]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2023
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-28 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
130 msgid "drop weapon"
131 msgstr "largar arma"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
139 #, c-format
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
150 msgid "server info"
151 msgstr "informações do servidor"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
160 msgid "jump"
161 msgstr "saltar"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
177 #, c-format
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
189 msgid "ready"
190 msgstr "pronto"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
194 msgstr ""
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
232 "específicas."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
244 #, c-format
245 msgid "Player %d"
246 msgstr "Jogador %d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
254 #, c-format
255 msgid "Submenu%d"
256 msgstr "Submenu%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 #, c-format
260 msgid "Command%d"
261 msgstr "Comando%d"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
264 msgid "Continue..."
265 msgstr "Continuar..."
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
269 msgid "Chat"
270 msgstr "Bate-papo"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
282 msgstr "Boa jogada"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
286 msgstr "Bom jogo"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
327 msgstr "Negativo"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
331 msgstr "Positivo"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
390 #, c-format
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
401
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
435
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
439
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
443
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
445 msgid "QMCMD^FPS"
446 msgstr "FPS"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
481
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
488 msgstr "Tela cheia"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
502
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
536 #, c-format
537 msgid " (-%dL)"
538 msgstr " (-%dL)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
541 #, c-format
542 msgid " (+%dL)"
543 msgstr " (+%dL)"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
546 msgid "Start line"
547 msgstr "Linha de partida"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
551 msgid "Finish line"
552 msgstr "Linha de chegada"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
556 #, c-format
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
563 #, c-format
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
580 msgid "Survivor"
581 msgstr "Sobrevivente"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
584 msgid "Hunter"
585 msgstr "Caçador"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
588 msgid "Number of ball carrier kills"
589 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
592 msgid "SCO^bckills"
593 msgstr "pblvítimas"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
596 msgid "SCO^bctime"
597 msgstr "pbltempo"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
600 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
601 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
604 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
605 msgstr ""
606 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
609 msgid "SCO^caps"
610 msgstr "capturas"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
613 msgid "SCO^captime"
614 msgstr "tempo de captura"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
617 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
618 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
621 msgid "Number of deaths"
622 msgstr "Número de mortes"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
625 msgid "SCO^deaths"
626 msgstr "mortes"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
629 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
630 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
633 msgid "SCO^destroyed"
634 msgstr "destruído"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
637 msgid "SCO^damage"
638 msgstr "dano"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
641 msgid "The total damage done"
642 msgstr "O dano total causado"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
645 msgid "SCO^dmgtaken"
646 msgstr "dano recebido"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
649 msgid "The total damage taken"
650 msgstr "O dano total recebido"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
653 msgid "Number of flag drops"
654 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
657 msgid "SCO^drops"
658 msgstr "quedas"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
661 msgid "Player ELO"
662 msgstr "ELO do jogador"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
665 msgid "SCO^elo"
666 msgstr "elo"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
669 msgid "SCO^fastest"
670 msgstr "mais rápido"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
673 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
674 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
677 msgid "Number of faults committed"
678 msgstr "Faltas cometidas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
681 msgid "SCO^faults"
682 msgstr "faltas"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
685 msgid "Number of flag carrier kills"
686 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
689 msgid "SCO^fckills"
690 msgstr "pbndvítimas"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
693 msgid "FPS"
694 msgstr "FPS"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
697 msgid "SCO^fps"
698 msgstr "fps"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
701 msgid "Number of kills minus suicides"
702 msgstr "Vítimas menos suicídios"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
705 msgid "SCO^frags"
706 msgstr "execuções"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
709 msgid "Number of goals scored"
710 msgstr "Gols"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
713 msgid "SCO^goals"
714 msgstr "gols"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
717 msgid "Number of hunts (Survival)"
718 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
721 msgid "SCO^hunts"
722 msgstr "caças"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
725 msgid "Number of keys carrier kills"
726 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
729 msgid "SCO^kckills"
730 msgstr "pcvítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
733 msgid "SCO^k/d"
734 msgstr "v/m"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
739 msgid "The kill-death ratio"
740 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
743 msgid "SCO^kdr"
744 msgstr "fmr"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "SCO^kdratio"
748 msgstr "taxa de v/m"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
751 msgid "Number of kills"
752 msgstr "Número de vítimas"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
755 msgid "SCO^kills"
756 msgstr "vítimas"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
759 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
760 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
763 msgid "SCO^laps"
764 msgstr "voltas"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
767 msgid "Number of lives (LMS)"
768 msgstr "Número de vidas (LMS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
771 msgid "SCO^lives"
772 msgstr "vidas"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
775 msgid "Number of times a key was lost"
776 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
779 msgid "SCO^losses"
780 msgstr "derrotas"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
784 msgid "Player name"
785 msgstr "Nome do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
788 msgid "SCO^name"
789 msgstr "nome"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "SCO^nick"
793 msgstr "apelido"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
796 msgid "Number of objectives destroyed"
797 msgstr "Objetivos destruídos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
800 msgid "SCO^objectives"
801 msgstr "objetivos"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
804 msgid ""
805 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
806 msgstr ""
807 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
808 "(Keepaway) foi coletada"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
811 msgid "SCO^pickups"
812 msgstr "coletas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
815 msgid "Ping time"
816 msgstr "Tempo de ping"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
819 msgid "SCO^ping"
820 msgstr "ping"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
823 msgid "Packet loss"
824 msgstr "Perda de pacotes"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
827 msgid "SCO^pl"
828 msgstr "pp"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
831 msgid "Number of players pushed into void"
832 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
835 msgid "SCO^pushes"
836 msgstr "empurrões"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
839 msgid "Player rank"
840 msgstr "Classificação do jogador"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
843 msgid "SCO^rank"
844 msgstr "classificação"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
847 msgid "Number of flag returns"
848 msgstr "Número de retornos da bandeira"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
851 msgid "SCO^returns"
852 msgstr "retornos"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
855 msgid "Number of revivals"
856 msgstr "Reanimações"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
859 msgid "SCO^revivals"
860 msgstr "reanimações"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
863 msgid "Number of rounds won"
864 msgstr "Rodadas vencidas"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
867 msgid "SCO^rounds won"
868 msgstr "rodadas vencidas"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
871 msgid "Number of rounds played"
872 msgstr "Número de rodadas jogadas"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
875 msgid "SCO^rounds played"
876 msgstr "rodadas jogadas"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
879 msgid "SCO^score"
880 msgstr "pontuação"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
883 msgid "Total score"
884 msgstr "Pontuação total"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
887 msgid "Number of suicides"
888 msgstr "Número de suicídios"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
891 msgid "SCO^suicides"
892 msgstr "suicídios"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
895 msgid "Number of kills minus deaths"
896 msgstr "Vítimas menos mortes"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
899 msgid "SCO^sum"
900 msgstr "soma"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
903 msgid "Number of survivals"
904 msgstr "Número de sobrevivências"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
907 msgid "SCO^survivals"
908 msgstr "sobrevivências"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
911 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
912 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
915 msgid "SCO^takes"
916 msgstr "tomadas"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
919 msgid "Number of teamkills"
920 msgstr "Número de vítimas de equipe"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
923 msgid "SCO^teamkills"
924 msgstr "vítimas de equipe"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
927 msgid "Number of ticks (Domination)"
928 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
931 msgid "SCO^ticks"
932 msgstr "ticks"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
935 msgid "SCO^time"
936 msgstr "tempo"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
939 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
940 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid ""
944 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
945 msgstr ""
946 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
949 msgid "Usage:"
950 msgstr "Uso:"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
953 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
954 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
957 msgid ""
958 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
959 "cvar scoreboard_columns"
960 msgstr ""
961 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
962 "scoreboard_columns"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
965 msgid ""
966 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
967 "map start"
968 msgstr ""
969 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
970 "que um mapa é iniciado"
971
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
973 msgid ""
974 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
975 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
976 msgstr ""
977 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
978 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
981 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
982 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
983
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
985 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
986 msgstr ""
987 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
988 "diferem):"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
991 msgid ""
992 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
993 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
994 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
995 "field to show all fields available for the current game mode."
996 msgstr ""
997 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
998 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
999 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
1000 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
1001 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
1002 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid ""
1006 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1007 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1008 msgstr ""
1009 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1010 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1013 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1014 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1017 msgid ""
1018 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1019 "right of the vertical bar aligned to the right."
1020 msgstr ""
1021 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1022 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1025 msgid ""
1026 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1027 "other gamemodes except DM."
1028 msgstr ""
1029 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1030 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1041 msgid "N/A"
1042 msgstr "N/A"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1045 #, c-format
1046 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1047 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1050 msgid "Item stats"
1051 msgstr "Estatísticas de item"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1054 msgid "Map stats:"
1055 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1058 msgid "Monsters killed:"
1059 msgstr "Monstros mortos:"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1062 msgid "Secrets found:"
1063 msgstr "Segredos encontrados:"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1066 #, c-format
1067 msgid "Spectators"
1068 msgstr "Espectadores"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1071 #, c-format
1072 msgid "^2+%s %s"
1073 msgstr "^2+%s %s"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1076 #, c-format
1077 msgid "^5%s %s"
1078 msgstr "^5%s %s"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1081 msgid "SCO^points"
1082 msgstr "pontos"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1086 msgid "Team Selection"
1087 msgstr "Seleção de Equipe"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1090 #, c-format
1091 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1092 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1095 #, c-format
1096 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1097 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1100 #, c-format
1101 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1102 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1103
1104 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1105 #, c-format
1106 msgid "^3%1.0f minutes"
1107 msgstr "^3%1.0f minutos"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1110 #, c-format
1111 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1112 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1116 msgid "Map:"
1117 msgstr "Mapa:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1120 #, c-format
1121 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1122 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1125 #, c-format
1126 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1127 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1130 #, c-format
1131 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1132 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1135 #, c-format
1136 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1137 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1140 #, c-format
1141 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1142 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1145 msgid "qu"
1146 msgstr "qu"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1149 msgid "m"
1150 msgstr "m"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1153 msgid "km"
1154 msgstr "km"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1157 msgid "mi"
1158 msgstr "mi"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1161 msgid "nmi"
1162 msgstr "nmi"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1165 msgid "Warmup"
1166 msgstr "Aquecimento"
1167
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1169 msgid "Warmup: too few players"
1170 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1173 msgid "Warmup: no time limit"
1174 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1177 msgid "Timeout"
1178 msgstr "Tempo esgotado"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1181 msgid "Sudden Death"
1182 msgstr "Morte súbita"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1185 msgid "Overtime"
1186 msgstr "Prorrogação"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1189 #, c-format
1190 msgid "Overtime #%d"
1191 msgstr "%dª prorrogação"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1194 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1195 msgstr ""
1196 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1197
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1199 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1200 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1203 msgid "A vote has been called for:"
1204 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1207 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1208 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1211 msgid "^1Configure the HUD"
1212 msgstr "^1Configurar a interface"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Sim"
1224
1225 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1233 msgid "No"
1234 msgstr "Não"
1235
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1237 msgid "Out of ammo"
1238 msgstr "Sem munição"
1239
1240 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1241 msgid "Don't have"
1242 msgstr "Não tem"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1245 msgid "Unavailable"
1246 msgstr "Indisponível"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:300
1249 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1250 msgstr ""
1251 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1254 msgid "qu/s"
1255 msgstr "qu/s"
1256
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1258 msgid "m/s"
1259 msgstr "m/s"
1260
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1262 msgid "km/h"
1263 msgstr "km/h"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1266 msgid "mph"
1267 msgstr "mph"
1268
1269 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1270 msgid "knots"
1271 msgstr "nós"
1272
1273 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1275 msgid "All Weapons Arena"
1276 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1277
1278 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1280 msgid "All Available Weapons Arena"
1281 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1282
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1285 msgid "Most Weapons Arena"
1286 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1290 msgid "Most Available Weapons Arena"
1291 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1292
1293 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1295 msgid "No Weapons Arena"
1296 msgstr "Arena sem Armas"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1300 #, c-format
1301 msgid "%s Arena"
1302 msgstr "Arena de %s"
1303
1304 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1305 #, c-format
1306 msgid "This is %s"
1307 msgstr "Isto é %s"
1308
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1310 msgid "Your client version is outdated."
1311 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1312
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1314 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1315 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1318 msgid "Please update!"
1319 msgstr "Por favor atualizar!"
1320
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1322 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1323 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1326 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1327 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1328
1329 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1330 #, c-format
1331 msgid "Welcome to %s"
1332 msgstr "Boas-vindas a %s"
1333
1334 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1335 #, c-format
1336 msgid "Level %d:"
1337 msgstr "Nível %d:"
1338
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1340 #, c-format
1341 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1342 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1346 msgid "Gametype:"
1347 msgstr "Modo de jogo:"
1348
1349 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1350 msgid "This match supports"
1351 msgstr "Esta partida suporta"
1352
1353 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1354 #, c-format
1355 msgid "%d players"
1356 msgstr "%d jogadores"
1357
1358 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1359 #, c-format
1360 msgid "%d to %d players"
1361 msgstr "de %d a %d jogadores"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1364 #, c-format
1365 msgid "%d players maximum"
1366 msgstr "%d jogadores no máximo"
1367
1368 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1369 #, c-format
1370 msgid "%d players minimum"
1371 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1372
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1374 msgid "Active modifications:"
1375 msgstr "Modificações ativas:"
1376
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1378 msgid "Special gameplay tips:"
1379 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1382 msgid "Server's message"
1383 msgstr "Mensagem do servidor"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1386 #, c-format
1387 msgid "%s (not bound)"
1388 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1389
1390 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1391 msgid " (1 vote)"
1392 msgstr "(1 voto)"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1395 #, c-format
1396 msgid " (%d votes)"
1397 msgstr "(%d votos)"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1400 msgid "Don't care"
1401 msgstr "Não importa"
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1404 msgid "Decide the gametype"
1405 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1408 msgid "Vote for a map"
1409 msgstr "Vote em um mapa"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1412 #, c-format
1413 msgid "%d seconds left"
1414 msgstr "Faltam %d segundos"
1415
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1417 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1418 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1419
1420 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1421 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1422 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1425 msgid "Requesting preview..."
1426 msgstr "Solicitando prévia..."
1427
1428 #: qcsrc/client/view.qc:883
1429 msgid "Nade timer"
1430 msgstr "Temporizador de granada"
1431
1432 #: qcsrc/client/view.qc:888
1433 msgid "Capture progress"
1434 msgstr "Progresso de captura"
1435
1436 #: qcsrc/client/view.qc:893
1437 msgid "Revival progress"
1438 msgstr "Progresso de reanimação"
1439
1440 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1441 msgid "error creating curl handle"
1442 msgstr "erro ao criar curl handle"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1445 msgid "Assault"
1446 msgstr "Assalto"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1449 msgid ""
1450 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1451 "out"
1452 msgstr ""
1453 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1454 "que o tempo acabe"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1459 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1463 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1465 msgid "Point limit:"
1466 msgstr "Limite de pontos:"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1469 msgid "Clan Arena"
1470 msgstr "Arena de Clãs"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1473 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1474 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1478 msgid "Round limit:"
1479 msgstr "Limite de rodadas:"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1483 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1484 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1485
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1487 msgid "Capture time rankings"
1488 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1491 msgid "Capture the Flag"
1492 msgstr "Capture a Bandeira"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1495 msgid ""
1496 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1497 "from the other team"
1498 msgstr ""
1499 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1500 "sua base da equipe oponente"
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1503 msgid "Capture limit:"
1504 msgstr "Limite de capturas:"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1507 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1508 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1512 msgid "Rankings"
1513 msgstr "Classificações"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1516 msgid "Race CTS"
1517 msgstr "Corrida CTS"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1520 msgid "Race for fastest time."
1521 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1522
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1524 msgid "Deathmatch"
1525 msgstr "Mata-mata"
1526
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1528 msgid "Score as many frags as you can"
1529 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1530
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1532 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1533 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1534
1535 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1536 msgid "Domination"
1537 msgstr "Dominação"
1538
1539 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1542 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1543 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1546 msgid "Duel"
1547 msgstr "Duelo"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1550 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1551 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1554 msgid "Freeze Tag"
1555 msgstr "Congela"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1558 msgid ""
1559 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1560 "freeze all enemies to win"
1561 msgstr ""
1562 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1563 "congele todos os inimigos para vencer"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1566 msgid "Invasion"
1567 msgstr "Invasão"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1570 msgid "Survive against waves of monsters"
1571 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1574 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1575 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1578 msgid "Keepaway"
1579 msgstr "Keepaway"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1582 msgid "Gather all the keys to win the round"
1583 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1586 msgid "Key Hunt"
1587 msgstr "Caça a Chaves"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1590 msgid "^1You have no more lives left"
1591 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1594 msgid "Last Man Standing"
1595 msgstr "Último Homem de Pé"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1598 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1599 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1602 msgid "Lives:"
1603 msgstr "Vidas:"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1606 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1607 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1610 msgid "Mayhem"
1611 msgstr "Mayhem"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1615 msgid "How much score is needed before the match will end"
1616 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1617
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1619 msgid "Nexball"
1620 msgstr "Bola Nex"
1621
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1623 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1624 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1625
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1627 msgid "Goal limit:"
1628 msgstr "Limite de gols:"
1629
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1631 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1632 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1633
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1635 msgid "Ball Stealer"
1636 msgstr "Ladrão de Bolas"
1637
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1639 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1640 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1641
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1643 msgid "Onslaught"
1644 msgstr "Massacre"
1645
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1647 msgid "Personal best"
1648 msgstr "Recorde pessoal"
1649
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1651 msgid "Server best"
1652 msgstr "Recorde do servidor"
1653
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1655 msgid "Race"
1656 msgstr "Corrida"
1657
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1659 msgid "Race against other players to the finish line"
1660 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1661
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1663 msgid "Laps:"
1664 msgstr "Voltas:"
1665
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1667 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1668 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1669
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1671 msgid "Team Deathmatch"
1672 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1673
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1675 msgid ""
1676 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1677 "mayhem!"
