgstr "SHIFT"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1490 qcsrc/common/util.qc:1531
5431 #, c-format
5432 msgid "INS"
5433 msgstr "INS"
5434
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1541
5436 #, c-format
5437 msgid "DEL"
5438 msgstr "DEL"
5439
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1492 qcsrc/common/util.qc:1534
5441 #, c-format
5442 msgid "PGDN"
5443 msgstr "PGDN"
5444
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1539
5446 #, c-format
5447 msgid "PGUP"
5448 msgstr "PGUP"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1494 qcsrc/common/util.qc:1537
5451 #, c-format
5452 msgid "HOME"
5453 msgstr "HOME"
5454
5455 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1532
5456 #, c-format
5457 msgid "END"
5458 msgstr "END"
5459
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5461 msgid "PAUSE"
5462 msgstr "PAUSE"
5463
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5465 msgid "NUMLOCK"
5466 msgstr "NUMLOCK"
5467
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5469 msgid "CAPSLOCK"
5470 msgstr "CAPSLOCK"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5473 msgid "SCROLLOCK"
5474 msgstr "SCROLLOCK"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5477 msgid "SEMICOLON"
5478 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5481 msgid "TILDE"
5482 msgstr "TIL"
5483
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5485 msgid "BACKQUOTE"
5486 msgstr "APÓSTROFO"
5487
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1506
5489 msgid "QUOTE"
5490 msgstr "ASPAS"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1507
5493 msgid "APOSTROPHE"
5494 msgstr "~"
5495
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1508
5497 msgid "BACKSLASH"
5498 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5499
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5501 #, c-format
5502 msgid "F%d"
5503 msgstr "F%d"
5504
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1526
5506 #, c-format
5507 msgid "KP_%d"
5508 msgstr "TN_%d"
5509
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1531 qcsrc/common/util.qc:1532
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1533 qcsrc/common/util.qc:1534
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1535 qcsrc/common/util.qc:1536
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1537 qcsrc/common/util.qc:1538
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1539 qcsrc/common/util.qc:1540
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1541 qcsrc/common/util.qc:1542
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1543 qcsrc/common/util.qc:1544
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1545 qcsrc/common/util.qc:1546
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1547 qcsrc/common/util.qc:1548
5519 #, c-format
5520 msgid "KP_%s"
5521 msgstr "TN_%s"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1540
5524 #, c-format
5525 msgid "PERIOD"
5526 msgstr "PONTO"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5529 #, c-format
5530 msgid "DIVIDE"
5531 msgstr "DIVIDIR"
5532
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1543
5534 #, c-format
5535 msgid "SLASH"
5536 msgstr "BARRA"
5537
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5539 #, c-format
5540 msgid "MULTIPLY"
5541 msgstr "MULTIPLICAR"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5544 #, c-format
5545 msgid "MINUS"
5546 msgstr "MENOS"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5549 #, c-format
5550 msgid "PLUS"
5551 msgstr "MAIS"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5554 #, c-format
5555 msgid "EQUALS"
5556 msgstr "IGUAL"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5559 msgid "PRINTSCREEN"
5560 msgstr "PRINTSCREEN"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5563 #, c-format
5564 msgid "MOUSE%d"
5565 msgstr "MOUSE%d"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5568 msgid "MWHEELUP"
5569 msgstr "RODAPARACIMA"
5570
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5572 msgid "MWHEELDOWN"
5573 msgstr "RODAPARABAIXO"
5574
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5576 #, c-format
5577 msgid "JOY%d"
5578 msgstr "JOY%d"
5579
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5581 #, c-format
5582 msgid "AUX%d"
5583 msgstr "AUX%d"
5584
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1572
5586 #, c-format
5587 msgid "DPAD_UP"
5588 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5589
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1572 qcsrc/common/util.qc:1573
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1574 qcsrc/common/util.qc:1575
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1576 qcsrc/common/util.qc:1577
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1584 qcsrc/common/util.qc:1585
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1586 qcsrc/common/util.qc:1587
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1588 qcsrc/common/util.qc:1589
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1590 qcsrc/common/util.qc:1591
5600 #, c-format
5601 msgid "X360_%s"
5602 msgstr "X360_%s"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5605 #, c-format
5606 msgid "DPAD_DOWN"
5607 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5610 #, c-format
5611 msgid "DPAD_LEFT"
5612 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5615 #, c-format
5616 msgid "DPAD_RIGHT"
5617 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5620 #, c-format
5621 msgid "START"
5622 msgstr "START"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1577
5625 #, c-format
5626 msgid "BACK"
5627 msgstr "BACK"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5630 #, c-format
5631 msgid "LEFT_THUMB"
5632 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5635 #, c-format
5636 msgid "RIGHT_THUMB"
5637 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5640 #, c-format
5641 msgid "LEFT_SHOULDER"
5642 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5643
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5645 #, c-format
5646 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5647 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5648
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5650 #, c-format
5651 msgid "LEFT_TRIGGER"
5652 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5653
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5655 #, c-format
5656 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5657 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1584
5660 #, c-format
5661 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5662 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5663
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1585
5665 #, c-format
5666 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5667 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5668
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1586
5670 #, c-format
5671 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5672 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5673
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5675 #, c-format
5676 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5677 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5678
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1588
5680 #, c-format
5681 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5682 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5683
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5685 #, c-format
5686 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5687 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5688
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1590
5690 #, c-format
5691 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5692 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5693
5694 #: qcsrc/common/util.qc:1591
5695 #, c-format
5696 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5697 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5698
5699 #: qcsrc/common/util.qc:1601 qcsrc/common/util.qc:1602
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1603 qcsrc/common/util.qc:1604
5701 #, c-format
5702 msgid "JOY_%s"
5703 msgstr "JOY_%s"
5704
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1601
5706 #, c-format
5707 msgid "UP"
5708 msgstr "CIMA"
5709
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1602
5711 #, c-format
5712 msgid "DOWN"
5713 msgstr "BAIXO"
5714
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1603
5716 #, c-format
5717 msgid "LEFT"
5718 msgstr "ESQUERDA"
5719
5720 #: qcsrc/common/util.qc:1604
5721 #, c-format
5722 msgid "RIGHT"
5723 msgstr "DIREITA"
5724
5725 #: qcsrc/common/util.qc:1610
5726 #, c-format
5727 msgid "MIDINOTE%d"
5728 msgstr "MIDINOTE%d"
5729
5730 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5731 #, c-format
5732 msgid "Press %s"
5733 msgstr "Aperte %s"
5734
5735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5736 msgid "No right gunner!"
5737 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5738
5739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5740 msgid "No left gunner!"
5741 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5742
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5744 msgid "Bumblebee"
5745 msgstr "Bumblebee"
5746
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5748 msgid "Racer"
5749 msgstr "Racer"
5750
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5752 msgid "Racer cannon"
5753 msgstr "Canhão Racer"
5754
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5756 msgid "Raptor"
5757 msgstr "Raptor"
5758
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5760 msgid "Raptor cannon"
5761 msgstr "Canhão de Raptor"
5762
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5764 msgid "Raptor bomb"
5765 msgstr "Bomba de Raptor"
5766
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5768 msgid "Raptor flare"
5769 msgstr "Chama de Raptor"
5770
5771 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5772 msgid "Spiderbot"
5773 msgstr "Spiderbot"
5774
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5776 msgid "Arc"
5777 msgstr "Arc"
5778
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5780 msgid "Blaster"
5781 msgstr "Blaster"
5782
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5784 msgid "Crylink"
5785 msgstr "Crylink"
5786
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5788 msgid "Devastator"
5789 msgstr "Devastator"
5790
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5792 msgid "Electro"
5793 msgstr "Electro"
5794
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5796 msgid "Fireball"
5797 msgstr "Fireball"
5798
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5800 msgid "Hagar"
5801 msgstr "Hagar"
5802
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5804 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5805 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5806
5807 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5809 msgid "Grappling Hook"
5810 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5811
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5813 msgid "MachineGun"
5814 msgstr "Metralhadora"
5815
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5817 msgid "Mine Layer"
5818 msgstr "Mine Layer"
5819
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5821 msgid "Mortar"
5822 msgstr "Mortar"
5823
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5825 msgid "Port-O-Launch"
5826 msgstr "Port-O-Launch"
5827
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5829 msgid "Rifle"
5830 msgstr "Rifle"
5831
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5833 msgid "T.A.G. Seeker"
5834 msgstr "T.A.G. Seeker"
5835
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5837 msgid "Shockwave"
5838 msgstr "Shockwave"
5839
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5841 msgid "Shotgun"
5842 msgstr "Escopeta"
5843
5844 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5845 #, no-c-format
5846 msgid "@!#%'n Tuba"
5847 msgstr "@!#%'n Tuba"
5848
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5850 msgid "Vaporizer"
5851 msgstr "Vaporizer"
5852
5853 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5854 msgid "Vortex"
5855 msgstr "Vortex"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_DEC^%s years"
5860 msgstr "%s anos"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_ZER^%d years"
5865 msgstr "%d anos"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_FIR^%d year"
5870 msgstr "%d ano"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5873 #, c-format
5874 msgid "CI_SEC^%d years"
5875 msgstr "%d anos"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5878 #, c-format
5879 msgid "CI_THI^%d years"