1678 msgstr ""
1679 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1680 "caótico!"
1681
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1683 msgid "Team Mayhem"
1684 msgstr "Mayhem por Equipe"
1685
1686 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1687 msgid "Shells"
1688 msgstr "Cartuchos"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1691 msgid "Bullets"
1692 msgstr "Balas"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1695 msgid "Rockets"
1696 msgstr "Foguetes"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1699 msgid "Cells"
1700 msgstr "Células"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1703 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1704 msgid "Plasma"
1705 msgstr "Plasma"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1708 msgid "Small armor"
1709 msgstr "Armadura pequena"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1712 msgid "Medium armor"
1713 msgstr "Armadura média"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1716 msgid "Big armor"
1717 msgstr "Armadura grande"
1718
1719 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1720 msgid "Mega armor"
1721 msgstr "Mega armadura"
1722
1723 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1724 msgid "Small health"
1725 msgstr "Saúde pequena"
1726
1727 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1728 msgid "Medium health"
1729 msgstr "Saúde média"
1730
1731 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1732 msgid "Big health"
1733 msgstr "Saúde grande"
1734
1735 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1736 msgid "Mega health"
1737 msgstr "Mega saúde"
1738
1739 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1740 #: qcsrc/common/util.qc:263
1741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1742 msgid "Jetpack"
1743 msgstr "Mochila a jato"
1744
1745 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1746 msgid "Fuel"
1747 msgstr "Combustível"
1748
1749 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1750 msgid "Fuel regenerator"
1751 msgstr "Regenerador de combustível"
1752
1753 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1754 msgid "Fuel regen"
1755 msgstr "Regeneração de combustível"
1756
1757 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1758 #, no-c-format
1759 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1760 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1761
1762 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1764 msgid "Frag limit:"
1765 msgstr "Limite de execuções:"
1766
1767 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1768 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1769 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1772 msgid "It's your turn"
1773 msgstr "É a sua vez"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1777 msgid "Quit"
1778 msgstr "Sair"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1781 msgid "Invite"
1782 msgstr "Convidar"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1785 msgid "Current Game"
1786 msgstr "Jogo atual"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1789 msgid "Exit Menu"
1790 msgstr "Sair do menu"
1791
1792 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1794 msgid "Create"
1795 msgstr "Criar"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1799 msgid "Join"
1800 msgstr "Entrar"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1803 msgid "Minigames"
1804 msgstr "Minijogos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1807 msgid "Minigame message"
1808 msgstr "Mensagem de minijogo"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1811 msgid "Bulldozer"
1812 msgstr "Buldôzer"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1817 msgid "Game over!"
1818 msgstr "Fim de jogo!"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1821 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1822 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1831 msgid "You are spectating"
1832 msgstr "Você está observando"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1835 msgid "Better luck next time!"
1836 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1837
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1839 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1840 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1843 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1844 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1847 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1848 msgstr ""
1849 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1850 "selecionada"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1853 msgid "Push the boulders onto the targets"
1854 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1857 msgid "Next Level"
1858 msgstr "Próximo mapa"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1861 msgid "Restart"
1862 msgstr "Reiniciar"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1865 msgid "Editor"
1866 msgstr "Editor"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1870 msgid "Save"
1871 msgstr "Salvar"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1874 msgid "Connect Four"
1875 msgstr "Lig 4"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "%s^7 won the game!"
1885 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1886
1887 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1890 msgid "Draw"
1891 msgstr "Empate"
1892
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1897 msgid "You lost the game!"
1898 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1899
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1901 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1904 msgid "You win!"
1905 msgstr "Você venceu!"
1906
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1911 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1912 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1913
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1918 msgid "Click on the game board to place your piece"
1919 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1920
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1922 msgid "Nine Men's Morris"
1923 msgstr "Trilha"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1926 msgid ""
1927 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1928 msgstr ""
1929 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1930 "redor"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1933 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1934 msgstr ""
1935 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1936 "tabuleiro"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1939 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1940 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1943 msgid "Pong"
1944 msgstr "Pong"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1948 msgid "AI"
1949 msgstr "IA"
1950
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1952 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1953 msgstr ""
1954 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1955
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1957 msgid "Start Match"
1958 msgstr "Iniciar partida"
1959
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1961 msgid "Add AI player"
1962 msgstr "Adicionar bot"
1963
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1965 msgid "Remove AI player"
1966 msgstr "Remover bot"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1969 msgid "Push-Pull"
1970 msgstr "Empurrar e Puxar"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1974 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1975 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1976
1977 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1979 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1981 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1982 msgstr ""
1983 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1984
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1987 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1988 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1992 msgid "Next Match"
1993 msgstr "Próxima partida"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1996 msgid "Peg Solitaire"
1997 msgstr "Resta Um"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2000 msgid "All pieces cleared!"
2001 msgstr "Todas as peças removidas!"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2004 msgid "Remaining pieces:"
2005 msgstr "Peças restantes:"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2008 #, c-format
2009 msgid "Pieces left: %s"
2010 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2013 msgid "No more valid moves"
2014 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2017 msgid "Well done, you win!"
2018 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2021 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2022 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2023
2024 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2025 msgid "Tic Tac Toe"
2026 msgstr "Jogo-da-velha"
2027
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2029 msgid "Single Player"
2030 msgstr "Um jogador"
2031
2032 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2034 msgid "Golem"
2035 msgstr "Golem"
2036
2037 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2039 msgid "Mage"
2040 msgstr "Mago"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2043 msgid "Mage spike"
2044 msgstr "Espinho de mago"
2045
2046 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2048 msgid "Spider"
2049 msgstr "Aranha"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2052 msgid "Spider attack"
2053 msgstr "Ataque da Aranha"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2056 msgid "Webbed"
2057 msgstr "Preso por teia"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2061 msgid "Wyvern"
2062 msgstr "Wyvern"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2065 msgid "Wyvern attack"
2066 msgstr "Ataque do Wyvern"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2070 msgid "Zombie"
2071 msgstr "Zumbi"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2074 msgid "Ammo"
2075 msgstr "Munição"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2078 msgid "Resistance"
2079 msgstr "Resistência"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2082 msgid "Medic"
2083 msgstr "Médico"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2086 msgid "Bash"
2087 msgstr "Pancada"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2091 msgid "Vampire"
2092 msgstr "Vampiro"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2095 msgid "Disability"
2096 msgstr "Incapacidade"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2099 msgid "Vengeance"
2100 msgstr "Vingança"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2103 msgid "Jump"
2104 msgstr "Saltar"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2107 msgid "Inferno"
2108 msgstr "Inferno"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2111 msgid "Swapper"
2112 msgstr "Trocador"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2115 msgid "Magnet"
2116 msgstr "Ímã"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2119 msgid "Luck"
2120 msgstr "Sorte"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2123 msgid "Flight"
2124 msgstr "Voo"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2127 msgid "Buff"
2128 msgstr "Bônus"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2131 msgid "Damage text"
2132 msgstr "Texto de dano"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2135 msgid "Draw damage numbers"
2136 msgstr "Exibir números de dano"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2139 msgid "Font size minimum:"
2140 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2143 msgid "Font size maximum:"
2144 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2152 msgid "Color:"
2153 msgstr "Cor:"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2156 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2157 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2162 msgid "off-hand hook"
2163 msgstr "gancho imediato"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2166 #, c-format
2167 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2168 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2171 msgid "Vaporizer ammo"
2172 msgstr "Munição de Vaporizer"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2176 msgid "Extra life"
2177 msgstr "Vida extra"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2180 msgid "Napalm grenade"
2181 msgstr "Granada de napalm"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2184 msgid "Ice grenade"
2185 msgstr "Granada de gelo"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2188 msgid "Translocate grenade"
2189 msgstr "Granada de deslocamento"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2192 msgid "Spawn grenade"
2193 msgstr "Granada de fragmentação"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2196 msgid "Heal grenade"
2197 msgstr "Granada de cura"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2200 msgid "Monster grenade"
2201 msgstr "Granada monstro"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2204 msgid "Entrap grenade"
2205 msgstr "Granada de armadilha"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2208 msgid "Veil grenade"
2209 msgstr "Granada de véu"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2213 msgid "drop weapon / throw nade"
2214 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2217 #, c-format
2218 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2219 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2222 msgid "Grenade"
2223 msgstr "Granada"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2226 #, c-format
2227 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2228 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2231 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2232 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2235 msgid "Overkill MachineGun"
2236 msgstr "Metralhadora Suprema"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2239 msgid "Overkill Nex"
2240 msgstr "Nex Suprema"
2241
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2243 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2244 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2247 msgid "Overkill Shotgun"
2248 msgstr "Escopeta Suprema"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2253 msgid "Invisibility"
2254 msgstr "Invisibilidade"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2259 msgid "Shield"
2260 msgstr "Escudo"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2265 msgid "Speed"
2266 msgstr "Velocidade"
2267
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2271 msgid "Strength"
2272 msgstr "Força"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2275 msgid "Burning"
2276 msgstr "Em chamas"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2279 msgid "Spawn Shield"
2280 msgstr "Surgir Escudo"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2283 msgid "Stunned"
2284 msgstr "Atordoado"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2287 msgid "Superweapons"
2288 msgstr "Superarmas"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2291 msgid "Waypoint"
2292 msgstr "Ponto de interesse"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2295 msgid "Help me!"
2296 msgstr "Preciso de ajuda!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2299 msgid "Here"
2300 msgstr "Aqui"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2303 msgid "DANGER"
2304 msgstr "PERIGO"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2307 msgid "Frozen!"
2308 msgstr "Congelado!"
2309
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2311 msgid "Reviving"
2312 msgstr "Reanimando"
2313
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2315 msgid "Item"
2316 msgstr "Item"
2317
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2319 msgid "Checkpoint"
2320 msgstr "Ponto de checagem"
2321
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2324 msgid "Finish"
2325 msgstr "Final"
2326
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2330 msgid "Start"
2331 msgstr "Início"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2334 msgid "Defend"
2335 msgstr "Defender"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2338 msgid "Destroy"
2339 msgstr "Destruir"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2342 msgid "Push"
2343 msgstr "Empurrar"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2346 msgid "Flag carrier"
2347 msgstr "Portador de bandeira"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2350 msgid "Enemy carrier"
2351 msgstr "Portador inimigo"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2354 msgid "Dropped flag"
2355 msgstr "Bandeira largada"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2358 msgid "White base"
2359 msgstr "Base branca"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2362 msgid "Red base"
2363 msgstr "Base vermelha"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2366 msgid "Blue base"
2367 msgstr "Base azul"
2368
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2370 msgid "Yellow base"
2371 msgstr "Base amarela"
2372
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2374 msgid "Pink base"
2375 msgstr "Base rosa"
2376
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2378 msgid "Return flag here"
2379 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2380
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2386 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2389 msgid "Control point"
2390 msgstr "Ponto de controle"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2393 msgid "Dropped key"
2394 msgstr "Chave largada"
2395
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2401 msgid "Key carrier"
2402 msgstr "Portador de chaves"
2403
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2405 msgid "Run here"
2406 msgstr "Corra aqui"
2407
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2410 msgid "Ball"
2411 msgstr "Bola"
2412
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2414 msgid "Ball carrier"
2415 msgstr "Portador da bola"
2416
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2418 msgid "Leader"
2419 msgstr "Líder"
2420
2421 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2422 msgid "Goal"
2423 msgstr "Gol"
2424
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2427 msgid "Generator"
2428 msgstr "Gerador"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2431 msgid "Weapon"
2432 msgstr "Arma"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2435 msgid "Monster"
2436 msgstr "Monstro"
2437
2438 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2439 msgid "Vehicle"
2440 msgstr "Veículo"
2441
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2443 msgid "Intruder!"
2444 msgstr "Intruso!"
2445
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2447 msgid "Tagged"
2448 msgstr "Marcado"
2449
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2451 #, c-format
2452 msgid "%s needing help!"
2453 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2454
2455 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2456 msgid "^1Server notices:"
2457 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2460 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2461 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2464 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2465 msgstr ""
2466 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2467 "jogadores durante a partida"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2470 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2471 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2475 msgstr ""
2476 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2479 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2480 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2485 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2491 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2492 msgstr ""
2493 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2494 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2499 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2504 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2510 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2511 msgstr ""
2512 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2513 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2516 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2517 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2520 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2521 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2524 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2525 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2528 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2529 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2532 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2533 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2536 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2537 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2540 msgid ""
2541 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2542 "base"
2543 msgstr ""
2544 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2547 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2548 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2554 "itself"
2555 msgstr ""
2556 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2557 "retornou sozinha"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2563 msgstr ""
2564 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2565 "sozinha"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2568 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2569 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2572 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2573 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2578 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2583 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2588 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2593 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2599 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2603 #, c-format
2604 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2605 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2608 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2609 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2612 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2613 msgstr ""
2614 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2617 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2618 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2621 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2622 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2625 msgid "^F2Match is restarting..."
2626 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2630 msgid "^F4Countdown stopped!"
2631 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2641 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2661 msgstr ""
2662 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2692 msgstr ""
2693 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2698 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2703 msgstr ""
2704 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2745 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2750 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2755 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2776 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2781 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2786 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2791 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2816 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2826 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2849 #, c-format
2850 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2881 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2923 msgstr ""
2924 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2929 msgstr ""
2930 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2945 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2950 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3020 msgstr ""
3021 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3022 "%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3107 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3117 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3122 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3127 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3132 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3137 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3141 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3142 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3148 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3152 msgid "^BGRound tied"
3153 msgstr "^BGRodada empatada"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3157 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3158 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3161 #, c-format
3162 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3163 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3166 #, c-format
3167 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3168 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3171 #, c-format
3172 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3173 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3174
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3177 #, c-format
3178 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3179 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3183 #, c-format
3184 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3185 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3189 #, c-format
3190 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3191 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3197 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3201 #, c-format
3202 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3203 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3207 #, c-format
3208 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3209 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3213 #, c-format
3214 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3215 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3219 #, c-format
3220 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3221 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3226 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^F3 connected"
3231 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3236 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3241 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3247 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3253 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3258 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3263 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3268 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3273 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3278 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3283 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3288 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3291 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3292 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3295 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3296 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3301 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3304 #, c-format
3305 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3306 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3309 #, c-format
3310 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3311 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3314 #, c-format
3315 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3316 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3319 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3320 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3323 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3324 msgstr ""
3325 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3326 "acréscimos!"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3331 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3336 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3341 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3346 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3351 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3354 #, c-format
3355 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3356 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3363 "%s segundos"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3366 msgid ""
3367 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3368 "spectators aren't allowed at the moment."
3369 msgstr ""
3370 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3371 "não são permitidos no momento."
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3376 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3381 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3386 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3391 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3396 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3401 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3404 #, c-format
3405 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3406 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3409 #, c-format
3410 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3411 msgstr ""
3412 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3413 "%s %s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3424 "and will be lost."
3425 msgstr ""
3426 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3427 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3433 "lost."
3434 msgstr ""
3435 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3436 "será perdido."
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3441 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3447 "(^F1%s^F4)"
3448 msgstr ""
3449 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3450 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3453 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3454 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3460 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3461 msgstr ""
3462 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3463 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3468 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3472 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3473 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3477 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3478 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3481 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3482 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3485 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3486 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3492 "^F2Xonotic %s"
3493 msgstr ""
3494 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3495 "^F2Xonotic %s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3501 msgstr ""
3502 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3503 "%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3509 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3510 msgstr ""
3511 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3512 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3518 msgstr ""
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3520 "Accordeon%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3540 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3550 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3585 msgstr ""
3586 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3596 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3601 msgstr ""
3602 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3603 "%s%s"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3606 #, c-format
3607 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3611 #, c-format
3612 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3616 #, c-format
3617 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3619
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3621 #, c-format
3622 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3628 msgstr ""
3629 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3632 #, c-format
3633 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3637 #, c-format
3638 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3639 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3642 #, c-format
3643 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3644 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3647 #, c-format
3648 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3649 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3652 #, c-format
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3662 "Klein Bottle%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3677 msgstr ""
3678 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3684 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3689 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3692 #, c-format
3693 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3694 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3697 #, c-format
3698 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3699 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3702 #, c-format
3703 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3704 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3707 #, c-format
3708 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3709 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3719 msgstr ""
3720 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3733 msgstr ""
3734 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3735 "%s^K1%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3740 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3746 "%s%s"
3747 msgstr ""
3748 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3754 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3760 msgstr ""
3761 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3767 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3770 #, c-format
3771 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3772 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3775 #, c-format
3776 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3780 #, c-format
3781 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3782 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3785 #, c-format
3786 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3787 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3790 #, c-format
3791 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3795 #, c-format
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3800 #, c-format
3801 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3805 #, c-format
3806 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3807 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3810 #, c-format
3811 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3815 #, c-format
3816 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3820 #, c-format
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3832 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3837 msgstr ""
3838 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3839 "Tuba%s%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3842 #, c-format
3843 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3844 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3847 #, c-format
3848 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3849 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3852 #, c-format
3853 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3854 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3857 msgid "^F4You are now alone!"