5880 msgstr "%d anos"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5883 #, c-format
5884 msgid "CI_MUL^%d years"
5885 msgstr "%d anos"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5888 #, c-format
5889 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5890 msgstr "%s semanas"
5891
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5893 #, c-format
5894 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5895 msgstr "%d semanas"
5896
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5898 #, c-format
5899 msgid "CI_FIR^%d week"
5900 msgstr "%d semana"
5901
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5903 #, c-format
5904 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5905 msgstr "%d semanas"
5906
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5908 #, c-format
5909 msgid "CI_THI^%d weeks"
5910 msgstr "%d semanas"
5911
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5913 #, c-format
5914 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5915 msgstr "%d semanas"
5916
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5918 #, c-format
5919 msgid "CI_DEC^%s days"
5920 msgstr "%s dias"
5921
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5923 #, c-format
5924 msgid "CI_ZER^%d days"
5925 msgstr "%d dias"
5926
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5928 #, c-format
5929 msgid "CI_FIR^%d day"
5930 msgstr "%d dia"
5931
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5933 #, c-format
5934 msgid "CI_SEC^%d days"
5935 msgstr "%d dias"
5936
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5938 #, c-format
5939 msgid "CI_THI^%d days"
5940 msgstr "%d dias"
5941
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5943 #, c-format
5944 msgid "CI_MUL^%d days"
5945 msgstr "%d dias"
5946
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5948 #, c-format
5949 msgid "CI_DEC^%s hours"
5950 msgstr "%s horas"
5951
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5953 #, c-format
5954 msgid "CI_ZER^%d hours"
5955 msgstr "%d horas"
5956
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5958 #, c-format
5959 msgid "CI_FIR^%d hour"
5960 msgstr "%d hora"
5961
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5963 #, c-format
5964 msgid "CI_SEC^%d hours"
5965 msgstr "%d horas"
5966
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5968 #, c-format
5969 msgid "CI_THI^%d hours"
5970 msgstr "%d horas"
5971
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5973 #, c-format
5974 msgid "CI_MUL^%d hours"
5975 msgstr "%d horas"
5976
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5978 #, c-format
5979 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5980 msgstr "%s minutos"
5981
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5983 #, c-format
5984 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5985 msgstr "%d minutos"
5986
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5988 #, c-format
5989 msgid "CI_FIR^%d minute"
5990 msgstr "%d minuto"
5991
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5993 #, c-format
5994 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5995 msgstr "%d minutos"
5996
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5998 #, c-format
5999 msgid "CI_THI^%d minutes"
6000 msgstr "%d minutos"
6001
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6003 #, c-format
6004 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6005 msgstr "%d minutos"
6006
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6008 #, c-format
6009 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6010 msgstr "%s segundos"
6011
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6013 #, c-format
6014 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6015 msgstr "%d segundos"
6016
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6018 #, c-format
6019 msgid "CI_FIR^%d second"
6020 msgstr "%d segundo"
6021
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6023 #, c-format
6024 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6025 msgstr "%d segundos"
6026
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6028 #, c-format
6029 msgid "CI_THI^%d seconds"
6030 msgstr "%d segundos"
6031
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6033 #, c-format
6034 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6035 msgstr "%d segundos"
6036
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6038 #, c-format
6039 msgid "%dst"
6040 msgstr "%dº"
6041
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6043 #, c-format
6044 msgid "%dnd"
6045 msgstr "%dº"
6046
6047 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6048 #, c-format
6049 msgid "%drd"
6050 msgstr "%dº"
6051
6052 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6053 #, c-format
6054 msgid "%dth"
6055 msgstr "%dº"
6056
6057 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6058 msgid "No description"
6059 msgstr "Sem descrição"
6060
6061 #: qcsrc/lib/string.qh:189
6062 #, c-format
6063 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6064 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6065
6066 #: qcsrc/lib/string.qh:190
6067 #, c-format
6068 msgid "%02d:%02d:%02d"
6069 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6070
6071 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6072 #, c-format
6073 msgid "Item %d"
6074 msgstr "Item %d"
6075
6076 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6080 msgid "Custom"
6081 msgstr "Personalizado"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6084 msgid "Core Team"
6085 msgstr "Equipe Principal"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6088 msgid "Extended Team"
6089 msgstr "Equipe Estendida"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6092 msgid "Website"
6093 msgstr "Site"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6096 msgid "Stats"
6097 msgstr "Estatísticas"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6100 msgid "Art"
6101 msgstr "Arte"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6104 msgid "Animation"
6105 msgstr "Animação"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6108 msgid "Campaign"
6109 msgstr "Campanha"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6112 msgid "Level Design"
6113 msgstr "Design de Mapas"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6116 msgid "Music / Sound FX"
6117 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6120 msgid "Game Code"
6121 msgstr "Codificação de Jogo"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6124 msgid "Marketing / PR"
6125 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6128 msgid "Legal"
6129 msgstr "Assuntos Legais"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6132 msgid "Game Engine"
6133 msgstr "Motor de Jogo"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6136 msgid "Engine Additions"
6137 msgstr "Adições ao Motor"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6140 msgid "Compiler"
6141 msgstr "Compilador"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6144 msgid "Other Active Contributors"
6145 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6148 msgid "Translators"
6149 msgstr "Tradutores"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6152 msgid "Asturian"
6153 msgstr "Asturiano"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6156 msgid "Belarusian"
6157 msgstr "Bielorrusso"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6160 msgid "Bulgarian"
6161 msgstr "Búlgaro"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6164 msgid "Chinese (China)"
6165 msgstr "Chinês (China)"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6168 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6169 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6172 msgid "Chinese (Taiwan)"
6173 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6176 msgid "Czech"
6177 msgstr "Tcheco"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6180 msgid "Dutch"
6181 msgstr "Holandês"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6184 msgid "English (Australia)"
6185 msgstr "Inglês (Austrália)"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6188 msgid "Finnish"
6189 msgstr "Finlandês"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6192 msgid "French"
6193 msgstr "Francês"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6196 msgid "German"
6197 msgstr "Alemão"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6200 msgid "Greek"
6201 msgstr "Grego"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6204 msgid "Hungarian"
6205 msgstr "Húngaro"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6208 msgid "Indonesian"
6209 msgstr "Indonésio"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6212 msgid "Irish"
6213 msgstr "Irlandês"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6216 msgid "Italian"
6217 msgstr "Italiano"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6220 msgid "Japanese"
6221 msgstr "Japonês"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6224 msgid "Kazakh"
6225 msgstr "Cazaque"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6228 msgid "Korean"
6229 msgstr "Coreano"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6232 msgid "Latin"
6233 msgstr "Latim"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6236 msgid "Polish"
6237 msgstr "Polonês"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6240 msgid "Portuguese"
6241 msgstr "Português"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6244 msgid "Portuguese (Brazil)"
6245 msgstr "Português (Brasil)"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6248 msgid "Romanian"
6249 msgstr "Romeno"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6252 msgid "Russian"
6253 msgstr "Russo"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6256 msgid "Serbian"
6257 msgstr "Sérvio"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6260 msgid "Spanish"
6261 msgstr "Espanhol"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6264 msgid "Swedish"
6265 msgstr "Sueco"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6268 msgid "Turkish"
6269 msgstr "Turco"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6272 msgid "Ukrainian"
6273 msgstr "Ucraniano"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6276 msgid "Past Contributors"
6277 msgstr "Colaboradores Passados"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6280 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6281 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6284 msgid "will not be saved"
6285 msgstr "não será salvo"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6288 msgid "will be saved to config.cfg"
6289 msgstr "será salvo em config.cfg"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6292 msgid "private"
6293 msgstr "privado"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6296 msgid "engine setting"
6297 msgstr "configuração do motor"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6300 msgid "read only"
6301 msgstr "somente leitura"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6309 msgid "OK"
6310 msgstr "OK"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6313 msgid "Credits"
6314 msgstr "Créditos"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6317 msgid "The Xonotic credits"
6318 msgstr "Créditos - Xonotic"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6321 msgid ""
6322 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6323 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6324 "menu system."
6325 msgstr ""
6326 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6327 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6328 "menu."
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6332 msgid "Name:"
6333 msgstr "Nome:"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6337 msgid "Name under which you will appear in the game"
6338 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6341 msgid "Text language:"
6342 msgstr "Idioma do texto:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6345 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6346 msgstr ""
6347 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6348 "org?"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6351 msgid "Undecided"
6352 msgstr "Não decidido"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6355 msgid ""
6356 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6357 "menu"
6358 msgstr ""
6359 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6360 "no menu Perfil."
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6363 msgid "Save settings"
6364 msgstr "Salvar configurações"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6369 msgid "Welcome"
6370 msgstr "Bem-vindo(a)"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6377 msgid "Join!"
6378 msgstr "Conectar!"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6382 msgid "Restart level"
6383 msgstr "Reiniciar nível"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6386 msgid "Main menu"
6387 msgstr "Menu principal"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6391 msgid "Servers"
6392 msgstr "Servidores"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6396 msgid "Profile"
6397 msgstr "Perfil"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6401 msgid "Settings"
6402 msgstr "Configurações"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6406 msgid "Input"
6407 msgstr "Entrada"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6410 msgid "Quick menu"
6411 msgstr "Menu rápido"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6415 msgid "Spectate"
6416 msgstr "Assistir"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6419 msgid "Game menu"
6420 msgstr "Menu do jogo"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6423 msgid "Ammunition display:"
6424 msgstr "Exibir munições:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6427 msgid "Show only current ammo type"
6428 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6432 msgid "Noncurrent alpha:"
6433 msgstr "Alfa não circulante:"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6437 msgid "Noncurrent scale:"
6438 msgstr "Escala não circulante:"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6442 msgid "Align icon:"
6443 msgstr "Alinhar ícone:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6454 msgid "Left"
6455 msgstr "Esquerda"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6466 msgid "Right"
6467 msgstr "Direita"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6470 msgid "Ammo Panel"
6471 msgstr "Painel de Munições"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6475 msgid "Message duration:"
6476 msgstr "Duração de mensagem:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6480 msgid "Fade time:"
6481 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6484 msgid "Flip messages order"
6485 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6489 msgid "Text alignment:"
6490 msgstr "Alinhamento do texto:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6495 msgid "Center"
6496 msgstr "Centro"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6499 msgid "Font scale:"
6500 msgstr "Tamanho da fonte:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6503 msgid "Bold font scale:"
6504 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6507 msgid "Centerprint Panel"
6508 msgstr "Painel Central"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6511 msgid "Chat entries:"
6512 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6515 msgid "Chat size:"
6516 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6519 msgid "Chat lifetime:"
6520 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6523 msgid "Chat beep sound"
6524 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6527 msgid "Chat Panel"
6528 msgstr "Painel do Bate-papo"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6531 msgid "Engine info:"
6532 msgstr "Informações do Motor:"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6535 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6536 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6539 msgid "Engine Info Panel"
6540 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6543 msgid "Combine health and armor"
6544 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6549 msgid "Enable status bar"
6550 msgstr "Habilitar barra de status"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6554 msgid "Status bar alignment:"
6555 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6561 msgid "Inward"
6562 msgstr "Para dentro"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6568 msgid "Outward"
6569 msgstr "Para fora"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6573 msgid "Icon alignment:"
6574 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6577 msgid "Flip health and armor positions"
6578 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6581 msgid "Health/Armor Panel"
6582 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6585 msgid "Info messages:"
6586 msgstr "Mensagens de informação:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6589 msgid "Flip align"
6590 msgstr "Trocar alinhamento"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6593 msgid "Info Messages Panel"
6594 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6608 msgid "Disable"
6609 msgstr "Desabilitar"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6613 msgid "Enable spectating"
6614 msgstr "Ativar observação"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6617 msgid "Enable even playing in warmup"
6618 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6621 msgid "Reduced"
6622 msgstr "Reduzido"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6625 msgid "Text/icon ratio:"
6626 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6629 msgid "Hide spawned items"
6630 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6633 msgid "Hide big armor and health"
6634 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6637 msgid "Dynamic size"
6638 msgstr "Tamanho dinâmico"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6641 msgid "Items Time Panel"
6642 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6645 msgid "Mod Icons Panel"
6646 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6649 msgid "Notifications:"
6650 msgstr "Notificações:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6653 msgid "Also print notifications to the console"
6654 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6657 msgid "Flip notify order"
6658 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6661 msgid "Entry lifetime:"
6662 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6665 msgid "Entry fadetime:"
6666 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6669 msgid "Notification Panel"
6670 msgstr "Painel de Notificações"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6678 msgid "Enable"
6679 msgstr "Ativar"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6683 msgid "Enable even observing"
6684 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6688 msgid "Enable only in Race/CTS"
6689 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6692 msgid "Status bar"
6693 msgstr "Barra de status"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6697 msgid "Left align"
6698 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6702 msgid "Right align"
6703 msgstr "Alinhamento à direita"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6706 msgid "Inward align"
6707 msgstr "Alinhamento para dentro"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6710 msgid "Outward align"
6711 msgstr "Alinhamento para fora"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6714 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6715 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6718 msgid "Speed:"
6719 msgstr "Velocidade:"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6722 msgid "Include vertical speed"
6723 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6726 msgid "Show speed unit"
6727 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6730 msgid "Top speed"
6731 msgstr "Velocidade máxima"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6734 msgid "Acceleration:"
6735 msgstr "Aceleração:"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6738 msgid "Include vertical acceleration"
6739 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6742 msgid "Physics Panel"
6743 msgstr "Painel de Física"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6746 msgid "Pickup messages:"
6747 msgstr "Mensagens de coletas:"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6750 msgid "Show timer:"
6751 msgstr "Exibir temporizador:"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6758 msgid "Never"
6759 msgstr "Nunca"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6765 msgid "Always"
6766 msgstr "Sempre"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6769 msgid "Spectating"
6770 msgstr "Assistindo"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6773 msgid "Icon size scale:"
6774 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6777 msgid "Pickup Panel"
6778 msgstr "Painel de Coletas"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6781 msgid "Powerups Panel"
6782 msgstr "Painel de Potencializadores"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6786 msgid "Always enable"
6787 msgstr "Ativar sempre"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6790 msgid "Forced aspect:"
6791 msgstr "Forçar aspecto:"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6794 msgid "Pressed Keys Panel"
6795 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6798 msgid "Quick Menu Panel"
6799 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6802 msgid "Race Timer Panel"
6803 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6806 msgid "Enable in team games"
6807 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6810 msgid "Radar:"
6811 msgstr "Radar:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6823 msgid "Alpha:"
6824 msgstr "Alfa:"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6827 msgid "Rotation:"
6828 msgstr "Rotação:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6831 msgid "Forward"
6832 msgstr "Para a frente"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6835 msgid "West"
6836 msgstr "Para o oeste"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6839 msgid "South"
6840 msgstr "Para o sul"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6843 msgid "East"
6844 msgstr "Para o leste"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6847 msgid "North"
6848 msgstr "Para o norte"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6851 msgid "Scale:"
6852 msgstr "Escala:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6855 msgid "Zoom mode:"
6856 msgstr "Modo de zoom:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6859 msgid "Zoomed in"
6860 msgstr "Ampliado"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6863 msgid "Zoomed out"
6864 msgstr "Afastado"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6867 msgid "Always zoomed"
6868 msgstr "Sempre ampliado"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6871 msgid "Never zoomed"
6872 msgstr "Nunca ampliado"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6875 msgid "Radar Panel"
6876 msgstr "Painel do Radar"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6879 msgid "Score:"
6880 msgstr "Pontuação:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6883 msgid "Rankings:"
6884 msgstr "Classificações:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6888 msgid "Off"
6889 msgstr "Desligado"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6892 msgid "And me"
6893 msgstr "E eu"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6896 msgid "Pure"
6897 msgstr "Puro"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6900 msgid "Score Panel"
6901 msgstr "Painel da Pontuação"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6904 msgid "StrafeHUD mode:"
6905 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6908 msgid "View angle centered"
6909 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6912 msgid "Velocity angle centered"
6913 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6916 msgid "StrafeHUD style:"
6917 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6920 msgid "no styling"
6921 msgstr "nenhum estilo"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6924 msgid "progress bar"
6925 msgstr "barra de progresso"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6928 msgid "gradient"
6929 msgstr "gradiente"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6932 msgid "Range:"
6933 msgstr "Alcance:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6936 msgid "Demo mode"
6937 msgstr "Modo demo"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6940 msgid "Reset colors"
6941 msgstr "Redefinir cores"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6944 msgid "Strafe bar:"
6945 msgstr "Barra de strafe:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6948 msgid "Angle indicator:"
6949 msgstr "Indicador de ângulo:"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6953 msgid "Neutral:"
6954 msgstr "Neutro:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6958 msgid "Good:"
6959 msgstr "Bom:"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6963 msgid "Overturn:"
6964 msgstr "Inversão:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6967 msgid "Switch indicator:"
6968 msgstr "Indicador de virada:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6971 msgid "Best angle indicator:"
6972 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6975 msgid "StrafeHUD Panel"
6976 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6979 msgid "Timer:"
6980 msgstr "Cronômetro:"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6983 msgid "Show elapsed time"
6984 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6987 msgid "Secondary timer:"
6988 msgstr "Cronômetro secundário:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6991 msgid "Swapped"
6992 msgstr "Trocado"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6995 msgid "Timer Panel"
6996 msgstr "Painel do Cronômetro"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6999 msgid "Alpha after voting:"
7000 msgstr "Alfa após votação:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7003 msgid "Vote Panel"
7004 msgstr "Painel de Votação"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7007 msgid "Fade out after:"
7008 msgstr "Desaparecer após:"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7011 #, c-format
7012 msgid "%ds"
7013 msgstr "%ds"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7016 msgid "Fade effect:"
7017 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7020 msgid "EF^None"
7021 msgstr "Nenhum"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7024 msgid "Alpha"
7025 msgstr "Alfa"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7028 msgid "Slide"
7029 msgstr "Deslizar"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7032 msgid "EF^Both"
7033 msgstr "Ambos"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7036 msgid "Weapon icons:"
7037 msgstr "Ícones das armas:"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7040 msgid "Show only owned weapons"
7041 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7044 msgid "Show weapon ID as:"
7045 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7048 msgid "SHOWAS^None"
7049 msgstr "Nenhum"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7052 msgid "Number"
7053 msgstr "Número"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7056 msgid "Bind"
7057 msgstr "Atalho"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7060 msgid "Weapon ID scale:"
7061 msgstr "Escala do ID da arma:"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7064 msgid "Show Accuracy"
7065 msgstr "Exibir precisão"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7068 msgid "Show Ammo"
7069 msgstr "Exibir munições"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7072 msgid "Ammo bar alpha:"
7073 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7076 msgid "Ammo bar color:"
7077 msgstr "Cor da barra de munições:"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7080 msgid "Weapons Panel"
7081 msgstr "Painel das Armas"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7084 msgid "HUD skins"
7085 msgstr "Visuais de interface"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7093 msgid "Filter:"
7094 msgstr "Filtrar:"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7100 msgid "Refresh"
7101 msgstr "Atualizar"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7105 msgid "Set skin"
7106 msgstr "Definir visual"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7109 msgid "Save current skin"
7110 msgstr "Salvar visual atual"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7113 msgid "Panel background defaults:"
7114 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7117 msgid "Background:"
7118 msgstr "Fundo:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7121 msgid "Border size:"
7122 msgstr "Tamanho das bordas:"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7126 msgid "Team color:"
7127 msgstr "Cor de equipe:"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7130 msgid "Test team color in configure mode"
7131 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7134 msgid "Padding:"
7135 msgstr "Preenchimento:"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7138 msgid "HUD Dock:"
7139 msgstr "Camada da interface:"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7142 msgid "DOCK^Disabled"
7143 msgstr "Desabilitada"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7146 msgid "DOCK^Small"
7147 msgstr "Pequena"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7150 msgid "DOCK^Medium"
7151 msgstr "Média"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7154 msgid "DOCK^Large"
7155 msgstr "Grande"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7158 msgid "Grid settings:"
7159 msgstr "Configurações da rede:"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7162 msgid "Snap panels to grid"
7163 msgstr "Fixar painéis à grade"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7166 msgid "Grid size:"
7167 msgstr "Tamanho da rede:"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7170 msgid "X:"
7171 msgstr "X:"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7174 msgid "Y:"
7175 msgstr "Y:"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7178 msgid "Center line"
7179 msgstr "Linha central"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7185 "vertical lines by editing %s in the console"
7186 msgstr ""
7187 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7188 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7191 msgid "Exit setup"
7192 msgstr "Sair da configuração"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7195 msgid "Panel HUD Setup"
7196 msgstr "Painel de configuração da interface"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7199 msgid "Monster:"
7200 msgstr "Monstro:"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7204 msgid "Spawn"
7205 msgstr "Surgir"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7208 msgid "Remove"
7209 msgstr "Remover"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7212 msgid "Move target:"
7213 msgstr "Mover alvo:"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7216 msgid "Follow"
7217 msgstr "Seguir"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7220 msgid "Wander"
7221 msgstr "Vaguear"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7224 msgid "Spawnpoint"
7225 msgstr "Ponto de surgimento"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7228 msgid "No moving"
7229 msgstr "Sem movimento"
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7232 msgid "Colors:"
7233 msgstr "Cores:"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7237 msgid "Set skin:"
7238 msgstr "Definir visual:"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7241 msgid "Monster Tools"
7242 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7245 msgid "Find servers to play on"
7246 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7249 msgid "Host your own game"
7250 msgstr "Crie a sua própria partida"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7253 msgid "Media"
7254 msgstr "Mídia"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7257 msgid "Multiplayer"
7258 msgstr "Multijogador"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7261 msgid ""
7262 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7263 "settings"
7264 msgstr ""
7265 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7266 "altere as configurações de jogador."