3858 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3861 msgid "^BGYou are attacking!"
3862 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3865 msgid "^BGYou are defending!"
3866 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3869 #, c-format
3870 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3871 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3874 #, c-format
3875 msgid "%s players are needed for this match."
3876 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3879 msgid "^BGBegin!"
3880 msgstr "^BGComeçou!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3883 msgid "^BGGame starts in"
3884 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3887 #, c-format
3888 msgid "^BGRound %s starts in"
3889 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3892 msgid "^F4Round cannot start"
3893 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3896 msgid "^F2Don't camp!"
3897 msgstr "^F2Não acampe!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3900 msgid ""
3901 "^BGYou are now free.\n"
3902 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3903 "^BGif you think you will succeed."
3904 msgstr ""
3905 "^BGVocê está livre agora.\n"
3906 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3907 "^BGse você acha que irá conseguir."
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3910 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3911 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3914 msgid ""
3915 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3916 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3917 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3918 msgstr ""
3919 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3920 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3921 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3924 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3925 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3928 msgid "^BGYou captured the flag!"
3929 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3932 #, c-format
3933 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3934 msgstr ""
3935 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3938 #, c-format
3939 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3940 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3943 #, c-format
3944 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3945 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3948 #, c-format
3949 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3950 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3953 #, c-format
3954 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3955 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3958 #, c-format
3959 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3960 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3963 #, c-format
3964 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3965 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3968 #, c-format
3969 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3970 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3973 #, c-format
3974 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3975 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3978 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3979 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3982 msgid "^BGYou got the flag!"
3983 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3986 #, c-format
3987 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3988 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3991 #, c-format
3992 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3993 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3996 #, c-format
3997 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3998 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4001 #, c-format
4002 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4003 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4009 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4013 #, c-format
4014 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4015 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4020 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4025 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4030 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4040 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4043 #, c-format
4044 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4045 msgstr ""
4046 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4047 "o!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4052 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4057 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4061 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4062 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4065 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4066 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4069 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4070 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4073 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4074 msgstr ""
4075 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4076 "radar!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4079 #, c-format
4080 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4081 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4088 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4091 #, c-format
4092 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4093 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4098 #, c-format
4099 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4100 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4103 #, c-format
4104 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4105 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4108 #, c-format
4109 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4110 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4113 #, c-format
4114 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4115 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4118 #, c-format
4119 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4123 #, c-format
4124 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4125 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4128 #, c-format
4129 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4130 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4133 #, c-format
4134 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4135 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4138 #, c-format
4139 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4140 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4143 #, c-format
4144 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4145 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4148 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4149 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4155 "You are now on: %s"
4156 msgstr ""
4157 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4158 "Agora você está na equipe: %s"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4161 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4162 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4165 msgid "^K1Die camper!"
4166 msgstr "^K1Morra, campista!"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4169 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4170 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4173 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4174 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4177 #, c-format
4178 msgid "^K1You were %s"
4179 msgstr "^K1Você foi %s"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4182 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4183 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4186 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4187 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4190 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4191 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4194 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4195 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4198 msgid "^K1You fragged yourself!"
4199 msgstr "^K1Você se executou!"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4202 msgid "^K1You need to be more careful!"
4203 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4206 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4207 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4210 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4211 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4214 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4215 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4218 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4219 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4222 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4223 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4226 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4227 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4230 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4231 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4234 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4235 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4238 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4239 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4242 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4243 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4246 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4247 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4250 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4251 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4254 msgid "^K1You need to preserve your health"
4255 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4258 msgid "^K1You became a shooting star!"
4259 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4262 msgid "^K1You melted away in slime!"
4263 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4266 msgid "^K1You committed suicide!"
4267 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4270 msgid "^K1You ended it all!"
4271 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4274 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4275 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4278 #, c-format
4279 msgid "^BGYou are now on: %s"
4280 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4283 msgid "^K1You died in an accident!"
4284 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4287 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4288 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4291 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4292 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4295 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4296 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4299 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4300 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4303 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4304 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4307 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4308 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4311 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4312 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4315 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4316 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4319 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4320 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4323 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4324 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4327 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4328 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4331 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4332 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4335 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4336 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4339 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4340 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4343 msgid "^K1Watch your step!"
4344 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4347 #, c-format
4348 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4349 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4352 #, c-format
4353 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4354 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4357 #, c-format
4358 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4359 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4362 #, c-format
4363 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4364 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4367 msgid ""
4368 "^K1Stop idling!\n"
4369 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4370 msgstr ""
4371 "^K1Mexa-se!\n"
4372 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4375 msgid ""
4376 "^K1Stop idling!\n"
4377 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4378 msgstr ""
4379 "^K1Mexa-se!\n"
4380 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4383 #, c-format
4384 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4385 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4388 #, c-format
4389 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4390 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4393 msgid "^BGDoor unlocked!"
4394 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4397 #, c-format
4398 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4399 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4402 #, c-format
4403 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4404 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4407 msgid "^K3You revived yourself"
4408 msgstr "^K3Você se reanimou"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4411 #, c-format
4412 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4413 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4416 #, c-format
4417 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4418 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4421 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4422 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4425 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4426 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4429 msgid "^K1You froze yourself"
4430 msgstr "^K1Você se congelou"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4433 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4434 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4437 #, c-format
4438 msgid "^K1A %s has arrived!"
4439 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4442 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4443 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4446 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4447 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4450 msgid ""
4451 "^K1No spawnpoints available!\n"
4452 "Hope your team can fix it..."
4453 msgstr ""
4454 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4455 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4461 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4462 msgstr ""
4463 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4464 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4467 msgid ""
4468 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4469 "can play minigames"
4470 msgstr ""
4471 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4472 "você pode jogar minijogos"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4475 msgid "^BGYou picked up the ball"
4476 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4479 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4480 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4483 msgid ""
4484 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4485 "Help the key carriers to meet!"
4486 msgstr ""
4487 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4488 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4491 msgid ""
4492 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4493 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4494 msgstr ""
4495 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4496 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4499 msgid ""
4500 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4501 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4502 msgstr ""
4503 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4504 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4507 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4508 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4511 msgid "^BGScanning frequency range..."
4512 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4515 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4516 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4517
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4519 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4520 msgstr ""
4521 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4522 "partida"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4525 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4526 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "^BGWaiting for players to join...\n"
4532 "Need active players for: %s"
4533 msgstr ""
4534 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4535 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4538 #, c-format
4539 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4540 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4543 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4544 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4547 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4548 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4551 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4552 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4555 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4556 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4559 #, c-format
4560 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4561 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4567 "Next weapon: ^F1%s"
4568 msgstr ""
4569 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4570 "Próxima arma: ^F1%s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4573 #, c-format
4574 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4575 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4578 #, c-format
4579 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4580 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4583 msgid "^BGYou captured a control point"
4584 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4587 #, c-format
4588 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4589 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4592 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4593 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4596 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4597 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4600 msgid ""
4601 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4602 "^F2Capture some control points to unshield it"
4603 msgstr ""
4604 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4605 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4608 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4609 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4612 msgid ""
4613 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4614 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4615 msgstr ""
4616 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4617 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4620 #, c-format
4621 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4622 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4625 #, c-format
4626 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4627 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4630 msgid ""
4631 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4632 "Keep fragging until we have a winner!"
4633 msgstr ""
4634 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4635 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4638 msgid ""
4639 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4640 "Keep scoring until we have a winner!"
4641 msgstr ""
4642 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4643 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4646 msgid ""
4647 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4648 "\n"
4649 "Generators are now decaying.\n"
4650 "The more control points your team holds,\n"
4651 "the faster the enemy generator decays"
4652 msgstr ""
4653 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4654 "\n"
4655 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4656 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4657 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4663 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4664 msgstr ""
4665 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4666 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4669 msgid "^K1In^BG-portal created"
4670 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4673 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4674 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4677 msgid "^F1Portal creation failed"
4678 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4681 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4682 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4685 msgid "^F2Strength has worn off"
4686 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4689 msgid "^F2Shield surrounds you"
4690 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4693 msgid "^F2Shield has worn off"
4694 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4697 msgid "^F2You are on speed"
4698 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4701 msgid "^F2Speed has worn off"
4702 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4705 msgid "^F2You are invisible"
4706 msgstr "^F2Você está invisível"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4709 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4710 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4713 msgid ""
4714 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4715 "banned in this server"
4716 msgstr ""
4717 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4718 "banido neste servidor"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4721 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4722 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4725 msgid "^BGSequence completed!"
4726 msgstr "^BGSequência completada!"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4729 msgid "^BGThere are more to go..."
4730 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4733 #, c-format
4734 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4735 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4738 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4739 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4742 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4743 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4746 msgid "^F2You now have a superweapon"
4747 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4750 msgid ""
4751 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4752 "suspicion!"
4753 msgstr ""
4754 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4755 "suspeitas!"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4758 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4759 msgstr ""
4760 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4764 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4767 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4768 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4771 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4772 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4775 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4776 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4779 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4780 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4783 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4784 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4785
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4787 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4788 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4789
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4791 #, c-format
4792 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4793 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4794
4795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4796 #, c-format
4797 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4798 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4799
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4801 #, c-format
4802 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4803 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4806 msgid ""
4807 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4808 "^F4Stop them!"
4809 msgstr ""
4810 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4811 "^F4Impeça-os!"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4814 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4815 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4818 msgid ""
4819 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4820 msgstr ""
4821 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4822 "servidor"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4825 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4826 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4827
4828 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4829 #, c-format
4830 msgid " (near %s)"
4831 msgstr " (próximo de %s)"
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4834 msgid "primary"
4835 msgstr "primário"
4836
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4838 msgid "secondary"
4839 msgstr "secundário"
4840
4841 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4842 msgid "point"
4843 msgstr "ponto"
4844
4845 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4846 msgid "points"
4847 msgstr "pontos"
4848
4849 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4850 msgid "drop flag"
4851 msgstr "largar bandeira"
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4854 msgid "throw nade"
4855 msgstr "arremessar granada"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4858 #, c-format
4859 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4860 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4863 #, c-format
4864 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4865 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4866
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4868 msgid "TRIPLE FRAG! "
4869 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4872 #, c-format
4873 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4874 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4875
4876 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4877 #, c-format
4878 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4879 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4880
4881 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4882 msgid "RAGE! "
4883 msgstr "FÚRIA! "
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4886 #, c-format
4887 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4888 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4889
4890 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4891 #, c-format
4892 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4893 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4894
4895 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4896 msgid "MASSACRE! "
4897 msgstr "MASSACRE! "
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4900 #, c-format
4901 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4902 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4903
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4905 #, c-format
4906 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4907 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4908
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4910 msgid "MAYHEM! "
4911 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4914 #, c-format
4915 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4916 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4917
4918 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4919 #, c-format
4920 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4921 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4922
4923 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4924 msgid "BERSERKER! "
4925 msgstr "BERSERKER! "
4926
4927 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4928 #, c-format
4929 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4930 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4931
4932 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4933 #, c-format
4934 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4935 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4936
4937 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4938 msgid "CARNAGE! "
4939 msgstr "CARNIFICINA!"
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4942 #, c-format
4943 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4944 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4945
4946 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4947 #, c-format
4948 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4949 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4950
4951 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4952 msgid "ARMAGEDDON! "
4953 msgstr "ARMAGEDOM! "
4954
4955 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4956 #, c-format
4957 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4958 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4959
4960 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4961 #, c-format
4962 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4963 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4964
4965 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4973
4974 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "(^F4Dead^BG)%s"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "(^F4Morto^BG)%s"
4982
4983 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4984 #, c-format
4985 msgid "%d score spree! "
4986 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4987
4988 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4989 #, c-format
4990 msgid "%d frag spree! "
4991 msgstr "%d execuções seguidas!"
4992
4993 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4994 msgid "First blood! "
4995 msgstr "Primeira morte! "
4996
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
4998 msgid "First score! "
4999 msgstr "Primeiro ponto!"
5000
5001 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5002 msgid "First casualty! "
5003 msgstr "Primeira baixa!"
5004
5005 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5006 msgid "First victim! "
5007 msgstr "Primeira vítima!"
5008
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5010 #, c-format
5011 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5012 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5013
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5015 #, c-format
5016 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5017 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5018
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5020 #, c-format
5021 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5022 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5023
5024 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5025 #, c-format
5026 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5027 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5028
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5030 #, c-format
5031 msgid ", ending their %d frag spree"
5032 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5035 #, c-format
5036 msgid ", ending their %d score spree"
5037 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5038
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5040 #, c-format
5041 msgid ", losing their %d frag spree"
5042 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5043
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5045 #, c-format
5046 msgid ", losing their %d score spree"
5047 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5048
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5050 #, c-format
5051 msgid " with %d %s"
5052 msgstr " com %d %s"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5055 msgid "TEAM^Red"
5056 msgstr "Vermelha"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5059 msgid "TEAM^Blue"
5060 msgstr "Azul"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5063 msgid "TEAM^Yellow"
5064 msgstr "Amarela"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5067 msgid "TEAM^Pink"
5068 msgstr "Rosa"
5069
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5071 msgid "Team"
5072 msgstr "Equipe"
5073
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5075 msgid "Neutral"
5076 msgstr "Neutro"
5077
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5079 msgid "KEY^Red"
5080 msgstr "Vermelha"
5081
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5083 msgid "KEY^Blue"
5084 msgstr "Azul"
5085
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5087 msgid "KEY^Yellow"
5088 msgstr "Amarela"
5089
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5091 msgid "KEY^Pink"
5092 msgstr "Rosa"
5093
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5095 msgid "FLAG^Red"
5096 msgstr "Vermelha"
5097
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5099 msgid "FLAG^Blue"
5100 msgstr "Azul"
5101
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5103 msgid "FLAG^Yellow"
5104 msgstr "Amarela"
5105
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5107 msgid "FLAG^Pink"
5108 msgstr "Rosa"
5109
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5111 msgid "GENERATOR^Red"
5112 msgstr "Vermelho"
5113
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5115 msgid "GENERATOR^Blue"
5116 msgstr "Azul"
5117
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5119 msgid "GENERATOR^Yellow"
5120 msgstr "Amarelo"
5121
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5123 msgid "GENERATOR^Pink"
5124 msgstr "Rosa"
5125
5126 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5127 #, c-format
5128 msgid "%s under attack!"