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7273 msgid "Default"
7274 msgstr "Padrão"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7278 msgid "Unlimited"
7279 msgstr "Ilimitado"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7282 msgid "Gametype"
7283 msgstr "Modo de jogo"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7286 msgid "Time limit:"
7287 msgstr "Tempo limite:"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7290 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7291 msgstr ""
7292 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7295 #, c-format
7296 msgid "%d minutes"
7297 msgstr "%d minutos"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7300 msgid "TIMLIM^Default"
7301 msgstr "Padrão"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7305 msgid "1 minute"
7306 msgstr "1 minuto"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7309 msgid "TIMLIM^Infinite"
7310 msgstr "Infinito"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7313 msgid "Teams:"
7314 msgstr "Equipes:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7317 msgid "2 teams"
7318 msgstr "2 equipes"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7321 msgid "3 teams"
7322 msgstr "3 equipes"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7325 msgid "4 teams"
7326 msgstr "4 equipes"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7329 msgid "Player slots:"
7330 msgstr "Vagas para jogadores:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7333 msgid ""
7334 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7335 "at once"
7336 msgstr ""
7337 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7338 "servidor simultaneamente."
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7341 msgid "Number of bots:"
7342 msgstr "Número de bots:"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7345 msgid "Amount of bots on your server"
7346 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7349 msgid "Bot skill:"
7350 msgstr "Habilidade dos bots:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7353 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7354 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7357 msgid "Botlike"
7358 msgstr "Perdido"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7361 msgid "Beginner"
7362 msgstr "Iniciante"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7365 msgid "You will win"
7366 msgstr "Você vai ganhar"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7369 msgid "You can win"
7370 msgstr "Você pode ganhar"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7373 msgid "You might win"
7374 msgstr "Você talvez ganhe"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7377 msgid "Advanced"
7378 msgstr "Avançado"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7381 msgid "Expert"
7382 msgstr "Experiente"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7385 msgid "Pro"
7386 msgstr "Profissional"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7389 msgid "Assassin"
7390 msgstr "Assassino"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7393 msgid "Unhuman"
7394 msgstr "Desumano"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7397 msgid "Godlike"
7398 msgstr "Divino"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7401 msgid "Mutators..."
7402 msgstr "Modificadores..."
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7405 msgid "Mutators and weapon arenas"
7406 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7409 msgid "Maplist"
7410 msgstr "Lista de mapas"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7413 msgid ""
7414 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7415 "Delete to clear; Enter when done."
7416 msgstr ""
7417 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7418 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7421 msgid "Add shown"
7422 msgstr "Adicionar exibidos"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7425 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7426 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7429 msgid "Remove shown"
7430 msgstr "Remover exibidos"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7433 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7434 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7437 msgid "Add all"
7438 msgstr "Adicionar todos"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7441 msgid "Add every available map to your selection"
7442 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7445 msgid "Remove all"
7446 msgstr "Remover todos"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7449 msgid "Remove all the maps from your selection"
7450 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7453 msgid "Start multiplayer!"
7454 msgstr "Iniciar multijogador!"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7457 msgid "Title:"
7458 msgstr "Título:"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7461 msgid "Author:"
7462 msgstr "Autor:"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7465 msgid "Game types:"
7466 msgstr "Modos de jogo:"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7470 msgid "Close"
7471 msgstr "Fechar"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7474 msgid "MAP^Play"
7475 msgstr "Jogar"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7478 msgid "Map Information"
7479 msgstr "Informações do Mapa"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7482 msgid "MUT^None"
7483 msgstr "Nenhum"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7486 msgid "Gameplay mutators:"
7487 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7490 msgid ""
7491 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7492 "directional key to dodge"
7493 msgstr ""
7494 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7495 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7498 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7499 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7502 msgid "All players are almost invisible"
7503 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7506 msgid ""
7507 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7508 "that support it"
7509 msgstr ""
7510 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7511 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7514 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7515 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7518 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7519 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7522 msgid ""
7523 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7524 "they can't jump)"
7525 msgstr ""
7526 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7527 "cai e os jogadores não podem pular)"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7530 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7531 msgstr ""
7532 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7533 "normal)."
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7536 msgid "Weapon & item mutators:"
7537 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7540 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7541 msgstr ""
7542 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7543 "usá-lo."
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7546 msgid ""
7547 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7548 "to use it"
7549 msgstr ""
7550 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7551 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7554 msgid ""
7555 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7556 "with the Electro primary fire"
7557 msgstr ""
7558 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7559 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7562 msgid ""
7563 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7564 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7565 msgstr ""
7566 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7567 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7570 msgid ""
7571 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7572 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7573 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7574 msgstr ""
7575 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7576 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7577 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7578 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7581 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7582 msgstr ""
7583 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7586 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7587 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7590 msgid "Regular (no arena)"
7591 msgstr "Normal (sem arena)"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7594 msgid ""
7595 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7596 "without weapon pickups"
7597 msgstr ""
7598 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7599 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7602 msgid "Weapon arenas:"
7603 msgstr "Arenas de armas:"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7606 msgid "Custom weapons"
7607 msgstr "Armas personalizadas"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7610 msgid "Most weapons"
7611 msgstr "Maioria das armas"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7614 msgid "All weapons"
7615 msgstr "Todas as armas"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7618 msgid "Special arenas:"
7619 msgstr "Arenas especiais:"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7622 msgid ""
7623 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7624 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7625 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7626 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7627 msgstr ""
7628 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7629 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7630 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7631 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7632 "movimento."
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7635 msgid ""
7636 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7637 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7638 "switch to another weapon."
7639 msgstr ""
7640 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7641 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7642 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7645 msgid "with blaster"
7646 msgstr "com blaster"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7649 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7650 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7653 msgid "Mutators"
7654 msgstr "Modificadores"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7657 msgid "SRVS^Categories"
7658 msgstr "Categorias"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7661 msgid "SRVS^Empty"
7662 msgstr "Vazio"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7665 msgid "Show empty servers"
7666 msgstr "Exibir servidores vazios"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7669 msgid "SRVS^Full"
7670 msgstr "Cheio"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7673 msgid "Show full servers that have no slots available"
7674 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7677 msgid "SRVS^Laggy"
7678 msgstr "Lagado"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7681 msgid "Show high latency servers"
7682 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7685 msgid "Reload the server list"
7686 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7689 msgid "Pause"
7690 msgstr "Pausar"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7693 msgid ""
7694 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7695 msgstr ""
7696 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7697 "fiquem saindo do lugar"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7701 msgid "Address:"
7702 msgstr "Endereço:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7705 msgid "Info..."
7706 msgstr "Informações..."
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7709 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7710 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7714 msgid "No Terms of Service specified"
7715 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7719 msgid "MOD^Default"
7720 msgstr "Padrão"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7723 #, c-format
7724 msgid "%d modified"
7725 msgstr "%d modificadas"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7728 msgid "Official"
7729 msgstr "Oficial"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7732 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7733 msgstr ""
7734 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7737 msgid "N/A (auth library missing)"
7738 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7741 msgid "Not supported (can't connect)"
7742 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7745 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7746 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7749 msgid "Supported (will encrypt)"
7750 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7753 msgid "Supported (won't encrypt)"
7754 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7757 msgid "Requested (will encrypt)"
7758 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7761 msgid "Requested (won't encrypt)"
7762 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7765 msgid "Required (can't connect)"
7766 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7769 msgid "Required (will encrypt)"
7770 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7773 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7774 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7778 msgid "custom stats server"
7779 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7783 msgid "stats disabled"
7784 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7788 msgid "stats enabled"
7789 msgstr "estatísticas habilitadas"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7792 msgid "Status"
7793 msgstr "Estado"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7798 msgid "Terms of Service"
7799 msgstr "Termos de Serviço"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7802 msgid "Server Info"
7803 msgstr "Informações de Servidor"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7806 msgid "Hostname:"
7807 msgstr "Servidor:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7810 msgid "Mod:"
7811 msgstr "Mod:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7814 msgid "Version:"
7815 msgstr "Versão:"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7818 msgid "Settings:"
7819 msgstr "Configurações:"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7823 msgid "Players:"
7824 msgstr "Jogadores:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7827 msgid "Bots:"
7828 msgstr "Bots:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7831 msgid "Free slots:"
7832 msgstr "Vagas livres:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7835 msgid "Encryption:"
7836 msgstr "Encriptação:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7839 msgid "ID:"
7840 msgstr "ID:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7843 msgid "Key:"
7844 msgstr "Chave:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7847 msgid "Stats:"
7848 msgstr "Estatísticas:"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7851 msgid "Server Information"
7852 msgstr "Informações do Servidor"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7855 msgid "Demos"
7856 msgstr "Demos"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7859 msgid "Screenshots"
7860 msgstr "Capturas de tela"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7863 msgid "Music Player"
7864 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7867 msgid "Auto record demos"
7868 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7871 msgid "Timedemo"
7872 msgstr "Executar benchmark"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7875 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7876 msgstr ""
7877 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7878 "rodar a demo destacada"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7881 msgid "DEMO^Play"
7882 msgstr "Reproduzir"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7885 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7886 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7890 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7891 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7895 msgid "Disconnect"
7896 msgstr "Desconectar"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7899 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7900 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7903 msgid "MUSICPL^Add"
7904 msgstr "Adicionar"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7907 msgid "MUSICPL^Add all"
7908 msgstr "Adicionar todas"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7911 msgid "Set as menu track"
7912 msgstr "Definir como música do menu"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7915 msgid "Reset default menu track"
7916 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7919 msgid "Playlist:"
7920 msgstr "Lista de reprodução:"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7923 msgid "Random order"
7924 msgstr "Ordem aleatória"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7927 msgid "MUSICPL^Stop"
7928 msgstr "Parar"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7931 msgid "MUSICPL^Play"
7932 msgstr "Tocar"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7935 msgid "MUSICPL^Pause"
7936 msgstr "Pausar"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7939 msgid "MUSICPL^Prev"
7940 msgstr "Anterior"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7943 msgid "MUSICPL^Next"
7944 msgstr "Seguinte"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7947 msgid "MUSICPL^Remove"
7948 msgstr "Remover"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7951 msgid "MUSICPL^Remove all"
7952 msgstr "Remover todas"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7955 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7956 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7959 msgid "Open in the viewer"
7960 msgstr "Abrir no visualizador"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7963 msgid "Reset"
7964 msgstr "Redefinir"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7967 msgid "Previous"
7968 msgstr "Anterior"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7971 msgid "Next"
7972 msgstr "Seguinte"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7975 msgid "Slide show"
7976 msgstr "Apresentação de slides"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7984 msgid "Apply immediately"
7985 msgstr "Aplicar imediatamente"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7988 msgid "Name"
7989 msgstr "Nome"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7992 msgid "Model"
7993 msgstr "Modelo"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7996 msgid "Glowing color"
7997 msgstr "Cor brilhante"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8000 msgid "Detail color"
8001 msgstr "Cor do detalhe"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8004 msgid "Statistics"
8005 msgstr "Estatísticas"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8008 msgid "Allow player statistics to track your client"
8009 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8012 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8013 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8016 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8017 msgstr ""
8018 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8019 "líderes"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8022 msgid "Select language..."