5129 msgstr "%s está sob ataque!"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5132 msgid "Turret"
5133 msgstr "Sentinela"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5136 msgid "eWheel Turret"
5137 msgstr "Sentinela eWheel"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5140 msgid "eWheel"
5141 msgstr "eWheel"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5144 msgid "FLAC Cannon"
5145 msgstr "Canhão FLAC"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5148 msgid "FLAC"
5149 msgstr "FLAC"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5152 msgid "Fusion Reactor"
5153 msgstr "Reator de Fusão"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5156 msgid "Hellion Missile Turret"
5157 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5158
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5160 msgid "Hellion"
5161 msgstr "Hellion"
5162
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5164 msgid "Hunter-Killer Turret"
5165 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5166
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5168 msgid "Hunter-Killer"
5169 msgstr "Hunter-Killer"
5170
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5172 msgid "Machinegun Turret"
5173 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5174
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5176 msgid "Machinegun"
5177 msgstr "Metralhadora"
5178
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5180 msgid "MLRS Turret"
5181 msgstr "Sentinela MLRS"
5182
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5184 msgid "MLRS"
5185 msgstr "MLRS"
5186
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5188 msgid "Phaser Cannon"
5189 msgstr "Canhão Phaser"
5190
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5192 msgid "Phaser"
5193 msgstr "Phaser"
5194
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5196 msgid "Plasma Cannon"
5197 msgstr "Canhão de Plasma"
5198
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5200 msgid "Dual plasma"
5201 msgstr "Plasma duplo"
5202
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5204 msgid "Dual Plasma Cannon"
5205 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5206
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5208 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5209 msgid "Tesla Coil"
5210 msgstr "Bobina de Tesla"
5211
5212 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5213 msgid "Walker Turret"
5214 msgstr "Sentinela Walker"
5215
5216 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5217 msgid "Walker"
5218 msgstr "Walker"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:248
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5222 msgid "Dodging"
5223 msgstr "Esquiva"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:249
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5227 msgid "InstaGib"
5228 msgstr "InstaGib"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:250
5231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5232 msgid "New Toys"
5233 msgstr "Novos Brinquedos"
5234
5235 #: qcsrc/common/util.qc:251
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5237 msgid "NIX"
5238 msgstr "NIX"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:252
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5242 msgid "Rocket Flying"
5243 msgstr "Voar com Foguetes"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:253
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5247 msgid "Invincible Projectiles"
5248 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:254
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5252 msgid "Low gravity"
5253 msgstr "Pouca gravidade"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5257 msgid "Cloaked"
5258 msgstr "Oculto"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:256
5261 msgid "Hook"
5262 msgstr "Gancho"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:257
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5266 msgid "Midair"
5267 msgstr "No ar"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:258
5270 msgid "Melee only Arena"
5271 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:260
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5275 msgid "Piñata"
5276 msgstr "Piñata"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:261
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5280 msgid "Weapons stay"
5281 msgstr "Armas permanescentes"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:262
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5285 msgid "Blood loss"
5286 msgstr "Perda de sangue"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:264
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5290 msgid "Buffs"
5291 msgstr "Bônus (buffs)"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:265
5294 msgid "Overkill"
5295 msgstr "Exagero"
5296
5297 #: qcsrc/common/util.qc:266
5298 msgid "No powerups"
5299 msgstr "Sem potencializadores"
5300
5301 #: qcsrc/common/util.qc:267
5302 msgid "Powerups"
5303 msgstr "Potencializadores"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:268
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5307 msgid "Touch explode"
5308 msgstr "Toque explosivo"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:269
5311 msgid "Wall jumping"
5312 msgstr "Salto de parede"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:270
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5316 msgid "No start weapons"
5317 msgstr "Sem armas iniciais"
5318
5319 #: qcsrc/common/util.qc:271
5320 msgid "Nades"
5321 msgstr "Granadas"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:272
5324 msgid "Offhand blaster"
5325 msgstr "Blaster imediato"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5328 msgid "Male"
5329 msgstr "Masculino"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5332 msgid "Female"
5333 msgstr "Feminino"
5334
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5336 msgid "Undisclosed"
5337 msgstr "Não revelado"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5340 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5341 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5344 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5345 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5348 msgid "TAB"
5349 msgstr "TAB"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5352 #, c-format
5353 msgid "ENTER"
5354 msgstr "ENTER"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5357 msgid "ESCAPE"
5358 msgstr "ESC"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5361 msgid "SPACE"
5362 msgstr "ESPAÇO"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5365 msgid "BACKSPACE"
5366 msgstr "BACKSPACE"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5369 #, c-format
5370 msgid "UPARROW"
5371 msgstr "SETA PARA CIMA"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5374 #, c-format
5375 msgid "DOWNARROW"
5376 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5379 #, c-format
5380 msgid "LEFTARROW"
5381 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5382
5383 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5384 #, c-format
5385 msgid "RIGHTARROW"
5386 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5387
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5389 msgid "ALT"
5390 msgstr "ALT"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5393 msgid "CTRL"
5394 msgstr "CTRL"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5397 msgid "SHIFT"
5398 msgstr "SHIFT"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5401 #, c-format
5402 msgid "INS"
5403 msgstr "INS"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5406 #, c-format
5407 msgid "DEL"
5408 msgstr "DEL"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5411 #, c-format
5412 msgid "PGDN"
5413 msgstr "PGDN"
5414
5415 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5416 #, c-format
5417 msgid "PGUP"
5418 msgstr "PGUP"
5419
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5421 #, c-format
5422 msgid "HOME"
5423 msgstr "HOME"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5426 #, c-format
5427 msgid "END"
5428 msgstr "END"
5429
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5431 msgid "PAUSE"
5432 msgstr "PAUSE"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5435 msgid "NUMLOCK"
5436 msgstr "NUMLOCK"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5439 msgid "CAPSLOCK"
5440 msgstr "CAPSLOCK"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5443 msgid "SCROLLOCK"
5444 msgstr "SCROLLOCK"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5447 msgid "SEMICOLON"
5448 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5449
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5451 msgid "TILDE"
5452 msgstr "TIL"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5455 msgid "BACKQUOTE"
5456 msgstr "APÓSTROFO"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5459 msgid "QUOTE"
5460 msgstr "ASPAS"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5463 msgid "APOSTROPHE"
5464 msgstr "~"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5467 msgid "BACKSLASH"
5468 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5469
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5471 #, c-format
5472 msgid "F%d"
5473 msgstr "F%d"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5476 #, c-format
5477 msgid "KP_%d"
5478 msgstr "TN_%d"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5481 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5489 #, c-format
5490 msgid "KP_%s"
5491 msgstr "TN_%s"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5494 #, c-format
5495 msgid "PERIOD"
5496 msgstr "PONTO"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5499 #, c-format
5500 msgid "DIVIDE"
5501 msgstr "DIVIDIR"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5504 #, c-format
5505 msgid "SLASH"
5506 msgstr "BARRA"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5509 #, c-format
5510 msgid "MULTIPLY"
5511 msgstr "MULTIPLICAR"
5512
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5514 #, c-format
5515 msgid "MINUS"
5516 msgstr "MENOS"
5517
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5519 #, c-format
5520 msgid "PLUS"
5521 msgstr "MAIS"
5522
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5524 #, c-format
5525 msgid "EQUALS"
5526 msgstr "IGUAL"
5527
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5529 msgid "PRINTSCREEN"
5530 msgstr "PRINTSCREEN"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5533 #, c-format
5534 msgid "MOUSE%d"
5535 msgstr "MOUSE%d"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5538 msgid "MWHEELUP"
5539 msgstr "RODAPARACIMA"
5540
5541 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5542 msgid "MWHEELDOWN"
5543 msgstr "RODAPARABAIXO"
5544
5545 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5546 #, c-format
5547 msgid "JOY%d"
5548 msgstr "JOY%d"
5549
5550 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5551 #, c-format
5552 msgid "AUX%d"
5553 msgstr "AUX%d"
5554
5555 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5556 #, c-format
5557 msgid "DPAD_UP"
5558 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5559
5560 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5568 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5569 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5570 #, c-format
5571 msgid "X360_%s"
5572 msgstr "X360_%s"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5575 #, c-format
5576 msgid "DPAD_DOWN"
5577 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5580 #, c-format
5581 msgid "DPAD_LEFT"
5582 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5585 #, c-format
5586 msgid "DPAD_RIGHT"
5587 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5590 #, c-format
5591 msgid "START"
5592 msgstr "START"
5593
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5595 #, c-format
5596 msgid "BACK"
5597 msgstr "BACK"
5598
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5600 #, c-format
5601 msgid "LEFT_THUMB"
5602 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5603
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5605 #, c-format
5606 msgid "RIGHT_THUMB"
5607 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5608
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5610 #, c-format
5611 msgid "LEFT_SHOULDER"
5612 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5613
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5615 #, c-format
5616 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5617 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5618
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5620 #, c-format
5621 msgid "LEFT_TRIGGER"
5622 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5623
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5625 #, c-format
5626 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5627 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5628
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5630 #, c-format
5631 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5632 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5633
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5635 #, c-format
5636 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5637 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5638
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5640 #, c-format
5641 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5642 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5643
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5645 #, c-format
5646 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5647 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5648
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5650 #, c-format
5651 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5653
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5655 #, c-format
5656 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5658
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5660 #, c-format
5661 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5663
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5665 #, c-format
5666 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5668
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5671 #, c-format
5672 msgid "JOY_%s"
5673 msgstr "JOY_%s"
5674
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5676 #, c-format
5677 msgid "UP"
5678 msgstr "CIMA"
5679
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5681 #, c-format
5682 msgid "DOWN"
5683 msgstr "BAIXO"
5684
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5686 #, c-format
5687 msgid "LEFT"
5688 msgstr "ESQUERDA"
5689
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5691 #, c-format
5692 msgid "RIGHT"
5693 msgstr "DIREITA"
5694
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5696 #, c-format
5697 msgid "MIDINOTE%d"
5698 msgstr "MIDINOTE%d"
5699
5700 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5701 #, c-format
5702 msgid "Press %s"
5703 msgstr "Aperte %s"
5704
5705 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5706 msgid "No right gunner!"
5707 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5708
5709 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5710 msgid "No left gunner!"
5711 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5712
5713 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5714 msgid "Bumblebee"
5715 msgstr "Bumblebee"
5716
5717 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5718 msgid "Racer"
5719 msgstr "Racer"
5720
5721 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5722 msgid "Racer cannon"
5723 msgstr "Canhão Racer"
5724
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5726 msgid "Raptor"
5727 msgstr "Raptor"
5728
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5730 msgid "Raptor cannon"
5731 msgstr "Canhão de Raptor"
5732
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5734 msgid "Raptor bomb"
5735 msgstr "Bomba de Raptor"
5736
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5738 msgid "Raptor flare"
5739 msgstr "Chama de Raptor"
5740
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5742 msgid "Spiderbot"
5743 msgstr "Spiderbot"
5744
5745 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5746 msgid "Arc"
5747 msgstr "Arc"
5748
5749 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5750 msgid "Blaster"
5751 msgstr "Blaster"
5752
5753 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5754 msgid "Crylink"
5755 msgstr "Crylink"
5756
5757 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5758 msgid "Devastator"
5759 msgstr "Devastator"
5760
5761 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5762 msgid "Electro"
5763 msgstr "Electro"
5764
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5766 msgid "Fireball"
5767 msgstr "Fireball"
5768
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5770 msgid "Hagar"
5771 msgstr "Hagar"
5772
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5774 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5775 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5776
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5779 msgid "Grappling Hook"
5780 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5781
5782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5783 msgid "MachineGun"
5784 msgstr "Metralhadora"
5785
5786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5787 msgid "Mine Layer"
5788 msgstr "Mine Layer"
5789
5790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5791 msgid "Mortar"
5792 msgstr "Mortar"
5793
5794 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5795 msgid "Port-O-Launch"
5796 msgstr "Port-O-Launch"
5797
5798 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5799 msgid "Rifle"
5800 msgstr "Rifle"
5801
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5803 msgid "T.A.G. Seeker"
5804 msgstr "T.A.G. Seeker"
5805
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5807 msgid "Shockwave"
5808 msgstr "Shockwave"
5809
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5811 msgid "Shotgun"
5812 msgstr "Escopeta"
5813
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5815 #, no-c-format
5816 msgid "@!#%'n Tuba"
5817 msgstr "@!#%'n Tuba"
5818
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5820 msgid "Vaporizer"
5821 msgstr "Vaporizer"
5822
5823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5824 msgid "Vortex"
5825 msgstr "Vortex"
5826
5827 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5828 #, c-format
5829 msgid "CI_DEC^%s years"
5830 msgstr "%s anos"
5831
5832 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5833 #, c-format
5834 msgid "CI_ZER^%d years"
5835 msgstr "%d anos"
5836
5837 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5838 #, c-format
5839 msgid "CI_FIR^%d year"
5840 msgstr "%d ano"
5841
5842 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5843 #, c-format
5844 msgid "CI_SEC^%d years"
5845 msgstr "%d anos"
5846
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5848 #, c-format
5849 msgid "CI_THI^%d years"
5850 msgstr "%d anos"
5851
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5853 #, c-format
5854 msgid "CI_MUL^%d years"
5855 msgstr "%d anos"
5856
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5858 #, c-format
5859 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5860 msgstr "%s semanas"
5861
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5863 #, c-format
5864 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5865 msgstr "%d semanas"
5866
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5868 #, c-format
5869 msgid "CI_FIR^%d week"
5870 msgstr "%d semana"
5871
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5873 #, c-format
5874 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5875 msgstr "%d semanas"
5876
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5878 #, c-format
5879 msgid "CI_THI^%d weeks"
5880 msgstr "%d semanas"
5881
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5883 #, c-format
5884 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5885 msgstr "%d semanas"
5886
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5888 #, c-format
5889 msgid "CI_DEC^%s days"
5890 msgstr "%s dias"
5891
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5893 #, c-format
5894 msgid "CI_ZER^%d days"
5895 msgstr "%d dias"
5896
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5898 #, c-format
5899 msgid "CI_FIR^%d day"
5900 msgstr "%d dia"
5901
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5903 #, c-format
5904 msgid "CI_SEC^%d days"
5905 msgstr "%d dias"
5906
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5908 #, c-format
5909 msgid "CI_THI^%d days"
5910 msgstr "%d dias"
5911
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5913 #, c-format
5914 msgid "CI_MUL^%d days"
5915 msgstr "%d dias"
5916
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5918 #, c-format
5919 msgid "CI_DEC^%s hours"
5920 msgstr "%s horas"
5921
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5923 #, c-format
5924 msgid "CI_ZER^%d hours"
5925 msgstr "%d horas"
5926
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5928 #, c-format
5929 msgid "CI_FIR^%d hour"
5930 msgstr "%d hora"
5931
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5933 #, c-format
5934 msgid "CI_SEC^%d hours"
5935 msgstr "%d horas"
5936
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5938 #, c-format
5939 msgid "CI_THI^%d hours"
5940 msgstr "%d horas"
5941
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5943 #, c-format
5944 msgid "CI_MUL^%d hours"
5945 msgstr "%d horas"
5946
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5948 #, c-format
5949 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5950 msgstr "%s minutos"
5951
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5953 #, c-format
5954 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5955 msgstr "%d minutos"
5956
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5958 #, c-format
5959 msgid "CI_FIR^%d minute"
5960 msgstr "%d minuto"
5961
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5963 #, c-format
5964 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5965 msgstr "%d minutos"
5966
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5968 #, c-format
5969 msgid "CI_THI^%d minutes"
5970 msgstr "%d minutos"
5971
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5973 #, c-format
5974 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5975 msgstr "%d minutos"
5976
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5978 #, c-format
5979 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5980 msgstr "%s segundos"
5981
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5983 #, c-format
5984 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5985 msgstr "%d segundos"
5986
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5988 #, c-format
5989 msgid "CI_FIR^%d second"
5990 msgstr "%d segundo"
5991
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5993 #, c-format
5994 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5995 msgstr "%d segundos"
5996
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5998 #, c-format
5999 msgid "CI_THI^%d seconds"
6000 msgstr "%d segundos"
6001
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6003 #, c-format
6004 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6006
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6008 #, c-format
6009 msgid "%dst"
6010 msgstr "%dº"
6011
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6013 #, c-format
6014 msgid "%dnd"
6015 msgstr "%dº"
6016
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6018 #, c-format
6019 msgid "%drd"
6020 msgstr "%dº"
6021
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6023 #, c-format
6024 msgid "%dth"
6025 msgstr "%dº"
6026
6027 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6028 msgid "No description"
6029 msgstr "Sem descrição"
6030
6031 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6032 #, c-format
6033 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6034 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6035
6036 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6037 #, c-format
6038 msgid "%02d:%02d:%02d"
6039 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6040
6041 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6042 #, c-format
6043 msgid "Item %d"
6044 msgstr "Item %d"
6045
6046 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6050 msgid "Custom"
6051 msgstr "Personalizado"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6054 msgid "Core Team"
6055 msgstr "Equipe Principal"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6058 msgid "Extended Team"
6059 msgstr "Equipe Estendida"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6062 msgid "Website"
6063 msgstr "Site"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6066 msgid "Stats"
6067 msgstr "Estatísticas"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6070 msgid "Art"
6071 msgstr "Arte"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6074 msgid "Animation"
6075 msgstr "Animação"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6078 msgid "Campaign"
6079 msgstr "Campanha"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6082 msgid "Level Design"
6083 msgstr "Design de Mapas"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6086 msgid "Music / Sound FX"
6087 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6090 msgid "Game Code"
6091 msgstr "Codificação de Jogo"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6094 msgid "Marketing / PR"
6095 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6098 msgid "Legal"
6099 msgstr "Assuntos Legais"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6102 msgid "Game Engine"
6103 msgstr "Motor de Jogo"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6106 msgid "Engine Additions"
6107 msgstr "Adições ao Motor"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6110 msgid "Compiler"
6111 msgstr "Compilador"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6114 msgid "Other Active Contributors"
6115 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6118 msgid "Translators"
6119 msgstr "Tradutores"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6122 msgid "Asturian"
6123 msgstr "Asturiano"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6126 msgid "Belarusian"
6127 msgstr "Bielorrusso"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6130 msgid "Bulgarian"
6131 msgstr "Búlgaro"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6134 msgid "Chinese (China)"
6135 msgstr "Chinês (China)"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6138 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6139 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6142 msgid "Chinese (Taiwan)"
6143 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6146 msgid "Czech"
6147 msgstr "Tcheco"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6150 msgid "Dutch"
6151 msgstr "Holandês"
6152
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6154 msgid "English (Australia)"
6155 msgstr "Inglês (Austrália)"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6158 msgid "Finnish"
6159 msgstr "Finlandês"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6162 msgid "French"
6163 msgstr "Francês"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6166 msgid "German"
6167 msgstr "Alemão"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6170 msgid "Greek"
6171 msgstr "Grego"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6174 msgid "Hungarian"
6175 msgstr "Húngaro"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6178 msgid "Indonesian"
6179 msgstr "Indonésio"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6182 msgid "Irish"
6183 msgstr "Irlandês"
6184
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6186 msgid "Italian"
6187 msgstr "Italiano"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6190 msgid "Japanese"
6191 msgstr "Japonês"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6194 msgid "Kazakh"
6195 msgstr "Cazaque"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6198 msgid "Korean"
6199 msgstr "Coreano"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6202 msgid "Latin"
6203 msgstr "Latim"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6206 msgid "Polish"
6207 msgstr "Polonês"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6210 msgid "Portuguese"
6211 msgstr "Português"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6214 msgid "Portuguese (Brazil)"
6215 msgstr "Português (Brasil)"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6218 msgid "Romanian"
6219 msgstr "Romeno"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6222 msgid "Russian"
6223 msgstr "Russo"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6226 msgid "Serbian"
6227 msgstr "Sérvio"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6230 msgid "Spanish"
6231 msgstr "Espanhol"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6234 msgid "Swedish"
6235 msgstr "Sueco"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6238 msgid "Turkish"
6239 msgstr "Turco"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6242 msgid "Ukrainian"
6243 msgstr "Ucraniano"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6246 msgid "Past Contributors"
6247 msgstr "Colaboradores Passados"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6250 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6251 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6254 msgid "will not be saved"
6255 msgstr "não será salvo"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6258 msgid "will be saved to config.cfg"
6259 msgstr "será salvo em config.cfg"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6262 msgid "private"
6263 msgstr "privado"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6266 msgid "engine setting"
6267 msgstr "configuração do motor"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6270 msgid "read only"
6271 msgstr "somente leitura"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6279 msgid "OK"
6280 msgstr "OK"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6283 msgid "Credits"
6284 msgstr "Créditos"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6287 msgid "The Xonotic credits"
6288 msgstr "Créditos - Xonotic"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6291 msgid ""
6292 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6293 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6294 "menu system."