8023 msgstr "Selecione um idioma..."
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8026 msgid "Are you sure you want to quit?"
8027 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8030 msgid "Quit the game"
8031 msgstr "Sair do jogo"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8034 msgid "Model:"
8035 msgstr "Modelo:"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8038 msgid "Remove *"
8039 msgstr "Remover *"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8042 msgid "Copy *"
8043 msgstr "Copiar *"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8046 msgid "Paste"
8047 msgstr "Colar"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8050 msgid "Bone:"
8051 msgstr "Osso:"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8054 msgid "Set * as child"
8055 msgstr "Definir * como criança"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8058 msgid "Attach to *"
8059 msgstr "Anexar à *"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8062 msgid "Detach from *"
8063 msgstr "Separar de *"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8066 msgid "Visual object properties for *:"
8067 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8070 msgid "Set alpha:"
8071 msgstr "Definir alfa:"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8074 msgid "Set color main:"
8075 msgstr "Definir cor principal:"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8078 msgid "Set color glow:"
8079 msgstr "Definir cor do brilho:"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8082 msgid "Set frame:"
8083 msgstr "Definir frame:"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8086 msgid "Physical object properties for *:"
8087 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8090 msgid "Set material:"
8091 msgstr "Definir material:"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8094 msgid "Set solidity:"
8095 msgstr "Definir solidez:"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8098 msgid "Non-solid"
8099 msgstr "Não sólido"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8102 msgid "Solid"
8103 msgstr "Sólido"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8106 msgid "Set physics:"
8107 msgstr "Definir física:"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8110 msgid "Static"
8111 msgstr "Estática"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8114 msgid "Movable"
8115 msgstr "Movível"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8118 msgid "Physical"
8119 msgstr "Físico"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8122 msgid "Set scale:"
8123 msgstr "Definir escala:"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8126 msgid "Set force:"
8127 msgstr "Definir força:"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8130 msgid "Claim *"
8131 msgstr "Resgatar *"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8134 msgid "* object info"
8135 msgstr "Informações de objeto *"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8138 msgid "* mesh info"
8139 msgstr "Informações de malha *"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8142 msgid "* attachment info"
8143 msgstr "Informações de extras *"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8146 msgid "Show help"
8147 msgstr "Exibir ajuda"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8150 msgid "* is the object you are facing"
8151 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8154 msgid "Sandbox Tools"
8155 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8158 msgid "Video"
8159 msgstr "Vídeo"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8162 msgid "Effects"
8163 msgstr "Efeitos"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8166 msgid "Audio"
8167 msgstr "Áudio"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8170 msgid "Game"
8171 msgstr "Jogo"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8174 msgid "User"
8175 msgstr "Usuário"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8178 msgid "Misc"
8179 msgstr "Diversos"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8182 msgid "Change the game settings"
8183 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8186 msgid "Master:"
8187 msgstr "Principal:"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8190 msgid "Music:"
8191 msgstr "Música:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8194 msgid "VOL^Ambient:"
8195 msgstr "Ambiente:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8198 msgid "Info:"
8199 msgstr "Informação:"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8202 msgid "Items:"
8203 msgstr "Itens:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8206 msgid "Pain:"
8207 msgstr "Dor:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8210 msgid "Player:"
8211 msgstr "Jogador:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8214 msgid "Shots:"
8215 msgstr "Disparos:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8218 msgid "Voice:"
8219 msgstr "Voz:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8222 msgid "Weapons:"
8223 msgstr "Armas:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8226 msgid "New style sound attenuation"
8227 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8230 msgid "Mute sounds when not active"
8231 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8234 msgid "Frequency:"
8235 msgstr "Frequência:"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8238 msgid "Sound output frequency"
8239 msgstr "Frequência da saída de som"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8242 msgid "8 kHz"
8243 msgstr "8 kHz"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8246 msgid "11.025 kHz"
8247 msgstr "11.025 kHz"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8250 msgid "16 kHz"
8251 msgstr "16 kHz"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8254 msgid "22.05 kHz"
8255 msgstr "22.05 kHz"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8258 msgid "24 kHz"
8259 msgstr "24 kHz"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8262 msgid "32 kHz"
8263 msgstr "32 kHz"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8266 msgid "44.1 kHz"
8267 msgstr "44.1 kHz"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8270 msgid "48 kHz"
8271 msgstr "48 kHz"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8274 msgid "Channels:"
8275 msgstr "Canais:"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8278 msgid "Number of channels for the sound output"
8279 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8282 msgid "Mono"
8283 msgstr "Mono"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8286 msgid "Stereo"
8287 msgstr "Estéreo"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8290 msgid "2.1"
8291 msgstr "2.1"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8294 msgid "4"
8295 msgstr "4"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8298 msgid "5"
8299 msgstr "5"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8302 msgid "5.1"
8303 msgstr "5.1"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8306 msgid "6.1"
8307 msgstr "6.1"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8310 msgid "7.1"
8311 msgstr "7.1"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8314 msgid "Swap stereo output channels"
8315 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8318 msgid "Swap left/right channels"
8319 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8322 msgid "Headphone friendly mode"
8323 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8326 msgid ""
8327 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8328 "stereo separation a bit for headphones)"
8329 msgstr ""
8330 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8331 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8334 msgid "Hit indication sound"
8335 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8338 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8339 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8342 msgid "SND^Fixed"
8343 msgstr "Fixo"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8346 msgid "Decrease pitch with more damage"
8347 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8350 msgid "Decreasing"
8351 msgstr "Diminuir"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8354 msgid "Increase pitch with more damage"
8355 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8358 msgid "Increasing"
8359 msgstr "Aumentar"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8362 msgid "Chat message sound"
8363 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8366 msgid "Menu sounds"
8367 msgstr "Sons do menu"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8370 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8371 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8374 msgid "Focus sounds"
8375 msgstr "Sons de foco"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8378 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8379 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8382 msgid "Time announcer:"
8383 msgstr "Aviso de tempo:"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8386 msgid "WRN^Disabled"
8387 msgstr "Desabilitado"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8390 msgid "5 minutes"
8391 msgstr "5 minutos"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8394 msgid "WRN^Both"
8395 msgstr "Ambos"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8398 msgid "Automatic taunts:"
8399 msgstr "Provocações automáticas:"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8402 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8403 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8406 msgid "Sometimes"
8407 msgstr "Às vezes"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8410 msgid "Often"
8411 msgstr "Frequentemente"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8414 msgid "Debug info about sounds"
8415 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8418 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8419 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8422 msgid "Reset key bindings"
8423 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8426 msgid "Quality preset:"
8427 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8430 msgid "PRE^OMG!"
8431 msgstr "MEU DEUS!"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8434 msgid "PRE^Low"
8435 msgstr "Baixa"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8438 msgid "PRE^Medium"
8439 msgstr "Média"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8442 msgid "PRE^Normal"
8443 msgstr "Normal"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8446 msgid "PRE^High"
8447 msgstr "Alta"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8450 msgid "PRE^Ultra"
8451 msgstr "Ultra"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8454 msgid "PRE^Ultimate"
8455 msgstr "Máxima"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8458 msgid "Geometry detail:"
8459 msgstr "Detalhes da geometria:"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8462 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8463 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8466 msgid "DET^Lowest"
8467 msgstr "Mínimo"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8470 msgid "DET^Low"
8471 msgstr "Baixo"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8474 msgid "DET^Normal"
8475 msgstr "Normal"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8478 msgid "DET^Good"
8479 msgstr "Bom"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8482 msgid "DET^Best"
8483 msgstr "Melhor"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8486 msgid "DET^Insane"
8487 msgstr "Insano"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8490 msgid "Player detail:"
8491 msgstr "Detalhes do jogador:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8494 msgid "PDET^Low"
8495 msgstr "Baixo"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8498 msgid "PDET^Medium"
8499 msgstr "Médio"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8502 msgid "PDET^Normal"
8503 msgstr "Normal"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8506 msgid "PDET^Good"
8507 msgstr "Bom"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8510 msgid "PDET^Best"
8511 msgstr "Melhor"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8514 msgid "Texture resolution:"
8515 msgstr "Resolução das texturas:"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8518 msgid "RES^Leet"
8519 msgstr "Elite"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8522 msgid "RES^Lowest"
8523 msgstr "Mínima"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8526 msgid "RES^Very low"
8527 msgstr "Muito baixa"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8530 msgid "RES^Low"
8531 msgstr "Baixa"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8534 msgid "RES^Normal"
8535 msgstr "Normal"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8538 msgid "RES^Good"
8539 msgstr "Boa"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8542 msgid "RES^Best"
8543 msgstr "Melhor"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8548 msgid "Avoid lossy texture compression"
8549 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8552 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8553 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8556 msgid "Show sky"
8557 msgstr "Exibir céu"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8560 msgid "Show surfaces"
8561 msgstr "Exibir superfícies"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8564 msgid ""
8565 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8566 "performance boost, but looks very ugly."
8567 msgstr ""
8568 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8569 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8572 msgid "Use lightmaps"
8573 msgstr "Usar lightmaps"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8576 msgid ""
8577 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8578 "video memory"
8579 msgstr ""
8580 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8581 "memória de vídeo."
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8584 msgid "Deluxe mapping"
8585 msgstr "Mapeamento deluxe"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8588 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8589 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8592 msgid "Gloss"
8593 msgstr "Lustro"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8596 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8597 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8600 msgid "Offset mapping"
8601 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8604 msgid ""
8605 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8606 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8607 msgstr ""
8608 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8609 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8612 msgid "Relief mapping"
8613 msgstr "Mapeamento de relevo"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8616 msgid ""
8617 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8618 msgstr ""
8619 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8620 "desempenho."
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8623 msgid "Reflections:"
8624 msgstr "Reflexos:"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8627 msgid ""
8628 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8629 "with reflecting surfaces"
8630 msgstr ""
8631 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8632 "com superfícies refletoras."
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8635 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8636 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8639 msgid "Blurred"
8640 msgstr "Borrados"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8643 msgid "REFL^Good"
8644 msgstr "Boa"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8647 msgid "Sharp"
8648 msgstr "Alta"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8651 msgid "Decals"
8652 msgstr "Decalques"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8655 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8656 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8659 msgid "Decals on models"
8660 msgstr "Decalques em modelos"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8664 msgid "Distance:"
8665 msgstr "Distância:"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8668 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8669 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8672 msgid "Time:"
8673 msgstr "Tempo:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8676 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8677 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8680 msgid "Damage effects:"
8681 msgstr "Efeitos de dano:"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8684 msgid "DMGFX^Disabled"
8685 msgstr "Desabilitado"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8688 msgid "Skeletal"
8689 msgstr "Esquelético"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8692 msgid "DMGFX^All"
8693 msgstr "Todos"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8696 msgid "Realtime dynamic lights"
8697 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8700 msgid ""
8701 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8702 msgstr ""
8703 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8704 "potencializadores"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8708 msgid "Shadows"
8709 msgstr "Sombras"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8712 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8713 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8716 msgid "Realtime world lights"
8717 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8720 msgid ""
8721 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8722 "performance."
8723 msgstr ""
8724 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8725 "desempenho."
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8728 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8729 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8732 msgid "Use normal maps"
8733 msgstr "Usar normal maps"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8736 msgid ""
8737 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8738 "light with a bumpy surface"
8739 msgstr ""
8740 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8741 "interagindo com superfícies ásperas"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8744 msgid "Soft shadows"
8745 msgstr "Sombras suaves"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8748 msgid "Corona brightness:"
8749 msgstr "Brilho coronal:"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8752 msgid "Flare effects around certain lights"
8753 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8756 msgid "Fade coronas according to visibility"
8757 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8760 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8761 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8764 msgid "Bloom"
8765 msgstr "Bloom"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8768 msgid ""
8769 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8770 "pixels. Has a big impact on performance."
8771 msgstr ""
8772 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8773 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8776 msgid "Extra postprocessing effects"
8777 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8780 msgid ""
8781 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8782 "using a powerup"
8783 msgstr ""
8784 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8785 "d'água ou usar potencializadores."
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8788 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8789 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8792 msgid "Motion blur:"
8793 msgstr "Desfoque de movimento:"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8796 msgid "Particles"
8797 msgstr "Partículas"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8800 msgid "Spawnpoint effects"
8801 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8804 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8805 msgstr ""
8806 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8807 "jogador nascer"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8810 msgid "Quality:"
8811 msgstr "Qualidade:"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8815 msgid ""
8816 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8817 "gives for better performance"
8818 msgstr ""
8819 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8820 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8823 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8824 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8827 msgid "No crosshair"
8828 msgstr "Sem retículo"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8832 msgid "Per weapon"
8833 msgstr "Por arma"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8836 msgid ""
8837 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8838 "models"
8839 msgstr ""
8840 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8841 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8846 msgid "Size:"
8847 msgstr "Tamanho:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8850 msgid "By health"
8851 msgstr "Por saúde"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8854 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8855 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8858 msgid "Enable center crosshair dot"
8859 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8862 msgid "Use normal crosshair color"
8863 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8866 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8867 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8870 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8871 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8874 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8875 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8878 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8879 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8882 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8883 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8886 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8887 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8890 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8891 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8894 msgid "Crosshair"
8895 msgstr "Retículo"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8898 msgid "Scoreboard"
8899 msgstr "Placar"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8902 msgid "Fading speed:"
8903 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8906 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8907 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8910 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8911 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8914 msgid "Show team sizes:"
8915 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8918 msgid ""
8919 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8920 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8921 msgstr ""
8922 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8923 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8924 "no lado direito do placar"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8927 msgid "Waypoints"
8928 msgstr "Pontos de interesse"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8931 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8932 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8935 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8936 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8939 msgid "Control transparency of the waypoints"
8940 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8944 msgid "Font size:"
8945 msgstr "Tamanho da fonte:"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8948 msgid "Edge offset:"
8949 msgstr "Extremidade:"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8952 msgid "Fade when near the crosshair"
8953 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8956 msgid "Display names instead of icons"
8957 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8960 msgid "Damage"
8961 msgstr "Dano"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8964 msgid "Overlay:"
8965 msgstr "Sobreposição:"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8968 msgid "Factor:"
8969 msgstr "Fator:"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8972 msgid "Fade rate:"
8973 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8976 msgid "Player Names"
8977 msgstr "Nomes de Jogadores"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8980 msgid "Show names above players"
8981 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8984 msgid "Max distance:"
8985 msgstr "Distância máxima:"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8988 msgid "Decolorize:"
8989 msgstr "Descoloração:"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8993 msgid "Teamplay"
8994 msgstr "Equipe"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8997 msgid "Only when near crosshair"
8998 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9001 msgid "Display health and armor"
9002 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9005 msgid "Speed unit:"
9006 msgstr "Unidade de velocidade:"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9009 msgid "Damage overlay:"
9010 msgstr "Sobreposição do dano:"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9013 msgid "Dynamic HUD"
9014 msgstr "Interface dinâmica"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9017 msgid "HUD moves around following player's movement"
9018 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9021 msgid "Shake the HUD when hurt"
9022 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9026 msgid "Enter HUD editor"
9027 msgstr "Entrar no editor de interface"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9030 msgid "HUD"
9031 msgstr "Interface"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9034 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9035 msgstr ""
9036 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9039 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9040 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9043 msgid "Frag Information"
9044 msgstr "Informações de Execuções"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9047 msgid "Display information about killing sprees"
9048 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9051 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9052 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9055 msgid "Show spree information in centerprints"
9056 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9059 msgid "Show spree information in death messages"
9060 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9063 msgid "Sprees in info messages:"
9064 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9067 msgid "SPREES^Disabled"
9068 msgstr "Desabilitadas"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9071 msgid "Target"
9072 msgstr "Alvo"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9075 msgid "Attacker"
9076 msgstr "Atacante"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9079 msgid "SPREES^Both"
9080 msgstr "Ambos"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9083 msgid "Print on a seperate line"
9084 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9087 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9088 msgstr ""
9089 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9090 "disponível"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9093 msgid "Add frag location to death messages when available"
9094 msgstr ""
9095 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9098 msgid "Gamemode Settings"
9099 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9102 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9103 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9106 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9107 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9112 msgid "Other"
9113 msgstr "Outros"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9116 msgid "Display console messages in the top left corner"
9117 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9120 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9121 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9124 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9125 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9128 msgid "Powerup notifications"
9129 msgstr "Notificações de potencializador"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9132 msgid "Weapon centerprint notifications"
9133 msgstr "Notificações centrais de armas"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9136 msgid "Weapon info message notifications"
9137 msgstr "Notificações de informação de arma"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9140 msgid "Announcers"
9141 msgstr "Locutores"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9144 msgid "Respawn countdown sounds"
9145 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9148 msgid "Killstreak sounds"
9149 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9152 msgid "Achievement sounds"
9153 msgstr "Sons de conquistas"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9156 msgid "Messages"
9157 msgstr "Mensagens"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9160 msgid "Items"
9161 msgstr "Itens"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9164 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9165 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9168 msgid "Unavailable alpha:"
9169 msgstr "Alfa indisponível:"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9172 msgid "Unavailable color:"
9173 msgstr "Cor indisponível:"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9176 msgid "GHOITEMS^Black"
9177 msgstr "Preto"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9180 msgid "GHOITEMS^Dark"
9181 msgstr "Escuro"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9184 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9185 msgstr "Pintado"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9188 msgid "GHOITEMS^Normal"
9189 msgstr "Normal"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9192 msgid "GHOITEMS^Blue"
9193 msgstr "Azul"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9197 msgid "Players"
9198 msgstr "Jogadores"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9201 msgid "Force player models to mine"
9202 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9205 msgid "Force player colors to mine"
9206 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9209 msgid ""
9210 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9211 "enemy team"
9212 msgstr ""
9213 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9214 "que a da equipe inimiga."
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9217 msgid "Except in team games"
9218 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9221 msgid "Only in Duel"
9222 msgstr "Somente em Duelo"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9225 msgid "Only in team games"
9226 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9229 msgid "In team games and Duel"
9230 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9233 msgid "Body fading:"
9234 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9237 msgid "Gibs:"
9238 msgstr "Tripas:"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9241 msgid "GIBS^None"
9242 msgstr "Desabilitadas"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9245 msgid "GIBS^Few"
9246 msgstr "Poucas"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9249 msgid "GIBS^Many"
9250 msgstr "Muitas"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9253 msgid "GIBS^Lots"
9254 msgstr "Excessivas"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9257 msgid "Models"
9258 msgstr "Modelos"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9261 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9262 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9265 msgid "1st person perspective"
9266 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9269 msgid "Slide to third person upon death"
9270 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9273 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9274 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9277 msgid "Smooth the view while crouching"
9278 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9281 msgid "View waving while idle"
9282 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9285 msgid "View bobbing while walking around"
9286 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9289 msgid "3rd person perspective"
9290 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9293 msgid "Back distance"
9294 msgstr "Distância das costas"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9297 msgid "Up distance"
9298 msgstr "Distância para cima"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9301 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9302 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9305 msgid "Field of view:"
9306 msgstr "Campo de visão:"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9309 msgid "Field of vision in degrees"
9310 msgstr "Campo de visão em graus."
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9313 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9314 msgstr "Fator do zoom:"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9317 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9318 msgstr ""
9319 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9322 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9323 msgstr "Velocidade do zoom:"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9326 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9327 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9330 msgid "ZOOM^Instant"
9331 msgstr "Instantâneo"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9334 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9335 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9338 msgid ""
9339 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9340 "sensitivity change)"
9341 msgstr ""
9342 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9343 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9346 msgid "Velocity zoom"
9347 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9350 msgid "Forward movement only"
9351 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9354 msgid "VZOOM^Factor"
9355 msgstr "Fator"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9358 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9359 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9362 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9363 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9366 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9367 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9371 msgid "View"
9372 msgstr "Visão"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9375 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9376 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9379 msgid "Up"
9380 msgstr "Mover para cima"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9383 msgid "Down"
9384 msgstr "Mover para baixo"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9387 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9388 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9391 msgid ""
9392 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9393 msgstr ""
9394 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9397 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9398 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9401 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9402 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9405 msgid ""
9406 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9407 "you are carrying"
9408 msgstr ""
9409 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9410 "que você está carregando"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9413 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9414 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9417 msgid "Draw 1st person weapon model"
9418 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9421 msgid "Draw the weapon model"
9422 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9427 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9428 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9431 msgid "Weapon model opacity:"
9432 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9435 msgid "Gun model swaying"
9436 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9439 msgid "Gun model bobbing"
9440 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9444 msgid "Weapons"
9445 msgstr "Armas"
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9448 msgid "Key Bindings"
9449 msgstr "Teclas de Atalho"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9452 msgid "Change key..."