6295 msgstr ""
6296 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6297 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6298 "menu."
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6302 msgid "Name:"
6303 msgstr "Nome:"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6307 msgid "Name under which you will appear in the game"
6308 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6311 msgid "Text language:"
6312 msgstr "Idioma do texto:"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6315 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6316 msgstr ""
6317 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6318 "org?"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6321 msgid "Undecided"
6322 msgstr "Não decidido"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6325 msgid ""
6326 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6327 "menu"
6328 msgstr ""
6329 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6330 "no menu Perfil."
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6333 msgid "Save settings"
6334 msgstr "Salvar configurações"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6339 msgid "Welcome"
6340 msgstr "Bem-vindo(a)"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6347 msgid "Join!"
6348 msgstr "Conectar!"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6352 msgid "Restart level"
6353 msgstr "Reiniciar nível"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6356 msgid "Main menu"
6357 msgstr "Menu principal"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6361 msgid "Servers"
6362 msgstr "Servidores"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6366 msgid "Profile"
6367 msgstr "Perfil"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6371 msgid "Settings"
6372 msgstr "Configurações"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6376 msgid "Input"
6377 msgstr "Entrada"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6380 msgid "Quick menu"
6381 msgstr "Menu rápido"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6385 msgid "Spectate"
6386 msgstr "Assistir"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6389 msgid "Game menu"
6390 msgstr "Menu do jogo"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6393 msgid "Ammunition display:"
6394 msgstr "Exibir munições:"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6397 msgid "Show only current ammo type"
6398 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6402 msgid "Noncurrent alpha:"
6403 msgstr "Alfa não circulante:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6407 msgid "Noncurrent scale:"
6408 msgstr "Escala não circulante:"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6412 msgid "Align icon:"
6413 msgstr "Alinhar ícone:"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6424 msgid "Left"
6425 msgstr "Esquerda"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6436 msgid "Right"
6437 msgstr "Direita"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6440 msgid "Ammo Panel"
6441 msgstr "Painel de Munições"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6445 msgid "Message duration:"
6446 msgstr "Duração de mensagem:"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6450 msgid "Fade time:"
6451 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6454 msgid "Flip messages order"
6455 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6459 msgid "Text alignment:"
6460 msgstr "Alinhamento do texto:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6465 msgid "Center"
6466 msgstr "Centro"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6469 msgid "Font scale:"
6470 msgstr "Tamanho da fonte:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6473 msgid "Bold font scale:"
6474 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6477 msgid "Centerprint Panel"
6478 msgstr "Painel Central"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6481 msgid "Chat entries:"
6482 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6485 msgid "Chat size:"
6486 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6489 msgid "Chat lifetime:"
6490 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6493 msgid "Chat beep sound"
6494 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6497 msgid "Chat Panel"
6498 msgstr "Painel do Bate-papo"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6501 msgid "Engine info:"
6502 msgstr "Informações do Motor:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6505 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6506 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6509 msgid "Engine Info Panel"
6510 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6513 msgid "Combine health and armor"
6514 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6519 msgid "Enable status bar"
6520 msgstr "Habilitar barra de status"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6524 msgid "Status bar alignment:"
6525 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6531 msgid "Inward"
6532 msgstr "Para dentro"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6538 msgid "Outward"
6539 msgstr "Para fora"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6543 msgid "Icon alignment:"
6544 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6547 msgid "Flip health and armor positions"
6548 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6551 msgid "Health/Armor Panel"
6552 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6555 msgid "Info messages:"
6556 msgstr "Mensagens de informação:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6559 msgid "Flip align"
6560 msgstr "Trocar alinhamento"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6563 msgid "Info Messages Panel"
6564 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6578 msgid "Disable"
6579 msgstr "Desabilitar"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6583 msgid "Enable spectating"
6584 msgstr "Ativar observação"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6587 msgid "Enable even playing in warmup"
6588 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6591 msgid "Reduced"
6592 msgstr "Reduzido"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6595 msgid "Text/icon ratio:"
6596 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6599 msgid "Hide spawned items"
6600 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6603 msgid "Hide big armor and health"
6604 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6607 msgid "Dynamic size"
6608 msgstr "Tamanho dinâmico"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6611 msgid "Items Time Panel"
6612 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6615 msgid "Mod Icons Panel"
6616 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6619 msgid "Notifications:"
6620 msgstr "Notificações:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6623 msgid "Also print notifications to the console"
6624 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6627 msgid "Flip notify order"
6628 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6631 msgid "Entry lifetime:"
6632 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6635 msgid "Entry fadetime:"
6636 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6639 msgid "Notification Panel"
6640 msgstr "Painel de Notificações"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6648 msgid "Enable"
6649 msgstr "Ativar"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6653 msgid "Enable even observing"
6654 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6658 msgid "Enable only in Race/CTS"
6659 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6662 msgid "Status bar"
6663 msgstr "Barra de status"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6667 msgid "Left align"
6668 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6672 msgid "Right align"
6673 msgstr "Alinhamento à direita"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6676 msgid "Inward align"
6677 msgstr "Alinhamento para dentro"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6680 msgid "Outward align"
6681 msgstr "Alinhamento para fora"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6684 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6685 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6688 msgid "Speed:"
6689 msgstr "Velocidade:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6692 msgid "Include vertical speed"
6693 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6696 msgid "Show speed unit"
6697 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6700 msgid "Top speed"
6701 msgstr "Velocidade máxima"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6704 msgid "Acceleration:"
6705 msgstr "Aceleração:"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6708 msgid "Include vertical acceleration"
6709 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6712 msgid "Physics Panel"
6713 msgstr "Painel de Física"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6716 msgid "Pickup messages:"
6717 msgstr "Mensagens de coletas:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6720 msgid "Show timer:"
6721 msgstr "Exibir temporizador:"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6728 msgid "Never"
6729 msgstr "Nunca"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6735 msgid "Always"
6736 msgstr "Sempre"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6739 msgid "Spectating"
6740 msgstr "Assistindo"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6743 msgid "Icon size scale:"
6744 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6747 msgid "Pickup Panel"
6748 msgstr "Painel de Coletas"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6751 msgid "Powerups Panel"
6752 msgstr "Painel de Potencializadores"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6756 msgid "Always enable"
6757 msgstr "Ativar sempre"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6760 msgid "Forced aspect:"
6761 msgstr "Forçar aspecto:"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6764 msgid "Pressed Keys Panel"
6765 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6768 msgid "Quick Menu Panel"
6769 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6772 msgid "Race Timer Panel"
6773 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6776 msgid "Enable in team games"
6777 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6780 msgid "Radar:"
6781 msgstr "Radar:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6793 msgid "Alpha:"
6794 msgstr "Alfa:"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6797 msgid "Rotation:"
6798 msgstr "Rotação:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6801 msgid "Forward"
6802 msgstr "Para a frente"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6805 msgid "West"
6806 msgstr "Para o oeste"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6809 msgid "South"
6810 msgstr "Para o sul"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6813 msgid "East"
6814 msgstr "Para o leste"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6817 msgid "North"
6818 msgstr "Para o norte"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6821 msgid "Scale:"
6822 msgstr "Escala:"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6825 msgid "Zoom mode:"
6826 msgstr "Modo de zoom:"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6829 msgid "Zoomed in"
6830 msgstr "Ampliado"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6833 msgid "Zoomed out"
6834 msgstr "Afastado"
6835
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6837 msgid "Always zoomed"
6838 msgstr "Sempre ampliado"
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6841 msgid "Never zoomed"
6842 msgstr "Nunca ampliado"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6845 msgid "Radar Panel"
6846 msgstr "Painel do Radar"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6849 msgid "Score:"
6850 msgstr "Pontuação:"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6853 msgid "Rankings:"
6854 msgstr "Classificações:"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6858 msgid "Off"
6859 msgstr "Desligado"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6862 msgid "And me"
6863 msgstr "E eu"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6866 msgid "Pure"
6867 msgstr "Puro"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6870 msgid "Score Panel"
6871 msgstr "Painel da Pontuação"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6874 msgid "StrafeHUD mode:"
6875 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6878 msgid "View angle centered"
6879 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6882 msgid "Velocity angle centered"
6883 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6886 msgid "StrafeHUD style:"
6887 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6890 msgid "no styling"
6891 msgstr "nenhum estilo"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6894 msgid "progress bar"
6895 msgstr "barra de progresso"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6898 msgid "gradient"
6899 msgstr "gradiente"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6902 msgid "Demo mode"
6903 msgstr "Modo demo"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6906 msgid "Range:"
6907 msgstr "Alcance:"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6910 msgid "Center panel"
6911 msgstr "Painel central"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6914 msgid "Reset colors"
6915 msgstr "Redefinir cores"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6918 msgid "Strafe bar:"
6919 msgstr "Barra de strafe:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6922 msgid "Angle indicator:"
6923 msgstr "Indicador de ângulo:"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6927 msgid "Neutral:"
6928 msgstr "Neutro:"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6932 msgid "Good:"
6933 msgstr "Bom:"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6937 msgid "Overturn:"
6938 msgstr "Inversão:"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6941 msgid "Switch indicator:"
6942 msgstr "Indicador de virada:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6945 msgid "Best angle indicator:"
6946 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6949 msgid "StrafeHUD Panel"
6950 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6953 msgid "Timer:"
6954 msgstr "Cronômetro:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6957 msgid "Show elapsed time"
6958 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6961 msgid "Secondary timer:"
6962 msgstr "Cronômetro secundário:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6965 msgid "Swapped"
6966 msgstr "Trocado"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6969 msgid "Timer Panel"
6970 msgstr "Painel do Cronômetro"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6973 msgid "Alpha after voting:"
6974 msgstr "Alfa após votação:"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6977 msgid "Vote Panel"
6978 msgstr "Painel de Votação"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6981 msgid "Fade out after:"
6982 msgstr "Desaparecer após:"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6985 #, c-format
6986 msgid "%ds"
6987 msgstr "%ds"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6990 msgid "Fade effect:"
6991 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6994 msgid "EF^None"
6995 msgstr "Nenhum"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6998 msgid "Alpha"
6999 msgstr "Alfa"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7002 msgid "Slide"
7003 msgstr "Deslizar"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7006 msgid "EF^Both"
7007 msgstr "Ambos"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7010 msgid "Weapon icons:"
7011 msgstr "Ícones das armas:"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7014 msgid "Show only owned weapons"
7015 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7018 msgid "Show weapon ID as:"
7019 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7022 msgid "SHOWAS^None"
7023 msgstr "Nenhum"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7026 msgid "Number"
7027 msgstr "Número"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7030 msgid "Bind"
7031 msgstr "Atalho"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7034 msgid "Weapon ID scale:"
7035 msgstr "Escala do ID da arma:"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7038 msgid "Show Accuracy"
7039 msgstr "Exibir precisão"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7042 msgid "Show Ammo"
7043 msgstr "Exibir munições"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7046 msgid "Ammo bar alpha:"
7047 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7050 msgid "Ammo bar color:"
7051 msgstr "Cor da barra de munições:"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7054 msgid "Weapons Panel"
7055 msgstr "Painel das Armas"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7058 msgid "HUD skins"
7059 msgstr "Visuais de interface"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7067 msgid "Filter:"
7068 msgstr "Filtrar:"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7074 msgid "Refresh"
7075 msgstr "Atualizar"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7079 msgid "Set skin"
7080 msgstr "Definir visual"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7083 msgid "Save current skin"
7084 msgstr "Salvar visual atual"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7087 msgid "Panel background defaults:"
7088 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7091 msgid "Background:"
7092 msgstr "Fundo:"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7095 msgid "Border size:"
7096 msgstr "Tamanho das bordas:"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7100 msgid "Team color:"
7101 msgstr "Cor de equipe:"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7104 msgid "Test team color in configure mode"
7105 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7108 msgid "Padding:"
7109 msgstr "Preenchimento:"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7112 msgid "HUD Dock:"
7113 msgstr "Camada da interface:"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7116 msgid "DOCK^Disabled"
7117 msgstr "Desabilitada"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7120 msgid "DOCK^Small"
7121 msgstr "Pequena"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7124 msgid "DOCK^Medium"
7125 msgstr "Média"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7128 msgid "DOCK^Large"
7129 msgstr "Grande"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7132 msgid "Grid settings:"
7133 msgstr "Configurações da rede:"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7136 msgid "Snap panels to grid"
7137 msgstr "Fixar painéis à grade"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7140 msgid "Grid size:"
7141 msgstr "Tamanho da rede:"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7144 msgid "X:"
7145 msgstr "X:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7148 msgid "Y:"
7149 msgstr "Y:"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7152 msgid "Center line"
7153 msgstr "Linha central"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7159 "vertical lines by editing %s in the console"
7160 msgstr ""
7161 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7162 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7165 msgid "Exit setup"
7166 msgstr "Sair da configuração"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7169 msgid "Panel HUD Setup"
7170 msgstr "Painel de configuração da interface"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7173 msgid "Monster:"
7174 msgstr "Monstro:"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7178 msgid "Spawn"
7179 msgstr "Surgir"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7182 msgid "Remove"
7183 msgstr "Remover"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7186 msgid "Move target:"
7187 msgstr "Mover alvo:"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7190 msgid "Follow"
7191 msgstr "Seguir"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7194 msgid "Wander"
7195 msgstr "Vaguear"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7198 msgid "Spawnpoint"
7199 msgstr "Ponto de surgimento"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7202 msgid "No moving"
7203 msgstr "Sem movimento"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7206 msgid "Colors:"
7207 msgstr "Cores:"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7211 msgid "Set skin:"
7212 msgstr "Definir visual:"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7215 msgid "Monster Tools"
7216 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7219 msgid "Find servers to play on"
7220 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7223 msgid "Host your own game"
7224 msgstr "Crie a sua própria partida"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7227 msgid "Media"
7228 msgstr "Mídia"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7231 msgid "Multiplayer"
7232 msgstr "Multijogador"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7235 msgid ""
7236 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7237 "settings"
7238 msgstr ""
7239 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7240 "altere as configurações de jogador."
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7247 msgid "Default"
7248 msgstr "Padrão"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7252 msgid "Unlimited"
7253 msgstr "Ilimitado"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7256 msgid "Gametype"
7257 msgstr "Modo de jogo"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7260 msgid "Time limit:"
7261 msgstr "Tempo limite:"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7264 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7265 msgstr ""
7266 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7269 #, c-format
7270 msgid "%d minutes"
7271 msgstr "%d minutos"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7274 msgid "TIMLIM^Default"
7275 msgstr "Padrão"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7279 msgid "1 minute"
7280 msgstr "1 minuto"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7283 msgid "TIMLIM^Infinite"
7284 msgstr "Infinito"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7287 msgid "Teams:"
7288 msgstr "Equipes:"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7291 msgid "2 teams"
7292 msgstr "2 equipes"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7295 msgid "3 teams"
7296 msgstr "3 equipes"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7299 msgid "4 teams"
7300 msgstr "4 equipes"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7303 msgid "Player slots:"
7304 msgstr "Vagas para jogadores:"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7307 msgid ""
7308 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7309 "at once"
7310 msgstr ""
7311 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7312 "servidor simultaneamente."