9453 msgstr "Alterar botão..."
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9456 msgid "Edit..."
9457 msgstr "Editar..."
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9460 msgid "Clear"
9461 msgstr "Limpar"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9464 msgid "Reset all"
9465 msgstr "Redefinir tudo"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9468 msgid "Mouse"
9469 msgstr "Mouse"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9472 msgid "Sensitivity:"
9473 msgstr "Sensibilidade:"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9476 msgid "Mouse speed multiplier"
9477 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9480 msgid "Smooth aiming"
9481 msgstr "Suavizar mouse"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9484 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9485 msgstr ""
9486 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9489 msgid "Invert aiming"
9490 msgstr "Inverter mouse"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9493 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9494 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9497 msgid "Use system mouse positioning"
9498 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9501 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9502 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9507 msgid "Disable system mouse acceleration"
9508 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9511 msgid "Make use of DGA mouse input"
9512 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9515 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9516 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9519 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9520 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9523 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9524 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9527 msgid "Jetpack on jump:"
9528 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9531 msgid "JPJUMP^Disabled"
9532 msgstr "Desabilitado"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9535 msgid "Air only"
9536 msgstr "Somente no ar"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9539 msgid "JPJUMP^All"
9540 msgstr "Todos"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9545 msgid "Use joystick input"
9546 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9549 msgid "Command when pressed:"
9550 msgstr "Comando quando pressionado:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9553 msgid "Command when released:"
9554 msgstr "Comando quando largado:"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9557 msgid "Cancel"
9558 msgstr "Cancelar"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9561 msgid "User defined key bind"
9562 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9565 #, c-format
9566 msgid "%d fps"
9567 msgstr "%d fps"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9570 #, c-format
9571 msgid "%d KiB/s"
9572 msgstr "%d KiB/s"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9575 #, c-format
9576 msgid "%d MiB/s"
9577 msgstr "%d MiB/s"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9580 msgid "Network"
9581 msgstr "Rede"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9584 msgid "Show netgraph"
9585 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9588 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9589 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9592 msgid "Packet loss compensation"
9593 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9596 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9597 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9600 msgid "Movement prediction error compensation"
9601 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9604 msgid "Use encryption (AES) when available"
9605 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9609 msgid "Bandwidth limit:"
9610 msgstr "Limite de largura de banda:"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9613 msgid "Specify your network speed"
9614 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9617 msgid "Slow ADSL"
9618 msgstr "ADSL lenta"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9621 msgid "Fast ADSL"
9622 msgstr "ADSL rápida"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9625 msgid "Broadband"
9626 msgstr "Banda larga"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9629 msgid "Local latency:"
9630 msgstr "Latência local:"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9633 msgid "HTTP downloads"
9634 msgstr "Downloads HTTP"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9637 msgid "Simultaneous:"
9638 msgstr "Simultâneos:"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9641 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9642 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9645 msgid "Framerate"
9646 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9649 msgid "Show frames per second"
9650 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9653 msgid "Show your rendered frames per second"
9654 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9657 msgid "Maximum:"
9658 msgstr "Máximo:"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9661 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9662 msgstr "Ilimitada"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9665 msgid "Target:"
9666 msgstr "Alvo:"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9669 msgid "TRGT^Disabled"
9670 msgstr "Desabilitado"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9673 msgid "Idle limit:"
9674 msgstr "Em segundo plano:"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9677 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9678 msgstr "Ilimitado"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9681 msgid "Menu tooltips:"
9682 msgstr "Dicas de menu:"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9685 msgid ""
9686 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9687 "command bound to the menu item)"
9688 msgstr ""
9689 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9690 "comando de console ligado ao item de menu)"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9693 msgid "TLTIP^Disabled"
9694 msgstr "Desabilitado"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9697 msgid "TLTIP^Standard"
9698 msgstr "Padrão"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9701 msgid "TLTIP^Advanced"
9702 msgstr "Avançado"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9705 msgid "Show current date and time"
9706 msgstr "Exibir data e hora atual"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9709 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9710 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9713 msgid "Enable developer mode"
9714 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9717 msgid "Advanced settings..."
9718 msgstr "Configurações avançadas..."
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9721 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9722 msgstr ""
9723 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9727 msgid "Factory reset"
9728 msgstr "Configurações padrões"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9731 msgid "Cvar filter:"
9732 msgstr "Filtro de cvar:"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9735 msgid "Modified cvars only"
9736 msgstr "Somente cvars modificadas"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9739 msgid "Setting:"
9740 msgstr "Configuração:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9743 msgid "Type:"
9744 msgstr "Modo:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9747 msgid "Value:"
9748 msgstr "Valor:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9751 msgid "Description:"
9752 msgstr "Descrição:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9755 msgid "Advanced settings"
9756 msgstr "Configurações avançadas"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9759 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9760 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9763 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9764 msgstr ""
9765 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:"
9766 "\\Users\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9769 msgid "Menu Skins"
9770 msgstr "Visuais de Menu"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9773 msgid "Text Language"
9774 msgstr "Idioma dos Textos"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9777 msgid "Set language"
9778 msgstr "Definir idioma"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9781 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9782 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9785 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9786 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9789 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9790 msgstr ""
9791 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9792 "menu."
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9795 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9796 msgstr ""
9797 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9800 msgid "Disconnect now"
9801 msgstr "Desconectar agora"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9804 msgid "Switch language"
9805 msgstr "Alterar idioma"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9808 msgid "Warning"
9809 msgstr "Aviso"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9812 msgid "Resolution:"
9813 msgstr "Resolução:"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9816 msgid "Font/UI size:"
9817 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9820 msgid "SZ^Unreadable"
9821 msgstr "Ilegível"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9824 msgid "SZ^Tiny"
9825 msgstr "Minúsculo"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9828 msgid "SZ^Little"
9829 msgstr "Muito Pequeno"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9832 msgid "SZ^Small"
9833 msgstr "Pequeno"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9836 msgid "SZ^Medium"
9837 msgstr "Médio"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9840 msgid "SZ^Large"
9841 msgstr "Grande"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9844 msgid "SZ^Huge"
9845 msgstr "Enorme"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9848 msgid "SZ^Gigantic"
9849 msgstr "Gigante"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9852 msgid "SZ^Colossal"
9853 msgstr "Colossal"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9856 msgid "Color depth:"
9857 msgstr "Profundidade da cor:"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9860 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9861 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9864 msgid "16bit"
9865 msgstr "16bit"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9868 msgid "32bit"
9869 msgstr "32bit"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9872 msgid "Full screen"
9873 msgstr "Tela cheia"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9876 msgid "Vertical Synchronization"
9877 msgstr "Sincronização Vertical"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9880 msgid ""
9881 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9882 "screen refresh rate"
9883 msgstr ""
9884 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9885 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9888 msgid "High-quality frame buffer"
9889 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9892 msgid "Antialiasing:"
9893 msgstr "Anti-serrilhado:"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9896 msgid ""
9897 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9898 "might decrease performance by quite a lot"
9899 msgstr ""
9900 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9901 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9904 msgid "AA^Disabled"
9905 msgstr "Desabilitado"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9909 msgid "2x"
9910 msgstr "2x"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9914 msgid "4x"
9915 msgstr "4x"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9918 msgid "Resolution scaling:"
9919 msgstr "Escala de resolução:"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9922 msgid ""
9923 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9924 "help slow GPUs"
9925 msgstr ""
9926 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9927 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9930 msgid "Anisotropy:"
9931 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9934 msgid "Anisotropic filtering quality"
9935 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9938 msgid "ANISO^Disabled"
9939 msgstr "Desabilitado"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9942 msgid "8x"
9943 msgstr "8x"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9946 msgid "16x"
9947 msgstr "16x"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9950 msgid "Depth first:"
9951 msgstr "Profundidade principal:"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9954 msgid ""
9955 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9956 "normal rendering starts"
9957 msgstr ""
9958 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9959 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9962 msgid "DF^Disabled"
9963 msgstr "Desabilitado"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9966 msgid "DF^World"
9967 msgstr "Mundo"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9970 msgid "DF^All"
9971 msgstr "Todos"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9974 msgid "Brightness:"
9975 msgstr "Brilho:"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9978 msgid "Brightness of black"
9979 msgstr "Brilho do preto."
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9982 msgid "Contrast:"
9983 msgstr "Contraste:"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9986 msgid "Brightness of white"
9987 msgstr "Brilho do branco."
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9990 msgid "Gamma:"
9991 msgstr "Gama:"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9994 msgid ""
9995 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9996 "white or black"
9997 msgstr ""
9998 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9999 "branco ou preto."
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10002 msgid "Contrast boost:"
10003 msgstr "Impulso do contraste:"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10006 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10007 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10010 msgid "Saturation:"
10011 msgstr "Saturação:"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10014 msgid ""
10015 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10016 "requires GLSL color control"
10017 msgstr ""
10018 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10019 "Requer controle de cor GLSL."
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10022 msgid "LIT^Ambient:"
10023 msgstr "Iluminação ambiental:"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10026 msgid ""
10027 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10028 "and flat"
10029 msgstr ""
10030 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10031 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10034 msgid "Intensity:"
10035 msgstr "Intensidade:"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10038 msgid "Global rendering brightness"
10039 msgstr "Brilho da renderização global."
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10042 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10043 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10046 msgid ""
10047 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10048 "strange input or video lag on some machines"
10049 msgstr ""
10050 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10051 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10052 "máquinas."
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10055 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10056 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10059 msgid "Flip view horizontally"
10060 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10063 msgid "Poor man's left handed mode"
10064 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10067 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10068 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10071 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10072 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10075 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10076 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10079 msgid "Campaign Difficulty:"
10080 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10083 msgid "CSKL^Easy"
10084 msgstr "Fácil"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10087 msgid "CSKL^Medium"
10088 msgstr "Média"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10091 msgid "CSKL^Hard"
10092 msgstr "Difícil"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10095 msgid "Play campaign!"
10096 msgstr "Jogar campanha!"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10099 msgid "Singleplayer"
10100 msgstr "Um Jogador"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10103 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10104 msgstr ""
10105 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10106 "contra bots"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10109 msgid "Winner"
10110 msgstr "Vencedor"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10113 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10114 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10117 msgid "Autoselect team (recommended)"
10118 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10121 msgid "red"
10122 msgstr "vermelha"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10125 msgid "blue"
10126 msgstr "azul"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10129 msgid "yellow"
10130 msgstr "amarela"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10133 msgid "pink"
10134 msgstr "rosa"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10138 msgid "spectate"
10139 msgstr "assistir"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10142 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10143 msgstr ""
10144 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10145 "prosseguir:"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10148 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10149 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10152 msgid "Accept"
10153 msgstr "Aceitar"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10156 msgid "Don't accept (quit the game)"
10157 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10160 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10161 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10164 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10165 msgstr ""
10166 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10167 "\"Jogador anônimo\")"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10170 msgid "teamplay"
10171 msgstr "jogo em equipe"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10174 msgid "free for all"
10175 msgstr "cada um por si"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10178 msgid "Moving"
10179 msgstr "Movimento"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10182 msgid "move forwards"
10183 msgstr "mover-se para frente"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10186 msgid "move backwards"
10187 msgstr "mover-se para trás"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10190 msgid "strafe left"
10191 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10194 msgid "strafe right"
10195 msgstr "Mover-se para a direita"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10198 msgid "jump / swim"
10199 msgstr "saltar / nadar"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10202 msgid "crouch / sink"
10203 msgstr "agachar / afundar"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10206 msgid "jetpack"
10207 msgstr "mochila a jato"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10210 msgid "Attacking"
10211 msgstr "Ataques"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10214 msgid "WEAPON^previous"
10215 msgstr "anterior"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10218 msgid "WEAPON^next"
10219 msgstr "seguinte"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10222 msgid "WEAPON^previously used"
10223 msgstr "usada anteriormente"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10226 msgid "WEAPON^best"
10227 msgstr "melhor"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10230 msgid "reload"
10231 msgstr "recarregar"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10234 msgid "hold zoom"
10235 msgstr "manter zoom"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10238 msgid "toggle zoom"
10239 msgstr "ativar/desativar zoom"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10242 msgid "show scores"
10243 msgstr "exibir pontuações"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10246 msgid "screen shot"
10247 msgstr "tirar captura de tela"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10250 msgid "maximize radar"
10251 msgstr "maximizar radar"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10254 msgid "3rd person view"
10255 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10258 msgid "enter spectator mode"
10259 msgstr "entrar no modo de espectador"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10262 msgid "Communication"
10263 msgstr "Comunicação"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10266 msgid "public chat"
10267 msgstr "Bate-papo público"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10270 msgid "team chat"
10271 msgstr "Bate-papo de equipe"
10272
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10274 msgid "show chat history"
10275 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10278 msgid "vote YES"
10279 msgstr "votar SIM"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10282 msgid "vote NO"
10283 msgstr "votar NÃO"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10286 msgid "Client"
10287 msgstr "Cliente"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10290 msgid "enter console"
10291 msgstr "abrir o console"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10294 msgid "quit"
10295 msgstr "sair"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10298 msgid "auto-join team"
10299 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10302 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10303 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10306 msgid "suicide / respawn"
10307 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10310 msgid "quick menu"
10311 msgstr "menu rápido"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10314 msgid "scoreboard user interface"
10315 msgstr "interface de usuário para o placar"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10318 msgid "User defined"
10319 msgstr "Definido pelo usuário"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10322 msgid "Development"
10323 msgstr "Desenvolvimento"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10326 msgid "sandbox menu"
10327 msgstr "menu sandbox"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10330 msgid "drag object (sandbox)"
10331 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10334 msgid "waypoint editor menu"
10335 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10338 msgid "Leave current match"
10339 msgstr "Sair da partida"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10342 msgid "Stop demo"
10343 msgstr "Parar demo"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10346 msgid "Leave campaign"
10347 msgstr "Sair da campanha"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10350 msgid "Leave singleplayer"
10351 msgstr "Sair do jogo"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10354 msgid "Leave multiplayer"
10355 msgstr "Sair do multijogador"
10356
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10358 msgid "Leave current campaign level"
10359 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10360
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10362 msgid "Leave current singleplayer match"
10363 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10366 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10367 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10370 msgid "Do not press this button again!"
10371 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10374 msgid ""
10375 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10376 msgstr ""
10377 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10378 "novamente."
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10381 #, c-format
10382 msgid "%s's Xonotic Server"
10383 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10384
10385 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10386 msgid ""
10387 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10388 "again."
10389 msgstr ""
10390 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10391 "não ocorra novamente."
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
10394 msgid "spectator"
10395 msgstr "espectador"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10398 msgid "<no model found>"
10399 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10402 msgid "SERVER^Remove favorite"
10403 msgstr "Remover favorito"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10406 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10407 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10410 msgid "SERVER^Favorite"
10411 msgstr "Favoritar"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10414 msgid ""
10415 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10416 "future"
10417 msgstr ""
10418 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10419 "encontrá-lo no futuro"
10420
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10422 msgid "Ping"
10423 msgstr "Ping"
10424
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10426 msgid "Hostname"
10427 msgstr "Servidor"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10430 msgid "Map"
10431 msgstr "Mapa"
10432
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10434 msgid "Type"
10435 msgstr "Modo"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10438 #, c-format
10439 msgid "AES level %d"
10440 msgstr "Nível AES %d"
10441
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10443 msgid "ENC^none"
10444 msgstr "nenhuma"
10445
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10447 msgid "encryption:"
10448 msgstr "encriptação:"
10449
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10451 #, c-format
10452 msgid "mod: %s"
10453 msgstr "modificação: %s"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10456 #, c-format
10457 msgid "modified settings"
10458 msgstr "configurações modificadas"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10461 #, c-format
10462 msgid "official settings"
10463 msgstr "configurações oficiais"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10466 msgid "SLCAT^Favorites"
10467 msgstr "Favoritos"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10470 msgid "SLCAT^Recommended"
10471 msgstr "Recomendados"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10474 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10475 msgstr "Servidores Normais"
10476
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10478 msgid "SLCAT^Servers"
10479 msgstr "Servidores"
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10482 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10483 msgstr "Modo Competitivo"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10486 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10487 msgstr "Servidores Modificados"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10490 msgid "SLCAT^Overkill"
10491 msgstr "Exagero"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10494 msgid "SLCAT^InstaGib"
10495 msgstr "InstaGib"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10498 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10499 msgstr "Modo Defrag"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10502 msgid "<TITLE>"
10503 msgstr "<TÍTULO>"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10506 msgid "<AUTHOR>"
10507 msgstr "<AUTOR>"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10510 msgid "VOL^MAX"
10511 msgstr "MÁX"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10514 msgid "VOL^OFF"
10515 msgstr "DESLIGADO"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10518 #, c-format
10519 msgid "%s dB"
10520 msgstr "%s dB"
10521
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10523 msgid "PART^OMG"
10524 msgstr "MEUDEUS"
10525
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10527 msgid "PARTQUAL^Low"
10528 msgstr "Baixa"
10529
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10531 msgid "PARTQUAL^Medium"
10532 msgstr "Média"
10533
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10535 msgid "PARTQUAL^Normal"
10536 msgstr "Normal"
10537
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10539 msgid "PARTQUAL^High"
10540 msgstr "Alta"
10541
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10543 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10544 msgstr "Ultra"
10545
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10547 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10548 msgstr "Extrema"
10549
10550 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10551 msgid ""
10552 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10553 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10554 msgstr ""
10555 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10556 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10559 msgid "Screen resolution"
10560 msgstr "Resolução da tela"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10563 msgid "FADESPEED^Slow"
10564 msgstr "Lenta"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10567 msgid "FADESPEED^Normal"
10568 msgstr "Normal"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10571 msgid "FADESPEED^Fast"
10572 msgstr "Rápida"
10573
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10575 msgid "FADESPEED^Instant"
10576 msgstr "Instantânea"
10577
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10579 msgid "January"
10580 msgstr "Janeiro"
10581
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10583 msgid "February"
10584 msgstr "Fevereiro"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10587 msgid "March"
10588 msgstr "Março"
10589
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10591 msgid "April"
10592 msgstr "Abril"
10593
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10595 msgid "May"
10596 msgstr "Maio"
10597
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10599 msgid "June"
10600 msgstr "Junho"
10601
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10603 msgid "July"
10604 msgstr "Julho"
10605
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10607 msgid "August"
10608 msgstr "Agosto"
10609
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10611 msgid "September"
10612 msgstr "Setembro"
10613
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10615 msgid "October"
10616 msgstr "Outubro"
10617
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10619 msgid "November"
10620 msgstr "Novembro"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10623 msgid "December"
10624 msgstr "Dezembro"
10625
10626 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10627 #, no-c-format
10628 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10629 msgstr "%d de %m de %Y"
10630
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10632 msgid "Joined:"
10633 msgstr "Juntou-se:"
10634
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10636 msgid "Last match:"
10637 msgstr "Última partida:"
10638
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10640 msgid "Time played:"
10641 msgstr "Tempo de jogo:"
10642
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10644 msgid "Favorite map:"
10645 msgstr "Mapa favorito:"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10649 #, c-format
10650 msgid "Matches:"
10651 msgstr "Partidas:"
10652
10653 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10654 #, c-format
10655 msgid "Wins/Losses:"
10656 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10659 #, c-format
10660 msgid "Win percentage:"
10661 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10662
10663 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10664 #, c-format
10665 msgid "Kills/Deaths:"
10666 msgstr "Vítimas/mortes:"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10669 #, c-format
10670 msgid "Kill ratio:"
10671 msgstr "Taxa de vítimas:"
10672
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10674 msgid "ELO:"
10675 msgstr "ELO:"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10678 msgid "Rank:"
10679 msgstr "Classificação:"
10680
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10682 msgid "Percentile:"
10683 msgstr "Percentil:"
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10686 #, c-format
10687 msgid "%d (unranked)"
10688 msgstr "%d (não classificado)"
10689
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10691 msgid "Update can be downloaded at:"
10692 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10693
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10695 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10696 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10697
10698 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10699 #, c-format
10700 msgid "Update to %s now!"
10701 msgstr "Atualize para %s agora!"
10702
10703 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10704 msgid ""
10705 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10706 "^1Expect visual problems."
10707 msgstr ""
10708 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10709 "^1Espere problemas visuais."
10710
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10712 msgid "Use default"
10713 msgstr "Usar padrão"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10716 msgid "Team Color:"
10717 msgstr "Cor de equipe:"