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7315 msgid "Number of bots:"
7316 msgstr "Número de bots:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7319 msgid "Amount of bots on your server"
7320 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7323 msgid "Bot skill:"
7324 msgstr "Habilidade dos bots:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7327 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7328 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7331 msgid "Botlike"
7332 msgstr "Perdido"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7335 msgid "Beginner"
7336 msgstr "Iniciante"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7339 msgid "You will win"
7340 msgstr "Você vai ganhar"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7343 msgid "You can win"
7344 msgstr "Você pode ganhar"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7347 msgid "You might win"
7348 msgstr "Você talvez ganhe"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7351 msgid "Advanced"
7352 msgstr "Avançado"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7355 msgid "Expert"
7356 msgstr "Experiente"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7359 msgid "Pro"
7360 msgstr "Profissional"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7363 msgid "Assassin"
7364 msgstr "Assassino"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7367 msgid "Unhuman"
7368 msgstr "Desumano"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7371 msgid "Godlike"
7372 msgstr "Divino"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7375 msgid "Mutators..."
7376 msgstr "Modificadores..."
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7379 msgid "Mutators and weapon arenas"
7380 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7383 msgid "Maplist"
7384 msgstr "Lista de mapas"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7387 msgid ""
7388 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7389 "Delete to clear; Enter when done."
7390 msgstr ""
7391 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7392 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7395 msgid "Add shown"
7396 msgstr "Adicionar exibidos"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7399 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7400 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7403 msgid "Remove shown"
7404 msgstr "Remover exibidos"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7407 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7408 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7411 msgid "Add all"
7412 msgstr "Adicionar todos"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7415 msgid "Add every available map to your selection"
7416 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7419 msgid "Remove all"
7420 msgstr "Remover todos"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7423 msgid "Remove all the maps from your selection"
7424 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7427 msgid "Start multiplayer!"
7428 msgstr "Iniciar multijogador!"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7431 msgid "Title:"
7432 msgstr "Título:"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7435 msgid "Author:"
7436 msgstr "Autor:"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7439 msgid "Game types:"
7440 msgstr "Modos de jogo:"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7444 msgid "Close"
7445 msgstr "Fechar"
7446
7447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7448 msgid "MAP^Play"
7449 msgstr "Jogar"
7450
7451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7452 msgid "Map Information"
7453 msgstr "Informações do Mapa"
7454
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7456 msgid "MUT^None"
7457 msgstr "Nenhum"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7460 msgid "Gameplay mutators:"
7461 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7464 msgid ""
7465 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7466 "directional key to dodge"
7467 msgstr ""
7468 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7469 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7472 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7473 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7476 msgid "All players are almost invisible"
7477 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7480 msgid ""
7481 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7482 "that support it"
7483 msgstr ""
7484 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7485 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7488 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7489 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7492 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7493 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7496 msgid ""
7497 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7498 "they can't jump)"
7499 msgstr ""
7500 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7501 "cai e os jogadores não podem pular)"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7504 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7505 msgstr ""
7506 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7507 "normal)."
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7510 msgid "Weapon & item mutators:"
7511 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7514 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7515 msgstr ""
7516 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7517 "usá-lo."
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7520 msgid ""
7521 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7522 "to use it"
7523 msgstr ""
7524 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7525 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7528 msgid ""
7529 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7530 "with the Electro primary fire"
7531 msgstr ""
7532 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7533 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7536 msgid ""
7537 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7538 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7539 msgstr ""
7540 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7541 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7544 msgid ""
7545 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7546 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7547 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7548 msgstr ""
7549 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7550 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7551 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7552 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7555 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7556 msgstr ""
7557 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7560 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7561 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7564 msgid "Regular (no arena)"
7565 msgstr "Normal (sem arena)"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7568 msgid ""
7569 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7570 "without weapon pickups"
7571 msgstr ""
7572 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7573 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7576 msgid "Weapon arenas:"
7577 msgstr "Arenas de armas:"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7580 msgid "Custom weapons"
7581 msgstr "Armas personalizadas"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7584 msgid "Most weapons"
7585 msgstr "Maioria das armas"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7588 msgid "All weapons"
7589 msgstr "Todas as armas"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7592 msgid "Special arenas:"
7593 msgstr "Arenas especiais:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7596 msgid ""
7597 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7598 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7599 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7600 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7601 msgstr ""
7602 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7603 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7604 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7605 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7606 "movimento."
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7609 msgid ""
7610 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7611 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7612 "switch to another weapon."
7613 msgstr ""
7614 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7615 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7616 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7619 msgid "with blaster"
7620 msgstr "com blaster"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7623 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7624 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7627 msgid "Mutators"
7628 msgstr "Modificadores"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7631 msgid "SRVS^Categories"
7632 msgstr "Categorias"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7635 msgid "SRVS^Empty"
7636 msgstr "Vazio"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7639 msgid "Show empty servers"
7640 msgstr "Exibir servidores vazios"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7643 msgid "SRVS^Full"
7644 msgstr "Cheio"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7647 msgid "Show full servers that have no slots available"
7648 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7651 msgid "SRVS^Laggy"
7652 msgstr "Lagado"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7655 msgid "Show high latency servers"
7656 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7659 msgid "Reload the server list"
7660 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7663 msgid "Pause"
7664 msgstr "Pausar"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7667 msgid ""
7668 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7669 msgstr ""
7670 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7671 "fiquem saindo do lugar"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7675 msgid "Address:"
7676 msgstr "Endereço:"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7679 msgid "Info..."
7680 msgstr "Informações..."
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7683 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7684 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7688 msgid "No Terms of Service specified"
7689 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7693 msgid "MOD^Default"
7694 msgstr "Padrão"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7697 #, c-format
7698 msgid "%d modified"
7699 msgstr "%d modificadas"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7702 msgid "Official"
7703 msgstr "Oficial"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7706 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7707 msgstr ""
7708 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7711 msgid "N/A (auth library missing)"
7712 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7715 msgid "Not supported (can't connect)"
7716 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7719 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7720 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7723 msgid "Supported (will encrypt)"
7724 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7727 msgid "Supported (won't encrypt)"
7728 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7731 msgid "Requested (will encrypt)"
7732 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7735 msgid "Requested (won't encrypt)"
7736 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7739 msgid "Required (can't connect)"
7740 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7743 msgid "Required (will encrypt)"
7744 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7747 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7748 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7752 msgid "custom stats server"
7753 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7757 msgid "stats disabled"
7758 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7762 msgid "stats enabled"
7763 msgstr "estatísticas habilitadas"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7766 msgid "Status"
7767 msgstr "Estado"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7772 msgid "Terms of Service"
7773 msgstr "Termos de Serviço"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7776 msgid "Server Info"
7777 msgstr "Informações de Servidor"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7780 msgid "Hostname:"
7781 msgstr "Servidor:"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7784 msgid "Mod:"
7785 msgstr "Mod:"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7788 msgid "Version:"
7789 msgstr "Versão:"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7792 msgid "Settings:"
7793 msgstr "Configurações:"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7797 msgid "Players:"
7798 msgstr "Jogadores:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7801 msgid "Bots:"
7802 msgstr "Bots:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7805 msgid "Free slots:"
7806 msgstr "Vagas livres:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7809 msgid "Encryption:"
7810 msgstr "Encriptação:"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7813 msgid "ID:"
7814 msgstr "ID:"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7817 msgid "Key:"
7818 msgstr "Chave:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7821 msgid "Stats:"
7822 msgstr "Estatísticas:"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7825 msgid "Server Information"
7826 msgstr "Informações do Servidor"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7829 msgid "Demos"
7830 msgstr "Demos"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7833 msgid "Screenshots"
7834 msgstr "Capturas de tela"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7837 msgid "Music Player"
7838 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7841 msgid "Auto record demos"
7842 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7845 msgid "Timedemo"
7846 msgstr "Executar benchmark"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7849 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7850 msgstr ""
7851 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7852 "rodar a demo destacada"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7855 msgid "DEMO^Play"
7856 msgstr "Reproduzir"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7859 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7860 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7864 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7865 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7869 msgid "Disconnect"
7870 msgstr "Desconectar"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7873 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7874 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7877 msgid "MUSICPL^Add"
7878 msgstr "Adicionar"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7881 msgid "MUSICPL^Add all"
7882 msgstr "Adicionar todas"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7885 msgid "Set as menu track"
7886 msgstr "Definir como música do menu"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7889 msgid "Reset default menu track"
7890 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7893 msgid "Playlist:"
7894 msgstr "Lista de reprodução:"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7897 msgid "Random order"
7898 msgstr "Ordem aleatória"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7901 msgid "MUSICPL^Stop"
7902 msgstr "Parar"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7905 msgid "MUSICPL^Play"
7906 msgstr "Tocar"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7909 msgid "MUSICPL^Pause"
7910 msgstr "Pausar"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7913 msgid "MUSICPL^Prev"
7914 msgstr "Anterior"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7917 msgid "MUSICPL^Next"
7918 msgstr "Seguinte"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7921 msgid "MUSICPL^Remove"
7922 msgstr "Remover"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7925 msgid "MUSICPL^Remove all"
7926 msgstr "Remover todas"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7929 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7930 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7933 msgid "Open in the viewer"
7934 msgstr "Abrir no visualizador"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7937 msgid "Reset"
7938 msgstr "Redefinir"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7941 msgid "Previous"
7942 msgstr "Anterior"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7945 msgid "Next"
7946 msgstr "Seguinte"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7949 msgid "Slide show"
7950 msgstr "Apresentação de slides"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7958 msgid "Apply immediately"
7959 msgstr "Aplicar imediatamente"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7962 msgid "Name"
7963 msgstr "Nome"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7966 msgid "Model"
7967 msgstr "Modelo"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7970 msgid "Glowing color"
7971 msgstr "Cor brilhante"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7974 msgid "Detail color"
7975 msgstr "Cor do detalhe"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7978 msgid "Statistics"
7979 msgstr "Estatísticas"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7982 msgid "Allow player statistics to track your client"
7983 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7986 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7987 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7990 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7991 msgstr ""
7992 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7993 "líderes"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7996 msgid "Select language..."
7997 msgstr "Selecione um idioma..."
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8000 msgid "Are you sure you want to quit?"
8001 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8004 msgid "Quit the game"
8005 msgstr "Sair do jogo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8008 msgid "Model:"
8009 msgstr "Modelo:"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8012 msgid "Remove *"
8013 msgstr "Remover *"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8016 msgid "Copy *"
8017 msgstr "Copiar *"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8020 msgid "Paste"
8021 msgstr "Colar"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8024 msgid "Bone:"
8025 msgstr "Osso:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8028 msgid "Set * as child"
8029 msgstr "Definir * como criança"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8032 msgid "Attach to *"
8033 msgstr "Anexar à *"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8036 msgid "Detach from *"
8037 msgstr "Separar de *"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8040 msgid "Visual object properties for *:"
8041 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8044 msgid "Set alpha:"
8045 msgstr "Definir alfa:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8048 msgid "Set color main:"
8049 msgstr "Definir cor principal:"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8052 msgid "Set color glow:"
8053 msgstr "Definir cor do brilho:"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8056 msgid "Set frame:"
8057 msgstr "Definir frame:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8060 msgid "Physical object properties for *:"
8061 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8064 msgid "Set material:"
8065 msgstr "Definir material:"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8068 msgid "Set solidity:"
8069 msgstr "Definir solidez:"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8072 msgid "Non-solid"
8073 msgstr "Não sólido"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8076 msgid "Solid"
8077 msgstr "Sólido"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8080 msgid "Set physics:"
8081 msgstr "Definir física:"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8084 msgid "Static"
8085 msgstr "Estática"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8088 msgid "Movable"
8089 msgstr "Movível"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8092 msgid "Physical"
8093 msgstr "Físico"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8096 msgid "Set scale:"
8097 msgstr "Definir escala:"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8100 msgid "Set force:"
8101 msgstr "Definir força:"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8104 msgid "Claim *"
8105 msgstr "Resgatar *"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8108 msgid "* object info"
8109 msgstr "Informações de objeto *"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8112 msgid "* mesh info"
8113 msgstr "Informações de malha *"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8116 msgid "* attachment info"
8117 msgstr "Informações de extras *"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8120 msgid "Show help"
8121 msgstr "Exibir ajuda"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8124 msgid "* is the object you are facing"
8125 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8128 msgid "Sandbox Tools"
8129 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8132 msgid "Video"
8133 msgstr "Vídeo"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8136 msgid "Effects"
8137 msgstr "Efeitos"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8140 msgid "Audio"
8141 msgstr "Áudio"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8144 msgid "Game"
8145 msgstr "Jogo"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8148 msgid "User"
8149 msgstr "Usuário"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8152 msgid "Misc"
8153 msgstr "Diversos"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8156 msgid "Change the game settings"
8157 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8160 msgid "Master:"
8161 msgstr "Principal:"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8164 msgid "Music:"
8165 msgstr "Música:"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8168 msgid "VOL^Ambient:"
8169 msgstr "Ambiente:"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8172 msgid "Info:"
8173 msgstr "Informação:"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8176 msgid "Items:"
8177 msgstr "Itens:"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8180 msgid "Pain:"
8181 msgstr "Dor:"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8184 msgid "Player:"
8185 msgstr "Jogador:"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8188 msgid "Shots:"
8189 msgstr "Disparos:"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8192 msgid "Voice:"
8193 msgstr "Voz:"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8196 msgid "Weapons:"
8197 msgstr "Armas:"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8200 msgid "New style sound attenuation"
8201 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8204 msgid "Mute sounds when not active"
8205 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8208 msgid "Frequency:"
8209 msgstr "Frequência:"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8212 msgid "Sound output frequency"
8213 msgstr "Frequência da saída de som"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8216 msgid "8 kHz"
8217 msgstr "8 kHz"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8220 msgid "11.025 kHz"
8221 msgstr "11.025 kHz"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8224 msgid "16 kHz"
8225 msgstr "16 kHz"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8228 msgid "22.05 kHz"
8229 msgstr "22.05 kHz"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8232 msgid "24 kHz"
8233 msgstr "24 kHz"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8236 msgid "32 kHz"
8237 msgstr "32 kHz"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8240 msgid "44.1 kHz"
8241 msgstr "44.1 kHz"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8244 msgid "48 kHz"
8245 msgstr "48 kHz"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8248 msgid "Channels:"
8249 msgstr "Canais:"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8252 msgid "Number of channels for the sound output"
8253 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8256 msgid "Mono"
8257 msgstr "Mono"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8260 msgid "Stereo"
8261 msgstr "Estéreo"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8264 msgid "2.1"
8265 msgstr "2.1"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8268 msgid "4"
8269 msgstr "4"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8272 msgid "5"
8273 msgstr "5"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8276 msgid "5.1"
8277 msgstr "5.1"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8280 msgid "6.1"
8281 msgstr "6.1"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8284 msgid "7.1"
8285 msgstr "7.1"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8288 msgid "Swap stereo output channels"
8289 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8292 msgid "Swap left/right channels"
8293 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8296 msgid "Headphone friendly mode"
8297 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8300 msgid ""
8301 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8302 "stereo separation a bit for headphones)"
8303 msgstr ""
8304 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8305 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8308 msgid "Hit indication sound"
8309 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8312 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8313 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8316 msgid "SND^Fixed"
8317 msgstr "Fixo"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8320 msgid "Decrease pitch with more damage"
8321 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8324 msgid "Decreasing"
8325 msgstr "Diminuir"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8328 msgid "Increase pitch with more damage"
8329 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8332 msgid "Increasing"
8333 msgstr "Aumentar"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8336 msgid "Chat message sound"
8337 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8340 msgid "Menu sounds"
8341 msgstr "Sons do menu"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8344 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8345 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8348 msgid "Focus sounds"
8349 msgstr "Sons de foco"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8352 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8353 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8356 msgid "Time announcer:"
8357 msgstr "Aviso de tempo:"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8360 msgid "WRN^Disabled"
8361 msgstr "Desabilitado"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8364 msgid "5 minutes"
8365 msgstr "5 minutos"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8368 msgid "WRN^Both"
8369 msgstr "Ambos"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8372 msgid "Automatic taunts:"
8373 msgstr "Provocações automáticas:"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8376 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8377 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8380 msgid "Sometimes"
8381 msgstr "Às vezes"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8384 msgid "Often"
8385 msgstr "Frequentemente"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8388 msgid "Debug info about sounds"
8389 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8392 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8393 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8396 msgid "Reset key bindings"
8397 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8400 msgid "Quality preset:"
8401 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8404 msgid "PRE^OMG!"
8405 msgstr "MEU DEUS!"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8408 msgid "PRE^Low"
8409 msgstr "Baixa"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8412 msgid "PRE^Medium"
8413 msgstr "Média"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8416 msgid "PRE^Normal"
8417 msgstr "Normal"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8420 msgid "PRE^High"
8421 msgstr "Alta"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8424 msgid "PRE^Ultra"
8425 msgstr "Ultra"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8428 msgid "PRE^Ultimate"
8429 msgstr "Máxima"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8432 msgid "Geometry detail:"
8433 msgstr "Detalhes da geometria:"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8436 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8437 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8440 msgid "DET^Lowest"
8441 msgstr "Mínimo"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8444 msgid "DET^Low"
8445 msgstr "Baixo"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8448 msgid "DET^Normal"
8449 msgstr "Normal"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8452 msgid "DET^Good"
8453 msgstr "Bom"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8456 msgid "DET^Best"
8457 msgstr "Melhor"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8460 msgid "DET^Insane"
8461 msgstr "Insano"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8464 msgid "Player detail:"
8465 msgstr "Detalhes do jogador:"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8468 msgid "PDET^Low"
8469 msgstr "Baixo"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8472 msgid "PDET^Medium"
8473 msgstr "Médio"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8476 msgid "PDET^Normal"
8477 msgstr "Normal"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8480 msgid "PDET^Good"
8481 msgstr "Bom"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8484 msgid "PDET^Best"
8485 msgstr "Melhor"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8488 msgid "Texture resolution:"
8489 msgstr "Resolução das texturas:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8492 msgid "RES^Leet"
8493 msgstr "Elite"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8496 msgid "RES^Lowest"
8497 msgstr "Mínima"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8500 msgid "RES^Very low"
8501 msgstr "Muito baixa"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8504 msgid "RES^Low"
8505 msgstr "Baixa"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8508 msgid "RES^Normal"
8509 msgstr "Normal"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8512 msgid "RES^Good"
8513 msgstr "Boa"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8516 msgid "RES^Best"
8517 msgstr "Melhor"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8522 msgid "Avoid lossy texture compression"
8523 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8526 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8527 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8530 msgid "Show sky"
8531 msgstr "Exibir céu"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8534 msgid "Show surfaces"
8535 msgstr "Exibir superfícies"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8538 msgid ""
8539 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8540 "performance boost, but looks very ugly."
8541 msgstr ""
8542 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8543 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8546 msgid "Use lightmaps"
8547 msgstr "Usar lightmaps"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8550 msgid ""
8551 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8552 "video memory"
8553 msgstr ""
8554 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8555 "memória de vídeo."
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8558 msgid "Deluxe mapping"
8559 msgstr "Mapeamento deluxe"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8562 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8563 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8566 msgid "Gloss"
8567 msgstr "Lustro"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8570 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8571 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8574 msgid "Offset mapping"
8575 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8578 msgid ""
8579 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8580 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8581 msgstr ""
8582 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8583 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8586 msgid "Relief mapping"
8587 msgstr "Mapeamento de relevo"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8590 msgid ""
8591 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8592 msgstr ""
8593 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8594 "desempenho."
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8597 msgid "Reflections:"
8598 msgstr "Reflexos:"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8601 msgid ""
8602 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8603 "with reflecting surfaces"
8604 msgstr ""
8605 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8606 "com superfícies refletoras."
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8609 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8610 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8613 msgid "Blurred"
8614 msgstr "Borrados"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8617 msgid "REFL^Good"
8618 msgstr "Boa"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8621 msgid "Sharp"
8622 msgstr "Alta"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8625 msgid "Decals"
8626 msgstr "Decalques"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8629 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8630 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8633 msgid "Decals on models"
8634 msgstr "Decalques em modelos"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8638 msgid "Distance:"
8639 msgstr "Distância:"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8642 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8643 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8646 msgid "Time:"
8647 msgstr "Tempo:"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8650 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8651 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8654 msgid "Damage effects:"
8655 msgstr "Efeitos de dano:"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8658 msgid "DMGFX^Disabled"
8659 msgstr "Desabilitado"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8662 msgid "Skeletal"
8663 msgstr "Esquelético"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8666 msgid "DMGFX^All"
8667 msgstr "Todos"
8668
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8670 msgid "Realtime dynamic lights"
8671 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8674 msgid ""
8675 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8676 msgstr ""
8677 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8678 "potencializadores"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8682 msgid "Shadows"
8683 msgstr "Sombras"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8686 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8687 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8690 msgid "Realtime world lights"
8691 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8694 msgid ""
8695 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8696 "performance."
8697 msgstr ""
8698 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8699 "desempenho."
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8702 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8703 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8706 msgid "Use normal maps"
8707 msgstr "Usar normal maps"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8710 msgid ""
8711 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8712 "light with a bumpy surface"
8713 msgstr ""
8714 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8715 "interagindo com superfícies ásperas"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8718 msgid "Soft shadows"
8719 msgstr "Sombras suaves"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8722 msgid "Corona brightness:"
8723 msgstr "Brilho coronal:"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8726 msgid "Flare effects around certain lights"
8727 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8730 msgid "Fade coronas according to visibility"
8731 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8734 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8735 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8738 msgid "Bloom"
8739 msgstr "Bloom"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8742 msgid ""
8743 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8744 "pixels. Has a big impact on performance."
8745 msgstr ""
8746 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8747 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8750 msgid "Extra postprocessing effects"
8751 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8754 msgid ""
8755 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8756 "using a powerup"
8757 msgstr ""
8758 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8759 "d'água ou usar potencializadores."
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8762 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8763 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8766 msgid "Motion blur:"
8767 msgstr "Desfoque de movimento:"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8770 msgid "Particles"
8771 msgstr "Partículas"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8774 msgid "Spawnpoint effects"
8775 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8778 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8779 msgstr ""
8780 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8781 "jogador nascer"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8784 msgid "Quality:"
8785 msgstr "Qualidade:"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8789 msgid ""
8790 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8791 "gives for better performance"
8792 msgstr ""
8793 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8794 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8797 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8798 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8801 msgid "No crosshair"
8802 msgstr "Sem retículo"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8806 msgid "Per weapon"
8807 msgstr "Por arma"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8810 msgid ""
8811 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8812 "models"
8813 msgstr ""
8814 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8815 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8820 msgid "Size:"
8821 msgstr "Tamanho:"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8824 msgid "By health"
8825 msgstr "Por saúde"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8828 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8829 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8832 msgid "Enable center crosshair dot"
8833 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8836 msgid "Use normal crosshair color"
8837 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8840 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8841 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8844 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8845 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8848 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8849 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8852 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8853 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8856 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8857 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8860 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8861 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8864 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8865 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8868 msgid "Crosshair"
8869 msgstr "Retículo"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8872 msgid "Scoreboard"
8873 msgstr "Placar"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8876 msgid "Fading speed:"
8877 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8880 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8881 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8884 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8885 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8888 msgid "Show team sizes:"
8889 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8892 msgid ""
8893 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8894 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8895 msgstr ""
8896 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8897 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8898 "no lado direito do placar"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8901 msgid "Waypoints"
8902 msgstr "Pontos de interesse"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8905 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8906 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8909 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8910 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8913 msgid "Control transparency of the waypoints"
8914 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8918 msgid "Font size:"
8919 msgstr "Tamanho da fonte:"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8922 msgid "Edge offset:"
8923 msgstr "Extremidade:"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8926 msgid "Fade when near the crosshair"
8927 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8930 msgid "Display names instead of icons"
8931 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8934 msgid "Damage"
8935 msgstr "Dano"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8938 msgid "Overlay:"
8939 msgstr "Sobreposição:"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8942 msgid "Factor:"
8943 msgstr "Fator:"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8946 msgid "Fade rate:"
8947 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8950 msgid "Player Names"
8951 msgstr "Nomes de Jogadores"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8954 msgid "Show names above players"
8955 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8958 msgid "Max distance:"
8959 msgstr "Distância máxima:"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8962 msgid "Decolorize:"
8963 msgstr "Descoloração:"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8967 msgid "Teamplay"
8968 msgstr "Equipe"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8971 msgid "Only when near crosshair"
8972 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8975 msgid "Display health and armor"
8976 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8979 msgid "Speed unit:"
8980 msgstr "Unidade de velocidade:"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8983 msgid "Damage overlay:"
8984 msgstr "Sobreposição do dano:"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8987 msgid "Dynamic HUD"
8988 msgstr "Interface dinâmica"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8991 msgid "HUD moves around following player's movement"
8992 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8995 msgid "Shake the HUD when hurt"
8996 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9000 msgid "Enter HUD editor"
9001 msgstr "Entrar no editor de interface"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9004 msgid "HUD"
9005 msgstr "Interface"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9008 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9009 msgstr ""
9010 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9013 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9014 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9017 msgid "Frag Information"
9018 msgstr "Informações de Execuções"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9021 msgid "Display information about killing sprees"
9022 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9025 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9026 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9029 msgid "Show spree information in centerprints"
9030 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9033 msgid "Show spree information in death messages"
9034 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9037 msgid "Sprees in info messages:"
9038 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9041 msgid "SPREES^Disabled"
9042 msgstr "Desabilitadas"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9045 msgid "Target"
9046 msgstr "Alvo"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9049 msgid "Attacker"
9050 msgstr "Atacante"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9053 msgid "SPREES^Both"
9054 msgstr "Ambos"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9057 msgid "Print on a seperate line"
9058 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9061 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9062 msgstr ""
9063 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9064 "disponível"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9067 msgid "Add frag location to death messages when available"
9068 msgstr ""
9069 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9072 msgid "Gamemode Settings"
9073 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9076 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9077 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9080 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9081 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9086 msgid "Other"
9087 msgstr "Outros"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9090 msgid "Display console messages in the top left corner"
9091 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9094 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9095 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9098 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9099 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9102 msgid "Powerup notifications"
9103 msgstr "Notificações de potencializador"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9106 msgid "Weapon centerprint notifications"
9107 msgstr "Notificações centrais de armas"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9110 msgid "Weapon info message notifications"
9111 msgstr "Notificações de informação de arma"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9114 msgid "Announcers"
9115 msgstr "Locutores"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9118 msgid "Respawn countdown sounds"
9119 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9122 msgid "Killstreak sounds"
9123 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9126 msgid "Achievement sounds"
9127 msgstr "Sons de conquistas"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9130 msgid "Messages"
9131 msgstr "Mensagens"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9134 msgid "Items"
9135 msgstr "Itens"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9138 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9139 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9142 msgid "Unavailable alpha:"
9143 msgstr "Alfa indisponível:"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9146 msgid "Unavailable color:"
9147 msgstr "Cor indisponível:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9150 msgid "GHOITEMS^Black"
9151 msgstr "Preto"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9154 msgid "GHOITEMS^Dark"
9155 msgstr "Escuro"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9158 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9159 msgstr "Pintado"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9162 msgid "GHOITEMS^Normal"
9163 msgstr "Normal"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9166 msgid "GHOITEMS^Blue"
9167 msgstr "Azul"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9171 msgid "Players"
9172 msgstr "Jogadores"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9175 msgid "Force player models to mine"
9176 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9179 msgid "Force player colors to mine"
9180 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9183 msgid ""
9184 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9185 "enemy team"
9186 msgstr ""
9187 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9188 "que a da equipe inimiga."
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9191 msgid "Except in team games"
9192 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9195 msgid "Only in Duel"
9196 msgstr "Somente em Duelo"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9199 msgid "Only in team games"
9200 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9203 msgid "In team games and Duel"
9204 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9207 msgid "Body fading:"
9208 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9211 msgid "Gibs:"
9212 msgstr "Tripas:"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9215 msgid "GIBS^None"
9216 msgstr "Desabilitadas"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9219 msgid "GIBS^Few"
9220 msgstr "Poucas"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9223 msgid "GIBS^Many"
9224 msgstr "Muitas"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9227 msgid "GIBS^Lots"
9228 msgstr "Excessivas"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9231 msgid "Models"
9232 msgstr "Modelos"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9235 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9236 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9239 msgid "1st person perspective"
9240 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9243 msgid "Slide to third person upon death"
9244 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9247 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9248 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9251 msgid "Smooth the view while crouching"
9252 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9255 msgid "View waving while idle"
9256 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9259 msgid "View bobbing while walking around"
9260 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9263 msgid "3rd person perspective"
9264 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9267 msgid "Back distance"
9268 msgstr "Distância das costas"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9271 msgid "Up distance"
9272 msgstr "Distância para cima"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9275 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9276 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9279 msgid "Field of view:"
9280 msgstr "Campo de visão:"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9283 msgid "Field of vision in degrees"
9284 msgstr "Campo de visão em graus."
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9287 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9288 msgstr "Fator do zoom:"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9291 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9292 msgstr ""
9293 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9296 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9297 msgstr "Velocidade do zoom:"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9300 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9301 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9304 msgid "ZOOM^Instant"
9305 msgstr "Instantâneo"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9308 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9309 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9312 msgid ""
9313 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9314 "sensitivity change)"
9315 msgstr ""
9316 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9317 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9320 msgid "Velocity zoom"
9321 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9324 msgid "Forward movement only"
9325 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9328 msgid "VZOOM^Factor"
9329 msgstr "Fator"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9332 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9333 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9336 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9337 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9340 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9341 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9345 msgid "View"
9346 msgstr "Visão"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9349 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9350 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9353 msgid "Up"
9354 msgstr "Mover para cima"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9357 msgid "Down"
9358 msgstr "Mover para baixo"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9361 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9362 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9365 msgid ""
9366 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9367 msgstr ""
9368 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9371 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9372 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9375 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9376 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9379 msgid ""
9380 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9381 "you are carrying"
9382 msgstr ""
9383 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9384 "que você está carregando"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9387 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9388 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9391 msgid "Draw 1st person weapon model"
9392 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9395 msgid "Draw the weapon model"
9396 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9401 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9402 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9405 msgid "Weapon model opacity:"
9406 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9409 msgid "Gun model swaying"
9410 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9413 msgid "Gun model bobbing"
9414 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9418 msgid "Weapons"
9419 msgstr "Armas"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9422 msgid "Key Bindings"
9423 msgstr "Teclas de Atalho"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9426 msgid "Change key..."
9427 msgstr "Alterar botão..."
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9430 msgid "Edit..."
9431 msgstr "Editar..."
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9434 msgid "Clear"
9435 msgstr "Limpar"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9438 msgid "Reset all"
9439 msgstr "Redefinir tudo"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9442 msgid "Mouse"
9443 msgstr "Mouse"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9446 msgid "Sensitivity:"
9447 msgstr "Sensibilidade:"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9450 msgid "Mouse speed multiplier"
9451 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9454 msgid "Smooth aiming"
9455 msgstr "Suavizar mouse"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9458 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9459 msgstr ""
9460 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9463 msgid "Invert aiming"
9464 msgstr "Inverter mouse"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9467 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9468 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9471 msgid "Use system mouse positioning"
9472 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9475 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9476 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9481 msgid "Disable system mouse acceleration"
9482 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9485 msgid "Make use of DGA mouse input"
9486 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9489 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9490 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9493 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9494 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9497 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9498 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9501 msgid "Jetpack on jump:"
9502 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9505 msgid "JPJUMP^Disabled"
9506 msgstr "Desabilitado"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9509 msgid "Air only"
9510 msgstr "Somente no ar"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9513 msgid "JPJUMP^All"
9514 msgstr "Todos"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9519 msgid "Use joystick input"
9520 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9523 msgid "Command when pressed:"
9524 msgstr "Comando quando pressionado:"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9527 msgid "Command when released:"
9528 msgstr "Comando quando largado:"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9531 msgid "Cancel"
9532 msgstr "Cancelar"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9535 msgid "User defined key bind"
9536 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9539 #, c-format
9540 msgid "%d fps"
9541 msgstr "%d fps"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9544 #, c-format
9545 msgid "%d KiB/s"
9546 msgstr "%d KiB/s"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9549 #, c-format
9550 msgid "%d MiB/s"
9551 msgstr "%d MiB/s"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9554 msgid "Network"
9555 msgstr "Rede"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9558 msgid "Show netgraph"
9559 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9562 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9563 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9566 msgid "Packet loss compensation"
9567 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9570 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9571 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9574 msgid "Movement prediction error compensation"
9575 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9578 msgid "Use encryption (AES) when available"
9579 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9583 msgid "Bandwidth limit:"
9584 msgstr "Limite de largura de banda:"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9587 msgid "Specify your network speed"
9588 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9591 msgid "Slow ADSL"
9592 msgstr "ADSL lenta"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9595 msgid "Fast ADSL"
9596 msgstr "ADSL rápida"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9599 msgid "Broadband"
9600 msgstr "Banda larga"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9603 msgid "Local latency:"
9604 msgstr "Latência local:"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9607 msgid "HTTP downloads"
9608 msgstr "Downloads HTTP"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9611 msgid "Simultaneous:"
9612 msgstr "Simultâneos:"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9615 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9616 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9619 msgid "Framerate"
9620 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9623 msgid "Show frames per second"
9624 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9627 msgid "Show your rendered frames per second"
9628 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9631 msgid "Maximum:"
9632 msgstr "Máximo:"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9635 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9636 msgstr "Ilimitada"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9639 msgid "Target:"
9640 msgstr "Alvo:"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9643 msgid "TRGT^Disabled"
9644 msgstr "Desabilitado"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9647 msgid "Idle limit:"
9648 msgstr "Em segundo plano:"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9651 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9652 msgstr "Ilimitado"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9655 msgid "Menu tooltips:"
9656 msgstr "Dicas de menu:"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9659 msgid ""
9660 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9661 "command bound to the menu item)"
9662 msgstr ""
9663 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9664 "comando de console ligado ao item de menu)"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9667 msgid "TLTIP^Disabled"
9668 msgstr "Desabilitado"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9671 msgid "TLTIP^Standard"
9672 msgstr "Padrão"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9675 msgid "TLTIP^Advanced"
9676 msgstr "Avançado"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9679 msgid "Show current date and time"
9680 msgstr "Exibir data e hora atual"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9683 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9684 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9687 msgid "Enable developer mode"
9688 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9691 msgid "Advanced settings..."
9692 msgstr "Configurações avançadas..."
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9695 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9696 msgstr ""
9697 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9701 msgid "Factory reset"
9702 msgstr "Configurações padrões"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9705 msgid "Cvar filter:"
9706 msgstr "Filtro de cvar:"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9709 msgid "Modified cvars only"
9710 msgstr "Somente cvars modificadas"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9713 msgid "Setting:"
9714 msgstr "Configuração:"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9717 msgid "Type:"
9718 msgstr "Modo:"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9721 msgid "Value:"
9722 msgstr "Valor:"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9725 msgid "Description:"
9726 msgstr "Descrição:"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9729 msgid "Advanced settings"
9730 msgstr "Configurações avançadas"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9733 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9734 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9737 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9738 msgstr ""
9739 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9740 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9743 msgid "Menu Skins"
9744 msgstr "Visuais de Menu"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9747 msgid "Text Language"
9748 msgstr "Idioma dos Textos"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9751 msgid "Set language"
9752 msgstr "Definir idioma"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9755 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9756 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9759 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9760 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9763 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9764 msgstr ""
9765 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9766 "menu."
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9769 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9770 msgstr ""
9771 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9774 msgid "Disconnect now"
9775 msgstr "Desconectar agora"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9778 msgid "Switch language"
9779 msgstr "Alterar idioma"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9782 msgid "Warning"
9783 msgstr "Aviso"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9786 msgid "Resolution:"
9787 msgstr "Resolução:"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9790 msgid "Font/UI size:"
9791 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9794 msgid "SZ^Unreadable"
9795 msgstr "Ilegível"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9798 msgid "SZ^Tiny"
9799 msgstr "Minúsculo"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9802 msgid "SZ^Little"
9803 msgstr "Muito Pequeno"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9806 msgid "SZ^Small"
9807 msgstr "Pequeno"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9810 msgid "SZ^Medium"
9811 msgstr "Médio"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9814 msgid "SZ^Large"
9815 msgstr "Grande"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9818 msgid "SZ^Huge"
9819 msgstr "Enorme"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9822 msgid "SZ^Gigantic"
9823 msgstr "Gigante"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9826 msgid "SZ^Colossal"
9827 msgstr "Colossal"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9830 msgid "Color depth:"
9831 msgstr "Profundidade da cor:"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9834 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9835 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9838 msgid "16bit"
9839 msgstr "16bit"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9842 msgid "32bit"
9843 msgstr "32bit"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9846 msgid "Full screen"
9847 msgstr "Tela cheia"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9850 msgid "Vertical Synchronization"
9851 msgstr "Sincronização Vertical"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9854 msgid ""
9855 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9856 "screen refresh rate"
9857 msgstr ""
9858 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9859 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9862 msgid "High-quality frame buffer"
9863 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9866 msgid "Antialiasing:"
9867 msgstr "Anti-serrilhado:"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9870 msgid ""
9871 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9872 "might decrease performance by quite a lot"
9873 msgstr ""
9874 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9875 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9878 msgid "AA^Disabled"
9879 msgstr "Desabilitado"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9883 msgid "2x"
9884 msgstr "2x"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9888 msgid "4x"
9889 msgstr "4x"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9892 msgid "Resolution scaling:"
9893 msgstr "Escala de resolução:"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9896 msgid ""
9897 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9898 "help slow GPUs"
9899 msgstr ""
9900 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9901 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9904 msgid "Anisotropy:"
9905 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9908 msgid "Anisotropic filtering quality"
9909 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9912 msgid "ANISO^Disabled"
9913 msgstr "Desabilitado"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9916 msgid "8x"
9917 msgstr "8x"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9920 msgid "16x"
9921 msgstr "16x"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9924 msgid "Depth first:"
9925 msgstr "Profundidade principal:"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9928 msgid ""
9929 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9930 "normal rendering starts"
9931 msgstr ""
9932 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9933 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9936 msgid "DF^Disabled"
9937 msgstr "Desabilitado"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9940 msgid "DF^World"
9941 msgstr "Mundo"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9944 msgid "DF^All"
9945 msgstr "Todos"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9948 msgid "Brightness:"
9949 msgstr "Brilho:"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9952 msgid "Brightness of black"
9953 msgstr "Brilho do preto."
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9956 msgid "Contrast:"
9957 msgstr "Contraste:"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9960 msgid "Brightness of white"
9961 msgstr "Brilho do branco."
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9964 msgid "Gamma:"
9965 msgstr "Gama:"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9968 msgid ""
9969 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9970 "white or black"
9971 msgstr ""
9972 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9973 "branco ou preto."
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9976 msgid "Contrast boost:"
9977 msgstr "Impulso do contraste:"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9980 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9981 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9984 msgid "Saturation:"
9985 msgstr "Saturação:"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9988 msgid ""
9989 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9990 "requires GLSL color control"
9991 msgstr ""
9992 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9993 "Requer controle de cor GLSL."
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9996 msgid "LIT^Ambient:"
9997 msgstr "Iluminação ambiental:"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10000 msgid ""
10001 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10002 "and flat"
10003 msgstr ""
10004 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10005 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10008 msgid "Intensity:"
10009 msgstr "Intensidade:"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10012 msgid "Global rendering brightness"
10013 msgstr "Brilho da renderização global."
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10016 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10017 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10020 msgid ""
10021 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10022 "strange input or video lag on some machines"
10023 msgstr ""
10024 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10025 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10026 "máquinas."
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10029 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10030 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10033 msgid "Flip view horizontally"
10034 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10037 msgid "Poor man's left handed mode"
10038 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10041 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10042 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10045 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10046 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10049 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10050 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10053 msgid "Campaign Difficulty:"
10054 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10057 msgid "CSKL^Easy"
10058 msgstr "Fácil"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10061 msgid "CSKL^Medium"
10062 msgstr "Média"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10065 msgid "CSKL^Hard"
10066 msgstr "Difícil"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10069 msgid "Play campaign!"
10070 msgstr "Jogar campanha!"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10073 msgid "Singleplayer"
10074 msgstr "Um Jogador"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10077 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10078 msgstr ""
10079 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10080 "contra bots"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10083 msgid "Winner"
10084 msgstr "Vencedor"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10087 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10088 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10091 msgid "Autoselect team (recommended)"
10092 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10095 msgid "red"
10096 msgstr "vermelha"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10099 msgid "blue"
10100 msgstr "azul"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10103 msgid "yellow"
10104 msgstr "amarela"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10107 msgid "pink"
10108 msgstr "rosa"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10112 msgid "spectate"
10113 msgstr "assistir"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10116 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10117 msgstr ""
10118 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10119 "prosseguir:"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10122 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10123 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10126 msgid "Accept"
10127 msgstr "Aceitar"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10130 msgid "Don't accept (quit the game)"
10131 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10134 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10135 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10138 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10139 msgstr ""
10140 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10141 "\"Jogador anônimo\")"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10144 msgid "teamplay"
10145 msgstr "jogo em equipe"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10148 msgid "free for all"
10149 msgstr "cada um por si"
10150
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10152 msgid "Moving"
10153 msgstr "Movimento"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10156 msgid "move forwards"
10157 msgstr "mover-se para frente"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10160 msgid "move backwards"
10161 msgstr "mover-se para trás"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10164 msgid "strafe left"
10165 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10168 msgid "strafe right"
10169 msgstr "Mover-se para a direita"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10172 msgid "jump / swim"
10173 msgstr "saltar / nadar"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10176 msgid "crouch / sink"
10177 msgstr "agachar / afundar"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10180 msgid "jetpack"
10181 msgstr "mochila a jato"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10184 msgid "Attacking"
10185 msgstr "Ataques"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10188 msgid "WEAPON^previous"
10189 msgstr "anterior"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10192 msgid "WEAPON^next"
10193 msgstr "seguinte"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10196 msgid "WEAPON^previously used"
10197 msgstr "usada anteriormente"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10200 msgid "WEAPON^best"
10201 msgstr "melhor"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10204 msgid "reload"
10205 msgstr "recarregar"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10208 msgid "hold zoom"
10209 msgstr "manter zoom"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10212 msgid "toggle zoom"
10213 msgstr "ativar/desativar zoom"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10216 msgid "show scores"
10217 msgstr "exibir pontuações"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10220 msgid "screen shot"
10221 msgstr "tirar captura de tela"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10224 msgid "maximize radar"
10225 msgstr "maximizar radar"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10228 msgid "3rd person view"
10229 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10232 msgid "enter spectator mode"
10233 msgstr "entrar no modo de espectador"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10236 msgid "Communication"
10237 msgstr "Comunicação"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10240 msgid "public chat"
10241 msgstr "Bate-papo público"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10244 msgid "team chat"
10245 msgstr "Bate-papo de equipe"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10248 msgid "show chat history"
10249 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10252 msgid "vote YES"
10253 msgstr "votar SIM"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10256 msgid "vote NO"
10257 msgstr "votar NÃO"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10260 msgid "Client"
10261 msgstr "Cliente"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10264 msgid "enter console"
10265 msgstr "abrir o console"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10268 msgid "quit"
10269 msgstr "sair"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10272 msgid "auto-join team"
10273 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10276 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10277 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10280 msgid "suicide / respawn"
10281 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10284 msgid "quick menu"
10285 msgstr "menu rápido"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10288 msgid "scoreboard user interface"
10289 msgstr "interface de usuário para o placar"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10292 msgid "User defined"
10293 msgstr "Definido pelo usuário"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10296 msgid "Development"
10297 msgstr "Desenvolvimento"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10300 msgid "sandbox menu"
10301 msgstr "menu sandbox"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10304 msgid "drag object (sandbox)"
10305 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10308 msgid "waypoint editor menu"
10309 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10312 msgid "Leave current match"
10313 msgstr "Sair da partida"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10316 msgid "Stop demo"
10317 msgstr "Parar demo"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10320 msgid "Leave campaign"
10321 msgstr "Sair da campanha"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10324 msgid "Leave singleplayer"
10325 msgstr "Sair do jogo"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10328 msgid "Leave multiplayer"
10329 msgstr "Sair do multijogador"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10332 msgid "Leave current campaign level"
10333 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10336 msgid "Leave current singleplayer match"
10337 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10340 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10341 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10344 msgid "Do not press this button again!"
10345 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10348 msgid ""
10349 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10350 msgstr ""
10351 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10352 "novamente."
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10355 #, c-format
10356 msgid "%s's Xonotic Server"
10357 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10360 msgid ""
10361 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10362 "again."
10363 msgstr ""
10364 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10365 "não ocorra novamente."
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10368 msgid "spectator"
10369 msgstr "espectador"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10372 msgid "<no model found>"
10373 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10376 msgid "SERVER^Remove favorite"
10377 msgstr "Remover favorito"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10380 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10381 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10384 msgid "SERVER^Favorite"
10385 msgstr "Favoritar"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10388 msgid ""
10389 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10390 "future"
10391 msgstr ""
10392 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10393 "encontrá-lo no futuro"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10396 msgid "Ping"
10397 msgstr "Ping"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10400 msgid "Hostname"
10401 msgstr "Servidor"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10404 msgid "Map"
10405 msgstr "Mapa"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10408 msgid "Type"
10409 msgstr "Modo"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10412 #, c-format
10413 msgid "AES level %d"
10414 msgstr "Nível AES %d"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10417 msgid "ENC^none"
10418 msgstr "nenhuma"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10421 msgid "encryption:"
10422 msgstr "encriptação:"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10425 #, c-format
10426 msgid "mod: %s"
10427 msgstr "modificação: %s"
10428
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10430 #, c-format
10431 msgid "modified settings"
10432 msgstr "configurações modificadas"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10435 #, c-format
10436 msgid "official settings"
10437 msgstr "configurações oficiais"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10440 msgid "SLCAT^Favorites"
10441 msgstr "Favoritos"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10444 msgid "SLCAT^Recommended"
10445 msgstr "Recomendados"
10446
10447 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10448 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10449 msgstr "Servidores Normais"
10450
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10452 msgid "SLCAT^Servers"
10453 msgstr "Servidores"
10454
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10456 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10457 msgstr "Modo Competitivo"
10458
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10460 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10461 msgstr "Servidores Modificados"
10462
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10464 msgid "SLCAT^Overkill"
10465 msgstr "Exagero"
10466
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10468 msgid "SLCAT^InstaGib"
10469 msgstr "InstaGib"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10472 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10473 msgstr "Modo Defrag"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10476 msgid "<TITLE>"
10477 msgstr "<TÍTULO>"
10478
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10480 msgid "<AUTHOR>"
10481 msgstr "<AUTOR>"
10482
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10484 msgid "VOL^MAX"
10485 msgstr "MÁX"
10486
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10488 msgid "VOL^OFF"
10489 msgstr "DESLIGADO"
10490
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10492 #, c-format
10493 msgid "%s dB"
10494 msgstr "%s dB"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10497 msgid "PART^OMG"
10498 msgstr "MEUDEUS"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10501 msgid "PARTQUAL^Low"
10502 msgstr "Baixa"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10505 msgid "PARTQUAL^Medium"
10506 msgstr "Média"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10509 msgid "PARTQUAL^Normal"
10510 msgstr "Normal"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10513 msgid "PARTQUAL^High"
10514 msgstr "Alta"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10517 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10518 msgstr "Ultra"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10521 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10522 msgstr "Extrema"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10525 msgid ""
10526 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10527 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10528 msgstr ""
10529 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10530 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10531
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10533 msgid "Screen resolution"
10534 msgstr "Resolução da tela"
10535
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10537 msgid "FADESPEED^Slow"
10538 msgstr "Lenta"
10539
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10541 msgid "FADESPEED^Normal"
10542 msgstr "Normal"
10543
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10545 msgid "FADESPEED^Fast"
10546 msgstr "Rápida"
10547
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10549 msgid "FADESPEED^Instant"
10550 msgstr "Instantânea"
10551
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10553 msgid "January"
10554 msgstr "Janeiro"
10555
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10557 msgid "February"
10558 msgstr "Fevereiro"
10559
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10561 msgid "March"
10562 msgstr "Março"
10563
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10565 msgid "April"
10566 msgstr "Abril"
10567
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10569 msgid "May"
10570 msgstr "Maio"
10571
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10573 msgid "June"
10574 msgstr "Junho"
10575
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10577 msgid "July"
10578 msgstr "Julho"
10579
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10581 msgid "August"
10582 msgstr "Agosto"
10583
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10585 msgid "September"
10586 msgstr "Setembro"
10587
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10589 msgid "October"
10590 msgstr "Outubro"
10591
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10593 msgid "November"
10594 msgstr "Novembro"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10597 msgid "December"
10598 msgstr "Dezembro"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10601 #, no-c-format
10602 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10603 msgstr "%d de %m de %Y"
10604
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10606 msgid "Joined:"
10607 msgstr "Juntou-se:"
10608
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10610 msgid "Last match:"
10611 msgstr "Última partida:"
10612
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10614 msgid "Time played:"
10615 msgstr "Tempo de jogo:"
10616
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10618 msgid "Favorite map:"
10619 msgstr "Mapa favorito:"
10620
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10623 #, c-format
10624 msgid "Matches:"
10625 msgstr "Partidas:"
10626
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10628 #, c-format
10629 msgid "Wins/Losses:"
10630 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10631
10632 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10633 #, c-format
10634 msgid "Win percentage:"
10635 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10636
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10638 #, c-format
10639 msgid "Kills/Deaths:"
10640 msgstr "Vítimas/mortes:"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10643 #, c-format
10644 msgid "Kill ratio:"
10645 msgstr "Taxa de vítimas:"
10646
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10648 msgid "ELO:"
10649 msgstr "ELO:"
10650
10651 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10652 msgid "Rank:"
10653 msgstr "Classificação:"
10654
10655 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10656 msgid "Percentile:"
10657 msgstr "Percentil:"
10658
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10660 #, c-format
10661 msgid "%d (unranked)"
10662 msgstr "%d (não classificado)"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10665 msgid "Update can be downloaded at:"
10666 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10667
10668 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10669 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10670 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10671
10672 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10673 #, c-format
10674 msgid "Update to %s now!"
10675 msgstr "Atualize para %s agora!"
10676
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10678 msgid ""
10679 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10680 "^1Expect visual problems."
10681 msgstr ""
10682 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10683 "^1Espere problemas visuais."
10684
10685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10686 msgid "Use default"
10687 msgstr "Usar padrão"
10688
10689 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10690 msgid "Team Color:"
10691 msgstr "Cor de equipe:"